Водитель поворачивает баранку, и они выезжают с бульвара в узкую улочку, идущую круто вверх.
   – Это старая Слака, – говорит Любиёва. – Пожалуйста, обратите внимание на барокко и ренессанс. Теперь вы видите, какая Слака красивая.
   – Вы были здесь раньше? – спрашивает особа в узком платье, ерзая на сиденье рядом с Петвортом.
   – Нет, это мой первый визит, – отвечает Петворт.
   – Церковь и дом настоятеля, – говорит Любиёва.
   – Много красивых женщин, – вставляет особа в узком платье.
   – О, не смотрите на них, пожалуйста, – смеется Танкич. – думайте о производстве.
   – Теперь фортеция, ее построил епископ Влам, – продолжает Любиёва. – Там делают звук и свет.
   – Влам, очень успешный, – говорит Танкич. – Много власти, много женщин. При социализме не так.
   – Неужели? – восклицает особа в узком платье. – А мне кажется, и сейчас так!
   – Знаменитый старый сквер, – говорит Любиёва. Машина останавливается у знаменитого старого сквера под зубчатой крепостной стеной. Отсюда открывается вид на реку, сады и завитые плющом белые дома на другом берегу.
   – Здесь очень приятный ресторан. – Танкич указывает на здание, перед которым мокнут несколько столиков. – Ни цыган, ни музыки, только разговоры, очень хорошо.
   Шофер открывает заднюю дверцу большой «волги», и все выходят в сквер. Секретарша раскрывает большой цветастый зонт, берет Петворта под руку и ведет его к ресторану. Крупные капли барабанят по натянутой ткани.
   – Прошу, – говорит Танкич, пропуская их в дверь под вывеской «РЕСТОРАНЬ ПРОПП». – Хорошо, правда? Сюда ходят многие официальные лица.
   В ресторане «Пропп» и впрямь очень уютно: по углам – винные бочки, по стенам – старинные мечи, потолок завит виноградом, столики накрыты белыми скатертями, на официантах – черные жилеты и белые фартуки. В аквариуме шевелят губами карпы и плавают четыре серебристые форели. «Нам не сюда, дальше», – говорит Танкич и ведет их к зана-весу, за которым оказывается небольшой кабинет. Стол накрыт на шесть персон, официант ждет, двое ранее пришедших гостей стоят с рюмками в руках. Один из них – невысоки пожилой господин в аккуратном темном костюме и белой рубашке, на плечи у него накинут плащ. Он смотрит на Петворта, Петворт смотрит на него.
   – Лыфтьдруму! – кричит пожилой господин. – Флугвоксал!
   – Федер! Стило! – говорит Петворт.
   – Скрьштъштуку! – смеется пожилой господин.
   – Вы знакомы? – спрашивает Любиёва.
   – Это человек из аэропорта, который одолжил у меня ручку! – говорит Петворт.
   – А Плитплов думал, он ее украл? – спрашивает Любиёва.
   – Ой, вы знаете Плитплова? – восклицает спутница пожилого господина, высокая красивая женщина. На ней свободное платье, расписанное в технике батик, светлая овечья тужурка и коричневые сапоги-чулки. Черные очки в белой оправе сдвинуты на белокурые волосы. – Этот глупый человек, который пишет литературные статьи в газеты?
   – Скот, – кривится пожилой господин.
   – Скотт? – переспрашивает Петворт. – Он и про Вальтера Скотта пишет? Я знал, что про Хемингуэя и Троллопа.
   – Он пишет чушь, – замечает женщина.
   – А вы ведь тоже были в аэропорту? – Петворт внимательно в нее вглядывается.
   – О, вы меня заметили? – спрашивает женщина, похожая на очень элегантную пастушку. – Вы знаете, ваша ручка была для меня? Это такое немножко волшебство, одолжить ручку.
   – Наша писательница Катя Принцип, наш ученый, профессор Ром Рум, – говорит Танкич. – Познакомьтесь с почетным гостем из Англии, доктором Петвортом.

