— Вы полагаете, что это обстоятельство действительно так важно?
   — Несомненно.
   — В таком случае я согласен. Расскажите о том, что вы слышали вчера вечером, и мы оставим вас в покое, — обратился он к Смиту. — Я ничего не предприму против вас.
   Смит колебался. Снова перед ним предстало, словно видение, возвращение на родину, новая жизнь, приличное существование. С другой стороны — тюрьма и прозябание на этом острове.
   — Хорошо, — сказал он, — я расскажу вам все. Мне не хотелось бы этого делать, но у меня в Кливленде есть отец… Ради него… Итак, когда я подошел к окну…
   Чан остановил его движением руки.
   — Подождите! Мне хотелось бы, чтобы Роберт Файф присутствовал при нашей беседе.
   Он посмотрел на часы.
   — Полагаю, что мне удастся застать его.
   Позвонив по телефону, Чан попросил Файфа приехать в полицейское управление.
   — Теперь располагайтесь поудобнее, — снова обратился инспектор к Смиту. — Еще раз предупреждаю: вы должны говорить правду и только правду.
   Смит кивнул.
   — Вы победили, инспектор. Я расскажу все.
   Взглянув на свои стоптанные башмаки, он добавил:
   — Я так мечтал о том, чтобы уехать домой. Это была прекрасная мечта, слишком прекрасная, чтобы сбыться. Нет ли у вас сигареты? Нет? К сожалению, у меня тоже нет. Увы, такова жизнь…

Глава 22
ЧТО СЛЫШАЛ СМИТ

   Время тянулось медленно. Смит сидел, безучастно вперив в пространство взгляд. Впереди его ожидало безрадостное будущее, жалкое прозябание на Гавайях. Начальник полиции погрузился в чтение вечерней газеты. Чарли Чан весь ушел в созерцание булавки.
   Наконец в дверь постучали. Полицейский доложил, что приехал Файф. Из-за его плеча выглядывал робко улыбающийся актер. Но, завидев Смита, он нахмурился, улыбка исчезла.
   — Добрый вечер, — приветствовал он инспектора. — В моем распоряжении двадцать минут, а затем мне необходимо вернуться в театр. Я не вправе опаздывать.
   — Двадцати минут более чем достаточно, — ответил Чан. — С мистером Смитом вы знакомы, а это — начальник полиции мистер Джексон.
   Файф поклонился.
   — Очень приятно. Я полагаю, что вы вызвали меня сюда по веским причинам?
   — Да. Вчера у вас состоялась встреча с вашей бывшей супругой. О чем вы говорили, до сегодняшнего дня продолжает оставаться неизвестным. Когда мне представилась возможность услышать, о чем вы беседовали, вы предпочли возвести на себя обвинение в тяжком преступлении, которого не совершали. Вы это сделали для того, чтобы отвлечь мое внимание от этой беседы. Сегодня оказалось, что вы внезапно воспылали большим интересом к живописи, надеясь заодно купить молчание Смита.
   Файф побледнел. Подавив вспышку гнева, он прошептал, обращаясь к художнику:
   — Вы, несчастный…
   Смит поднял руку.
   — Знаю, знаю, — пролепетал он. — Меня это печалит не менее, чем вас. Но эти люди могут упечь меня в тюрьму. Очень жаль, но я вынужден рассказать все. Не найдется ли у вас сигареты?
   Файф, пораженный бесцеремонностью художника, протянул ему свой портсигар.
   — Благодарю вас. Все это, мистер Файф, очень неприятная история, и чем скорее нам удастся перешагнуть через нее и чем скорее она станет прошлым, тем лучше.
   Закурив, Смит продолжал:
   — Вчера вечером я подошел к павильону и, стоя у окна, увидел, что там находятся Шейла Фен и мистер Файф. Я услышал голос мисс Фен. Она была очаровательна, и я был бы рад возможности написать ее портрет…
   — Ближе к делу, — проворчал начальник полиции.
   — Да, да. Мне хотелось лишь подчеркнуть красоту этой женщины. Она была так хороша, что мы вправе были бы простить ей один выстрел.
