Инспектор оживился.
   — Она назвала вам имя?
   Тарневеро покачал головой.
   — Увы, нет. Шейла не захотела назвать его, а я не счел возможным настаивать. Причины, побудившие ее молчать об этом в течение трех лет, понятны: она опасалась за свою репутацию и карьеру. И так как в любой момент тайна ее могла раскрыться, Шейла не решалась выйти замуж за человека, которого действительно любила. Она боялась вовлечь его в скандал.
   Чан подъехал к дорожке, ведущей к вилле, но не спешил выходить из машины.
   — И вы, конечно, постарались укрепить ее в этом решении?
   — Конечно. Прежде всего я посоветовал освободиться от тяготевшей над ней тайны. Я заверил Шейлу, что если она назовет имя убийцы, никто не поставит ей в вину ее долгое молчание. Разве я был не прав?
   — Вы были правы.
   — Я предложил Шейле пока отклонить предложение Джейнса и выполнить свой долг. Если Аллан действительно любит ее, то он женится на ней и после всего, что должно произойти. А если любовь его окажется недостаточно сильной, то лучше всего будет порвать с ним.
   Они вышли из машины и остановились у финикового дерева.
   — А что если бы мисс Фен не согласилась отвергнуть предложение Джейнса? — спросил инспектор.
   Тарневеро улыбнулся.
   — Я не питал никакого интереса к Шейле, но считал, что эта тайна будет тяготить ее и ей необходимо снять с себя этот груз. Я настаивал на том, чтобы Шейла предала имя преступника гласности.
   — И она согласилась с вами?
   — Не вполне. Мысль об этом страшила Шейлу. Но она обещала все обдумать и принять определенное решение. «Напишите краткое объяснение и назовите имя убийцы, — посоветовал я, — и передайте сегодня вечером это письмо мне. Я сделаю все, чтобы облегчить ваше положение». Я был уверен в том, что она сделает так, как я посоветовал, иначе я не стал бы говорить вам об этом.
   — А теперь, — сказал Чан, — убийца Денни Майо заставил ее навеки умолкнуть. Но откуда он узнал, что мисс Фен должна заговорить?
   — На этот вопрос я не могу ответить, — пожал плечами Тарневеро. — У меня в комнате имеется балкон, но нас не могли подслушать. Это маловероятно. Быть может, Шейла говорила с убийцей и объявила ему, что не будет молчать. Это похоже на нее — она так импульсивна и неосторожна.
   Мужчины приблизились к вилле.
   — Надеюсь, что мои объяснения пригодятся вам. Теперь вам известны мотивы, и это облегчит ведение следствия. Я готов помогать вам, так как еще больше, чем вы, заинтересован в том, чтобы узнать, кто убил Шейлу.
   — Буду очень рад, если вы поможете мне, — вежливо ответил Чан. — Ведь я уже сказал вам сегодня утром, что вы отличный детектив. Но я не предполагал, что нам так скоро придется работать вместе.
   Джессуп открыл им дверь и провел в гостиную, где в полном молчании сидели супруги Баллоу и ван Горн.
   Чан задумчиво оглядел присутствующих.
   — Чарли, — сказал появившийся в дверях Джим, — павильон в саду, по дорожке направо… Я сейчас же, после того как обнаружил труп, запер павильон, — добавил он шепотом. — Вот ключ.
   — Вы толковый парень, — кивнул инспектор. — Впрочем, в этом я никогда не сомневался. Я полагаю, вам ясно, господа, что никто не вправе покидать дом без моего разрешения. Мистер Тарневеро, попрошу вас сопровождать меня.
   Они молча пересекли газон, залитый лунным светом. Чан первым приблизился к двери павильона. Тарневеро нерешительно следовал за ним.
   Опустившись на колени перед трупом, Чан сказал:
   — Я никогда раньше не видел мисс Фен, и все же испытываю чувство жалости. Черный верблюд смерти остановился сегодня у дома известной актрисы.
   — Бедная Шейла, — прошептал Тарневеро. — Она так любила жизнь!
