Страница:
Но при чем тут его обаяние, если он по воле злой судьбы предназначен ей в мужья?
— Вы прекрасно выглядите, — улыбнулся он, с интересом оглядывая ее.
— Полагаю, мне следует сказать вам то же самое, — пробурчала она, пытаясь справиться с нервной дрожью. — Красочное оперение придает птицам экзотический вид, не так ли?
Его глаза сверкнули, но улыбка не дрогнула на его губах. Он предложил ей руку, и они вышли из комнаты.
— Вы хотите сказать, мисс Армитидж, что без этого великолепного наряда я похож на обычного воробья? — непринужденно поинтересовался он.
— Воробей очень маленький. Может быть, петух?
Он встретился с ней взглядом, и в его глазах появился холод.
— Вы надеетесь, что я не смогу отомстить вам, когда вы так великолепно выглядите? Возможно, вы и правы. Но не исключено, что я просто отложу месть до более удобного случая.
Бет с трудом сдерживала раздражение, но сейчас не время было ссориться.
— Тогда мы будем похожи на двух сидящих на яйцах наседок, которые затаили друг на друга злобу и не подозревают о том, что жизнь свою они окончат в кастрюле.
Бет таким образом предлагала ему перемирие, и, похоже, он именно так и воспринял ее слова, потому что рассмеялся:
— Я отказываюсь играть роль петуха. Предпочитаю, чтобы меня считали ястребом. Он великолепный охотник и известен своими острыми когтями.
— Наверное, так и есть, — резко отозвалась она. — Но это описание больше подходит сороке, которая бросается на любые мелкие, блестящие и дешевые побрякушки.
— А вы, моя дорогая, если продолжить вашу аналогию, превратитесь в гарпию с острыми зубами и когтями, — процедил он. Улыбка сошла с его лица.
Без всякого предупреждения он распахнул перед ней одну из дверей. Это оказалась дверь в спальню.
Бет испуганно взглянула на него, ужас неприятным холодком пополз у нее по спине. Почему она не сдержалась и дала волю своему языку? Почему она не может привыкнуть к тому, что он не похож на тех мужчин, которых она знала раньше?
Он был опасен.
Непримиримая Бет напомнила ей, что она решила противостоять маркизу до последнего. Но благоразумная Бет вовремя ее предупредила, что не стоит заниматься этим в спальне.
— Что вы делаете? — испуганно пискнула она.
Он не прикасался к ней, но стоял очень близко и оттого казался ей чересчур высоким и грозным. Бет усилием воли заставила себя не попятиться от страха.
— Я просто хочу напомнить вам о нашем договоре. — Он явно не собирался долго здесь оставаться. — Вы обещаете вести себя сегодня подобающим образом?
Он выбрал неправильные слова. Бет собиралась с честью выполнить свои обязательства, но никто не мог диктовать ей, как себя вести. Она гордо вздернула подбородок:
— Разве вы не видите, что я вырядилась, как павлин, и нацепила на себя ваши фамильные драгоценности?
— Это не единственное, что от вас требуется.
— Я не стану называть вас бабуином в присутствии ваших гостей, милорд. Обещаю.
— И этого мало, Элизабет. — Он поджал губы. — Единственное разумное объяснение нашего брака для других — это то, что мы влюблены друг в друга. Страстно, безумно. Слава Богу, что хорошее воспитание не позволяет нам демонстрировать наши чувства на публике. — Он отступил на шаг, но ей не стало от этого легче, потому что он использовал свободное пространство для того, чтобы иметь возможность снисходительно оглядеть ее с ног до головы. Бет почувствовала, что неудержимо краснеет. — И все же, — протянул он с подчеркнутой озабоченностью, — нужно, чтобы в глазах что-то было. Вам так не кажется?
Она пожала плечами и так же испытующе оглядела его.
— Мне это будет стоить серьезных усилий, милорд, но я постараюсь.
Она услышала, как маркиз выдохнул сквозь стиснутые зубы. Он шагнул к ней и, приподняв ее лицо за подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Постарайтесь как следует, Элизабет, а не то мне придется потребовать у вас компенсацию за неудачный дебют, — прошипел он.
— А вот вы, похоже, вообще не намерены стараться, — фыркнула она, выворачиваясь из его руки. — Неужели у вас нет способа сделать так, чтобы я была такой, какой вы хотите меня видеть?
Он удивленно приподнял бровь.
— Я был добр с вами, насколько это в моих силах, — а вы отнеслись ко мне с презрением. Я пытался поцеловать вас — но мои поцелуи были отвергнуты. И тогда я оставил вас в покое и обещал не вспоминать о нашем неприятном разговоре. А теперь, моя дорогая невеста, я хочу только одного — чтобы вы не шокировали публику сегодня вечером. А ваши чувства меня вовсе не интересуют.
— Как грубо, — скривилась Бет, уязвленная его столь примитивным анализом их отношений.
— Когда-то вы сказали, что предпочитаете говорить то, что думаете. Я решил поступать так же. Поэтому у вас нет причин на меня обижаться.
Бет задрожала — от страха или от злости?
— Как и большинство животных, я ненавижу кнут, милорд! — Она замолчана, не желая с ним ссориться. Потом вздохнула и спокойно добавила: — Если вы перестанете постоянно напоминать мне о том, что я нахожусь в рабской зависимости от вас, я буду вести себя хорошо. — Она надеялась таким образом предложить ему перемирие, однако он воспринял ее слова по-другому.
— Я и не напоминаю. Но если вы будете вести себя как подобает, у меня не будет оснований замахиваться на вас кнутом, вы согласны?
Бет стиснула пальцы в кулак и быстро спрятала его за спину. Еще никогда она не была так близка к рукоприкладству.
— Но ведь он всегда у вас под рукой! А это значит, что я никогда, ни на одну минуту не смогу почувствовать себя свободной!
— Так устроен мир, Элизабет. — Он пожал плечами, хотя ее слова задели его за живое. — Ни вы, ни я не можем изменить существующее положение вещей. Если я пообещаю никогда вас ни к чему не принуждать, это не отменит моего права сделать это в любой момент, и закон всегда будет на моей стороне.
Он улыбнулся, и Бет готова была поклясться, что его улыбка была искренней.
— Не нужно так распаляться, моя дорогая. Я вовсе не собираюсь становиться требовательным мужем, к тому же хорошеньким женщинам всегда удавалось подчинять мужчин своей воле. Я знаю многих, кто живет в цепких кошачьих лапках и доволен этим.