   — Что? — Чан вскочил.
   — Я слышал, как она рассказала Роберту Файфу о том, как три года тому назад убила в Голливуде…
   Файф с глухим стоном закрыл лицо руками.
   — Кого убила? — спросил Джексон.
   — Ах, вы хотите знать его имя? — Смит заколебался. — Как будто она называла этого человека Денни… Совершенно верно, Денни Майо.
   На мгновение в кабинете воцарилась тишина. Затем ее нарушил голос Файфа.
   — Позвольте мне досказать! — воскликнул он — Я попытаюсь разъяснить вам… Шейла была такой увлекающейся натурой, такой импульсивной. Вы поймете…
   — Мне совершенно безразлично, кто будет продолжать повествование, — сказал начальник полиции.
   Файф обратился к Чану:
   — Я уже рассказывал вам о том, как Шейла позвонила мне в театр и сказала, что нам необходимо увидеться. В ее голосе звучала такая мольба, что я не в силах был отказать ей. Сначала я сказал, что приеду после спектакля, но она крикнула: «Нет, это слишком поздно!» Она требовала, чтобы я приехал немедленно. Шейла сказала, что должна сообщить мне нечто очень важное и хочет попросить моего совета. Я чувствовал, что она в отчаянии, и поспешил на ее зов.
   Дрожащими пальцами Файф достал из портсигара сигарету.
   — Я встретил ее в саду и заметил, что она охвачена страхом. Мы прошли в павильон, и там она рассказала о том, что мучило ее все эти годы. Несколько лет спустя после нашего развода Шейла встретила Денни Майо и безумно влюбилась в него. Я знаю ее способность увлекаться… Казалось, Майо отвечал на ее любовь. У него была жена где-то в Англии, выступавшая в оперетте, но он обещал развестись с ней и жениться на Шейле.
   Файф несколько раз жадно затянулся.
   — Однажды Майо попросил ее вечером прийти к нему. Шейла явилась в условленный час, и он сообщил ей, что они должны расстаться. С его женой произошел несчастный случай и она утратила возможность выступать на сцене. Денни считал себя обязанным позаботиться о ней. Он решил предложить ей приехать к нему в Голливуд. Сообщение это произвело на Шейлу огромное впечатление. Она утратила самообладание, схватила револьвер, лежавший в ящике письменного стола, и, направив его на Майо, пригрозила, что застрелит его, а затем покончит с собой. Я хорошо знаю Шейлу. В такие мгновения она не отдавала отчета в своих поступках. Майо пытался успокоить ее и отобрать оружие, во время борьбы револьвер выстрелил, и Майо упал замертво.
   Все в кабинете, затаив дыхание, слушали Файфа. Он продолжал:
   — Печальная развязка заставила ее прийти в себя. Шейла достала платок и тщательно вытерла рукоятку револьвера. Затем, никем не замеченная, вышла из дома. Во время следствия никто не заподозрил в Шейле Фен виновницу преждевременной смерти Майо, она была спасена, но потеряла покой… Все эти три года она боялась разоблачения, а после знакомства с Джейнсом, за которого она с радостью вышла бы замуж, к этому добавился страх скомпрометировать имя любимого человека. У Шейлы вошло в привычку во всем советоваться с Тарневеро. Они условились встретиться, но она не собиралась говорить с ним о смерти Денни Майо. Ей хотелось лишь узнать, будет ли она счастлива в браке с Алланом Джейнсом. Однако Тарневеро подчинил ее своей воле, возможно, даже загипнотизировал. Во всяком случае, это дошло до ее сознания лишь после того, как она заговорила о том, о чем говорить не намеревалась.
   — Стоп! — воскликнул Чан с обычно несвойственной ему резкостью. — Вы хотите сказать, что она рассказала Тарневеро о том, что убила Денни Майо?
   — Да, она сделала это. Я…
   — Но Тарневеро сообщил нам совсем иное.
