Впрочем, сведения действительно были довольно скупыми и — если не говорить о репортерских домыслах и сплетнях — даже о результатах судебной экспертизы можно было узнать лишь то, что в черепе Браго имеются отверстия, существование которых трудно объяснить нуждами медицинских процедур. В частности, в месте срастания теменных костей обнаружено что-то вроде специально проделанного «хода», позволявшего достаточно часто и легко проникать внутрь черепной коробки.
   Снимков было немного. «Нотисиас де Ультима Хора» поместила, конечно, снимок раскрытого гроба, сделанный с кладбищенской стены. Большая белая стрелка показывала видимый довольно ясно крестик в руке покойного. Одна из газет напечатала фото, на котором были мы с Альберди. При этом меня окрестили представителем частного обвинения. Фамилия де Лима нигде не упоминалась, как не нашел нигде я и имени Боннара. В принципе нападкам подвергался институт Барта как юридическое лицо. Единственным исключением была короткая статья на первой полосе популярной газеты «Экспрессе», снабженная многозначительным заголовком: «Почему терпят преступные эксперименты?» Автор статьи отнюдь не отвечал на свой вопрос, добавляя только в завуалированной форме, что некоторые высокопоставленные лица знали об экспериментах, проводимых в институте Барта, а также что у директора института, профессора Боннара, есть влиятельные друзья.
   Переступая порог квартиры де Лима, я был готов поставить вопрос открыто.
   — Что с вами? — спросила хозяйка, провожая меня в гостиную. — Я жду вас почти час А вы обещали приехать через пятнадцать минут.
   — Муж дома? — спросил я, даже не пытаясь объяснить причину опоздания.
   — Вот-вот должен вернуться. Он хочет обязательно увидеться с вами, прежде чем вы внесете официальный иск… Прошу вас, садитесь.
   — Марио дома? — спросил я, усаживаясь в кресло.
   — Я же вам говорила, что отец Алессандри привезет его после обеда. Я послала телеграмму брату.
   — Ваш сын в институте Барта!
   Реакция была поразительной. Сеньора Долорес секунду стояла, глядя на меня расширенными от удивления и страха глазами, потом тяжело опустилась в кресло.
   — Я знала, что так будет! — вдруг воскликнула она, направляя свой гнев на меня… — Вы довели до этого! Вы не хотели меня слушать! Вы советовали оставить Марио у Эстебано… А я, глупая, доверилась вам!
   — Мне очень неприятно… — неуверенно пробормотал я, несколько выбитый из колеи резким наступлением Долорес.
   — Что теперь будет? Надо сообщить в полицию. Немедленно! — Она вскочила с кресла и подбежала к стоящему на столике аппарату. — Они его там убьют, как уже убили Хозе! Лучше, если в полицию позвоните вы!
   Она подбежала ко мне и потянула меня к телефону.
   — Успокойтесь. Никакая опасность мальчику не грозит, — сказал я мягко.
   — Вы просто успокаиваете меня… ну, звоните же! Скорее!
   — Я могу позвонить, если вы настаиваете, — начал я, — но, мне кажется, будет лучше, если мы дождемся вашего мужа. Я твердо знаю, что Марио находится в институте по собственному желанию и никто не собирается его там держать. Впрочем, могу вам поклясться, что не позже завтрашнего утра я сам привезу его домой. В середине дня я выезжаю в Пунто до Виста и сделаю все, чтобы уговорить Марио вернуться.
   — Я поеду с вами! — неожиданно решила она.
   Дело начинало принимать нежелательный оборот.
   — Не знаю, будет ли это правильно… — осторожно ответил я.
   — Мать не пустят?! Так, значит, вы меня просто утешаете! Но я уже не могу сидеть дома! Я все равно туда поеду!
   Я не видел иного выхода, как согласиться.
   — Хорошо. Я возьму вас с собой. Впрочем, мы еще посоветуемся с вашим мужем.