Бет подумала, что их разделяет бездонная пропасть и они говорят на разных языках. Злость ее прошла, и осталась одна лишь горечь.
— Можете не беспокоиться, милорд, — проговорила она тихо. — Я никогда не стану использовать свои женские чары, чтобы подчинить вас себе.
С этими словами она повернулась к двери, ожидая, пока он откроет ее перед ней.
— Заметьте, я воздержался от ответа, — хмыкнул он, пропуская ее вперед.
— Значит ли это, что вам хотелось бы оказаться во власти женских чар? — небрежно обронила она. — Тогда вас ждет разочарование, лорд Арден. Я ими не обладаю.
— В таком случае надеюсь, что моих чар хватит на двоих, — отпарировал он.
Бет оценила его желание установить подобие мира и согласия между ними, тем более что их ждал вечер, полный неожиданных ловушек и возможных неприятностей.
Они молча шли по коридору, пока не оказались у распахнутых дверей гостиной, откуда доносился гомон приглушенных голосов и изредка слышались громкие восклицания и смех. Из коридора Бет увидела несколько разодетых пар и предположила, что в гостиной собралась толпа гостей. Только теперь она поняла, почему маркиза так волновал этот их выход. Им предстояло разыграть влюбленную пару перед сливками местного общества.
— Простите, что я не поняла вас сразу, милорд. — Она остановилась и повернулась к нему. — Не всегда удается отличить правильное от неправильного, разумное от глупости. Когда стараешься удержаться на поверхности в незнакомом водоеме, редко думаешь о других.
Маркиз испытующе взглянул на нее, и у Бет появилось ощущение, что он пытается ее понять. Он хотел было ответить, но, бросив взгляд через ее плечо, прошептал:
— На нас смотрят. Сейчас я очень осторожно поцелую вас, Элизабет, чтобы мы выглядели в глазах общества романтическими любовниками и могли дать достойный ответ тем, кто пока нам не верит.
Бет подавила в себе желание бежать на край света и замерла, когда он обнял ее за плечи и прикоснулся губами к ее губам. Как он и надеялся, особого возмущения этот поцелуй у нее не вызвал, зато не остался незамеченным окружающими. Это был их первый поцелуй, и в нем заключалось нечто большее, чем желание угодить публике, — возможно, забота или даже намек на зарождающуюся дружбу. Бет не смогла удержаться и провела рукой по его щеке.
Он бросил на нее быстрый подозрительный взгляд. Похоже, он расценил ее жест как проявление развращенной натуры. Снова проблемы.
И все же она не школьница, чтобы краснеть от подобной мелочи. Она взрослая, уверенная в себе женщина, хотя ее знания мужчин и ограничиваются сведениями, почерпнутыми из книг. Она поняла, что стоит ей проявить к нему дружелюбие, и он окончательно уверится в том, что она распутница. С тяжелым вздохом она подала ему руку, и он провел ее на вражескую территорию.
Гостиная была увешана гобеленами, между которыми выступали пилястры. Гербы де Во на голубом, алом и золотом фоне сверкали и переливались в пламени множества свечей, и в их полированной поверхности отражались и несметные сокровища фамильных драгоценностей, и блеск завистливых глаз.
При их появлении в гостиной воцарилась тишина. Бет почувствовала, что к ним прикованы сотни глаз.
Она невольно вцепилась в руку маркиза.
Герцог и герцогиня подошли и встали по обе стороны от них. Затем герцог представил присутствующим Бет. Друзья и соседи радостно аплодировали, но Бет замечала недоумение в одних глазах и зависть в других. Когда торжественная часть закончилась, гости разбились на группки и начали о чем-то шептаться. Бет не сомневалась, что они говорят о ней.
Ей казалось, что она слышит их реплики: «Такая простушка», «В ней нет ничего особенного», «Я не согласился бы держать свечу…»
Бет забыла о независимости и поблагодарила Бога за то, что в этих обстоятельствах маркиз обязан находиться рядом с ней. В противном случае она просто спаслась бы паническим бегством.
Ей задавали неуместные вопросы. Некоторые дамы и их дочери на выданье провожали ее ревнивыми взглядами. И у нее возникло ощущение, что все леди моложе тридцати лет дружно ее возненавидели. Гости постарше выказывали ей раболепное почтение. А она была всего лишь Бет Армитидж, сельской учительницей.
Однако трое молодых людей, приехавших с маркизом из Лондона, относились к предстоящей брачной церемонии с удивительным спокойствием. Бет гадала, что же сказал им маркиз по этому поводу. Его друзья, несомненно, хорошо его знали, и версия, придуманная для прочих, вряд ли могла удовлетворить их любопытство.
Лорд Эмли оказался красивым темноволосым юношей с живыми серыми глазами. В нем чувствовалась какая-то внутренняя неукротимость, буйство натуры.
Лорда Дариуса Дебнема, голубоглазого, с песочного цвета волосами, вряд ли можно было назвать красавцем, однако его черты обладали привлекательной мягкостью и подвижностью, а в глазах искрился юмор. Он был очень похож на человека, способного всерьез увлечься идеей создания фонтана, из которого било бы шампанское.
Мистер Бомон напоминал маркиза телосложением, был таким же черноволосым и темноглазым. Бет сочувственно отнеслась к пустому рукаву его мундира.
Эта троица оживленно беседовала с двумя соседями Белкрейвенов — мистером Педерсби и сэром Винсентом Хуком, тучными, краснолицыми и чересчур громогласными господами.
После того, как маркиз познакомил ее со своими друзьями, вперед выступил мистер Бомон:
— Теперь мы знаем, как выглядит бесценное сокровище Ардена. — Он поцеловал ей руку с небрежной галантностью, демонстрируя непревзойденное умение флиртовать. — Вы очень непохожи на женщину, которую мы ожидали увидеть рядом с ним.
Бет бросила на него быстрый взгляд, стараясь угадать, нет ли в его словах скрытого намека, но даже если он и был, мистеру Бомону удалось превосходно его скрыть.
— Спасибо, мистер Бомон, — улыбнулась она. — Меня никогда не привлекала идея быть похожей на одну из многих.
— Вы не одна из многих, — рассмеялся сэр Винсент. — Вы оставили с носом пеструю стайку красавиц, которые охотились за бедным Арденом.
Бет оглянулась на маркиза в поисках поддержки, но он смеялся над какой-то шуткой лорда Дариуса. Тогда она уступила соблазну дать выход накопившемуся раздражению.
