— Вот, у меня тут… предмет из частной коллекции, — запинаясь, произносит бабушка. — Мне бы хотелось узнать, сколько… он может стоить.
   Антиквар вздыхает, откладывает в сторону газету и водружает на нос очки. Надо сказать, сегодня он целый день только и делал, что оценивал так называемые сокровища, имеющие ценность исключительно для их владельцев.
   Развернув оберточную бумагу, он принимается разглядывать маску.
   — Что это? — спрашивает он. — Карнавальная маска?
   Он явно не любитель африканского искусства.
   — Нет. Это африканская маска. Она принадлежит вождю племени бонго-матассалаи. Такой больше нигде нет, — с гордостью произносит бабушка, хотя в голосе ее звучит горечь. Ведь она намерена расстаться не только с сокровищем, но и с дорогими ее сердцу воспоминанием…
   Антиквар, похоже, заинтересовался маской.
   — Значит, пятнадцать евро, — уверенно называет он цену.
   Если бы клиентка была ему интересна, он бы заметил, что ответ буквально сразил ее. У бабушки даже дыхание перехватило.
   — Пятнадцать евро? Но это невозможно! Это уникальная вещь, она практически бесценна.
   Антиквар прерывает ее.
   — Восемнадцать евро. Это все, что я могу вам предложить, — уступает он. — Такие экзотические предметы сейчас продаются очень плохо. Люди хотя чего-нибудь практичного, определенного, современного. Ничего не поделаешь. Быть может, у вас есть еще что-нибудь?
   Бабушка в растерянности.
   — Если… быть может… даже не знаю, — бормочет она. — А что сейчас хорошо продается?
   Впервые за все время их разговора антиквар улыбается.
   — Если честно?.. Книги!
* * *
   Артур отбрасывает лопату. Он в отчаянии. Альфред, напротив, рад ужасно: он уже раскидал по поляне целую кучу костей, выкопанных его хозяином. Сад стал похож на минное поле.
   Артур идет на кухню, берет стакан, наливает воды и залпом выпивает ее. Отдышавшись, он смотрит в окно. На улице вечереет.
   Мальчик отправляется в дедушкин кабинет. Обнаружив, что дверь заперта, он идет в бабушкину спальню, снимает ключ, висящий рядом с кроватью под балдахином, и возвращается обратно.
   Отперев кабинет, он зажигает венецианский фонарик и садится возле стола.
   С портрета на стене дедушка молча улыбается внуку. Мальчик пристально вглядывается в портрет.
   — Я никак не могу найти клад, дедушка! — жалуется Артур. — Я не верю, что ты зарыл его в саду и не оставил ни записки, ни какого-нибудь указателя… Это на тебя не похоже.
   Дедушка на портрете улыбается… и по-прежнему молчит.
   — Наверное, ты хочешь сказать, что я плохо искал? — вновь обращается к портрету Артур. Ему очень не хочется признавать свое поражение.
   Артур схватил первую попавшуюся под руку книгу и принялся ее листать.
   За пару часов Артур пролистал почти все книги в кабинете, и теперь они грудой высятся на столе. На улице темнеет. Парнишка смертельно устал. Осталась последняя книга — та, которую он вчера смотрел вместе с бабушкой.
   Артур в очередной раз разглядывает рисунки с изображениями мужчин из племени матассалаи и племени минипутов.
   Перевернув несколько страниц, он обнаруживает картинку, при виде которой его охватывает какая-то непонятная тревога. Как это он вчера ее не заметил?
   На рисунке изображена какая-то зловещая фигура: ее бесплотные формы лишь отдаленно напоминают человека.
   Лица у нее нет, а там, где положено быть глазам, горят две красные точки.
   По спине у Артура побежали мурашки. Никогда еще он не видел такого урода, даже на картинках…
   Под рисунком этого скорпионоподобного монстра от руки сделана надпись:
 
Ужасный Урдалак
 
   На улице почти совсем стемнело. Вдалеке, там, где тянется цепочка холмов, замелькали два желтых глаза. Это автомобиль, своими мощными фарами он высвечивает в дорогу в ночной тьме. Вскоре он сворачивает к дому. Артур быстро переворачивает страницу, желая поскорее забыть портрет кошмарного существа по имени Ужасный Урдалак.
   Случайно он открывает книгу на странице с портретом Селении, принцессы минипутов.