III

   Вот так Петворт попал в ресторан «Пропп» у подножия слакского замка, бывшей резиденции владетельного епископа Влама по прозвищу Потаскун (1678 – 1738 гг., если верить моим торопливым запискам), и встретился с блистательной, одетой в батик магической реалисткой Катей Принцип, которая по-свойски взяла его под руку и отвела в уголок.
   – Давайте поговорим. Не о Плитплове, вы ведь его не знаете, верно. Нет, пожалуйста, объясните мне одну маленькую вешь. Почему я здесь? Почему меня позвали на официальный завтрак?
   – Боюсь, я не знаю ответа на ваш вопрос, – отвечает Петворт, – хотя, разумеется, очень рад.
   – Меня раньше никогда не звали, – продолжает Катя Принцип. – Понимаете, я не в очень хорошей дружбе с этим режимом. Обычно на такие вещи ходят проверенные люди, вроде профессора Рума. И вот я ломаю ум, неужели я сделала что-то очень дурное? Неужели моя последняя книга так дурна, что они считают меня хорошей?
   – Ваша последняя книга, – говорит Петворт, – она у меня есть.
   – Ой, правда? – восклицает Катя Принцип, глядя на него серыми глазами. – Тогда, может быть, в этом дело. Может быть, вы знаменитый поклонник моего творчества? Может быть, меня выбрали для вас? Так вы знаете наш язык? Она не переведена на английский.
   – Пока не знаю, – отвечают Петворт, – но постараюсь выучить.
   – А, ясно, – говорит Катя Принцип. – Вы еще не мой поклонник, но будете. Теперь я всё понимаю. Ничто в этом мире не случайно. Особенно в Слаке.
   – Вы можете мне ее подписать? – спрашивает Петворт.
   – Если у вас есть ручка, – говорит Катя Принцип. – Ах да, конечно, у вас есть ручка.
   – О, она подписывает вам книгу? – спрашивает, подходя, Любиёва.
   – Знаете, он мой поклонник, – отвечает Катя Принцип. – Поэтому я здесь.
   – Товарищ Танкич просит вас сесть за стол, – говорит Любиёва.
   – О, мы плохо себя ведем, слишком много говорим, – восклицает Принцип. – Все решат, что мы невежливые. Что ж, я вас покидаю, надеюсь, мы еще встретимся.
   – Она очень мила, – говорит Петворт.
   – Вам надо быть немного осторожным с этой дамой, – замечает Мари Любиёва, ведя его к столу. – Иногда она делает маленькие беспокойства, и не всем нравятся ее книжки.
   – Садитесь сюда, товарищ Петворт, между нашими очаровательными слакскими розами, – говорит Танкич, указывая на противоположный от него край столика. Петворт садится.
   – О, вы сидите со мной, как мило, – хихикает особа в узком платье слева от Петворта.
   – Ой, мы снова встретились, какая приятная неожиданность, – говорит Катя Принцип, садясь от него справа.
   – Боюсь, я не знаю, как вас зовут, – обращается Петворт к особе в узком платье.
   – Вера, – отвечает та. – Это значит, когда кто-то говорит правду.
   – Нет, это значит, когда в кого-то веришь, – поправляет Катя Принцип. – Ой, мистер Петвит, вы, наверное, очень важный человек. Смотрите, задернули занавес, чтобы вас спрятать. Думаю, вы по меньшей мере шах или министр.
   – Эксперт, – говорит Танкич, указывая на Петворта вилкой.
   – А, эксперт. И что же вы экспертируете? – спрашивает Катя Принцип. – Я, увы, не знаю.
   – Преподавание английского, – отвечает Петворт. – И всё.
   – Правда? В таком случае вы должны показать свое умение на профессоре Руме, – говорит Катя Принцип. – Он ужасно говорит по-английски. За этот завтрак мы должны его подтянуть.
   – Да, мой инглиш росо [15], я всё ошибаю, – кивает профессор Рум. Он засунул салфетку за воротник белой рубашки.