— Вы говорите — стайку? — переспросила она, небрежно помахивая веером. — Но птичьи стаи не охотятся. Может быть, вы имели в виду скворцов? Прошу вас, сэр Винсент, расскажите, какие птицы охотятся стаями?
— Ну… — Толстый сэр Винсент покраснел и беспомощно хватал ртом воздух, как выброшенная на берег рыба. — Фигурально выражаясь…
— Возможно, вы имели в виду волков, — подсказала Бет в своей привычной доброжелательной учительской манере. — Но они охотятся не стайками, а стаями. Это большая разница. Или речь идет о львах? Но те живут прайдами.
В этот момент она почувствовала, что маркиз и все остальные внимательно прислушиваются к ее словам.
— Разве мы собираемся открывать зоопарк? — поинтересовался маркиз. — Или создавать прайд львов? Тогда уж лучше прайд герцогов.
— Или маркизов, — рассмеялась Бет. — Скажите, милорд, а что бы вы стали делать со стаей бойких на язык обезьян?
— Я не люблю только бойких на язык учительниц. — Он победоносно взглянул на нее. — Впрочем, мы забыли о наших гостях, дорогая.
Бет только теперь заметила, что пятеро молодых людей застыли вокруг них с выражением разной степени изумления на лицах. Она забыла о них на какой-то миг и впервые почувствовала себя легко и непринужденно. Она взглянула на маркиза и поняла, что он слегка шокирован.
Молчание нарушил виконт Эмли:
— Вам придется придумать определение для описания дикой фауны Лондона, мисс Армитидж.
Бет улыбнулась красивому молодому человеку, которого в свое время, без сомнения, невесты преследовали с не меньшим рвением, чем маркиза.
— Отряд матушек? — предположила она.
— Батальон девиц на выданье, — процедил маркиз. — Пожалуй, нам стоит прекратить этот разговор, Элизабет, а не то мы рискуем приобрести репутацию скучных книжных червей. — Он повернулся к друзьям: — Я привез вас сюда не для того, чтобы вы наслаждались обществом друг друга. Вам предстоит нелегкая задача — утешить некоторых впавших в отчаяние дебютанток. Это касается также и вас, Педерсби, и вас, сэр Винсент.
Мужчины с воодушевлением отнеслись к возложенной на них обязанности и отправились засвидетельствовать свое почтение молодым леди, скучающим у стены рядом с родителями.
— Вы сожалеете о своей холостяцкой жизни, милорд? — Бет слегка расслабилась после недавней беседы с друзьями маркиза, поэтому утратила бдительность и задала такой смелый вопрос.
— Какое это имеет отношение к вам? — надменно осадил ее маркиз. — Я не виню в сложившейся ситуации вас. — Он произнес эту фразу, подчеркнуто сделав ударение на местоимениях.
Бет на мгновение забыла, где находится, и ярость снова закипела у нее в крови:
— Что ж…
В ту же секунду она едва не вскрикнула — маркиз с силой, до боли сдавил ей локоть. Через миг она оказалась сидящей в кресле у стены.
— Вам нехорошо, Элизабет? — с притворным участием поинтересовался он.
— Что-нибудь случилось, мои дорогие? — К ним тут же подошла встревоженная герцогиня.
— Вовсе нет, — покачала головой Бет, стараясь скрыть потрясение. — Просто я неожиданно почувствовала боль… — Она взглянула в холодные глаза своего жениха. — В лодыжке. Я растянула связки в прошлом году, и теперь нога меня иногда беспокоит.
— Надеюсь, это не помешает вам танцевать, Элизабет? — озабоченно произнесла Иоланта.
— Разумеется, нет, ваша светлость. — Бет поднялась. — Маркиз проявил чрезмерную заботу обо мне, усадив меня в это кресло. — Она метнула в его сторону яростный взгляд. Что ж, они снова ступили на тропу войны.
Наконец всех пригласили к столу, а поскольку бал устраивался в честь жениха и невесты, Бет пришлось взять маркиза под руку и возглавить процессию гостей, направившихся в столовую.
— Вы прирожденная лгунья! — восхищенно заметил он.
— Правда? — рассеянно отозвалась она, выбитая из колеи столь грубым поведением своего жениха.
Они молча шли к своим местам, но Бет все же не удержалась и искоса взглянула на него.
— Вы поступили неразумно, не так ли, Элизабет? — Его губы скривились в усмешке. — Если вы решите бороться со мной, будьте готовы к тому, что вас ждет неминуемое поражение. И уж тогда не надейтесь, что я буду соблюдать условия нашего мирного договора.
— Что вы хотите этим сказать? — вызывающе спросила она.
— Договор останется в силе до тех пор, пока вы будете прилично себя вести.
Бет не дала волю рвущимся с губ гневным словам и снова устремила взгляд прямо перед собой. Похоже, ее положение ничем не лучше положения обреченного на гибель войска, которое, вместо того чтобы сдаться на милость победителя, продолжает отчаянно и безрассудно атаковать противника. Она может быть уступчивой и податливой, а может начать военные действия — и погибнуть.
Впрочем, у нее есть выбор — она может погибнуть с честью. Однако поскольку костер их конфликта потух, не успев разгореться, она решила прибегнуть к более мягкому варианту атаки.
— Обещаю стать именно такой невестой, какую вы заслуживаете, милорд, — с приторной улыбкой промурлыкала она. — Невестой, достойной столь благородного господина.
Маркиз справился с замешательством, вызванным ее словами, и напустил на себя вид по уши влюбленного жениха. Он взял ее руку и запечатлел на ней страстный поцелуй. Этот его жест был встречен взрывом радостного смеха и сентиментальными улыбками, что и задало тон торжественному обеду.
— «Если обходиться с каждым по заслугам, то кто избежит кнута?» — пробормотал он.
— Я не припомню ни одного джентльмена, занесенного в Книгу пэров, которого привязывали бы к задку телеги. К тому же разве в Библии не сказано: «Всякое дерево узнается по плодам»? Иначе говоря, что посеешь, то и пожнешь! — ответила она с милой улыбкой.
— Я не сею и не жну, — парировал он. — Я — полевая лилия.
— Ага! — воскликнула она. — Вы перепутали текст, милорд. Полевые лилии не трудятся. Это птахи небесные не сеют и не жнут. Мне думается, вам не особенно польстило бы сравнение с птичкой, — лукаво предположила она.
— Очень умно, — отозвался он, признавая победу за ней. И вдруг торжествующе улыбнулся, а Бет насторожилась. — Значит, вы мне отказываете в сходстве с петухом? Как вы опрометчивы, леди…
Бет при всей своей невинности все-таки поняла грубый намек и покраснела. И тем не менее его слова, а особенно страстный взгляд, заставили затрепетать ее сердце.