   На этот рисунок смотреть приятно. Осторожно проведя пальцем по нарисованным волосам принцессы, Артур замечает, что картинка приклеена плохо и вот-вот оторвется.
   Аккуратно взяв портрет за краешек, Артур отклеивает его от листа и подносит к глазам, желая получите рассмотреть.
   — Надеюсь, Ваше Высочество, когда-нибудь я буду иметь честь познакомиться с Вами… — негромко произносит он. — А пока, дорогая принцесса, позвольте украсть у вас один поцелуй. — Подмеченным в каком-то фильме жестом, он подносит портрет к губам.
   Раздается тяжкий вздох Альфреда.
   — Ах ты, ревнивец! — насмешливо бросает Артур собаке. Но пес не удостаивает его ответом, ибо в эту минуту за окном раздается визг тормозов: должно быть, бабушка вернулась. Альфред бежит вниз.
   Положив рисунок на место, Артур снова листает книгу и на одной из страниц неожиданно видит новый, не замеченный им прежде, рисунок. Лицо мальчика озаряется радостью.
   — Я так и знал! — восклицает он. — Дедушка не мог исчезнуть просто так, не оставив никаких указаний!
   План, обнаруженный мальчиком, наспех нарисован карандашом. Под ним есть подпись, и Артур для верности читает ее вслух:
 
   Кто захочет отправиться в страну минипутов, тот доверится Шекспиру.
 
   Интересно, кто такой этот Шекспир? — хмурится Артур. Взяв книгу, он принимается вертеть ее, пытаясь понять, в какой точке находился дедушка, когда рисовал план.
   — Вот дом… Север там… — бормочет он.
   Аккуратно отклеив план от страницы, Артур идет с ним к окну. Все точно. Дедушка рисовал план, стоя именно здесь, у окна своего кабинета!
   — Большой дуб, садовый гном, луна… все правильно! — радуется Артур. — Я нашел! Нашел!
   От восторга Артур скачет по комнате, словно кенгуру. Желая поделиться своей радостью с бабушкой, он распахивает дверь, выскакивает в коридор… и чуть не сшибает с ног антиквара. В сопровождении двух грузчиков тот направляется к дедушкиному кабинету.
   — Спокойно, молодой человек, не так быстро! — произносит он, аккуратно отстраняя мальчика с дороги.
   Изумленный Артур машинально прячет за спину извлеченный из книги рисунок.
   Антиквар оборачивается к бредущей в конце коридора бабушке:
   — Кабинет открыт, мадам! Открыт и, полагаю, занят.
   — Артур, я же не велела тебе играть в дедушкином кабинете! — набрасывается на внука бабуля и вежливо приглашает антиквара в кабинет:
   — Входите, прошу вас!
   Хищным взором антиквар оглядывает комнату: так стервятник прикидывает, действительно ли мертва облюбованная им добыча, или же просто притворяется.
   Завершив осмотр, он улыбается, обнажив безупречно белые зубы, слишком белые, чтобы быть настоящими:
   — Вы были правы, мадам, все это чрезвычайно интересно!
   Артур незаметно дергает бабушку за рукав.
   — Бабулечка? Кто эти люди? — испуганно шепчет он.
   — Понимаешь… этот господин приехал… оценить вещи твоего деда, — смущенно бормочет бабушка. Раз уж приходится переезжать, нечего тащить за собой эту рухлядь.
   Судя по ее тону, она пытается убедить в этом, прежде всего, саму себя.
   Артур ошарашен.
   — Неужели ты сама так решила?
   Бабулечка молчит, подбирая слова, а потом со вздохом отвечает:
   — Боюсь, что у нас, к несчастью, нет выбора.
   — Да нет же, есть! Есть выбор! — возмущается внук, потрясая планом. — Смотри! Я знаю, где спрятан клад! Дедушка оставил нам план! Настоящий план!
   Бабушка не понимает, о чем идет речь.
   — Где ты взял этот листок?
   — Он все время лежал у нас под самым носом, в той книге, которую ты мне вчера читала!
   Но бабушка слишком устала, чтобы отнестись серьезно к фантазиям внука.
   — Быстро положи листок на место, — строго говорит она.
   Артур упорствует:
   — Бабулечка! Ты разве не понимаешь? Это же план, план как попасть к минипутам! Они где-то здесь, у нас в саду! Дедуля привез их из Африки! А если мы сумеем до них добраться, они наверняка покажут нам, где дедушка спрятал сокровища! И мы будем спасены! — радостно завершает он.