   — В таком случае Тарневеро лжет. Шейла призналась ему в том, что убила Денни Майо. Неужели вам непонятно, почему она так хотела поговорить со мной, почему она испытывала такой сильный страх? Ведь я был единственным человеком, сказала Шейла, к которому она могла обратиться. Она заметила, как загорелись глаза Тарневеро, когда она сделала это признание, и теперь очень боялась его. Она была убеждена в том, что он использует ее признание для того, чтобы разрушить ее счастье, ее жизнь, карьеру. Шейла умоляла меня не покидать ее, помочь ей. Но что я мог предпринять?
   Файф помолчал, собираясь с мыслями.
   — Я, конечно, пообещал ей помочь и сделать все, что будет в моих силах. Она просила меня остаться, но я обязан был вернуться в театр.
   Файф закрыл лицо руками.
   — Если бы я мог остаться с ней! Почему я не сделал этого? Она была бы жива… Первым моим побуждением было сообщить полиции обо всем, но потом я счел невозможным запятнать имя Шейлы. Представьте себе, какая шумиха началась бы в газетах! Шейла мертва. Что с того, что будет найден ее убийца? Это не вернет ей жизнь. Не лучше ли сохранить имя Шейлы незапятнанным и чистым?
   — Но почему вы признались в убийстве, которого не совершали? — Чана не так-то легко можно было сбить с толку.
   — Все потому же. Я не хотел огласки. Когда появился Смит, репутация Шейлы снова оказалась под угрозой, и я решил положить конец вашим розыскам… Не знаю, выполнил бы я взятое на себя обязательство до конца. Признаюсь, сегодня утром, обдумывая свое положение, я почувствовал, что взял на себя слишком большую ответственность. К счастью, я не должен был испить чашу испытаний до конца. Вы, мистер Чан, неопровержимо установили вздорность обвинения, которое я возвел на себя. Но одного я все же достиг: Смит понял, что мне было всего дороже на свете. Когда он сегодня утром явился ко мне, я был готов любой ценой купить его молчание… Я не мог допустить, чтобы имя Шейлы оказалось обесчещенным.
   Чан положил руку на плечо Файфа.
   — Вы доставили мне немало хлопот, но я должен признать, что вы истинный джентльмен. Простите меня, если я окажусь вынужденным продлить мучительную для вас беседу. Вы действительно убеждены, что мисс Фен все рассказала Тарневеро?
   — Я уверен в этом. И если бы вам удалось установить какую-нибудь связь между Тарневеро и Денни Майо, то нет никаких сомнений в том, что бедную Шейлу убил именно он.
   Чан обменялся с начальником полиции многозначительным взглядом.
   — Вы свободны, — сказал он, обращаясь к Смиту. — Надеюсь, что у нас не будет больше причин приглашать вас сюда.
   Смит поспешно поднялся.
   — Буду очень рад возможности больше не появляться здесь.
   Подойдя к Файфу, он сказал:
   — Мне, право, очень жаль, сэр, что обстоятельства сложились таким образом. Но я хочу, чтобы вы знали — я сдержал свое слово. Я за весь день не выпил ни капли. Я сидел у себя в комнате и работал, и глотка моя была суха, как пустыня Сахара. Это было тяжелое испытание, но я его выдержал. Кто знает, быть может, мне еще представится возможность снова стать человеком. Вот, — он выташил из кармана пачку банкнот, — здесь тридцать два доллара, все, что осталось от тех денег, которые вы мне дали. Очень сожалею, что я истратил так много, но пришлось купить холст, несколько кистей и краски.
   Файф отстранил руку Смита.
   — Нет, эти деньги принадлежат вам, вы продали мне великолепную картину. Оставьте их у себя и купите приличный костюм.
   В глазах Смита засветилась благодарность.
   — Честное слово, вы порядочный человек, мистер Файф. И не думайте обо мне плохо. Завтра утром я приведу себя в порядок и приму решение, которое мне давно следовало принять. Я слышал, что в последнее время на судах часто бывают вакансии стюардов. Может быть, мне повезет и я доберусь до Сан-Франциско, оттуда до Кливленда — рукой подать. Да, я решил, и я это сделаю.