— Каждый петух гордится своей навозной кучей! — выпалила она в отчаянной надежде вернуть их словесную перепалку в безопасное русло.
В его глазах вспыхнули веселые искры.
— Вы имеете в виду размер?
Разговор вышел из-под контроля Бет, поэтому она сочла за благо уступить и ответить первой пришедшей на ум поговоркой.
— Нищий человек и малым доволен, — заявила она и занялась супом, который неведомо как оказался перед ней.
И тут же обнаружила, что даже первую ложку она проглотить не может. Слева от нее разрасталась и набухала тяжелая грозовая туча.
Она искоса взглянула на маркиза. Он прекрасно владел собой, и на лице его застыло дружелюбное выражение, вот только глаза полыхали ненавистью. Бет прокрутила в уме их разговор, пытаясь понять, чем могла его оскорбить. О Господи! Нищий. Вот в чем дело! Он наверняка решил, что она имела в виду его происхождение.
— Простите меня. — Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали как можно искреннее, хотя внешне оставалась совершенно спокойной, чтобы окружающие ничего не заметили. — Я не имела в виду… ничего… личного, милорд.
— Значит, вы отдавали себе отчет в том, на что намекали? — Ее попытка извиниться рассердила его еще больше. — Я готов выслушать ваше мнение относительно моих личных качеств после того, как у вас будет возможность с ними ознакомиться.
Бет ничего не поняла, но выбрала самый разумный выход из данной ситуации — стала есть суп.
После того как подали рыбную перемену, Бет нашла в себе смелость обратиться к нему с безобидным замечанием, а он уже пришел в себя настолько, что смог спокойно ей ответить. Они оба понимали, что их натянутые отношения вызовут подозрение у гостей, поэтому взяли себя в руки и даже перешли к легкому флирту. Но теперь это давалось им с трудом, несмотря на то что они старательно улыбались друг другу.
Маркиз развлекал Бет галантной пустой болтовней, и Бет отвечала ему тем же. Постепенно, несмотря на внутреннее напряжение, она начала получать удовольствие от их беззлобной пикировки. Но теперь Бет ни на миг не забывала об осторожности — так бывает осторожен человек, идущий по дороге, густо усеянной невидимыми ловушками.
Иногда ей казалось, что в глазах маркиза время от времени появляется неподдельное удивление и восхищение ее остроумием, но в них не было того тепла, которым сопровождалось их недавнее словесное состязание. В какой-то момент, когда она опять перехватила его восхищенный взгляд, он вдруг сказал:
— Сейчас настоящей леди следовало бы просто жеманно улыбнуться, моя дорогая.
Бет, успевшая выпить три бокала вина, широко раскрыла глаза:
— Правда?
Он рассмеялся. Бет решила, что его веселое расположение духа искренне. Однако следовало учесть, что он тоже осушал бокалы вина один за другим.
Общество расслабилось от обильной еды и питья, и вскоре последовали хвалебные речи — блестящие, остроумные и немного фамильярные. Сначала был провозглашен тост за регента и за все королевское семейство. Не были обойдены вниманием также солдаты и матросы, исполняющие свой долг.
Затем с бокалом вина поднялся герцог:
— Друзья мои. Нам предстоит радостное событие, и мы счастливы, что вы согласились разделить с нами нашу радость. Нечасто в семью входит девушка, которую родители жениха готовы принять как родную дочь.
Бет вздрогнула, услышав это, и бросила на маркиза тревожный взгляд. Он молча накрыл ее руку своей. Этот жест гости могли воспринять как проявление нежности, но Бет восприняла его как желание ободрить ее в трудную минуту. По крайней мере желание взять ситуацию под контроль.
— Мы с герцогиней были рады узнать, что Арден наконец выбрал себе невесту. Сегодня некоторые молодые люди не испытывают потребности в истинном чувстве и многое теряют от этого. Мы были бы счастливы принять в дом любую его избранницу, но мы искренне благодарны ему за то, что его выбор пал на нашу дорогую Элизабет.
Все поднялись с места, чтобы присоединиться к тосту. Затем маркиз выступил с ответной речью.
— Некоторые мои сверстники, — он покосился на своих друзей, — считают брак обременительным дополнением к собственной жизни. Должен их заверить, что они глубоко заблуждаются. Разве Еврипид не сказал когда-то: «Главное богатство мужчины — это понимающая жена»? — Бет напряглась при слове «богатство», которое многие могли истолковать как имущество, безраздельно принадлежащее мужчине, но сдержалась и промолчала. — Еврипид был прав. Моя жизнь уже сейчас стала интереснее и разнообразнее благодаря невесте, и я ожидаю от нее еще больших наслаждений.
В его словах не было ничего оскорбительного, и все же они вызвали хихиканье, перемежающееся скабрезными шуточками. Бет чувствовала, что неудержимо краснеет, но ощущение стыда казалось ничтожным по сравнению с той яростью, которая на нее накатила. Почему в обществе принято, чтобы все речи произносили мужчины? Она сейчас с удовольствием осадила бы всех — особенно веселых — двумя-тремя едкими замечаниями.
— Наследник знатного рода не может оставаться неженатым, — продолжал маркиз. — Но я не стремился в ближайшее время связывать себя узами брака. Появление в моей жизни Элизабет застало меня врасплох. Мы не делаем тайны из того, что она не привносит в нашу семью ни состояния, ни связи с какой-нибудь благородной ветвью. И я очень этому рад. В противном случае кто поверил бы в то, что нас связывает гораздо более серьезное принуждение…
Он сделал акцент на последнем слове и паузу, во время которой Бет почувствовала, как холодный озноб пробежал у нее по спине. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он завершил речь:
— Принуждение любви.
Она подняла на него глаза, и их взгляды встретились.
— В состоянии влюбленности есть непередаваемая прелесть, — добавил он весело. — Я рекомендую попробовать это всем закоренелым холостякам.
Бет опустила глаза и уставилась в тарелку, надеясь, что немногие из присутствующих узнают цитату из Мольера. Далее в ней говорится о том, что главная прелесть любви в том, что она скоро проходит. По крайней мере им с маркизом не предстоит потерять то, чего они и так не имеют. Она вдруг поняла, что не уловила и половины смысла его слов, но коль скоро это входило в его намерение, то и жалеть не стоит.
— Я прошу вас выпить за Элизабет, — предложил маркиз в конце своей речи. — А также за нашу семью. И за любовь.