   Она быстро взглянула на часы.
   — Он уже должен был прийти. Когда вы собираетесь выехать?
   — Самое позднее в час.
   — Сейчас половина двенадцатого. Вы успеете побывать у судьи…
   — Именно по этому вопросу я и хотел с вами поговорить, — осторожно начал я. — Мне хотелось бы, чтобы вы правильно меня поняли и не сомневались в моем доброжелательном отношении к вам и, в частности, к вашему сыну. Но, поразмыслив, я пришел к выводу, что будет лучше, если вы с мужем пригласите другого адвоката.
   Она была ошеломлена.
   — Сеньор! Мы и не думаем отказываться от вашей помощи. Кто-то, видимо, пустил сплетню…
   — Вы не так меня поняли. Это я хочу отказаться. Но отнюдь не потому, что имею к вам какие-либо претензии. Тут дело совершенно в другом. Есть достаточно серьезные причины, чтобы…
   Я не докончил, так как услышал за спиной звук открываемой двери. В салон, протягивая мне руку, вошел хозяин.
   — Приветствую вас, дорогой адвокат! — расплываясь в улыбке, воскликнул он. — Сегодня наш большой день! Вы, конечно, читали утренние газеты?
   По-видимому, он не заметил холодного тона моего ответа, так как с энтузиазмом продолжал:
   — Вечерние выпуски будут не менее интересными! Представьте себе, Гомец обнаружил, что бедный Браго по крайней мере последние три месяца жил без мозга… Абсолютно без мозга. У него извлекли мозг, как у подопытной свинки!
   Я почувствовал неприятный комок в горле. Сеньора Долорес стояла бледная как полотно, тяжело опираясь на подлокотник кресла.
   — Это страшно, — прошептала она.
   — Да! Чудовищно! — подхватил де Лима. — Причем это было сделано не сразу… Они издевались над ним почти год, извлекая мозг постепенно, кусочками… Профессор Гомец выявил это, изучая какие-то изменения внутри черепа. Нарастание какой-то там ткани или что-то в этом роде. Я в этом не разбираюсь, но профессор Гомец — авторитет!
   Я подошел к сеньоре Долорес и помог ей сесть.
   — Не знаю, сможете ли вы в таком состоянии поехать со мной… — сказал я сердечно и, обращаясь к де Лиме, добавил: — Не рассказывайте подобных вещей при жене.
   — Что с тобой, дорогая? — забеспокоился хозяин.
   — Ничего… ничего… — ответила она с трудом. — Мне уже лучше… А с вами я поеду… — повернулась она ко мне. — Я должна поехать. Только разве полиция…
   — Ваша супруга хочет поехать со мной за Марио, который находится в институте Барта, — ответил я на недоумевающий взгляд де Лимы.
   — Но удастся ли вам привезти мальчика? — спросил он.
   — Думаю, да. Только не знаю, сможет ли ваша супруга…
   — Пусть едет, — кивнул хозяин. — В конце концов, если она почувствует себя скверно, она сможет подождать у да Сильвы. В случае чего… — он осекся и взглянул на часы. — Вам, пожалуй, уже пора.
   — Сеньор адвокат не хочет вести наше дело, — выручила меня хозяйка.
   Де Лима опешил.
   — Я готов помочь найти другого адвоката… — попытался я ослабить впечатление.
   — Сеньор адвокат! Я не верю! — отрицательно покачал он головой.
   — Увы. Мое решение окончательно. Если вы очень спешите, я сегодня же готов передать судье вашу просьбу о привлечении к ответственности профессора Боннара. Но я, увы, вести это дело не буду. Есть некоторые обстоятельства, которые настолько изменили ситуацию, что я вынужден отказаться.
   Де Лима внимательно посмотрел мне в лицо.
   — Вы боитесь их? — с сожалением спросил он. — Я понимаю — они, наверное, пытаются вас запугать. Но дело их уже проиграно. Теперь все в наших руках.