   — Счастливого пути, — пожелал ему Файф.
   — Благодарю вас. Вы позволите мне попросить у вас еще одну сигарету? Спасибо, вы очень любезны.
   У двери он остановился и обратился к начальнику полиции:
   — Могу я попросить вас об одной услуге?
   Джексон засмеялся.
   — Пожалуйста. Я слушаю вас.
   — Посадите меня до утра под замок… На улице столько соблазнов. Не могу же я, имея в кармане столько денег… Одним словом, заприте меня и отпустите только утром.
   — С удовольствием. Прошу вас, — начальник полиции направился к двери.
   Чан обратился к Файфу:
   — Должно быть, вас ждут в театре? Благодарю от всего сердца за искренний рассказ.
   — Да, мне пора… — Файф помедлил. — Инспектор, я был бы вам очень признателен, если бы все, что я вам рассказал, сохранилось в тайне.
   — Боюсь, мне не удастся выполнить вашу просьбу. Но я сделаю все, что в моих силах.
   — Во всяком случае, я вам очень благодарен. Вы вели себя чертовски деликатно.
   Не успела за Файфом закрыться дверь, как вернулся Джексон.
   — Итак, Тарневеро, — сказал он. — А вы построили все следствие именно на его показаниях. Как это непохоже на вас.
   Чан угрюмо кивнул.
   — Будь у меня свободное время, я забился бы в темный угол, чтобы там пережить свой позор… Итак, дело принимает совершенно иной оборот.
   — Что вы хотите этим сказать? — изумился Джексон. — Разве расследование не закончено?
   — Вы так полагаете?
   — Я в этом убежден. Утром Шейла Фен призналась Тарневеро, что она убила Денни Майо, который был его братом, а вечером она уже была мертва. Ответ напрашивается сам собой, и я немедленно же отдам приказ об аресте Тарневеро.
   Чан протестующе поднял руку.
   — Нет, нет, не надо этого делать. Вы забыли, что у него имеется алиби, непоколебимое, как каменная стена.
   — Не сомневаюсь в том, что оно вымышленное. Или старики лгут, чтобы защитить его, или ему удалось обмануть их так же, как нас.
   — Мне эта версия представляется маловероятной.
   — Что с вами, Чарли? Алиби Тарневеро — пустяк…
   — Вы забываете еще об одном пустяке. Почему вчера Тарневеро сказал, что он сообщит мне нечто, касающееся личности убийцы Денни Майо? Нет, от разгадки мы еще далеко.
   — Не понимаю вас, Чарли.
   — Показания Файфа проясняют лишь одно обстоятельство. Теперь понятно, почему Тарневеро не хотел допустить, чтобы я познакомился с письмом Шейлы Фен. Он опасался, что я уличу его во лжи относительно беседы с ней. Если бы это письмо попало ко мне в руки, то карточный домик его лживых построений мог бы рухнуть. На счастье Тарневеро, текст письма был таков, что оно могло быть воспринято как подтверждение его рассказа. «Пожалуйста, забудьте о том, что я рассказала вам сегодня утром. Я сошла с ума!»
   После некоторого раздумья Чан добавил:
   — Тарневеро со свойственным ему хладнокровием попытался запутать все нити. И все же я не думаю, что он убил Шейлу Фен.
   — Но в таком случае я не представляю себе, в каком направлении действовать дальше.
   — У нас имеется вот это, — Чан показал булавку с бриллиантами. — Я попрошу вас внимательно осмотреть ее.
   Джексон долго разглядывал булавку.
   — Ну и что? Отломан кончик, — наконец с недоумением произнес он.
   Чаи кивнул.
   — Вы правы. И если нам удастся найти этот отломанный кончик, то мы достигнем цели.
   — Что вы хотите этим сказать? — начальник полиции беспомощно взглянул на инспектора.