— Вы прекрасно выглядите, — улыбнулся он, с интересом оглядывая ее.
— Полагаю, мне следует сказать вам то же самое, — пробурчала она, пытаясь справиться с нервной дрожью. — Красочное оперение придает птицам экзотический вид, не так ли?
Его глаза сверкнули, но улыбка не дрогнула на его губах. Он предложил ей руку, и они вышли из комнаты.
— Вы хотите сказать, мисс Армитидж, что без этого великолепного наряда я похож на обычного воробья? — непринужденно поинтересовался он.
— Воробей очень маленький. Может быть, петух?
Он встретился с ней взглядом, и в его глазах появился холод.
— Вы надеетесь, что я не смогу отомстить вам, когда вы так великолепно выглядите? Возможно, вы и правы. Но не исключено, что я просто отложу месть до более удобного случая.
Бет с трудом сдерживала раздражение, но сейчас не время было ссориться.
— Тогда мы будем похожи на двух сидящих на яйцах наседок, которые затаили друг на друга злобу и не подозревают о том, что жизнь свою они окончат в кастрюле.
Бет таким образом предлагала ему перемирие, и, похоже, он именно так и воспринял ее слова, потому что рассмеялся:
— Я отказываюсь играть роль петуха. Предпочитаю, чтобы меня считали ястребом. Он великолепный охотник и известен своими острыми когтями.
— Наверное, так и есть, — резко отозвалась она. — Но это описание больше подходит сороке, которая бросается на любые мелкие, блестящие и дешевые побрякушки.
— А вы, моя дорогая, если продолжить вашу аналогию, превратитесь в гарпию с острыми зубами и когтями, — процедил он. Улыбка сошла с его лица.
Без всякого предупреждения он распахнул перед ней одну из дверей. Это оказалась дверь в спальню.
Бет испуганно взглянула на него, ужас неприятным холодком пополз у нее по спине. Почему она не сдержалась и дала волю своему языку? Почему она не может привыкнуть к тому, что он не похож на тех мужчин, которых она знала раньше?
Он был опасен.
Непримиримая Бет напомнила ей, что она решила противостоять маркизу до последнего. Но благоразумная Бет вовремя ее предупредила, что не стоит заниматься этим в спальне.
— Что вы делаете? — испуганно пискнула она.
Он не прикасался к ней, но стоял очень близко и оттого казался ей чересчур высоким и грозным. Бет усилием воли заставила себя не попятиться от страха.
— Я просто хочу напомнить вам о нашем договоре. — Он явно не собирался долго здесь оставаться. — Вы обещаете вести себя сегодня подобающим образом?
Он выбрал неправильные слова. Бет собиралась с честью выполнить свои обязательства, но никто не мог диктовать ей, как себя вести. Она гордо вздернула подбородок:
— Разве вы не видите, что я вырядилась, как павлин, и нацепила на себя ваши фамильные драгоценности?
— Это не единственное, что от вас требуется.
— Я не стану называть вас бабуином в присутствии ваших гостей, милорд. Обещаю.
— И этого мало, Элизабет. — Он поджал губы. — Единственное разумное объяснение нашего брака для других — это то, что мы влюблены друг в друга. Страстно, безумно. Слава Богу, что хорошее воспитание не позволяет нам демонстрировать наши чувства на публике. — Он отступил на шаг, но ей не стало от этого легче, потому что он использовал свободное пространство для того, чтобы иметь возможность снисходительно оглядеть ее с ног до головы. Бет почувствовала, что неудержимо краснеет. — И все же, — протянул он с подчеркнутой озабоченностью, — нужно, чтобы в глазах что-то было. Вам так не кажется?
Она пожала плечами и так же испытующе оглядела его.
— Мне это будет стоить серьезных усилий, милорд, но я постараюсь.
Она услышала, как маркиз выдохнул сквозь стиснутые зубы. Он шагнул к ней и, приподняв ее лицо за подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Постарайтесь как следует, Элизабет, а не то мне придется потребовать у вас компенсацию за неудачный дебют, — прошипел он.
— А вот вы, похоже, вообще не намерены стараться, — фыркнула она, выворачиваясь из его руки. — Неужели у вас нет способа сделать так, чтобы я была такой, какой вы хотите меня видеть?
Он удивленно приподнял бровь.
— Я был добр с вами, насколько это в моих силах, — а вы отнеслись ко мне с презрением. Я пытался поцеловать вас — но мои поцелуи были отвергнуты. И тогда я оставил вас в покое и обещал не вспоминать о нашем неприятном разговоре. А теперь, моя дорогая невеста, я хочу только одного — чтобы вы не шокировали публику сегодня вечером. А ваши чувства меня вовсе не интересуют.
— Как грубо, — скривилась Бет, уязвленная его столь примитивным анализом их отношений.
— Когда-то вы сказали, что предпочитаете говорить то, что думаете. Я решил поступать так же. Поэтому у вас нет причин на меня обижаться.
Бет задрожала — от страха или от злости?
— Как и большинство животных, я ненавижу кнут, милорд! — Она замолчана, не желая с ним ссориться. Потом вздохнула и спокойно добавила: — Если вы перестанете постоянно напоминать мне о том, что я нахожусь в рабской зависимости от вас, я буду вести себя хорошо. — Она надеялась таким образом предложить ему перемирие, однако он воспринял ее слова по-другому.
— Я и не напоминаю. Но если вы будете вести себя как подобает, у меня не будет оснований замахиваться на вас кнутом, вы согласны?
Бет стиснула пальцы в кулак и быстро спрятала его за спину. Еще никогда она не была так близка к рукоприкладству.
— Но ведь он всегда у вас под рукой! А это значит, что я никогда, ни на одну минуту не смогу почувствовать себя свободной!
— Так устроен мир, Элизабет. — Он пожал плечами, хотя ее слова задели его за живое. — Ни вы, ни я не можем изменить существующее положение вещей. Если я пообещаю никогда вас ни к чему не принуждать, это не отменит моего права сделать это в любой момент, и закон всегда будет на моей стороне.
Он улыбнулся, и Бет готова была поклясться, что его улыбка была искренней.
— Не нужно так распаляться, моя дорогая. Я вовсе не собираюсь становиться требовательным мужем, к тому же хорошеньким женщинам всегда удавалось подчинять мужчин своей воле. Я знаю многих, кто живет в цепких кошачьих лапках и доволен этим.
Бет подумала, что их разделяет бездонная пропасть и они говорят на разных языках. Злость ее прошла, и осталась одна лишь горечь.