   — Мы все любим ее, — вздохнул Чан. — Даже нищий не решается ступить на шаткие мостки, но все предопределено… До прибытия следственных властей нам придется оставить все в таком виде, как сейчас.
   Он приподнял левую руку Шейлы.
   — Смотрите! Браслет с часами сломан. По-видимому, она сопротивлялась.
   Чан поднес часы к уху.
   — Пружина лопнула. Стрелки показывают две минуты девятого. Таким образом, нам удалось без особых трудностей установить время совершения убийства.
   — Две минуты девятого, — задумчиво повторил Тарневеро. — В это время Джейнс, Мартино, ван Горн, вы и я находились в холле отеля. Быть может, вы обратили внимание на то, что ван Горн взглянул на часы и, заметив, что уже восемь часов, собрался уходить?
   — Да, — отозвался инспектор, — мы должны установить алиби ряда лиц.
   Он указал на смятые орхидеи у окна.
   — Вот еще одно доказательство того, что здесь происходила борьба.
   — Все это напоминает сцену ревности, — нахмурившись, сказал Тарневеро.
   Чан снова наклонился к трупу.
   — Странно, — задумчиво произнес он, — цветы были приколоты булавкой, но булавки нет, она исчезла.
   Он внимательно осмотрел пол и цветы.
   — Да, булавка, которой были приколоты цветы, исчезла, — повторил Чан.
   Его внимание привлек столик красного дерева. Достав из кармана лупу, он принялся внимательно разглядывать стекло на нем.
   — Вот еще один след, — удовлетворенно сказал Чан. — На стекле свежие трещины.
   Тарневеро взял лежавшую на столике сумочку и осмотрел ее содержимое.
   — Ничего интересного, — разочарованно пробормотал он, — несколько долларов и мелочь. Я надеялся, что Шейла где-нибудь записала имя, которое хотела сообщить мне.
   — На такую счастливую случайность мы не вправе надеяться, — вздохнул Чан. — Если при ней и находилось письмо для вас, то в настоящее время оно в руках убийцы. Нам предстоит долгий путь… Пошли, здесь больше нечего делать.
   Выйдя из павильона, Чан запер дверь.
   По пути к дому он мысленно перебирал имеющиеся факты. В две минуты девятого остановились часы. Сорваны с платья и брошены на пол орхидеи. Булавка, которой они были приколоты к платью, исчезла. На стекле столика свежие трещины. Что ж, для начала достаточно. В гостиной они увидели Вала Мартино и Джейнса. Аллан казался очень взволнованным.
   К Тарневеро приблизился Джессуп и, наклонившись, шепнул:
   — Прошу прощения, сэр, но из-за всех этих волнений я совсем забыл…
   — О чем вы забыли?
   — Забыл передать вам письмо, — и он вытащил из кармана продолговатый изящный конверт. — Мисс Фен попросила передать его вам, как только вы прибудете сюда.
   Тарневеро протянул руку, чтобы взять конверт, но Чан опередил его.
   — Очень сожалею, что принужден вмешаться, но в настоящее время здесь распоряжается полиция.
   — Разумеется, сэр. — согласился Джессуп и удалился.
   Чан размышлял. Неужели это правда? Неужели у него в руках находится ключ к разгадке убийства? Он обменялся с Тарневеро многозначительным взглядом и сделал шаг к настольной лампе, но в этот момент свет погас. Раздался глухой удар, возглас и звук падения грузного тела.
   Со всех сторон послышались взволнованные голоса, просившие включить свет, и вслед за этим вспыхнули лампы в стенных канделябрах.
   Чан медленно поднимался с пола.
   — Говорят, что порой даже Юпитер спит, — сказал он, обращаясь к Тарневеро. — Я должен сознаться, что совершил большую оплошность.
   Взглянув на крошечный обрывок конверта в руке, он добавил:
   — По-видимому, большая часть этого письма отправилась путешествовать.

Глава 5
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ

   Некоторое время глаза инспектора были устремлены на обрывок письма. Да, его противник молниеносно быстр в своих решениях.