 
***
 
   – Ничего, товарищ Рум, – говорит Катя Принцип. – Мы вас переведем. Если нам понравится, что вы сказали. Мой английский не такой маленький, не такой большой, как раз средний. Вы счастливый, мистер Петвит, что говорите на языке, который все понимают. Кроме профессора Рума.
   – Не все, – замечает Петворт.
   – Но подумайте о нас! – восклицает Катя Принцип. – Мы всего лишь маленькая страна на большой карте мира. И говорим всего лишь на глупом маленьком языке, которого никто не понимает. Даже мы.
   – Доктор Петворт старается его выучить, – вмешивается Любиёва (она сидит напротив Веры). – Он хочет прочесть вашу книгу.
   – Не тратьте сил, – говорит Принцип. – Моя книга такая хорошая, что ее можно понимать на любом языке. А сейчас мы делаем реформу, и то, что вы запомните на этой неделе, будет бесполезно на следующей.
   – Теперь мы должны менять вывески, это очень плохо, – вставляет Вера.
   – Нет, очень хорошо, – возражает Катя Принцип.
   Официант в жилете перегибается Петворту через плечо и наполняет его бокал прозрачной жидкостью.
   – Ротьвиттіі? – спрашивает тот.
   – Теперь нельзя говорить «ротьвиттіі». Ротьвутту, – поправляет Вера.
   – В любом случае это не ротьвутту, – вставляет Принцип. – Это лубудусс, делается из сливы.
   – Думаю, кикрак, – говорит Любиёва. – Из груши.
   – Нет, из сливы, – возражает Катя Принцип. – Я – писатель. Я всё знаю.
   – Всё? – спрашивает Вера.
   – Да, всё, – отвечает Принцип. – Например: я не бывала прежде на официальных приемах, но знаю, товарищ Танкич сейчас встанет и расскажет о наших огромных культурных достеженнях. А потом вы, товарищ Петвит, расскажете в ответ о ваших надоях.
   – О моих надоях? – изумляется Петворт.
   – Конечно, они нас очень сильно волнуют, – говорит Принцип. – Зачем, по-вашему, мы добирались так далеко, по Слаке, под дождем?
   Пророчество сбывается: Танкич уже встал, стучит ножом по бокалу и начинает говорить, быстро, с жаром.
   – Товарищи, – переводит Любиёва, когда он делает паузу, – мне приятно представлять здесь нашего министра культуры, который сожалеет, что он сейчас в другом месте и не может приветствовать нашего превосходного гостя, товарища Петвурта.
   – Наш министр культуры, – шепчет Принцип в ухо Петворту, – солдафон, который прочел одну книгу. Лучше чем предыдущий: солдафон, который не прочел ни одной книги.
   – Говорит, мы гордимся приветствовать вас в нашей стране, которая делает большие достижения, как экономические, так и культурные. С феодальных и буржуазных времен мы совершили большой прыжок вперед.
   – А кто не совершил? – шепчет Принцип.
   – Наш народ поддерживает развернутые повсюду программы ускорения, – говорит Любиёва. – Продукция агропромышленного комплекса выросла за время социализма в тридцать раз. Жилплощадь на душу населения составила десять квадратных метров.
   – И мы больше не сидим друг у друга на голове, – шепчет Принцип.
   – Наша Академия искусств и наук делает замечательные науки, которые представляет тут профессор Рум. Наш Союз писателей насчитывает более тысячи членов, которых представляет тут товарищ Принцип.
   – К вашим услугам, – шепчет Принцип.
   – Товарищ Петвурт, в своей поездке вы увидите многие великие достижения, – переводит Любиёва. – Мы надеемся, что они вам понравятся и вы расскажете о них в своей стране. Вы увидите многие красоты нашего наследия, но я хочу сказать тост за самые лучшие. Добро пожаловать, и выпьем за наше главное сокровище: за прекрасных дам.
   Танкич садится, улыбаясь Петворту.
   – Хорошая речь, очень плохой тост, – замечает Катя Принцип. – Это за меня, значит, я не могу пить.