— Можете не беспокоиться, милорд, — проговорила она тихо. — Я никогда не стану использовать свои женские чары, чтобы подчинить вас себе.
С этими словами она повернулась к двери, ожидая, пока он откроет ее перед ней.
— Заметьте, я воздержался от ответа, — хмыкнул он, пропуская ее вперед.
— Значит ли это, что вам хотелось бы оказаться во власти женских чар? — небрежно обронила она. — Тогда вас ждет разочарование, лорд Арден. Я ими не обладаю.
— В таком случае надеюсь, что моих чар хватит на двоих, — отпарировал он.
Бет оценила его желание установить подобие мира и согласия между ними, тем более что их ждал вечер, полный неожиданных ловушек и возможных неприятностей.
Они молча шли по коридору, пока не оказались у распахнутых дверей гостиной, откуда доносился гомон приглушенных голосов и изредка слышались громкие восклицания и смех. Из коридора Бет увидела несколько разодетых пар и предположила, что в гостиной собралась толпа гостей. Только теперь она поняла, почему маркиза так волновал этот их выход. Им предстояло разыграть влюбленную пару перед сливками местного общества.
— Простите, что я не поняла вас сразу, милорд. — Она остановилась и повернулась к нему. — Не всегда удается отличить правильное от неправильного, разумное от глупости. Когда стараешься удержаться на поверхности в незнакомом водоеме, редко думаешь о других.
Маркиз испытующе взглянул на нее, и у Бет появилось ощущение, что он пытается ее понять. Он хотел было ответить, но, бросив взгляд через ее плечо, прошептал:
— На нас смотрят. Сейчас я очень осторожно поцелую вас, Элизабет, чтобы мы выглядели в глазах общества романтическими любовниками и могли дать достойный ответ тем, кто пока нам не верит.
Бет подавила в себе желание бежать на край света и замерла, когда он обнял ее за плечи и прикоснулся губами к ее губам. Как он и надеялся, особого возмущения этот поцелуй у нее не вызвал, зато не остался незамеченным окружающими. Это был их первый поцелуй, и в нем заключалось нечто большее, чем желание угодить публике, — возможно, забота или даже намек на зарождающуюся дружбу. Бет не смогла удержаться и провела рукой по его щеке.
Он бросил на нее быстрый подозрительный взгляд. Похоже, он расценил ее жест как проявление развращенной натуры. Снова проблемы.
И все же она не школьница, чтобы краснеть от подобной мелочи. Она взрослая, уверенная в себе женщина, хотя ее знания мужчин и ограничиваются сведениями, почерпнутыми из книг. Она поняла, что стоит ей проявить к нему дружелюбие, и он окончательно уверится в том, что она распутница. С тяжелым вздохом она подала ему руку, и он провел ее на вражескую территорию.
Гостиная была увешана гобеленами, между которыми выступали пилястры. Гербы де Во на голубом, алом и золотом фоне сверкали и переливались в пламени множества свечей, и в их полированной поверхности отражались и несметные сокровища фамильных драгоценностей, и блеск завистливых глаз.
При их появлении в гостиной воцарилась тишина. Бет почувствовала, что к ним прикованы сотни глаз.
Она невольно вцепилась в руку маркиза.
Герцог и герцогиня подошли и встали по обе стороны от них. Затем герцог представил присутствующим Бет. Друзья и соседи радостно аплодировали, но Бет замечала недоумение в одних глазах и зависть в других. Когда торжественная часть закончилась, гости разбились на группки и начали о чем-то шептаться. Бет не сомневалась, что они говорят о ней.
Ей казалось, что она слышит их реплики: «Такая простушка», «В ней нет ничего особенного», «Я не согласился бы держать свечу…»
Бет забыла о независимости и поблагодарила Бога за то, что в этих обстоятельствах маркиз обязан находиться рядом с ней. В противном случае она просто спаслась бы паническим бегством.
Ей задавали неуместные вопросы. Некоторые дамы и их дочери на выданье провожали ее ревнивыми взглядами. И у нее возникло ощущение, что все леди моложе тридцати лет дружно ее возненавидели. Гости постарше выказывали ей раболепное почтение. А она была всего лишь Бет Армитидж, сельской учительницей.
Однако трое молодых людей, приехавших с маркизом из Лондона, относились к предстоящей брачной церемонии с удивительным спокойствием. Бет гадала, что же сказал им маркиз по этому поводу. Его друзья, несомненно, хорошо его знали, и версия, придуманная для прочих, вряд ли могла удовлетворить их любопытство.
Лорд Эмли оказался красивым темноволосым юношей с живыми серыми глазами. В нем чувствовалась какая-то внутренняя неукротимость, буйство натуры.
Лорда Дариуса Дебнема, голубоглазого, с песочного цвета волосами, вряд ли можно было назвать красавцем, однако его черты обладали привлекательной мягкостью и подвижностью, а в глазах искрился юмор. Он был очень похож на человека, способного всерьез увлечься идеей создания фонтана, из которого било бы шампанское.
Мистер Бомон напоминал маркиза телосложением, был таким же черноволосым и темноглазым. Бет сочувственно отнеслась к пустому рукаву его мундира.
Эта троица оживленно беседовала с двумя соседями Белкрейвенов — мистером Педерсби и сэром Винсентом Хуком, тучными, краснолицыми и чересчур громогласными господами.
После того, как маркиз познакомил ее со своими друзьями, вперед выступил мистер Бомон:
— Теперь мы знаем, как выглядит бесценное сокровище Ардена. — Он поцеловал ей руку с небрежной галантностью, демонстрируя непревзойденное умение флиртовать. — Вы очень непохожи на женщину, которую мы ожидали увидеть рядом с ним.
Бет бросила на него быстрый взгляд, стараясь угадать, нет ли в его словах скрытого намека, но даже если он и был, мистеру Бомону удалось превосходно его скрыть.
— Спасибо, мистер Бомон, — улыбнулась она. — Меня никогда не привлекала идея быть похожей на одну из многих.
— Вы не одна из многих, — рассмеялся сэр Винсент. — Вы оставили с носом пеструю стайку красавиц, которые охотились за бедным Арденом.
Бет оглянулась на маркиза в поисках поддержки, но он смеялся над какой-то шуткой лорда Дариуса. Тогда она уступила соблазну дать выход накопившемуся раздражению.
— Вы говорите — стайку? — переспросила она, небрежно помахивая веером. — Но птичьи стаи не охотятся. Может быть, вы имели в виду скворцов? Прошу вас, сэр Винсент, расскажите, какие птицы охотятся стаями?