   Чан попытался справиться со своими чувствами. Он знал, что гнев — это яд, разрушающий разум, а ведь в предстоящем поединке ему необходимо быть во всеоружии. «Тем лучше, — подумал инспектор, — тем будет слаще сознание победы. Преступник, убивший Денни Майо, а затем пожертвовавший жизнью Шейлы Фен для того, чтобы сохранить свою тайну, понесет заслуженную кару…»
   Тарневеро насмешливо посмотрел на него.
   — Я очень сожалею, но в настоящее время здесь распоряжается полиция, — подчеркивая каждое слово, сказал он.
   Чан кивнул головой.
   — Ваше замечание как нельзя более справедливо. Никогда ничего подобного в моей жизни не случалось. Но я даю вам слово, — и он обвел взглядом присутствующих, — что преступник жестоко поплатится. Я сегодня не в настроении подставлять под удар вторую щеку.
   Вытащив из кармана носовой платок, инспектор поднес его к щеке. Пятнышко крови на полотне платка свидетельствовало о том, что на руке, нанесшей удар, было кольцо. Удар пришелся по правой щеке, значит, он был нанесен левой рукой. Ван Горн носил на левой руке широкое кольцо с печаткой. На левой руке Вильки Баллоу мерцал бриллиант. Инспектор посмотрел на руки остальных гостей, но ни Мартино, ни Джим Бредшоу, ни Тарневеро, ни Джейнс не носили колец.
   Тарневеро поднял руки.
   — Я попрошу вас начать с меня, — сказал он. — Полагаю, вам придется обыскать всех присутствующих.
   Чан улыбнулся.
   — Уж не настолько я бездарен. Я не допускаю мысли, что лицо, нанесшее мне удар, продолжает хранить письмо при себе.
   Тарневеро опустил руки. Не было никакого сомнения в том, что он придавал письму очень большое значение и не был согласен с выводами Чана.
   Инспектор внимательно осмотрел лампу. Шнур от нее тянулся к розетке у пола.
   Выдернутый штепсель являлся доказательством того, как прост был по своему замыслу план преступника. Наступить на шнур, выдернуть штепсель — и лампа должна была погаснуть.
   Вздохнув, Чан зажег лампу.
   — Не стоит напрасно тратить время на бесплодные поиски письма. Я предпочту побеседовать с каждым из вас и выяснить, что он делал сегодня в две минуты девятого, — сказал он. — Мистер Баллоу, вы мне более знакомы, чем остальные, поэтому позвольте начать с вас. Не угодно ли вам сообщить, в качестве кого вы находитесь здесь?
   — Чего ради я должен вам отвечать? — высокомерно произнес Вильки.
   — Произошло убийство, — нахмурился Чан. — Я отдаю должное положению, занимаемому вами в обществе, и все же настаиваю на том, чтобы вы ответили на мой вопрос.
   — Нас с женой пригласила мисс Фен, — нехотя ответил Баллоу. — Мы с ней старые друзья.
   — Вы были знакомы еще в пору вашего пребывания в Голливуде?
   — Да.
   — Ваша супруга в прошлом актриса?
   — Совершенно верно… И что же?
   — Вильки, почему ты так резок? — вмешалась Рита. — Совершенно верно, инспектор, я снималась в фильмах, мое артистическое имя — Рита Монтень… И если мне будет позволено упомянуть об этом, то имя мое пользовалось известностью.
   Чан поклонился.
   — Иначе и быть не могло при вашей внешности. Позвольте спросить, как давно вы замужем?
   — Три года.
   — До замужества вы жили в Лос-Анджелесе?
   — Разумеется.
   — Быть может, вы вспомните, не бывал ли мистер Баллоу до вступления с вами в брак в Лос-Анджелесе?
   — О, да. В течение нескольких месяцев он одолевал меня просьбами о том, чтобы я пожертвовала своей артистической карьерой.