   — Почему булавка оказалась сломанной? Не догадываетесь? Разбивая часы, преступник попытался создать видимость борьбы. Поэтому он сорвал орхидеи с платья Шейлы Фен и растоптал их. Должно быть, при этом он наступил на булавку, она вонзилась в каблук и сломалась. По всей вероятности, убийца не заметил этого. Мне не дает покоя мысль, что надо осмотреть пол на вилле. Если на нем имеются свежие царапины…
   Начальник полиции погрузился в размышление.
   — Очень возможно, что все произошло именно так, как вы предполагаете. Что ж, действуйте, Чарли! Жду результатов. Всего доброго!
   Выходя из полицейского управления, Чан столкнулся с Кашимо.
   — Смит исчез, — объявил запыхавшийся японец.
   — Вот как? Смит сидит в камере. Я уже давно нашел его.
   На лице японца отразилось разочарование. Инспектор похлопал его по плечу.
   — Ну-ну, не огорчайтесь! Я работаю вот уже двадцать семь лет и все еще делаю ошибки.

Глава 23
ТАИНСТВЕННЫЙ СТУЛ

   Чарли ехал на виллу Шейлы Фен, втайне надеясь, что это посещение будет последним. Луна еще не взошла, и все было погружено во мрак. Почти сутки назад черный верблюд остановился перед домом Шейлы Фен и увез ее из этого мира.
   Несмотря на то, что Чану была известна тайна ее прошлого, несмотря на то, что он знал, какое ужасное злодеяние она совершила, он чувствовал глубокую жалость к ней. Какими мучительными для нее были эти последние три года… «Может быть, мне суждено будет обрести когда-нибудь немного счастья. Я так тоскую о нем…» — писала она в последнем своем письме. И теперь черный верблюд смерти умчал ее в небытие.
   Какими бы мотивами ни руководствовался убийца, поступок его был жесток и бессердечен. У Чана было только одно желание — установить, кто этот человек, и передать его в руки правосудия. Мог ли он надеяться на то, что булавка, лежавшая у него в кармане, приведет к цели?
   Дверь отворил, как обычно, Джессуп.
   — Сэр, я ждал вас. Какая прекрасная погода для прогулки!
   Чан улыбнулся.
   — Я слишком занят, чтобы обращать внимание на погоду.
   — О, я знаю, как вы перегружены работой. Позвольте осведомиться, нет ли чего-нибудь нового в нашем деле?
   — Увы, нет, — развел руками инспектор.
   — Мне очень жаль. Кого вам угодно повидать? Мисс Юлия и мистер Брешоу на пляже.
   — Мне угодно повидать пол в этом доме, — ответил Чан.
   Джессуп удивленно поднял брови.
   — В самом деле, сэр? Мой почтенный отец говорил, что у стен имеются уши, но о полах…
   — Порой пол тоже может сообщить кое-что любопытное. И если с вашей стороны не встретится препятствий, то я начну с гостиной.
   За роялем в гостиной Диана Диксон тихо наигрывала незатейливую мелодию.
   — Вы кого-нибудь ищете? — спросила она вместо приветствия.
   — Да, и надеюсь, что в конечном счете мне удастся найти его.
   — Так вы еще не выяснили, кто убил бедную Шейлу?
   — Пока мне об этом неизвестно. Скажите, а почему вы не на пляже? Там так хорошо в этот час.
   — Не хочется.
   — Вы, наверное, тяготитесь вынужденным одиночеством? Здесь нет достойного вас общества.
   Заметив нетерпеливый взгляд Чана, она спросила:
   — Что вы собираетесь делать в доме?
   — Как это ни странно, но я хотел бы остаться один. Можно вас попросить пройти на террасу, пока я займусь осмотром?
   — Может быть, вам нужна моя помощь?
   — Боюсь, в присутствии такого очаровательного существа, как вы, мисс Диксон, мне трудно будет сосредоточиться на работе.
   Отворив дверь, он добавил:
   — Право, вы сделаете мне большое одолжение…
   Диана с явной неохотой прошла на террасу. Чан закрыл за ней дверь. Он сознавал, что порой из-за своей полноты мог производить смешное впечатление.