   У бабушки мелькает вполне обоснованная мысль о том, что, пока ее не было дома, внук, переутомившись во время поисков клада, сошел с ума.
   — Сейчас не время для игр, Артур! — укоризненно говорит она. — Положи листок на место и посиди спокойно!
   Мальчик обиделся, глаза его наполнились слезами.
   — Ты совсем не веришь в клад? Считаешь, что дедушка все выдумал?
   Бабушка ласково обнимает внука за плечи.
   — Артур, ты уже большой. Неужели ты всерьез веришь в крохотных человечков, живущих в саду? Человечков, которые только и ждут, когда ты явишься к ним за мешком рубинов?
   При слове «рубины» антиквар оборачивается: он похож на лиса, почуявшего запах курятины.
   — Простите, вы что-то сказали?
   — Так, ничего… я разговаривала с внуком, — отвечает бабушка.
   Антиквар продолжает осмотр кабинета, однако слово «рубины» не выходит у него из головы.
   — Если у вас имеются драгоценности, — начинает он, — то мы, разумеется, готовы оценить…..
   — К несчастью, драгоценностей не предвидится, — тоном, не позволяющим усомниться в ее правдивости, отвечает бабушка и, обращаясь уже к Артуру, добавляет:
   — Послушай, положи, наконец, рисунок на место, и побыстрее!
   Пока антиквар читает лозунг, натянутый над письменным столом наподобие рекламной растяжки, мальчик с видимой неохотой исполняет приказ бабушки.
 
   Слова одни скрывают часто слова другие.
   Вильям Ш.
 
   Кажется, антиквара эта надпись позабавила.
   — «Ш.» — это Шопенгауэр? — простодушно спрашивает он.
   — Нет, «Ш.» — это Шекспир, Вильям Шекспир, — отвечает бабушка.
   В голове у Артура что-то щелкает, и он, вытащив только что вложенный в книгу листок, перечитывает фразу: «Кто захочет отправиться в стану минипутов, тот доверится Шекспиру».
   — Ра-азве? — недоверчиво тянет антиквар. — Ну да все равно, это почти одно и то же.
   Бабушка укоризненно смотрит на него.
   — Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет!
   — Да?.. Как быстро летит время! — восклицает антиквар, пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой.
   — Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь и выбирайте, пока я не передумала, — сурово отвечает бабушка.
   — Мы забираем все! — говорит антиквар грузчикам.
   Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовывает листок в задний карман брюк.
   — Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! — с улыбкой инквизитора произносит антиквар. — Я же сказал: мы забираем все!
   Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает его антиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман.
   — Вот и хорошо, малыш, — удовлетворенно говорит антиквар, поглаживая мальчика по головке.
   Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и все остальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносят память о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во время лесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольно наворачиваются слезы.
   Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда. Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет:
   — Нет. Только не это.
   Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет:
   — Вы же слышали: «все»!
   Бабушка повышает голос:
   — А я вам говорю — все, кроме портрета моего мужа!
   Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора, грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти на уступки.
   — Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего не сделал! — шутливо бросает он. — Простите его, сударыня. К сожалению, его физические способности обратно пропорциональны его способностям умственным…
   И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает его бабушке.
   — Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! — нагло заявляет он.
   Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки.
   Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будут происходить там.
   Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает их в руку бабушки.
   — Триста евро. За все! — гордо заявляет он.
   Почтенная дама грустно вздыхает:
   — Так мало… за целых тридцать лет воспоминаний!
   — Это аванс, — ободряет ее антиквар. — Если мне удастся все продать, вы получите еще по крайней мере десять процентов!
   — … Ну и прекрасно! — безнадежно машет рукой бабулечка.
   — … Ярмарка открывается через десять дней. Если вы измените свое решение, у вас есть время забрать все обратно, — поясняет торговец.
   — Это очень любезно с вашей стороны.
   Открыв входную дверь, она выпроваживает антиквара, и тут же сталкивается лицом к лицу с маленьким человечком в сером костюме, которого сопровождают двое полицейских.
   Человечек в сером костюме — судебный пристав.
   — Мадам Сюшо? — вежливо обращается он к бабушке. Ни голос его, ни тон не оставляют никаких сомнений о цели его визита.
   — В чем дело? — встревожено спрашивает она.
