Бет никогда прежде не держала на руках младенца. Самым младшим девочкам в школе мисс Маллори было по семь лет. Арабелла же нисколько не стеснялась: она удобно устроилась у нее на коленях, ткнулась головой ей в грудь и сунула в рот кулачок.
   — Какой милый ребенок, — обратилась Бет к Элеоноре.
   — Да. — Элеонора стала серьезной. — Иногда мы получаем бесценные дары из самых неожиданных мест. — Она улыбнулась. — Ей пора есть, а потом спать. Если вы не против, мы могли бы пойти наверх и выпить чаю в спокойной обстановке, пока я буду ее кормить.
   Это предложение показалось Бет странным, но она согласилась.
   Элеонора взяла дочь на руки и поднесла ее к мужу, чтобы он поцеловал малышку.
   — Хороших сновидений, Сливка.
   Арабелла улыбнулась отцу, а потом с серьезным видом повернулась к матери. Очевидно, насущные потребности желудка возобладали над правилами хорошего тона.
   Бет размышляла над тем, является ли это милое создание причиной или результатом нежных отношений между ее родителями. Бет никогда не жила в семье и даже представить себе не могла, что бывают такие любящие отцы, как Николас Делани.
   Она невольно отыскала взглядом Люсьена. Он улыбнулся ей:
   — Пойдите и поучитесь тому, как это нужно делать. Я хочу, чтобы наш ребенок был таким же милым и послушным, как Арабелла.
   — Мне казалось, что вы хотите наследника рода Белкрейвенов, — приподняла бровь Бет.
   — Нет, этого хочет мой отец. А я хочу много маленьких Арабелл. И только потом наследника рода Белкрейвенов, — лукаво улыбнулся он.
   Учитывая, что она все еще была девственницей, этот разговор в присутствии посторонних показался Бет неуместным.
   — Как жаль, что мужчины сами не могут выносить и родить ребенка, — насмешливо произнесла она. — Тогда мы могли бы разделить бремя осуществления ваших грандиозных планов. — Ее слова были встречены общим смехом, и Бет поспешила присоединиться к Элеоноре и Эми.
   — Правильно, — похвалила ее Элеонора. — Мужчины иногда считают, что родить ребенка так же просто, как испечь буханку хлеба. Холлигирт, — обратилась она к дворецкому, — принесите нам чай в будуар, а потом узнайте у мужчин, чего хотят они.
   Бет провела восхитительный час в непринужденной беседе за чаем. Разговоры в основном касались беременности и воспитания детей, и она с интересом слушала рассуждения Элеоноры на эту тему. Когда-нибудь и для нее эта тема станет актуальной, правда, пока это казалось невероятным. Ей хотелось попросить у этих двух милых и явно счастливых в браке женщин совета, как заставить мужа оказаться в ее спальне, но она не осмелилась.
   Когда пришло время расставаться, Элеонора Делани обняла Бет:
   — Я рада, что вы пришли. Вы непременно должны навестить нас снова. Здесь не всегда такой бедлам, как сегодня. Просто сейчас все собрались в городе, чтобы узнать что-нибудь новое о Наполеоне. У Питера брат в сорок втором полку, а остальные четверо из старой «Компании». Они привыкли собираться у нас, — пояснила она.
   — Да… У вас очень уютный и счастливый дом.
   — Это правда. Но счастье не так-то легко нам досталось. Больше она ничего не сказала, но Бет все поняла и сама.
* * *
   Когда дамы оставили гостиную, Николас Делани обратился к своим друзьям:
   — Прошу внимания, джентльмены! Все шестеро повернулись к нему.
   — Элеоноре не нравятся разговоры о Девериле. Не нужно ей также знать, что я снова готов впутаться в неприятную историю. Однако мы не можем допустить, чтобы этот человек продолжал заниматься своими грязными делишками.
   Его слова были встречены гулом одобрительных возгласов.