   Включив свет, инспектор, кряхтя, опустился на колени и, достав из кармана лупу, приступил к осмотру. Он изрядное количество времени поползал по полу, прежде чем обнаружил несколько свежих царапин.
   Тяжело дыша, Чан с трудом выпрямился и прошел в столовую. Джессуп у буфета бережно складывал столовое серебро.
   — Я вижу, вы еще не убрали обеденный стол, — сказал инспектор.
   — Стол не сдвигается. Средние доски вделаны в него наглухо. По-видимому, прежние хозяева были очень гостеприимные люди и принимали большое количество гостей.
   — Тем лучше, — Чан с удовольствием посмотрел на голый паркетный пол. Лишь у дверей лежал небольшой коврик. — Я попрошу вас расставить вокруг стола десять стульев так, как они стояли накануне. Джессуп молча повиновался.
   Чан наблюдал за его действиями. По-видимому, он придавал очень большое значение тому, чтобы слуга в точности исполнил его просьбу.
   — Вы уверены, что они стояли так вчера, когда вы подали гостям кофе?
   — Совершенно уверен.
   Инспектор схватился за спинку одного из стульев, отодвинул его в сторону и исчез под столом. Затем он стал поочередно отодвигать остальные стулья, весь уйдя в свою таинственную работу. Сделав круг, Чан с лупой в руке показался из-под стола.
   — Скажите, вчера гости расселись в определенном порядке? У вас были заготовлены для каждого карточки?
   — Нет, сэр. То не был официальный прием, и мисс Фен объяснила мне, что гости рассядутся, как пожелают сами.
   — Быть может, вы припомните, в каком порядке они сидели?
   Джессуп покачал головой.
   — К сожалению, я этого не запомнил. Вчерашний вечер был сопряжен с такими переживаниями… Я только запомнил, что вот этот стул остался пустым.
   Чан указал на стул, стоящий по правую руку от него.
   — Вы не помните, кто сидел на этом стуле?
   — Боюсь, что нет. Кажется, на нем сидел кто-то из мужчин.
   Инспектор задумался.
   — Скажите, телефон в холле?
   — Да. Вы разрешите мне…
   — Право, не беспокойтесь. Я пройду сам.
   Чан вышел в холл и, переговорив с рядом лиц, позвонил начальнику полиции.
   — Вас не затруднит приехать на виллу, где была убита Шейла Фен, в сопровождении кого-нибудь из полицейских? — спросил он.
   — Что случилось, Чарли?
   Инспектор понизил голос.
   — Сломанная булавка, — напомнил он. — На полу в гостиной и в столовой под одним из стульев я обнаружил свежие царапины, оставленные чем-то острым…
   — Кто сидел на этом стуле? — оживился Джексон.
   — Убийца Шейлы Фен, — ответил Чан. — Но его имя пока неизвестно. Я позволил себе пригласить сюда всех, бывших вчера у Шейлы Фен. Когда они соберутся, я попрошу их сесть за стол в таком же порядке, в каком они сидели вчера вечером. Один стул, предназначавшийся для хозяйки, пустовал. Обратите внимание на того, кто сядет на стул, стоящий справа от него. Это и будет то лицо, которое нас интересует.
   Джексон рассмеялся.
   — Я вижу, вы представляете себе развязку очень драматичной. Ну что ж, лишь бы это привело вас к определенным результатам. Я скоро буду.
   Чан вернулся в гостиную и прошел на террасу.
   — Все комнаты снова в вашем полном распоряжении, — объявил он Диане.
   — Вы нашли то, что искали? — живо спросила она.
   Он пожал плечами.
   — Разве есть в этом мире люди, которые всегда находят то, что ищут? Что такое успех? Мыльный пузырь, лопающийся при малейшем прикосновении.
   Инспектор откланялся и вышел в сад.
   Павильон был погружен во мрак. На скамейке у берега шушукались Юлия и Джим.
   — Хэлло, Чарли! Что нового? — спросил Бредшоу.
   — Единственная новость, которую я могу сообщить вам, заключается в том, что красота этого пляжа начинает оказывать свое действие. Простите, что помешал.