   Один из полицейских, стоящих за спиной у пристава, успокаивающе машет руками. Это Мартен, тот самый, который всегда любезничает с бабушкой у входа в супермаркет.
   Человек в сером костюме представляется:
   — Фредерик де Сен-Клер. Судебный исполнитель.
   Взор его падает на пачку денег, врученных почтенной даме антикваром.
   — О… я как раз кстати! — восклицает он таким сладким голосом, что его вполне можно класть в чай вместо варенья.
   Порывшись в сумке, чиновник вытаскивает оттуда исполнительный лист.
   — Согласно этому документу вы обязаны погасить задолженность по векселю, выписанному на имя Эрнеста Виктора Эмманюэля Давидо. Сумма вашего долга составляет сто восемьдесят пять евро, плюс шесть процентов за просрочку платежа, плюс судебные расходы. Общая сумма к оплате равна двести девяносто евро.
   Торговаться судебный исполнитель явно не намерен.
   Бабушка смотрит на деньги, которые все еще держит в руке, и протягивает их чиновнику.
   Тот изумлен: он ожидал чего-то иного.
   — Вы позволите? — спрашивает он, принимаясь пересчитывать деньги.
   Артур наблюдает за этой сценой из гостиной. Он ничему не удивляется. Ему просто противно. Он понимает, что его бабушку хотят вовлечь в заколдованный круг, откуда ей уже никогда не вырваться.
   — Не хватает трех евро… конечно, я мог ошибиться и готов пересчитать еще раз… — говорит судебный исполнитель.
   — Не понимаю… только что там было ровно триста евро, — растерянно произносит бабушка.
   — Хотите, я пересчитаю еще раз? — вежливо спрашивает чиновник.
   Вряд ли он ошибся. Если могильщик говорит вам, что клиент мертв, значит, так оно и есть. С могильщиком не поспоришь — как и с судебным исполнителем.
   Расстроенная бабушка тихо качает головой.
   — Нет, что вы… Вы, разумеется, правы.
* * *
   Грузовичок антиквара рассекает ночную тьму, владелец его довольно потирает руки.
   — Однако неплохое дельце я провернул, — усмехается он.
   И запускает руку в карман:
   — Посмотрим, что этот маленький негодяй хотел от меня утаить.
   Он вытаскивает листок, который столь неохотно отдал ему Артур. Это список покупок для супермаркета.

ГЛАВА 5

   Сидя в гостиной, Артур тоже разворачивает листок. Это портрет минипутской принцессы Селении. Артур украдкой взял его. Минипуты — его единственная надежда.
   Тем временем судебный исполнитель продолжает:
   — Сумма, которую ответчица отказывается возвращать, незначительна, но закон есть закон. Поэтому я вынужден приступить к описи имущества, дабы возместить ущерб в сумме трех евро.
   У судебных исполнителей и собак из породы питтбулей есть два общих качества: они никогда не выпускают пойманную жертву и радостно улыбаются при виде ее страданий.
   Любезный полицейский Мартен полагает своим долгом вмешаться.
   — Послушайте, ведь недостающая сумма очень мала, разве нельзя просто зачесть ее? — заискивающим тоном спрашивает он.
   Судебный исполнитель в замешательстве.
   — Разумеется… но в постановлении… сказано «уплатить всю сумму немедленно». А если я не исполню постановления, меня привлекут к ответственности.
   — Понимаю, — вздыхает бабулечка, распахивая дверь. — Что ж, проходите…
   — Стойте! — восклицает Мартен. Вытащив из кошелька три евро, он протягивает их исполнителю. — Теперь все сходится!
   Чиновник в замешательстве. Лицо его выражает крайнее недоумение: тот, кто попадает в дурацкое положение, обычно догадывается об этом последним.
   — Это… Это, конечно, нарушение процедуры, но… принимая во внимание обстоятельства, я согласен!
   Бабулечка с трудом сдерживается, чтобы не расцеловать любезного полицейского, и только чувство собственного достоинства не позволяет ей это сделать.
   — Благодарю вас, офицер, я… я вам верну… как только смогу! — величественно произносит она.
   — Не беспокойтесь, мадам Сюшо, когда вернется ваш муж, полагаю, он сумеет возместить мне ущерб, — с безупречной вежливостью отвечает Мартен.
   И оба полицейских увлекают исполнителя прочь.
   — Все, довольно, сегодня вы достаточно поработали… Пора домой.