   — Я всесторонне изучил ситуацию. Судя по всему, у него теперь еще больше денег, чем в прошлом году. Должен сказать, что ему каким-то образом удалось лишить Терезу Белэр большей части добытого обманным путем состояния — это не может меня не радовать, — но я не могу допустить, чтобы дела его процветали. Хотя бы потому, что этот человек может использовать деньги во зло другим.
   — Но как мы можем ему помешать? — спросил лорд Мидлторп.
   — Пока не знаю, Фрэнсис. Насколько мне известно, он не держит деньги в банке и не делает никаких капиталовложений. Думаю, золото хранится у него дома в сундуках.
   — Ты предлагаешь кражу со взломом? — усмехнулся Хэл Бомон.
   — Нет, — нахмурился Николас. — Мы все порядочные люди, кроме того, среди нас есть члены парламента.
   — Я глух, как телеграфный столб, — отозвался из-за стола блондин и снова погрузился в свои бумаги.
   — Так что же? — спросил Хэл.
   — А вот что, — начал Николас. — Первым делом по возвращении в Англию Деверил нанял команду головорезов. Они охраняют его самого и его дом так, что к нему не подступиться. Идея проникнуть в его жилище и выкрасть сокровища кажется мне весьма соблазнительной, но я не хочу доставить ему удовольствие поймать меня с поличным и предать суду. Нужно найти другой способ прибрать к рукам его состояние.
   — Я слышал, он собирается потратить часть денег на приобретение невесты, — проговорил лорд Мидлторп.
   — Вот еще одна причина, по которой мы просто обязаны разорить его, — отозвался Николас Делани. — Его пристрастия слишком грязны и отвратительны даже для проституток, не то что для порядочной женщины.
   Стивен Болл, член парламента, вдруг обрел слух и вмешался в разговор:
   — Его обвиняли в убийстве девушки, тело которой было найдено в реке несколько месяцев назад. Над ней жестоко надругались. Она только приехала из провинции и была чиста и невинна, как ягненок. Впрочем, улик было мало и расследование зашло в тупик.
   — Или просто в дело были запущены большие деньги, — сердито пробурчал Люсьен. — Этот негодяй на все способен.
   — Мы выведем его на чистую воду, — пообещал Николая. — Торопиться некуда.
   Он снова завел солдатика. Гренадер с жужжанием начал маршировать, вертя головой из стороны в сторону. Все засмеялись. Но вдруг раздался громкий зловещий звук лопнувшей струны, и игрушка замерла.
   — Надеюсь, это не станет дурным предзнаменованием, — произнес Николас, поднимая солдатика с пола.
* * *
   По возвращении в Белкрейвен выяснилось, что герцогиня хочет повезти Бет в парк на прогулку. Несколько раз до свадьбы они уже совершали такие выезды. Теперь, очевидно, пришла пора продемонстрировать всем Бет в новом качестве — жены Люсьена.
   Они сидели с герцогиней в открытом экипаже, который медленно катился по парку в толпе модной публики, в чем, собственно говоря, и заключалась идея такого выезда. Джентльмены верхом, в двухколесных экипажах или в одноконных двухместных колясках проезжали по аллеям, придирчиво разглядывая красавиц. Экипаж Белкрейвенов часто останавливался, и дамы обменивались приветствиями со знакомыми, со многими из которых Бет встречалась еще до свадьбы. Ее появление в новом качестве все приняли с большим одобрением. Бет уже не чувствовала себя чужой среди этих людей, более того, ей пришлось признать, что, будучи маркизой Арден, она приобретает вес в обществе.
   Ей хотелось бы получать от этого удовольствие, но она знала, что была бы гораздо счастливее в простой и беспорядочной атмосфере дома Делани.
   — Скажите, как вам удается помнить такое количество лиц и имен, ваша светлость? — спросила она у герцогини.