— Ну… — Толстый сэр Винсент покраснел и беспомощно хватал ртом воздух, как выброшенная на берег рыба. — Фигурально выражаясь…
— Возможно, вы имели в виду волков, — подсказала Бет в своей привычной доброжелательной учительской манере. — Но они охотятся не стайками, а стаями. Это большая разница. Или речь идет о львах? Но те живут прайдами.
В этот момент она почувствовала, что маркиз и все остальные внимательно прислушиваются к ее словам.
— Разве мы собираемся открывать зоопарк? — поинтересовался маркиз. — Или создавать прайд львов? Тогда уж лучше прайд герцогов.
— Или маркизов, — рассмеялась Бет. — Скажите, милорд, а что бы вы стали делать со стаей бойких на язык обезьян?
— Я не люблю только бойких на язык учительниц. — Он победоносно взглянул на нее. — Впрочем, мы забыли о наших гостях, дорогая.
Бет только теперь заметила, что пятеро молодых людей застыли вокруг них с выражением разной степени изумления на лицах. Она забыла о них на какой-то миг и впервые почувствовала себя легко и непринужденно. Она взглянула на маркиза и поняла, что он слегка шокирован.
Молчание нарушил виконт Эмли:
— Вам придется придумать определение для описания дикой фауны Лондона, мисс Армитидж.
Бет улыбнулась красивому молодому человеку, которого в свое время, без сомнения, невесты преследовали с не меньшим рвением, чем маркиза.
— Отряд матушек? — предположила она.
— Батальон девиц на выданье, — процедил маркиз. — Пожалуй, нам стоит прекратить этот разговор, Элизабет, а не то мы рискуем приобрести репутацию скучных книжных червей. — Он повернулся к друзьям: — Я привез вас сюда не для того, чтобы вы наслаждались обществом друг друга. Вам предстоит нелегкая задача — утешить некоторых впавших в отчаяние дебютанток. Это касается также и вас, Педерсби, и вас, сэр Винсент.
Мужчины с воодушевлением отнеслись к возложенной на них обязанности и отправились засвидетельствовать свое почтение молодым леди, скучающим у стены рядом с родителями.
— Вы сожалеете о своей холостяцкой жизни, милорд? — Бет слегка расслабилась после недавней беседы с друзьями маркиза, поэтому утратила бдительность и задала такой смелый вопрос.
— Какое это имеет отношение к вам? — надменно осадил ее маркиз. — Я не виню в сложившейся ситуации вас. — Он произнес эту фразу, подчеркнуто сделав ударение на местоимениях.
Бет на мгновение забыла, где находится, и ярость снова закипела у нее в крови:
— Что ж…
В ту же секунду она едва не вскрикнула — маркиз с силой, до боли сдавил ей локоть. Через миг она оказалась сидящей в кресле у стены.
— Вам нехорошо, Элизабет? — с притворным участием поинтересовался он.
— Что-нибудь случилось, мои дорогие? — К ним тут же подошла встревоженная герцогиня.
— Вовсе нет, — покачала головой Бет, стараясь скрыть потрясение. — Просто я неожиданно почувствовала боль… — Она взглянула в холодные глаза своего жениха. — В лодыжке. Я растянула связки в прошлом году, и теперь нога меня иногда беспокоит.
— Надеюсь, это не помешает вам танцевать, Элизабет? — озабоченно произнесла Иоланта.
— Разумеется, нет, ваша светлость. — Бет поднялась. — Маркиз проявил чрезмерную заботу обо мне, усадив меня в это кресло. — Она метнула в его сторону яростный взгляд. Что ж, они снова ступили на тропу войны.
Наконец всех пригласили к столу, а поскольку бал устраивался в честь жениха и невесты, Бет пришлось взять маркиза под руку и возглавить процессию гостей, направившихся в столовую.
— Вы прирожденная лгунья! — восхищенно заметил он.
— Правда? — рассеянно отозвалась она, выбитая из колеи столь грубым поведением своего жениха.
Они молча шли к своим местам, но Бет все же не удержалась и искоса взглянула на него.
— Вы поступили неразумно, не так ли, Элизабет? — Его губы скривились в усмешке. — Если вы решите бороться со мной, будьте готовы к тому, что вас ждет неминуемое поражение. И уж тогда не надейтесь, что я буду соблюдать условия нашего мирного договора.
— Что вы хотите этим сказать? — вызывающе спросила она.
— Договор останется в силе до тех пор, пока вы будете прилично себя вести.
Бет не дала волю рвущимся с губ гневным словам и снова устремила взгляд прямо перед собой. Похоже, ее положение ничем не лучше положения обреченного на гибель войска, которое, вместо того чтобы сдаться на милость победителя, продолжает отчаянно и безрассудно атаковать противника. Она может быть уступчивой и податливой, а может начать военные действия — и погибнуть.
Впрочем, у нее есть выбор — она может погибнуть с честью. Однако поскольку костер их конфликта потух, не успев разгореться, она решила прибегнуть к более мягкому варианту атаки.
— Обещаю стать именно такой невестой, какую вы заслуживаете, милорд, — с приторной улыбкой промурлыкала она. — Невестой, достойной столь благородного господина.
Маркиз справился с замешательством, вызванным ее словами, и напустил на себя вид по уши влюбленного жениха. Он взял ее руку и запечатлел на ней страстный поцелуй. Этот его жест был встречен взрывом радостного смеха и сентиментальными улыбками, что и задало тон торжественному обеду.
— «Если обходиться с каждым по заслугам, то кто избежит кнута?» — пробормотал он.
— Я не припомню ни одного джентльмена, занесенного в Книгу пэров, которого привязывали бы к задку телеги. К тому же разве в Библии не сказано: «Всякое дерево узнается по плодам»? Иначе говоря, что посеешь, то и пожнешь! — ответила она с милой улыбкой.
— Я не сею и не жну, — парировал он. — Я — полевая лилия.
— Ага! — воскликнула она. — Вы перепутали текст, милорд. Полевые лилии не трудятся. Это птахи небесные не сеют и не жнут. Мне думается, вам не особенно польстило бы сравнение с птичкой, — лукаво предположила она.
— Очень умно, — отозвался он, признавая победу за ней. И вдруг торжествующе улыбнулся, а Бет насторожилась. — Значит, вы мне отказываете в сходстве с петухом? Как вы опрометчивы, леди…
Бет при всей своей невинности все-таки поняла грубый намек и покраснела. И тем не менее его слова, а особенно страстный взгляд, заставили затрепетать ее сердце.