   — Мое почтение, мадам, — раздается из темноты голос судебного исполнителя.
   Бабушка тихо закрывает дверь и в изнеможении опускает руки.
* * *
   Рядом с Артуром звенит телефон. Мальчик снимает трубку.
   — Алло? Артур, дорогой, это мама! Как дела? — несется из трубки прерывистый голос.
   — Все прекрасно! — нарочито бодро отвечает Артур. — Мы с бабулечкой в полном порядке!
   Размахивая руками, бабушка спешит в гостиную: ее жесты означают: «Артур, не надо ничего говорить родителям».
   — Что полезного тебе удалось сделать сегодня? — спрашивает мать, чтобы поддержать разговор.
   — Уборку! — отвечает Артур. — Знаешь, в старых домах всегда много вещей, которые давно никому не нужны, но они все лежат и лежат, и занимают очень много места. И мы с бабулечкой решили их выкинуть.
   — Артур, пожалуйста, не зли родителей! — громким шепотом велит бабушка.
   Артур кладет трубку.
   — Артур! Ты не стал говорить с матерью?
   — Нет. Просто связь прервалась, — отвечает он, направляясь к лестнице.
   — Ты куда? Подожди, она сейчас перезвонит..
   Остановившись на ступеньках, Артур с горечью смотрит на бабушку.
   — Они обрезали телефон, бабулечка! Разве ты не понимаешь, что происходит? Ты попала в западню. И она вот-вот захлопнется. Но я не позволю им тебя обижать! Никто не получит этот дом!
   Сей монолог Артур позаимствовал из какого-то приключенческого фильма. Будь он постарше и носи шляпу, он бы смотрелся ничуть не хуже Индианы Джонса.
   Бабулечка подходит к телефону, снимает трубку и убеждается, что связи нет.
   — Возможно, просто обрыв на линии. Так бывает во время грозы.
   — Дождя не было уже больше месяца, — напоминает Артур, взбегая по лестнице.
   Раздается стук в дверь.
   — Вот видишь, это наверняка ремонтный рабочий, — бодро заявляет бабушка.
   Подойдя к двери, она открывает ее и видит на пороге человека в комбинезоне.
   — Вечер добрый, мадам! — произносит вновь прибывший, приподнимая в знак приветствия фирменную кепочку.
   — Ах, вы как раз вовремя! — обрадовано говорит бабушка. — У меня только что прервалась телефонная связь.
   — Сочувствую вам, мадам, — вежливо кивает человек. — Но я не из телефонной компании, а из электрической. — И, словно желая подтвердить правдивость своих слов, он тычет пальцем в вышитую на его комбинезоне эмблему. — Я пришел предупредить вас, что вскоре у вас отключат электричество за неуплату.
   И он вручает бабушке счет. У нее уже накопилась целая коллекция таких бумаг.
   Артур входит в опустевший кабинет. Кроме нескольких дешевых безделушек здесь остались только письменный стол, стул и дедушкин портрет.
   Огорченный мальчик садится на стул и начинает перечитывать лозунг, который грузчики не сочли нужным снять. Впрочем, кусок ткани, на котором он написан, явно ценности не представляет, а советы, как известно, цены не имеют.
   «Слова одни скрывают часто слова другие» — вслух произносит Артур.
   Вот она, загадка, перед ним, и он обязан ее разгадать!
   — Помоги мне, дедушка. Если одни слова могут скрывать другие, то какие слова скрываются за этим лозунгом?
   Но сколько ни вопрошает он портрет, нарисованный на нем дедушка безмолвствует.
* * *
   Взглянув на счет, бабушка возвращает его служащему электрической компании.
   — И… и когда меня отключат? — равнодушным тоном интересуется она.
   — Думаю, скоро, — отвечает служащий. И в ту же минут свет во всем доме гаснет.
   — Да, действительно, совсем скоро! — философски замечает бабушка. — Стойте на месте, я схожу за свечой.
   В кабинете Артур тоже зажигает свечу. Когда живешь далеко от города, всегда нужен запас свечей. В пустыне темноты огонек свечи, словно оазис.
   Мальчик ставит свечу на письменный стол и отходит подальше, в очередной раз вчитываясь в висящий над столом лозунг. В нем содержится ключ к загадке.
   — Ну, пора, — говорит он самому себе, — сейчас я должен непременно решить эту загадку.