   — Иногда приходится притворяться, — небрежно отмахнулась та и тут же дружелюбно раскланялась с каким-то тучным джентльменом. — Кстати, это был Сефтон. Влиятельные люди имеют особенность запечатлеваться в сознании окружающих. Знаете, Элизабет, — проговорила она между очередным снисходительным наклоном головы и приятной улыбкой, адресованной встречным, — мне бы хотелось, чтобы вы называли меня маман, как и Люсьен.
   Эта неожиданная просьба герцогини повергла Бет в смущение. У нее никогда не было матери в общепринятом смысле этого слова. Но, поразмыслив, она решила, что нет никаких препятствий для того, чтобы называть герцогиню матерью.
   — Я с радостью буду это делать, маман, — улыбнулась она и вдруг заметила Клариссу в сопровождении ее матери и лорда Деверила. Кларисса махнула Бет рукой, как утопающий, который идет ко дну, но герцогиня удостоила их экипаж лишь чопорным кивком.
   — Эта юная леди ваша знакомая? — спросила она Бет.
   — Она — бывшая ученица мисс Маллори. Вчера она навещала меня.
   — Понятно. Мне нет никакого дела до ее семьи, а также до круга ее знакомых. Я вовсе не намерена ограничивать ваше общение. Но считаю своим долгом дать вам совет — держитесь подальше от лорда Деверила.
   — Охотно последую вашему совету, маман. Между тем Кларисса предназначена ему в жены.
   — Это большое несчастье, — сочувственно произнесла герцогиня после паузы.
   — Именно. Мне бы хотелось сделать для нее что-нибудь, — начала Бет в надежде вызвать у герцогини сострадание и, возможно, получить совет.
   — Такие браки заключаются довольно часто, — серьезно и многозначительно изрекла герцогиня. — Многие семьи стремятся поправить свое финансовое положение за счет дочерей. Что же касается Грейстоунов, то, я полагаю, причина в том, что глава семейства азартный игрок. Карты погубили многих достойных людей.
   Позже Бет осознает, что судьба Клариссы заставила ее всерьез заняться общественными проблемами.
* * *
   Бет закрутил водоворот светской жизни, и она не могла выкроить время, чтобы снова навестить Делани. Она предполагала, что Люсьен иногда бывает у них, но если она ошибается, значит, ее муж проводит свободное время в обществе Белой Голубки. Во всяком случае, Бет видела его редко.
   Через два дня после их визита к Делани Бет оказалась с ним наедине перед тем, как он должен был сопровождать ее и герцогиню на очередной раут. Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза:
   — Эта светская суета вам не по душе, Бет. Вы от нее устаете. Потерпите еще немного, мы скоро уедем отсюда, вы вернетесь в Лондон только тогда, когда сами этого захотите.
   — А вы, Люсьен? Вы тоже вернетесь в город?
   — Мне здесь нравится, Бет.
   — Полагаю, так оно и есть, — вздохнула она.
   Он нахмурился и, похоже, хотел ее о чем-то спросить, но тут появилась герцогиня, и он мгновенно изобразил веселость и стал развлекать дам новым анекдотом. Бет не удержалась от смеха. Маркизу всегда удавалось ее развеселить, но он не мог освободить ее от горького чувства одиночества.
   Проснувшись на следующее утро, Бет преисполнилась решимости завоевать расположение своего мужа. Но его уже не было дома. Как обычно.
   Чтобы отвлечься от собственных неприятностей, Бет сосредоточилась на проблеме Клариссы. Что она может сделать? Если бы у нее были деньги, она могла бы отправить девушку подальше из Лондона, может быть, даже в Америку, если бы та согласилась. Но способна ли Кларисса на такой поступок?
   Еще она могла бы предложить Грейстоунам помочь с приданым, но это не спасло бы Клариссу. Они не просто хотят выдать дочь замуж — им нужны деньги Деверила. Если заплатить, они все равно подыщут Клариссе богатого мужа. И еще неизвестно, окажется ли он лучше Деверила.