   — Никто не пытался пугать меня, — решительно возразил я, хотя, вспоминая утреннюю беседу с Катариной, был уже не очень убежден в том, что сказал. — Просто я не хочу вмешиваться в политику!
   Хозяин изучающе посмотрел на меня.
   — Как хотите… — сказал он наконец. — В конце концов, мы можем передать дело кому-либо другому. Но скажу вам между нами: вы совершаете глупость! Хорошо проведенное дело против теперешнего руководства институтом Барта — это путь к карьере, большой карьере! Кто может знать, что будет завтра?
   Он замолчал и задумался.
   Сеньора Долорес выжидающе смотрела на меня, но я тоже молчал.
   — Сделаем иначе, — сказал немного погодя де Лима. — Я не требую от вас немедленного ответа. Подумайте еще. У меня есть немного времени. Сейчас мы проедем в префектуру, по пути забежим перекусить. А потом вы поедете в Пунто.
   — Мне хотелось бы выехать не позднее половины второго.
   — Тогда в нашем распоряжении еще полтора часа — более чем достаточно.

Х

   Де Лима сумел четко все организовать, и около двух часов мы с сеньорой Долорес были уже на шоссе за городом. Головная боль понемногу утихла благодаря какой-то «чудесной таблетке», которую дала мне сеньора Долорес, оказавшаяся к тому же отнюдь не утомительной спутницей. Она умело поддерживала беседу, несмотря на то что нервное напряжение и наши опасения, связанные с целью поездки, вовсе не облегчали ее задачу. Меня тоже беспокоило, как Катарина и тем более профессор Боннар примут непрошеную гостью. Однако я утешал себя тем, что, взяв с собой сеньору Долорес, отвожу от себя обвинения в интриге против моих клиентов, и Катарина поймет мое положение.
   Почти двухчасовая гонка до Пунто де Виста — уже четвертая за последние десять дней — пролетела довольно быстро. В конце дороги я сказал сеньоре Долорес, что сначала заеду в дом священника. Ояа приняла это неодобрительно, подозревая, видимо, какой-то подвох, но я успокоил ее, объяснив, что ожидаю там сообщения от Марио. Я опасался, что сеньора де Лима станет выспрашивать об источнике моей информации, но против ожидания она была весьма сдержанна, очевидно приписывая роль осведомителя своему брату.
   Альберди мы застали в саду у развалин старого дома. Несколько работников выносили хлам, отбивая потрескавшуюся штукатурку и убирая остатки обуглившихся оконных рам и дверных косяков. На площадке перед входом в старый дом вздымалась ровно уложенная куча кирпича, а в нескольких метрах дальше лежали длинные балки. Еще вчера ни бревен, ни кирпичей я не заметил.
   Священник увидел нас еще издалека и сделал несколько шагов навстречу, но тут же остановился, узнав сестру. Сеньора Долорес была явно смущена. Она подошла к брату и сделала такое движение, словно хотела его обнять, но он только смотрел на нее печальными, усталыми глазами.
   — Давненько ты не была здесь, Долорес… — тихо сказал он.
   Она кивнула и в замешательстве опустила глаза.
   — Так, значит, ты все-таки настояла на своем, — с горечью сказал Альберди.
   — Не понимаю, о чем ты… — неуверенно ответила она.
   — Отлично понимаешь…
   — Я приехала не для того, чтобы ссориться, — она решительно изменила тон.
   — Я вижу, вы взялись за ремонт, — включился я в разговор, чтобы предотвратить стычку.
   — Да, — неохотно подтвердил он и, обращаясь к сестре, резко спросил: — Что тебе от меня надо?
   — Нетрудно догадаться. Я приехала за Марио!
   — Его здесь нет.
   — Знаю. Ты обманул меня. Ты в сговоре с Боннаром!
   Нападение было таким неожиданным, что Альберди даже побледнел.