   – Товарищ Петворт, ваша очередь, – говорит Вера.
   – Пожалуйста, расскажите о ваших надоях, – напоминает Принцип.
   – Кто, я? – недоумевает Петворт, но его с обеих сторон выталкивают вверх; он обнаруживает, что стоит и обводит глазами собравшихся.
   – Друзья, – говорит он.
   – Товарищи, – поправляет Принцип.
   – Товарищи, – говорит Петворт. Комната слегка вращается, и слова, его хлеб, почему-то не идут с языка. Однако, поскольку слова – его хлеб, он решает сказать слово (из тех, что сейчас почему-то не идут с языка) о социолингвистике, и конкретно о различии в речевых практиках у разных народов: немцы вдохновенно говорят о Канте и Бетховене, американцы – грубовато о просторах и далях, норвежцы – поэтично о горах и рыбе, русские – с гордостью о промышленности и спорте, а британцы – только о погоде и только ворчливо. На ум приходит иллюстрация, не самая удачная, как осознает Петворт минуту спустя, рассказывая анекдот о том, что женщины разных народов вроде бы говорят после соития. Француженка: «Что, уже всё? Так быстро?» Скандинавка: «Моя тоска почти рассеялась». Американка: «Классно! Как, ты сказал, тебя зовут?» Русская: «Ты внес большой вклад». Немка: «Ладно, теперь пошли поедим». Англичанка: «Ну что, милый, тебе получше?» Пример и впрямь не самый удачный; Любиёва, которая лихорадочно записывает, чтобы потом перевести, останавливается и укоризненно смотрит на Петворта поверх очков.
   – Это шутк? – спрашивает Танкич.
   Вероятно, самое время вывести мораль, поднять бокал, сказать тост, а за что предлагать тост, как не за язык?
   – За язык, – говорит Петворт. – За слова, которые объединяют нас и сближают.
   – Не очень хорошая речь, – говорит Катя Принцип, сжимая Петвортуруку, когда тот садится. – Я по-прежнему ничего не знаю про ваши надои. Но тост мне понравился. Я могу его выпить.
   – Товарищ Петвурт, – укоряет Любиёва, перегнувшись через стол. – Вы не дали мне времени вас перевести. И вы сделали шутк, а это очень трудно.
   – Можно не переводить, – говорит Катя Принцип. – Все примерно поняли, кроме профессора Рума, а я думаю, он слышал речи раньше. О, смотрите, профессор Рум хочет вам что-то сказать. Что вы хотите сказать, профессор Рум?
   – О, эта дама – шалушка, – ухмыляется через стол Танкич.
   – Он спрашивает про политику в вашей речи, – объясняет Катя Принцип. – Он хочет знать, в нашей лингвистической революции вы поддерживаете силы стабильности или реформу.
   – Я незнаком с ситуацией, – отвечает Петворт. – В моей речи не было политики.
   – Так я ему и сказала, – говорит Катя Принцип. – Он ничего не понял. Ладно, думаю, пока вы здесь, вы многое узнаете. Мы делаем очень хорошие перемены.
   – Очень плохие перемены, – возражает Танкич.
   – О, простите, – говорит Принцип. – Вот, вы уже узнали, что в этом мире есть разные мнения. Ладно, я плохая, я слишком много говорю. Хотя знаете нашу пословицу? Чем больше разговоров, тем ближе узнаешь страну.
   И они говорят и говорят; беседа порхает вокруг стола, бокалы наполняются вновь и вновь. Танкич снова встает и стучит по бокалу.
   – Камърадыет, – начинает он.
   – Он говорит, что видит: наш гость любит хороший шутк, – переводит Любиёва. – Он рад, потому что мы в Слаке тоже любим шутить. Он говорит, наш гость поедет в Глит, поэтому расскажет сейчас шутк про этот город, где все шутки про крестьян. Один человек видит по дороге в Глит крестьянина, который плачет над мертвым ослом. «Мне очень жаль, что твой осел сдох», – говорит прохожий. «Всё гораздо хуже, чем ты думаешь, – отвечает крестьянин. – Это был не обычный осел. Я учил его обходиться без еды и уже почти научил». Поэтому тост: за всех присутствующих, которые не учились жить без еды. И за прекрасных дам, на этот раз от всего сердца.