   Но самое главное — у Бет денег не было. У нее сохранились те несколько гиней, которые дала ей мисс Маллори, и Люсьен договорился о том, чтобы ей выдавали деньги на карманные расходы. Все прочие расходы по дому, включая ее счета за одежду, оплачивались вместе с прочими счетами де Во.
   В худшем случае она может отвезти Клариссу к мисс Маллори, но родители первым делом станут искать ее именно там. Бет не была уверена в том, что мисс Маллори захочет прятать у себя девушку, скрывающуюся от родителей. Тете Эмме часто приходилось поступаться своими принципами в интересах дела.
   Она пила чай у себя в будуаре и размышляла над этой неразрешимой проблемой, когда к ней вошел Люсьен. Она уже настолько отвыкла от его визитов, что в первый момент растерялась и поэтому невольно проговорилась:
   — Я рассказывала вам, что на прошлой неделе меня навестила одна из воспитанниц мисс Маллори? Кларисса Грейстоун. Родители продают ее замуж за низкого человека. Со дня на день она ждет официального предложения.
   — С нетерпением? — Маркиз вопросительно приподнял бровь, это сообщение оставило его равнодушным.
   — Нет. С отвращением.
   — Если он ей не по вкусу, то ей стоит посоветовать отказать жениху прежде, чем он успеет заплатить ее родителям.
   — Он уже заплатил.
   — Да, я слышал, что Грейстоуны катятся вниз по наклонной плоскости, — небрежно бросил он.
   Бет вдруг подумала: а зачем он вообще к ней пришел? В комнате повисло гнетущее молчание, которое Бет решила нарушить, вернувшись к волнующей ее теме:
   — По-моему, бесчеловечно приносить в жертву дочь во имя спасения семейной чести.
   — Но ведь речь идет и о ее спасении тоже, — пожал плечами Люсьен. — Если у ее родителей нет денег, она может закончить свои дни гувернанткой — если ей повезет. Уж лучше иметь мужа, каким бы неприятным он ни был.
   Его точка зрения ее совсем не устраивала.
   — Но ведь должен же быть какой-нибудь выход! Нельзя вынуждать женщину…
   Люсьен резко обернулся к ней:
   — Не понимаю, почему вы так озабочены судьбой этой маленькой глупышки? Простите, миледи, но я не намерен брать на себя чужую вину.
   Он круто повернулся и вышел из комнаты.
   А Бет изумленно смотрела ему вслед.
   О чем он подумал? Может, он считает ее холодность следствием того, что ее вынудили выйти за него замуж? В каком-то смысле это так — вряд ли она когда-нибудь забудет, что сделала это вопреки своему желанию. Но обвинять Люсьена в своей злосчастной судьбе она уже перестала.
   Она глупо себя ведет. Ничто не может сблизить маркиза с его любовницей больше, чем отказ жены от брачного ложа, сопровождаемый холодным отчуждением. В голове у нее еще большая каша, чем у несчастной Лауры Монтревиль. Та, по крайней мере, придерживается четкой линии поведения, хотя и несколько идеалистической. Бет обнаружила, что давно перестала руководствоваться здравым смыслом, а это недопустимо для столь умной женщины, как она. Если относиться к Люсьену объективно, то окажется, что ее муж добрый и заботливый человек. А если он не может полюбить ее, то не его в этом вина. Он старается дать ей все, что в его силах.
   Бет призналась себе также и в том, что главная причина ее нервозности — ревность. А все потому, что ей мало его доброты и дружбы. Она хочет, чтобы он ответил на ее любовь.
   Она его любит.
   Бет сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Какая глупость! Как глупо с ее стороны поддаться этому чувству, а еще глупее надеяться на взаимность. Но что же ей делать?