   — Какое все это имеет отношение к смерти Шейлы? — недовольно проворчал Баллоу. — Инспектор, я полагаю, что вы преступаете границы своих полномочий. Берегитесь, мое слово обладает весом…
   — Простите, — мягко прервал его Чан. — В какое время вы прибыли сюда сегодня вечером?
   — В половине восьмого, — ответил Баллоу. — Мы были приглашены к половине девятого. Приглашение было передано по телефону, и моя жена, по своему обыкновению, оказалась недостаточно внимательной.
   — В половине восьмого, — повторил инспектор, не дав Рите возможности возразить мужу. — Я попрошу вас рассказать, что вы делали с момента вашего прибытия на виллу.
   — К чему все это? — кипятился Беллоу. — Уж не думаете ли вы, что я убил Шейлу? Честное слово, вы вынудите меня сообщить о вашем поведении кому следует. Знаете ли вы, кто я?
   — А кто ты такой? — вмешалась Рита. — Почему бы тебе не ответить на вопрос инспектора?
   Она повернулась к Чану.
   — Мы прибыли сюда в половине восьмого и после краткой беседы с Шейлой отправились на пляж взглянуть на купающихся. Я полагаю, это было без четверти восемь.
   — И как долго вы пробыли там?
   — Я была там, пока Джессуп в половине девятого не позвал нас в дом. Примерно за десять минут до этого пришел ван Горн.
   — Значит, в две минуты девятого вы находились в обществе вашего мужа на пляже. Не слышали ли вы криков?
   — Нет, не слышала. За исключением возгласов и смеха купающихся, но ведь вы имеете в виду нечто иное.
   — Благодарю, это все, о чем я хотел спросить вас.
   В гостиную тихо, как тень, вошла Юлия.
   Чан поклонился.
   — Добрый вечер, мисс. Надеюсь, вы извините мое присутствие. К сожалению, до сих пор я не имел чести быть представленным вам. Быть может, вы позволите спросить, кто вы?
   Бредшоу приблизился к инспектору и объяснил, каково положение Юлии в доме Шейлы Фен.
   — Примите мое искреннее соболезнование, — сказал Чан, — но формальности ради я вынужден спросить вас, Джим, что вы делали сегодня вечером?
   — Я приехал сюда часов в шесть. Примерно без двадцати восемь, перед тем как отправиться купаться, мы видели здесь в последний раз мисс Фен. Она беседовала с супругами Баллоу и с мистером Джейнсом.
   — Итак, вы намеревались идти купаться…
   — Да, купание было великолепно, да простится мне эта маленькая реклама нашего пляжа. С той минуты и до того, пока не раздался гонг Джессупа, мы с Юлией не расставались.
   — И все это время вы были в воде?
   — Нет, разумеется. Мы выходили на берег. С нами были миссис Баллоу и ее муж. Правда, мистер Баллоу удалился несколько раньше, но зато к нам присоединился ван Горн.
   — Значит, в две минуты девятого мисс Юлия и вы могли быть только в воде или на пляже?
   Обернувшись к девушке, Чан спросил:
   — На мисс Фен были сегодня восхитительные орхидеи?
   — Да.
   — И, несомненно, они были приколоты к платью булавкой?
   — Разумеется.
   — Быть может, вам запомнилось, что это была за булавка?
   — К сожалению, нет. Но она сказала, что пройдет к себе в спальню за булавкой. Возможно, горничная знает…
   — Не можете ли вы сказать, кто прислал мисс Фен орхидеи?
   — Человек, приславший цветы, не указал своего имени, но Шейла узнала почерк. Она сказала, что орхидеи прислал ей ее бывший муж. Он находится в настоящее время в Гонолулу и служит в одном из театров.
   — Это Боб Файф, он играет в Королевском театре, — пояснила Рита. — Шейла была очень молода, когда вышла за него замуж и, насколько мне известно, продолжала и после развода питать к нему теплые чувства.
   Аллан Джейнс встал и, закурив сигарету, нервно зашагал по комнате.