   — Может, пройдем куда-нибудь, — снова вклинился я, показывая движением головы на работников, которые, услышав повышенный тон сеньоры Долорес, прервали работу, с интересом прислушиваясь к нашему разговору.
   Сеньора де Лима тут же взяла себя в руки.
   — Ты мог бы пригласить нас в дом, — обратилась она к брату, как будто ничего не случилось.
   Альберди тоже немного успокоился.
   — Прошу! — показал он движением руки на тропинку, ведущую к дому в глубине сада. — Я не знал, захочешь ли ты переступить мой порог, — добавил он немного погодя.
   — Так это будет школа или ваш дом? — спросил я, указывая на развалины, чтобы помешать новой перебранке, но оказалось, что тем самым невольно затронул неприятную тему.
   — Не знаю… — ответил он почти грубо. — Не знаю, останусь ли я здесь вообще…
   Больше я не пытался поддерживать разговор. Мы молча дошли до домика, и священник открыл дверь, впуская нас в прихожую.
   Сеньора Долорес уже пришла в себя. Она уселась в кресло и закурила.
   — Алессандри был здесь? — спросила она брата.
   — Был, — ответил Альберди, глядя в пол. — Что же касается Марио, — продолжал он, поднимая голову, — то твое обвинение… обижает меня, — закончил он уже беззлобно. — Я не сговаривался с Боннаром. Несколько лет я даже вообще его не видел. А если твой сын убежал от тебя, то ты сама в этом виновата.
   Сеньора Долорес побагровела. Она уже готова была взорваться, но неожиданно силы словно покинули ее.
   — Знаю, что виновата. Но я должна его найти, — просительно прошептала она.
   Она опять была бедной, несчастной матерью.
   — Я обещал Алессандри, что Марио вернется домой завтра утром. Я сдержу обещание! — проговорил Альберди серьезно. Хотя слова его звучали несколько патетически, я знал, что он говорит искренне. Неужели он тоже побывал в институте? Только этого не хватало!..
   — Вы читали сегодняшние утренние газеты? — спросил я, направляя беседу на тему, которая не давала мне покоя несколько часов.
   — Не читал, но мне рассказал Алессандри.
   — А он уже знал о последних результатах? — задал я следующий вопрос.
   — Он только сказал, что экспериментировали…
   — А вы уверены, что разговаривали с Браго за две недели перед смертью? — спросил я, не спуская глаз с лица Альберди.
   — Могу поклясться, что разговаривал!
   — Но если все было так, как вы говорите, то это не мог быть Хозе Браго.
   — Это был он. Я видел его лицо и говорил с ним. Я же знал его давно…
   — Профессор Гомец утверждает, что последние три месяца Браго жил без мозга!..
   — Это ложь! — воскликнул со страхом и возмущением Альберди.
   — Гомец убежден в своем заключении. Если оно появится в газетах, положение может усложниться.
   — Боже мой… Что теперь делать?..
   Глаза священника были полны отчаяния, он хотел еще что-то добавить, но тихий стук в дверь не дал ему договорить.
   Альберди с трудом встал с кровати и, несколько помедлив, вышел.
   Немного погодя он вернулся.
   — Есть сообщение от Марио, — сказал он мне усталым голосом, — он хотел бы с вами увидеться…
   — Где он?! — воскликнула сеньора де Лима, вскакивая с кресла.
   — У Боннара. Я поеду с вами…
   — Я тоже поеду! — воскликнула сеньора Долорес.
   — Ты-то зачем? — резко возразил Альберди. — Ты можешь все испортить. Подождешь здесь или, если хочешь, у да Сильвы.
   — Нет. Я поеду с вами! Я не покину моего ребенка!
   — И ты не боишься Боннара? — неестественно рассмеялся Альберди.
   Долорес внимательно взглянула на брата.
   — У тебя есть здесь кто-нибудь, на кого можно положиться? — спросила она деловым тоном. — Я хочу послать письмо да Сильве. У тебя есть бумага и конверт?