— Каждый петух гордится своей навозной кучей! — выпалила она в отчаянной надежде вернуть их словесную перепалку в безопасное русло.
В его глазах вспыхнули веселые искры.
— Вы имеете в виду размер?
Разговор вышел из-под контроля Бет, поэтому она сочла за благо уступить и ответить первой пришедшей на ум поговоркой.
— Нищий человек и малым доволен, — заявила она и занялась супом, который неведомо как оказался перед ней.
И тут же обнаружила, что даже первую ложку она проглотить не может. Слева от нее разрасталась и набухала тяжелая грозовая туча.
Она искоса взглянула на маркиза. Он прекрасно владел собой, и на лице его застыло дружелюбное выражение, вот только глаза полыхали ненавистью. Бет прокрутила в уме их разговор, пытаясь понять, чем могла его оскорбить. О Господи! Нищий. Вот в чем дело! Он наверняка решил, что она имела в виду его происхождение.
— Простите меня. — Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали как можно искреннее, хотя внешне оставалась совершенно спокойной, чтобы окружающие ничего не заметили. — Я не имела в виду… ничего… личного, милорд.
— Значит, вы отдавали себе отчет в том, на что намекали? — Ее попытка извиниться рассердила его еще больше. — Я готов выслушать ваше мнение относительно моих личных качеств после того, как у вас будет возможность с ними ознакомиться.
Бет ничего не поняла, но выбрала самый разумный выход из данной ситуации — стала есть суп.
После того как подали рыбную перемену, Бет нашла в себе смелость обратиться к нему с безобидным замечанием, а он уже пришел в себя настолько, что смог спокойно ей ответить. Они оба понимали, что их натянутые отношения вызовут подозрение у гостей, поэтому взяли себя в руки и даже перешли к легкому флирту. Но теперь это давалось им с трудом, несмотря на то что они старательно улыбались друг другу.
Маркиз развлекал Бет галантной пустой болтовней, и Бет отвечала ему тем же. Постепенно, несмотря на внутреннее напряжение, она начала получать удовольствие от их беззлобной пикировки. Но теперь Бет ни на миг не забывала об осторожности — так бывает осторожен человек, идущий по дороге, густо усеянной невидимыми ловушками.
Иногда ей казалось, что в глазах маркиза время от времени появляется неподдельное удивление и восхищение ее остроумием, но в них не было того тепла, которым сопровождалось их недавнее словесное состязание. В какой-то момент, когда она опять перехватила его восхищенный взгляд, он вдруг сказал:
— Сейчас настоящей леди следовало бы просто жеманно улыбнуться, моя дорогая.
Бет, успевшая выпить три бокала вина, широко раскрыла глаза:
— Правда?
Он рассмеялся. Бет решила, что его веселое расположение духа искренне. Однако следовало учесть, что он тоже осушал бокалы вина один за другим.
Общество расслабилось от обильной еды и питья, и вскоре последовали хвалебные речи — блестящие, остроумные и немного фамильярные. Сначала был провозглашен тост за регента и за все королевское семейство. Не были обойдены вниманием также солдаты и матросы, исполняющие свой долг.
Затем с бокалом вина поднялся герцог:
— Друзья мои. Нам предстоит радостное событие, и мы счастливы, что вы согласились разделить с нами нашу радость. Нечасто в семью входит девушка, которую родители жениха готовы принять как родную дочь.
Бет вздрогнула, услышав это, и бросила на маркиза тревожный взгляд. Он молча накрыл ее руку своей. Этот жест гости могли воспринять как проявление нежности, но Бет восприняла его как желание ободрить ее в трудную минуту. По крайней мере желание взять ситуацию под контроль.
— Мы с герцогиней были рады узнать, что Арден наконец выбрал себе невесту. Сегодня некоторые молодые люди не испытывают потребности в истинном чувстве и многое теряют от этого. Мы были бы счастливы принять в дом любую его избранницу, но мы искренне благодарны ему за то, что его выбор пал на нашу дорогую Элизабет.
Все поднялись с места, чтобы присоединиться к тосту. Затем маркиз выступил с ответной речью.
— Некоторые мои сверстники, — он покосился на своих друзей, — считают брак обременительным дополнением к собственной жизни. Должен их заверить, что они глубоко заблуждаются. Разве Еврипид не сказал когда-то: «Главное богатство мужчины — это понимающая жена»? — Бет напряглась при слове «богатство», которое многие могли истолковать как имущество, безраздельно принадлежащее мужчине, но сдержалась и промолчала. — Еврипид был прав. Моя жизнь уже сейчас стала интереснее и разнообразнее благодаря невесте, и я ожидаю от нее еще больших наслаждений.
В его словах не было ничего оскорбительного, и все же они вызвали хихиканье, перемежающееся скабрезными шуточками. Бет чувствовала, что неудержимо краснеет, но ощущение стыда казалось ничтожным по сравнению с той яростью, которая на нее накатила. Почему в обществе принято, чтобы все речи произносили мужчины? Она сейчас с удовольствием осадила бы всех — особенно веселых — двумя-тремя едкими замечаниями.
— Наследник знатного рода не может оставаться неженатым, — продолжал маркиз. — Но я не стремился в ближайшее время связывать себя узами брака. Появление в моей жизни Элизабет застало меня врасплох. Мы не делаем тайны из того, что она не привносит в нашу семью ни состояния, ни связи с какой-нибудь благородной ветвью. И я очень этому рад. В противном случае кто поверил бы в то, что нас связывает гораздо более серьезное принуждение…
Он сделал акцент на последнем слове и паузу, во время которой Бет почувствовала, как холодный озноб пробежал у нее по спине. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он завершил речь:
— Принуждение любви.
Она подняла на него глаза, и их взгляды встретились.
— В состоянии влюбленности есть непередаваемая прелесть, — добавил он весело. — Я рекомендую попробовать это всем закоренелым холостякам.
Бет опустила глаза и уставилась в тарелку, надеясь, что немногие из присутствующих узнают цитату из Мольера. Далее в ней говорится о том, что главная прелесть любви в том, что она скоро проходит. По крайней мере им с маркизом не предстоит потерять то, чего они и так не имеют. Она вдруг поняла, что не уловила и половины смысла его слов, но коль скоро это входило в его намерение, то и жалеть не стоит.
— Я прошу вас выпить за Элизабет, — предложил маркиз в конце своей речи. — А также за нашу семью. И за любовь.