   – И за политиков, которые добывают нам пропитание, – говорит Принцип, поднимая бокал. – Да вознаградятся когда-нибудь их усилия.
   Входит официант и разливает по тарелкам густой красный суп.
   – Надеюсь, вам понравится капусънюк, – говорит Вера.
   – Суп из капуст, – переводит Любиёва.
   – Мы зовем его пролетарским, – говорит Танкич.
   – Потому что он красный, – замечает Принцип.
   Официант разливает вино.
   – Очень типичное, – объясняет Вера. – Мы зовем его пфин.
   – Пишут, будто мы экспортируем лучшее вино, а себе оставляем худшее, – говорит Любиёва. – Сейчас вы увидите, что это не так.
   – Нет, мы пьем лучшее, а народ пьет худшее, – вставляет Катя Принцип. – Так работает плановая экономика.
   – Наши государственные виноградники, колхозные, очень хорошие, – говорит Танкич с противоположной стороны стола.
   – Там раньше были монашества, – добавляет Вера.
   – Монастыри, – поправляет Принцип.
   – Ну, где живут религиозные, – говорит Вера.
   – Если монах, всегда бутылка, – вставляет Танкич. – Теперь, прп социализме, не так.
   – Нет, теперь если аппаратчик, всегда бутылка, – говорит Принцип.
   – Надеюсь, бутылка – это не плохо? – спрашивает Танкич.
   – Конечно, я сама люблю выпить, – отвечает Принцип. – Mais plus зa change, plus c'est la mкme chose [16].
   В воздухе повисает некое напряжение; Петворт, зачерпывая суп, решает дипломатично разрядить обстановку.
   – Так вы и по-французски говорите? – спрашивает он. – Сколько же языков вы знаете?
   – О, милый! – Принцип, повернувшись к Петворту, ерошит ему волосы на затылке. – Когда я с вами, я говорю на всех языках.
   – Наши писатели – очень хорошие переводчики, – говорит Танкич.
   – О да, – подхватывает Принцип. – Как вы слышали в речи, у нас много писателей. Они трудятся для государства и для будущего, особенно, конечно, для государства. Для этого нужно много умений. Например: иногда я пишу, иногда вожу трамвай.
   – Неужели? – восклицает Петворт. – Как удивительно!
   – Здесь, если власти не нравится то, что вы пишете, вас отправляют водить трамвай. Но никогда, я заметила, наоборот.
   – У нас очень хороший Союз писателей, – говорит Танкич.
   – И заботливый, – добавляет Принцип. – Следит, чтобы вы не писали глупые или неправильные вещи. А если вы все-таки пишете, то они очень добрые: вы можете поехать на дачу на озере Катуруу. Туда приезжают все самые лучшие писатели, и спят с тобой, и объясняют, как писать правильные вещи. Ой, смотрите, профессор Рум снова что-то говорит. Что вы хотите сказать, профессор Рум?
   – Эта писательница такая шалушка, – произносит Танкич без прежнего огонька в глазах.
   – О, он говорит, что Максим Горький – зачинатель современной литературы, – переводит Принцип. – Большая ошибка, что он умер. Вы согласны?
   Итак, в ресторане «Пропп», в исторической части Слаки, под замком епископа Влама, продолжается официальный завтрак. В атмосфере висит некое напряжение, Петворт чувствует его, пытается уловить превалирующий дискурс, поток интерлингвы, английский как второй язык для общественных случаев (АВЯОС). Вносят новое блюдо.
   – Вы знаете руспи? – спрашивает Вера, указывая ножом.
   – Не уверен, – говорит Петворт. – А что это?
   – Руспи – это пловец, – отвечает Танкич.
   – Рыба, – поправляет Принцип.
   – С двумя карандашами в носу, – добавляет Любиёва.
   – Карандашами? – переспрашивает Петворт.