   — Что ты хочешь ему написать?
   Голос священника прозвучал предостерегающе.
   — Ты прав. Надо себя обезопасить. Если до полуночи я не приеду в «Каса гранде», да Сильва сообщит полиции.
   Альберди пожал плечами, подошел к столику, достал из ящика бумагу и конверт и, положив их перед сестрой, крикнул:
   — Войди, Игнацио!
   В дверях появился высокий худой паренек. В руке он держал большую широкополую шляпу, какие носят работники на плантациях, его черные глаза с интересом и уважением глядели на нас.
   — Пойдешь в «Каса гранде»!
   Парень с беспокойством взглянул на священника.
   — Отнесешь письмо и отдашь его в собственные руки да Сильвы.
   — Хорошо, падре, — послушно кивнул мальчик. — Но я должен был проводить…
   — Не надо. Мы поедем на машине!
   Игнацио снова забеспокоился.
   — Но Марио говорил… — неуверенно начал он.
   Склонившаяся над столиком Долорес резко повернулась.
   — Ты видел моего сына?
   — Конечно. Вы — мать Марио? — с удивлением покачал он головой.
   — Да. Так Марио в институте?
   — В институте, сеньора. И вы тоже хотите туда поехать? К мужу?
   Сеньора Долорес не поняла.
   — Мы едем втроем.
   — Ну, я же говорил! А Марио боялся, что вы не позволите ему остаться с отцом…
   Сеньора де Лима раскрыла рот от удивления.
   — Мой муж в институте?
   Игнацио вопросительно взглянул на настоятеля.
   — Ну, говори что знаешь, — подбодрил его Альберди.
   — Да, падре. Он там.
   — Ты видел моего мужа? — спросила Долорес.
   — Не видел. Но слышал, как он разговаривал с Марио.
   — Ничего не понимаю. Как Карлос очутился у Боннара! Ты точно знаешь, что это был мой муж?
   — Марио говорил, что это его отец. Что наконец-то они встретились.
   — Что-о-о?!
   — Отец Марио умер шесть лет назад, — вставил я, предполагая, что произошло недоразумение.
   — Ну да. Умер шесть лет назад, — сказал он, не задумываясь. Потом, понизив голос, добавил: — Но он там… у Барта. Я сам слышал, как он разговаривал с Марио. Он там… В подвале.
   Сеньора Долорес была близка к обмороку.

XI

   Вместо института Барта мы поехали в «Каса гранде». Сеньора де Лима, довольно быстро взявшая себя в руки после шока, в который повергли ее слова Игнацио, категорически заявила, что прежде должна обо всем сообщить да Сильве и посоветоваться с ним. Альберди был не очень обрадован таким оборотом дела, а может быть просто не хотел встречаться с полковником и предложил, чтобы Долорес осталась с Игнацио в «Каса гранде», а мы вдвоем поехали дальше — в институт. Но моя клиентка была особой упрямой — в чем я уже неоднократно имел случай убедиться — и так долго осаждала нас своими доводами, что в конце концов мы капитулировали.
   Да Сильвы мы не застали. Однако сеньора Долорес чувствовала себя у него как дома и, приказав слуге проводить нас в гостиную, пошла «выяснить обстановку».
   Спустя несколько минут она вернулась, сообщив, что да Сильва поехал на лесопилку, там у него какие-то неприятности с рабочими, но она говорила с ним по радиотелефону, и он обещал быть через полчаса. Она приказала подать «чего-нибудь выпить» и позвала ожидавшего в холле Игнацио.
   Паренек волновался все больше и то и дело растерянно поглядывал на священника, ища поддержки и помощи, а возможно, даже защиты. Впрочем, Альберди притормаживал, как мог, следовательские порывы своей сестры, понимая, что таким образом от Игнацио многого не добьешься. Напуганный паренек отвечал на Вопросы сеньоры Долорес односложно, и лишь мягкие, но настойчивые слова священника заставили его отвечать более пространно.