   — Покинутый муж, — задумчиво произнес Чан. — Нечто подобного можно было ожидать. Его следовало бы оповестить о случившемся и пригласить сюда.
   — Вы хотите, чтобы я позаботился об этом? — спросил Джим.
   — Да, прошу вас.
   Когда Бредшоу вышел, инспектор сказал:
   — А теперь продолжим нашу, к сожалению, безрадостную беседу. Мистер ван Горн, если не ошибаюсь, вы актер?
   — Как будто, — улыбнулся тот. — Ваша осведомленность весьма лестна для меня.
   — Вы живете в Голливуде?
   — Да, вот уже почти одиннадцать лет.
   — А что вы делали раньше?
   — Вел романтическую жизнь. Можете осведомиться об этом у моего секретаря.
   — Я предпочел бы услышать это от вас.
   — В таком случае мне придется признаться, что я прибыл в Лос-Анджелес после окончания колледжа, невинный, как младенец. Я собирался строить мосты, но этому помешала моя внешность.
   — Вы бывали и раньше партнером Шейлы Фен?
   — Нет, — Ван Горн стал серьезен. — До последнего нашего фильма я едва был знаком с ней.
   — Полагаю, мне незачем спрашивать вас о том, где вы находились в начале девятого.
   — Да, инспектор, мы были в это время вместе. Вы, должно быть, помните, как я, взглянув на часы и заметив, что уже восемь, сказал, что направляюсь на виллу.
   — И что же было дальше?
   — Я пришел сюда в четверть девятого. Меня впустил Джессуп и, поговорив с ним, я отправился на пляж и присоединился к миссис Баллоу.
   Вернулся Джим.
   — Я застал Боба Файфа в театре, и мое сообщение страшно подействовало на беднягу. Он сказал, что освободится после второго акта и немедленно явится сюда.
   — Благодарю вас, — кивнул Чан и обратился к Мартино:
   — Вы режиссер?
   — Совершенно верно, — мрачно ответил Вал. — Хотя раньше был актером и выступал в Англии, а потом решил попытать счастья в Голливуде.
   — Вы можете сказать, когда приехали в Лос-Анджелес?
   — Два года назад, в марте, — и, опережая вопрос инспектора, добавил: — В начале девятого я находился в отеле в вашем обществе. Вскоре после восьми я вышел вместе с мистером Джейнсом на террасу и попытался успокоить его, но мне это не удалось, и я отправился на пляж. Потом я снова встретился с вами.
   Чан перевел взгляд на Аллана Джейнса.
   — Мистер Джейнс…
   Аллан, посмотрев на часы, приблизился к инспектору.
   — Мне кажется, вас смерть мисс Фен потрясла больше, чем кого-либо.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Что вы любили ее.
   — Кто вам сказал? — миллионер метнул на Тарневеро злобный взгляд.
   — Это неважно. Вы просили ее стать вашей женой?
   — Да. Послушайте, неужели это должно публично обсуждаться?
   — Простите, я и сам заметил, что мои вопросы становятся нескромными. Мистер Бредшоу сообщил мне, что вскоре после половины восьмого вы находились на вилле.
   — Да, это так.
   — И вы хотели переговорить с мисс Фен?
   — Совершенно верно. Но тема нашей беседы совершенно не касается вас.
   Чан улыбнулся.
   — Увы, приходится узнавать многое из того, что меня не касается. Мисс Фен ответила вам отказом, и вы решили, что в этом повинен Тарневеро. Вне себя от гнева вы ринулись в отель, чтобы посчитаться с ним. Итак, около восьми часов вы находились в холле отеля, и ваше счастье, что это было именно так.
   — Я догадываюсь, о чем вы думаете. По-видимому, вам удалось установить, что убийство произошло в это время?
   —Да.
   Джейнс с глубоким вздохом облегчения бросил сигарету в пепельницу.
   — Слава Богу! У вас имеются еще какие-нибудь вопросы?
   — Когда вы покинули виллу?
   — Примерно без четверти восемь.
   — И не возвращались сюда в течение ближайшего получаса?