   «Слова одни… скрывают часто… слова другие…»
   Пламя высвечивает полоску ткани с буквами, делая ее прозрачной, и Артуру кажется, что на обороте лозунга есть какая-то другая надпись.
   Взяв свечу в руку, он забирается на стул и освещает оборотную сторону лозунга. Неожиданно на прозрачной ткани проступают другие слова. Одни слова скрывали другие. Лицо Артура сияет от радости.
   — Наконец-то!
   Но время не ждет, радоваться еще рано. Водя свечой вдоль полосы ткани, он медленно читает написанную на обороте фразу. В ушах его звучит ворчливый голос дедушки, словно тот вернулся к себе в кабинет.
   «Мой дорогой Артур, я всегда был в тебе уверен: вот ты, наконец, и разгадал мой простенький ребус».
   — Не такой уж он и простенький, — возражает мальчик.
   А голос деда продолжает:
   «Ты сообразительный, и тебе, наверняка, исполнилось лет десять, не меньше. А я… словом, раз ты читаешь мое послание, значит, меня, скорее всего, уже нет на свете».
   Артур замирает. Только что дедушка был живой, и вот тебе на — опять умер! Нет, так не бывает!
   «Тебе предстоит сложная задача: ты должен завершить мое дело. Если, конечно, захочешь».
   Артур смотрит на портрет. Разве он может обмануть доверие деда?
   — Конечно, я согласен, дедушка, — произносит он громко и продолжает читать.
   «Впрочем, иного ответа я и не ожидал, Артур. Ты же мой внук».
   Артур улыбается: значит, дед был еще и ясновидящим.
   — Спасибо, — отвечает он, и читает дальше: «Чтобы попасть в страну минипутов, тебе надо знать, когда открывается проход. А проход, должен тебе сказать, открывается раз в году. Чтобы вычислить день, надо взять всемирный календарь, что лежит у меня в столе, и отсчитать десятое полнолуние. В десятое полнолуние, ровно в полночь, открывается световая дверь в страну минипутов».
   Артур не верит своим глазам.
   Неужели и спрятанное сокровище, и минипуты, и принцесса Селения — все правда?
   Спрыгнув со стула, он роется в ящиках стола в поисках календаря. К счастью, антиквар счел календарь недостойным своего внимания. Артур принимается подсчитывать полнолуния.
   — … Семь… восемь… девять… десять!
   Потом смотрит, на какое число приходится долгожданное полнолуние.
   — Ох! — в испуге восклицает он. — Ведь это… это же сегодня!
   Артур выскакивает в коридор и смотрит на висящие на стене часы: двадцать три часа тридцать минут.
   — Через тридцать минут!.. — вскрикивает он.
* * *
   При свете свечи бабушка подписывает бумагу, вежливо протянутую ей служащим электрической кампании.
   — Вот. Розовый экземпляр для вас, а синий для меня. Один для девочек, другой для мальчиков, — пытается пошутить служащий, но шутку его подхватить некому. Бабушка молчит, словно кусок мрамора.
   — Чтобы вам вновь включили электричество, вам надо прийти в центральную контору, она работает с девяти утра до шести вечера, и принести квитанцию об оплате.
   — Да, разумеется, — кивает бабушка. Неожиданно ее охватывает любопытство: — Скажите, а почему вы пришли так поздно? Ведь вы сами только что сказали, что работаете до шести вечера!
   — Увы, я тут не при чем, — доверительно сообщает служащий. — Это они настояли, чтобы я зашел к вам именно сегодня. И оплатили мне сверхурочные — по тройному тарифу! Наверное, кто-то в ГЭКД очень хочет насолить вам.
   — В ГЭКД? — переспрашивает бабушка.
   — Генеральной электрической компании Давидо, — поясняет служащий.
   — А, тогда все ясно, — улыбается бабушка.
   Раздаются звуки, больше всего напоминающие стук молотка.
   Служащий электрической компании тревожно озирается и вновь пытается пошутить:
   — Похоже, не я один работаю тут сверхурочно…
   — Нет, здесь больше никого нет. Это привидения, — говорит бабушка таким убедительным тоном, что никому и в голову не придет возражать ей. — В доме полно привидений. Так что отправляйтесь-ка вы поскорей домой: привидения очень не любят людей в форме.
   Служащий в ужасе: его фирменный комбинезон вполне может сойти за форму!
   — Ну, тогда я пошел! — кричит он, проворно сбегая по ступенькам и рыся к своему автомобилю.