   — Значит, Марио ночевал у тебя, а не в институте? Расскажи подробно, как все было. Никто ни в чем не обвиняет ни тебя, ни твоих родителей. Наоборот, мы вам благодарны за то, что вы присмотрели за Марио, — втолковывал Альберди. — Ну, когда он к вам явился?
   Игнацио доверчиво смотрел на священника.
   — Вечером, падре. Он говорил, что был у вас, но не застал.
   — Да. Я вернулся очень поздно, — кивнул Альберди. — А почему он не зашел ко мне утром?
   — Не знаю… Он уже не мог ждать. Мы вышли из дома чуть свет. Он говорил, что должен быть утром у Барта.
   — А когда он сказал тебе о своем разговоре с отцом?
   — Утром, пока мы шли к Барту. Он говорил, что должен идти быстро, потому что его ждет старик, то есть он сказал — отец. Тут я ему и говорю, что этого не может быть, потому что его отец помер. Но он уперся. Както чудно стал мне доказывать, что это возможно. Я даже думал, что у него в голове помутилось… А пошел я с ним потому, что боялся, как бы его не поймали.
   Игнацио замолчал и неуверенно взглянул на сеньору де Лима.
   — Не бойся. Говори, говори, — ободряюще сказал Альберди, подавая сестре знак, чтобы та молчала.
   — Марио говорил, что один раз его уже ловили… А я знаю такие тропинки… — он вдруг замолчал и сменил тему. — Когда мы уже были недалеко от Барта, Марио сказал, чтобы я подождал его в кустах, у забора. Потом его долго не было, и я решил посмотреть, что там делается. И тогда я перебрался на другую сторону.
   — Через забор?
   Игнацио опустил голову.
   — Ну и что было дальше?
   — Потом вышел Марио и стал ругаться, что я перелез. Но потом сказал, чтобы я шел за ним. Мы спустились по лестнице в подвал. Но там была решетка… Только издалека были видны какие-то стеклянные ящики… Большие, словно… — он оглянулся, — словно эта комната. И полно труб, и трубочек… А Марио тогда сказал, что Он в этом сидит… Ну… отец его…
   — И ты не боялся?
   — А чего бояться? Да я ему и не очень-то верил. Я думал, он хочет меня надуть… Так я ему и сказал. И тогда он начал надо мной смеяться, а потом приказал идти с ним наверх в какую-то маленькую комнату. Там не было ни окон, ни стола, только такой большущий шкаф с лампочками, и маленький шкаф, и еще несколько штук поменьше, и стульчик… Некоторые лампочки мигали, некоторые нет. Потом пришла какая-то сеньора, одетая в белое… и очень злилась на Марио, что он привел меня, но потом сказала, что это хорошо, потому что она пошлет меня за вами, падре. И вышла. Тут Марио что-то сделал и начал разговаривать со своим отцом. Отец просил, чтобы Марио помогал ему… Я сам слышал. Так, словно он говорил по радио или сам сидел в маленьком шкафу… Марио сказал, что это Он!
   Игнацио замолчал, вопросительно глядя на священника.
   Сеньора Долорес, хотя и слушала напряженно рассказ паренька, но смотрела не на него. Я проследил за ее взглядом и увидел, что в дверях, опираясь о косяк, стоит да Сильва. Он заметил мое желание встать и, прикрыв веки, дал мне знать, чтобы я не выдавал его присутствия.
   Однако было уже поздно. Альберди, сидевший спиной к двери, оглянулся и, увидев хозяина, поднялся с кресла.
   — Приветствую вас! — сказал да Сильва так, словно только что вошел. — Не беспокойтесь.
   — Я не говорила вам, что случилось! — воскликнула сеньора Долорес, вскакивая с кресла. — Марио ночевал сегодня не у Эстебано, а где-то в деревне. Вчера весь день он просидел в институте и сегодня опять пошел туда. Игнацио утверждает, что там находится и Хозе!