   — Нет.
   — Вы когда-нибудь бывали в Лос-Анджелесе?
   — Никогда.
   — Это все, сэр, — кивнул Чан.
   — Благодарю вас. В таком случае я могу быть свободен? В полночь я отплываю на «Океанике».
   Чан удивленно взглянул на Джейнса.
   — Вы хотите сегодня покинуть Гонолулу?
   — Да.
   Инспектор пожал плечами.
   — Очень сожалею, но мне придется разочаровать вас. Пока ваш отъезд совершенно невозможен.
   — Но почему?
   — Вы в слишком большой степени причастны к случившемуся.
   — Но ведь вы точно установили время убийства и знаете, что в эту минуту я находился в отеле. У меня есть алиби!
   — У самого неопровержимого алиби есть неприятное свойство внезапно утрачивать это качество. Я очень сожалею, но не могу разрешить вам уехать.
   Краска гнева залила лицо Джейнса.
   — На каком основании вы пытаетесь удержать меня?
   — На основании того, что вы являетесь очень важным свидетелем. Если бы в ходе следствия возникла необходимость арестовать вас, я без колебаний сделал бы это.
   — Надеюсь, вы хотя бы разрешите мне вернуться в отель? — смирился Джейнс.
   — Пока что я попрошу вас выбрать кресло поудобнее и расположиться в нем.
   Джейнс бросил на инспектора мрачный взгляд и подчинился.
   Тем временем в сопровождении Джессупа в гостиную вошли широкоплечий мужчина и маленького роста японец.
   — Здравствуйте, доктор. И вы здесь, Кашимо, — приветствовал их Чан.
   — Где произошло убийство, Чарли? — спросил врач.
   — Я сейчас провожу вас туда.
   Чан направился в холл и в дверях столкнулся с Дианой Диксон. На ней было белое вечернее платье, и весь ее облик как нельзя более объяснял несколько затянувшееся отсутствие.
   Инспектор с любопытством взглянул на молодую женщину.
   — Добрый вечер. О вас мне пока ничего не известно.
   — Что тут происходит? — удивилась Диана.
   — Я инспектор местной криминальной полиции Чан. Ведь вы на Гавайях проездом?
   —Да.
   — Ваше имя?
   — Диана Диксон. Я гощу у Шейлы Фен. Мы вместе снимались в фильме, и Шейла была так любезна, что предложила мне быть ее гостьей.
   — Что вы делали весь вечер?
   — Я ходила купаться.
   — Когда вы видели в последний раз мисс Фен?
   Не знаю, в котором часу это было… Мы с Юлией и Джимом оставили Шейлу в холле. Я переодевалась довольно долго и была готова лишь к восьми часам. Собираясь выйти, я случайно взглянула на часы.
   — И больше вы не видели мисс Фен?
   — Нет. Когда я спустилась в холл, он был пуст.
   — А затем? По дороге на пляж вы никого не видели?
   — Я вышла в сад… Из павильона выбежал какой-то мужчина.
   — Вы видели мужчину? Как он выглядел?
   — Я не рассмотрела. Подумав, что это кто-то из гостей, я окликнула его, но он не ответил.
   — Вы можете описать его внешность?
   — Но на нем был плащ, и это бросилось мне в глаза, ведь ночь была очень теплая. Плащ был распахнут… Мужчина был во фраке и на белой рубашке… — Диана вздрогнула и, опустившись в кресло, прошептала:
   — Боже, об этом я и не подумала!
   — О чем вы не подумали? — настойчиво спросил Чан.
   — Пятно на рубашке, узкое алое пятно… Это была кровь.

Глава 6
ФЕЙЕРВЕРК ПОД ДОЖДЕМ

   Некоторое время Чан недоверчиво смотрел на свидетельницу, словно не зная, в какой степени можно верить ее показаниям.
   — Очень интересно, — сказал он наконец. — Значит, здесь был какой-то человек. Его белая рубашка, как вы утверждаете, была запачкана кровью…
   — Уверяю вас, это было именно так! — воскликнула Диана.