   Джим протянул ему руку.
   — Послушайте, Чарли. Вы будете первым, кому я сообщаю об этом. Я женюсь… Мисс Юлия выходит за меня замуж.
   — Очень приятная новость. Желаю вам счастья.
   — Благодарю вас, — сказала Юлия.
   — Вы славный парень, — продолжал Джим. — Я буду скучать без вас и без этого пляжа…
   — Вы собираетесь покинуть Гонолулу?
   — Увы!
   — Вы покинете этот очаровательный уголок земли, о котором вы написали столько прекрасных слов?
   — Да, Чарли, я уеду. Здесь слишком хорошо, здесь погружаешься в спячку. Довольно с меня кокосовых пальм, я хочу увидеть сосновый лес. Отныне мой идеал — энергичные люди, полные жажды деятельности.
   Чан улыбнулся.
   — Вам не удалось уговорить мисс Юлию остаться на Гавайях?
   — Мне удалось соблазнить красотой этого уголка пятьдесят тысяч туристов, но девушка, которую я люблю, соблазнила меня. Такова жизнь.
   — Что ж! Вы увезете с собой прекрасные воспоминания о Гонолулу.
   — Чарли, вы становитесь сентиментальным!
   — Что может быть прекраснее молодости и любви? Это неповторимое время. Как жаль, что моя молодость давно прошла…
   — Зато вы можете гордиться своим потомством.
   — Я могу гордиться лишь тем, что сделал все, чтобы связать прошлое с будущим. Кто сможет упрекнуть меня в том, что я ничего не оставлю после себя? Я уйду, оставив после себя одиннадцать жизней.
   — Вы правы, — поспешил заверить его Джим.
   — Вы разрешите сказать вам несколько слов с глазу на глаз? — спросил Джима инспектор.
   — Что случилось? — спросил Бредшоу, когда они отошли в сторону.
   — Каждую минуту может случиться нечто важное. Не позднее чем через час я смогу сказать вам, кто убил Шейлу Фен.
   — Боже! — испуганно воскликнул Джим.
   — Но прежде я хочу дать вам одно поручение. Как можно осторожнее сообщите Юлии, что Денни Майо застрелила Шейла Фен.
   — Неужели такое возможно?
   — Да, это установлено. Значит, договорились? Я буду ждать вас в гостиной.
   Вернувшись на виллу, Чан застал там Мартино, ван Горна и Аллана Джейнса, приехавших вместе из отеля. Все трое, к удовлетворению инспектора, как и накануне, были в смокингах. Оставалось надеяться, что и обувь на них та же.
   — Мы сейчас же откликнулись на ваше предложение, инспектор, — заговорил Мартино. — Вы ожидаете чего-нибудь нового?
   — Предстоит маленький эксперимент. Может быть, он даст желаемый результат.
   — Надеюсь, ваши ожидания оправдаются, — сказал Джейнс. — Я заказал каюту на пароходе, отплывающем завтра днем, и целиком уповаю на вас, инспектор.
   Ван Горн пожал плечами.
   — Чем больше я знакомлюсь с этим райским уголком, тем больше преисполняюсь желанием остаться здесь.
   — Вас привлекает праздная жизнь? — улыбнулся Мартино. — По-видимому, это сказывается влияние роли, которую вам пришлось играть в нашем неоконченном фильме.
   — Позвольте изложить вашу мысль следующим образом, — подхватил Джим, входя в сопровождении Юлии. — «Известный киноартист предпочитает райскую красоту Гонолулу искусственной красоте Голливуда».
   — Если вы напечатаете подобное сообщение, то я выступлю с опровержением, — засмеялся ван Горн.
   — Вот так всегда! Все самое интересное, что можно написать в интервью с кинозвездой, всегда приходится вычеркивать.
   Вильки Баллоу явился со своей супругой. На нем был полотняный костюм и белые туфли. Последнее обстоятельство вселило в Чана легкое беспокойство. Что если именно Баллоу сядет на роковой стул? Каким образом удастся доказать его виновность?