   Если бы она могла, то убежала бы от маркиза и вернулась к тете Эмме. Что еще может сделать женщина, влюбившаяся в мужчину, который терпит ее общество в силу необходимости? Но поскольку убежать она не может, значит, ей остается одно — сражаться за его любовь. А для этого необходимо сделать первый и самый важный шаг — уложить его в свою постель. Неестественность их отношений, ее нервозность и неутоленные желания обоих давно висят над ними дамокловым мечем.
   Будучи честной и прямолинейной женщиной, Бет решила поставить вопрос ребром. Но сначала нужно заманить его в свою спальню. Пожалуй, она напишет ему письмо.
   Но оказалось, что это не так-то легко сделать. Прежде всего следовало осторожно выбирать выражения на тот случай, если письмо прочтет кто-то посторонний. Другая проблема заключалась в том, насколько откровенной она может быть в этом письме. И еще она не сразу определилась с тем, как его начать. Милорд? Милорд маркиз? Люсьен?
   Наконец она вывела на бумаге: Мой дорогой супруг. Это прекрасная возможность сразу перейти к сути:
 
   Если вы не возражаете, я бы хотела поговорить с вами по очень важному делу в своей спальне. Откладывать разговор, на мой взгляд, не имеет никакого смысла, это ни к чему хорошему не приведет. Надеюсь, что мы сумеем на сей раз обойтись без взаимных обид.
   Ваша Бет.
 
   Ну вот. Кажется, все совершенно ясно, а слово «спальня» должно избавить его от последних сомнений. Она вздохнула и запечатала письмо восковой печатью с гербом де Во.
   И сразу у нее возникло острое желание разорвать его на мелкие клочки и забыть об этом письме навсегда.
   Нет, отступать поздно, да и не хочет она идти на поводу у собственной трусости. Она оставила письмо на столике для бритья в гардеробной, но вскоре ей доложили, что маркиз сегодня не будет ужинать дома, потому что встречается с друзьями.
   Друзья? Какие еще друзья? Бет постаралась изо всех сил и усмирила свою ревность. Может, он захотел навестить Делани? Она быстро поужинала и, извинившись, отправилась к себе в комнату, чтобы быть готовой к тому времени, когда он найдет ее письмо.
   Ее, разумеется, огорчило, что маркиз скрылся из дома, не поставив ее в известность. Позже она пришла к мысли, что ей следовало выбрать более удобный момент для такого откровенного послания, но что сделано, то сделано, и забирать письмо она не будет.
   Она особенно тщательно совершила вечерний туалет, хотя ее трясло от нервного возбуждения. Как жаль, что нельзя напрямик спросить Хьюго, когда именно маркиз ушел из дома и успел ли он прочесть ее письмо! Придет ли он? Или он возвратится поздно?
   Если она заснет, не дождавшись, разбудит ли он ее или просто повернется и уйдет?
   Она все-таки заснула, а потому и не узнала, был ли в ту ночь маркиз в ее комнате.
   Утром ее начала бить нервная дрожь, она то краснела, то бледнела и постоянно прислушивалась к малейшему шороху в соседней комнате. Как ей пережить еще один день напряженного ожидания? Вдруг он откликнется на ее призыв посреди дня? От этой мысли она похолодела, не зная, как справиться со своей страстью.
   К счастью, ей не пришлось притворяться спокойной и равнодушной. Она позавтракала в своей комнате, каждую минуту ожидая стука в дверь, который возвещал бы о приходе мужа. В середине дня она узнала, что он вернулся на рассвете, выспался, позавтракал и снова ушел. Но он наверняка должен был обнаружить ее письмо. Господи, как ей отнестись к тому, что он так и не нашел времени, чтобы к ней зайти?
   Неужели она так мало для него значит?
   Бет подумала, что не следовало начинать письмо словами «если вы не возражаете».
   Ей не сиделось на месте, и она отправилась на прогулку в сопровождении горничной. Она пару раз попыталась завязать с Редклиф разговор по душам, но та, хотя и была искренне привязана к госпоже, предпочитала не переступать невидимую грань и не допускала никакой фамильярности.