   Чан пожал плечами.
   — Возможно. Прошу прощения, я вовсе не хочу усомниться в том, что вы говорите правду. Но вы могли ошибиться или вам могло это показаться. Я готов поверить, что убийца был неосторожен и испачкал рубашку кровью, но не могу поверить, что он покинул место преступления с распахнутым плащом. Скорей можно предположить, что он тщательно запахнулся в него. Но как бы там ни было, нам не следует терять этого человека из виду. Очень странно! Разгуливать в плаще в душную тропическую ночь… Скажите, как зовут слугу мисс Фен? — обратился он к Юлии.
   — Вы имеете в виду Джессупа?
   — Да, я попрошу вас пригласить его сюда.
   Юлия вышла из комнаты, а Чан обратился к полицейскому врачу:
   — К сожалению, я сейчас не смогу проводить вас к месту преступления. Оно произошло в саду, в павильоне. Вот ключ. Прошу вас пройти туда и приступить к осмотру, а я присоединюсь к вам, как только закончу допрос прислуги.
   —Вам удалось найти орудие убийства, Чарли? — спросил врач.
   — Нет. По-видимому, убийца захватил его с собой.
   Обратившись к японцу, он добавил:
   — Кашимо, быть может, вы тем временем осмотрите прилегающую к вилле местность?
   В сопровождении Юлии в гостиную вошел Джессуп.
   — Вас зовут Джессуп? — приступил к допросу Чан.
   — Да, сэр.
   — Вы знаете, с кем вы говорите?
   — Я полагаю, вы представляете местную полицейскую власть.
   Чан усмехнулся.
   — Как давно вы находитесь в услужении у мисс Фен?
   — Два года, сэр.
   — Вы живете в Лос-Анджелесе?
   — Да, примерно полтора года. До того, как поступить на работу к мисс Фен, я поменял многих хозяев.
   — Вам приходилось слишком много у них работать?
   — Нет, сэр. Но мне не нравился их образ жизни. Кроме того, я не терплю фамильярности, а мои хозяева зачастую обращались ко мне на «ты». Один из них называл меня не иначе как «старина», хлопал по плечу, а уж когда бывал навеселе…
   — А мисс Фен вела себя по отношению к вам совершенно иначе?
   — Да, сэр. Она была дамой в полном смысле этого слова, сознававшей, какое она занимает положение, и уважала мое человеческое достоинство.
   — Значит, у вас не было никаких оснований быть недовольным своей службой?
   — Совершенно верно, сэр. Я позволю себе заметить, что прискорбное событие сегодняшнего вечера глубоко потрясло меня.
   — Скажите, был ли кто-нибудь из гостей, которых вы принимали сегодня вечером, в плаще?
   — В плаще? — Джессуп удивленно поднял брови.
   — Да, не пришел ли кто-нибудь в плаще, накинутом поверх фрака?
   — Нет, сэр, ничего подобного не было.
   — Я попрошу вас напрячь свою память. Не было ли здесь сегодня вечером кого-нибудь, кроме тех, кто сейчас находится в гостиной?
   — Нет, сэр, — ответил Джессуп, внимательно оглядев присутствующих.
   — Благодарю вас. Когда вы видели в последний раз мисс Фен?
   — Примерно в пятнадцать минут восьмого я принес сюда цветы. После этого я еще несколько раз слышал ее голос.
   — Расскажите, пожалуйста, что вы делали в это время?
   — Следуя возложенным на меня обязанностям, я находился в кухне и столовой. Я позволю себе довести до вашего сведения, сэр, что вечер оказался для меня очень утомительным. Наш китаец-повар выявил ряд скверных качеств, свойственных, да простите мне это упоминание, этому языческому народу.
   — Этот языческий народ, — серьезно возразил Чан, — изобрел книгопечатание в ту пору, когда господа в Англии были заняты тем, что срубали друг другу мечами головы. Простите мне это маленькое отступление в область истории. Значит, ваш повар оказался очень нетерпеливым?