   — Или его дух… — улыбнулся хозяин. Он совсем не казался удивленным. — Правда, я слышал только часть этого чрезвычайно любопытного рассказа нашего юного гостя, но догадался, о чем идет речь.
   Он подошел к Игнапио и похлопал его по плечу.
   — А ты толковый парень. Не боишься духов? Правда? — сказал он таким тоном, что трудно было понять, смеется он или говорит серьезно.
   Игнацио даже рот раскрыл от удивления и испуга.
   — Ну что ты на меня так смотришь? — спросил да Сильва, которого развеселило смущение паренька. — Боялся или не боялся?
   Однако мальчик не мог издать ни звука. Он в отчаянии взглянул на священника, который, поняв этот взгляд, постарался успокоить паренька.
   — Не бойся, Игнацио. Сеньор полковник шутит. Расскажи лучше, что было дальше.
   Но на мальчика, очевидно, сильно подействовали слова да Сильвы.
   — Значит… значит… это был… дух? — с трудом пробормотал он. — Но падре говорит, что… духов нет…
   — Не верю, чтобы падре мог говорить это серьезно, — пошутил да Сильва, многозначительно подмигнув Альберди.
   — Не думаю, чтобы это мог быть голос духа, — смутился священник. — То есть… духи существуют, но не в институте Барта.
   — И это говорите вы? Уж но сомневаетесь ли вы, что Боннар… — да Сильва осекся.
   — Не в том дело… — священника все больше раздражал шутливый тон хозяина. — Зачем вы пугаете мальчика?
   — Я вовсе не пугаю его, Скорее… он нас пугает. Ведь он утверждает, что в подземельях института в какой-то странной машине заточена душа несчастного Хозе Браго. Более того, эта душа — несомненно, страдающая от непереносимых мучений — взывает о помощи к своему живому сыну, словно дух отца Гамлета!
   — Не надо смеяться, полковник, — возмутился священник.
   — Душа Браго погребена Боннаром в подземельях института Барта. Я говорю совершенно серьезно. Есть основания… Но об этом мы, пожалуй, поговорим позже. Факт остается фактом — вероятность этого существует. Ну так как, парень, — обратился да Сильва к Игнацио. — Скажи нам, наконец, о чем просил Марио дух его отца?
   Мальчик нервно вздохнул, словно перед прыжком в воду.
   — Просил… Он просил, чтобы… Марио помог…
   — Каким образом помог? Вспомни, мальчик, — мягко сказал да Сильва.
   — Я… я… — заикался Игнацио. — Я не знаю. Он чтото говорил… Говорил, что… не может… Чтобы Марио помог. Но я не знаю… не знаю, в чем… — пот выступил у паренька на лбу.
   — Не мучайте его, полковник, — вступился Альберди.
   Да Сильва искоса взглянул на священника, потом кивнул.
   — Пожалуй, вы правы. Ничего больше от него не добьешься. К тому же не так и важно, о чем говорил со своим сыном дух Хозе Браго! — Да Сильва сделал упор на последних словах, и опять было непонятно, шутит он или говорит серьезно.
   Хозяин подошел к камину и, вероятно, нажал кнопку, потому что тут же в салон вошел слуга.
   — Ты, наверное, голоден? — спросил да Сильва мальчика и, не дожидаясь ответа, приказал слуге: — Проводи его на кухню и накорми. Потом дай бутылку вина для отца, и пусть он возвращается домой.
   — Благодарю вас, сеньор полковник! — низко поклонился Игнацио.
   — Не выпей по дороге вино! — смеясь предупредил да Сильва. — Это для отца. Скажи ему, что это за то, что он вырастил такого сына! — и, меняя тон, добавил: — А к Барту пока не ходи, не болтайся нигде. Ты можешь еще понадобиться. Если надо будет, я пришлю за тобой.