   – Да, да. – Принцип приставляет два пальца к носу на манер усов. – Как вы зовете такие карандаши на английском?
   – Федер? – кричит профессор Рум. – Стило? Ручка?
   – Нет, вы ничего не понимаете, товарищ Рум, – раздраженно говорит Принцип. – А наш гость еще говорит, что язык сближает. На самом деле это – как переспать. Кажется, что секс сближает, а на самом деле только показывает, какие мы одинокие.
   – Секс – это совсем не одиноко, – возражает Вера.
   – А вы пробовали наш секс в Слаке? – спрашивает Катя Принцип. – В Слаке секс – та же политика, только без одежды.
   – Ну, это, наверное, везде, – говорит Петворт.
   – А вы пробовали наше пиво? – спрашивает Вера. – Оно зовется олуу.
   – Пока нет, – отвечает Петворт.
   – Он пробовал всё остальное, – вставляет Любиёва.
   – Профессор Рум говорит, в Англии идеи плохие, а пиво хорошее, – сообщает Катя Принцип. – У нас, разумеется, всё наоборот.
   – Вы должны попробовать, – настаивает Вера.
   – Конечно, – говорит Катя Принцип. – Надеюсь, мы теперь друзья, потом я поведу вас в хорошее место.
   – У него очень насыщенная программа, – вмешивается Любиёва. – И он, наверное, очень устал.
   – Думаю, не настолько насыщенная и не настолько устал, чтобы не выпить со мной пива, – говорит Катя Принцип. – Конечно, он должен пойти в кафе, где собираются наши самые интересные люди. Тогда, мой друг, вы узнаете наше пиво и наши мысли. Пиво часто в дефиците, зато мысли производятся без перебоя.
   Снова входит официант, забирает тарелки из-под рыбы и вносит мясо в непонятном булькающем соусе.
   – Лакуку, – указывает Вера. – Мясо коровы, зажаренное, как ни в какой другой стране.
   – Овощ, – подхватывает Любиёва, – особая трава, которая растет только под овцами на горах.
   На противоположном краю стола Танкич встает, снова с полным бокалом.
   – Говорит, что хочет произнести еще тост, – переводит Любиёва. – За прекрасных дам, на этот раз от всей души.
   – Что за человек! – восклицает Катя Принцип. – Наверное, он не хочет, чтобы я пила. Знает, наверное, что я, когда напьюсь, говорю о своих любовниках.
   – И что насчет любовников? – хихикает Вера.
   – Ну, у меня было много милых любовников, много чудесных любовников, потому что я люблю любовь.
   – Вы – счастливая, – говорит Вера.
   – Не всегда, – отвечает Принцип. – Итак, мистер Петвит, что вы здесь делаете? Читаете лекции?
   – Да, – говорит Петворт. – Завтра, в университете.
   – О, я хотела бы прийти, – замечает Катя Принцип.
   – Это для студентов, – предупреждает Любиёва.
   – Смотрите, она не хочет, чтобы я пришла! – восклицает Принцип. – А вы хотите?
   – Был бы очень рад, – отвечает Петворт.
   – Тогда я, может быть, приду, – говорит Принцип. – У нас есть пословица: добрый друг – это тот, кто навестит вас в тюрьме. Но по-настоящему добрый друг – это тот, кто приходит на ваши лекции. Ладно, надеюсь, теперь я ваш добрый друг, так что, может быть, вы завтра меня увидите. Тогда вам придется говорить для меня медленно-медленно. Я не очень хорошо понимаю английский. Обещаете?
   – Конечно, – отвечает Петворт.
   – Вы мне нравитесь, – говорит Принцип. – Да, наверное, я приду вас послушать.
   С противоположной стороны стола Танкич снова встал и держит полный бокал.
   – Говорит, за прекрасных дам, на этот раз искренне и от всей души.
   – Как мы будем прекрасными, если не можем пить? – спрашивает Принцип.
   – Чем больше мужчина пьет, тем прекрасней женщины, – отвечает Вера.