   Они уже подходили к дому, когда путь им преградил какой-то молодой человек.
   — Ваша светлость! — бросился он к Бет.
   Редклиф решительно выдвинулась вперед, чтобы защитить госпожу, но Бет узнала Клариссу, хотя та была в мужском платье, и остановила служанку.
   — Что это значит, Чарльз? — спросила Бет, надеясь, что у девушки хватит ума поддержать ее игру.
   — Мне нужно поговорить с вами, — прошептала Кларисса, смущенно опуская глаза. — Мне пришлось убежать из дома.
   — Господи, ну почему именно сейчас? — поморщилась Бет.
   Однако Кларисса была так расстроена, что невозможно было отказать ей в помощи. Но для этого следовало посвятить горничную во все обстоятельства дела. Бет рассказала ей обо всем, взяв с нее клятву хранить тайну.
   — Я ничего никому не скажу! — горячо пообещала Редклиф. — Но это неправильно, миледи.
   — Правильно или нет, но я собираюсь помочь Клариссе, — отчеканила Бет.
   Служанка неодобрительно хмыкнула, но все же согласилась стать их сообщницей.
   — Мы не можем стоять вот так посреди улицы, — тихо сказала Бет. — Редклиф, можем ли мы провести мисс Грейстоун в дом так, чтобы ее никто не увидел? Ее родители скоро поднимут переполох.
   — В доме есть черный ход, миледи, — недовольно поджала губы служанка. — Им пользуются угольщики. Оттуда есть лестница наверх. Если дверь не заперта, мы сможем попасть в ваши апартаменты незамеченными.
   — Отлично. Проводите нас.
   Белкрейвен-Хаус стоял особняком, и от соседнего дома его отделял узкий проход, по которому едва могла проехать тележка угольщика. В этот проход выходила дверь, которая, по счастью, оказалась открытой.
   Пройдя через прихожую, они втроем поднялись по грубо сколоченной деревянной лестнице и вышли в коридор второго этажа, где были расположены спальни. Бет пришло в голову, что в этом доме наверняка существует много подобных лестниц, позволяющих слугам свободно перемещаться с этажа на этаж, не вторгаясь при этом в частную жизнь господ.
   Оказавшись в будуаре Бет, Кларисса сорвала с головы старомодную треуголку и швырнула ее в угол. Она была бледна как смерть и едва не рыдала.
   — О Бет! Лорд Деверил приходил сегодня свататься!
   — Послушай, Кларисса, неужели ты не могла притвориться, что согласна? У меня пока не было возможности уладить твое дело, — не сдержала досады Бет.
   — Я так и сделала, — разрыдалась бедная девушка и, развязав галстук, воспользовалась им, как носовым платком. — А потом… Мама оставила нас наедине! И он… стал целовать меня!
   Бет смотрела на Клариссу с неподдельным сочувствием.
   — И тогда я швырнула ему в лицо остатки своего завтрака, — добавила девушка со злорадством.
   — Не может быть! — воскликнула Бет и рассмеялась. — И что же было потом?
   — Все ужасно рассердились. — Она шмыгнула носом, но в глазах ее сверкнули веселые искорки. — Мама долго извинялась и сказала, что я не вполне здорова, но… она смотрела на меня с такой ненавистью. — Кларисса нервно теребила галстук. — А когда он ушел, она… она избила меня и заперла в комнате брата, потому что в моей комнате нет замка.
   — Она тебя ударила? — потрясение выдохнула Бет.
   — Она сказала, что еще сильнее меня изобьет, если я снова сделаю что-нибудь подобное. Но я действительно не могла этого вынести! — Она побелевшими пальцами сорвала с шеи галстук. — У него изо рта пахнет, как от кучи навоза, и я его боюсь!