   – О, профессор Рум хочет задать вам вопрос, – говорит Принцип. – Он интересуется, где выдержите своих писателей-диссидентов?
   – Товарищ Танкич кое-что вас спрашивает, – перебивает Любиёва. – Он хочет знать, как ваша британская болезнь?
   – Он интересуется, может быть, в тюрьме, в Северной Ирландии?
   – Он спрашивает про экономики вашего либерального лорда Кейнса, они теперь умерли в вашей системе?
   – Профессор Рум говорит, он часто бывал в Лондоне в своих научных поездках и видел там множество нищих, это правда?
   – Много нищих, где? – спрашивает Петворт, набирая на вилку траву.
   – Он говорит, они играют за деньги на всех станциях метро, – говорит Катя Принцип.
   – А, это не нищие, – отвечает Петворт. – Это американские туристы, собирают деньги на каникулы в Англии.
   – Он вам не верит, – говорит Принцип. – По его словам, так убеждает вас ваша пресса, но это неправда. Он спрашивает, не думаете ли вы, что правление Тэтчер знаменует крах капиталистической системы?
   – Скоро вы к нам присоединитесь, – смеется товарищ Тан-кич, перегибаясь через стол.
   – Положение сложное, – отвечает Петворт, – тем не менее до краха далеко.
   – Ой, мистер Петвит, теперь вы огорчили профессора Рума! – восклицает Катя Принцип. – Он считает, что вы отрицаете имманентную реальность исторического процесса. Он подозревает, что вы – буржуазный релятивист. Я сказала ему, что такого не может быть.
   – Я плохо разбираюсь в политике и экономике, – говорит Петворт. – Это не моя область.
   – Ой, мистер Петвит, вы не знаете политики, не знаете экономики, как же вы живете?! – кричит Принцип. – Боюсь, вы не персонаж в историческом мировом смысле.
   – Ваше сердце доброе, ваша система плохая, – смеется Тан-кич, перегибаясь через стол.
   – Так кто может вставить вас в повесть? – произносит Принцип. – Бедный Петвит, мне вас жаль. Для вас нет повести.
   Занавес раздвигается, и торжественно входит официант, неся большой белый десерт, сложное сооружение, над которым пляшут язычки голубого пламени.
   – Ой, смотрите! – кричит Вера. – Это вишъну!
   – Как мило! – говорит Любиёва. – У вас в стране такой есть?
   – Нет, наверное, – отвечает Петворт. – Что это?
   – Снаружи – мороженое, внутри – нурду, – объясняет Вера. – Вы знаете нурду?
   – Я не могу сказать по-английски, – признается Любиёва. – Очень вкусный фрукт, но не апельсин.
   – И не лимон, – добавляет Вера.
   – Дыня? – предполагает Петворт.
   – Немножко похоже, но не совсем, – говорит Любиёва. – А вы знаете название, товарищ Принцип?
   – Нет, названия не знаю, зато знаю сказку про этот фрукт.
   – Расскажите, – просит Вера.
   – Она немножко длинная. Вы правда хотите ее услышать, мистер Петвит?
   – Конечно, – отвечает Петворт.
   – Ну, вообще-то за сказку вы должны подарить мне самоцвет, но вряд ли он у вас есть. Может быть, взамен вы подарите мне одно маленькое желание? Согласны?
   – Да, – говорит Петворт.
   – Хорошо. Жил-был в стародавние времена, как начинаются все сказки, король, и было у него три сына, и младшего звали Дурак.
   – Это имя? – спрашивает Вера. – Дурак?
   – В своей сказке зовите его как хотите, – твердо отвечает Катя Принцип, – а в моей его звали Дурак. И однажды король велел Дураку, чтобы тот шел в другое королевство и помирился с тамошним королем, потому что эти короли друг друга драли. Драли?
   – Дрались, – говорит Петворт.
   – Спасибо. И Дурак пришел в ту страну и увидел дочь короля, красавицу-королевну. Вы знаете, что было дальше, потому что так бывает всегда. Дурак влюбился.