   — Я очень хорошо тебя понимаю, моя дорогая. — Бет обняла ее за плечи. — Но как тебе удалось бежать? Тебе помог брат?
   — Симон? — удивленно спросила Кларисса. — Нет, он в Оксфорде. И потом, он никогда не сделал бы ничего, что нарушило бы его покой. Я взяла его старую одежду и выбралась через окно.
   — Господи! Но ведь это опасно! — Бет взглянула на девушку с уважением.
   Кларисса пожала плечами. Она с негодованием взглянула на мокрый от слез, мятый галстук, который сжимала в руке, и бросила его на стул.
   — Комната на первом этаже, к тому же под окном проходит выступ стены. Я вылезла на него и добралась до навеса, а оттуда спрыгнула на землю. Вы же понимаете, я не могла проделать все это в платье. — Она смущенно покраснела. Было ясно, что больше всего ее угнетало то, что ей пришлось надеть на себя мужской костюм.
   — Ты должна немедленно переодеться, — заявила Бет и повела ее в гардеробную. Здесь Редклиф сменила гнев на милость и выдала девушке одно из старых платьев госпожи, из светло-голубого муслина. Кларисса с радостью его надела. Платье оказалось чуть длиннее, чем нужно, а в остальном пришлось впору.
   — Так гораздо лучше, — устало улыбнулась она. — Вы не представляете, как ужасно было стоять посреди площади в этой одежде и ждать вас. Я была уверена, что все догадываются о том, что я женщина, и боялась поднять глаза.
   — Но что же нам теперь делать? Твои родители начнут тебя искать. Они будут волноваться.
   — Нет, не будут, — равнодушно бросила Кларисса. — Если их что-нибудь и будет волновать, то только деньги лорда Деверила.
   — Но я не могу оставить тебя здесь, Кларисса. Прислуга быстро обнаружит твое присутствие в доме. У тебя есть друзья, которые могли бы тебя приютить?
   Кларисса покачала головой и вдруг в ужасе взглянула на Бет:
   — Вы хотите отправить меня к родителям?
   — Нет, ни за что, — успокоила ее Бет. — Но я не смогу помешать им забрать тебя отсюда, если они тебя найдут.
   — Разве здесь нельзя спрятаться? — в отчаянии спросила Кларисса. — Никто, кроме вашей горничной, меня не видел. А дом такой огромный.
   У Бет не было выбора. Она просто не могла выбросить девушку на улицу.
   — Наверное, можно. Но только ненадолго. — Бет повернулась к Редклиф, которая всем своим видом выказывала неодобрение. — Скажите, где мисс Грейстоун могла бы ненадолго спрятаться так, чтобы ее не обнаружили слуги?
   — Это не вполне прилично, миледи, — проворчала служанка.
   — Не важно. Так где? На чердаке? В погребе?
   — Нет, миледи. Комнаты прислуги находятся наверху, под самой крышей. Стены там тонкие. Если она неловко шевельнется, ее услышат. А в погребе хранятся съестные припасы. Туда постоянно кто-нибудь наведывается.
   — Тогда где же? Кларисса права. Дом большой. В нем должно отыскаться безопасное место.
   — Если она где-нибудь и может спрятаться, так только в одной из смежных спален, — поджав губы в тонкую линию, процедила Редклиф. — Соседняя с вашим будуаром комната свободна.
   Спрятать Клариссу в комнате для гостей казалось рискованной затеей, но Редклиф была права: это надежнее, чем в погребе или на чердаке.
   — Хорошо, — решила Бет и отвела гостью в комнату, где хранились ее бальные платья. Она откинула покров с одного из них, и девушка замерла от восхищения:
   — Какая красота!
   — Да. Но мне вовсе не хочется их носить.
   — А я еще не была представлена, — завистливо промолвила Кларисса. — Наверное, мне бы это понравилось.
   — Неужели тебе по душе такие вещи, Кларисса?