Он смолк. Губы его приоткрылись, грубая веснушчатая рука держала сигару у самого рта, бледно-голубые глаза полицейского были полны неотчетливого удовлетворения.
   — Ладно, — сказал я. — Если уж Хенчу так приспичило признаться, все это не имеет никакого значения. Он будет писать апелляцию?
   — Конечно. Полагаю, Палермо поможет ему смягчить формулировку обвинения. Естественно, я не могу быть в этом абсолютно уверен.
   — А зачем вообще Палермо помогать ему?
   — Он вроде бы симпатизирует парню. А Палермо не из тех, с кем можно конфликтовать.
   — Ясно. — Я встал. Спрэнглер искоса взглянул на меня блестящими глазами. — А что девушка?
   — Не говорит ни слова. Очень сообразительна. Мы ничего не можем с ней поделать. Мелко суетимся вокруг. Не пинать же ее ногами? Какова бы ни была твоя работа — это твоя работа. Усек?
   — И девушка эта — высокая блондинка, — сказал я. — Не первой свежести, но все-таки высокая блондинка.
   — Черт, я как-то об этом не подумал, — сказал Бриз.
   Он обдумал мои слова и потряс головой.
   — Нет, ничего похожего, Марлоу. Не тот класс.
   — Помыть ее да протрезвить — и неизвестно еще, что получится, — сказал я. — Класс — это качество, которое легко растворяется в алкоголе. Я вам не нужен больше?
   — Вроде нет. — Бриз нацелил сигару мне в глаз. — Не то чтобы я не хочу услышать твою историю. Но не думаю, что в данных обстоятельствах имею полное право настаивать на ней.
   — Очень порядочно с вашей стороны, — сказал я. — И с вашей тоже, Спрэнглер. Много радости и счастья в жизни вам обоим.
   Они смотрели мне вслед с чуть вытянутыми физиономиями.
   Я спустился в просторный мраморный вестибюль, вышел и вывел машину со служебной стоянки.

24

   Мистер Пьетро Палермо сидел в комнате, которая выглядела бы в точности как викторианский салон, если бы не шведское бюро красного дерева, священный триптих в золотой рамке и большое распятие из слоновой кости и черного дерева. Кроме того, там находилась полукруглая софа и кресла с резной отделкой красного дерева и кружевными салфеточками на спинках, а также часы из золоченой бронзы на серо-зеленой мраморной каминной полке; другие часы — стоячие — лениво тикали в углу; несколько восковых цветков под прозрачным куполом украшали овальный мраморный стол с изящными резными ножками. На полу лежал толстый ковер в мелкий нежный цветочек. Здесь был даже стеклянный шкафчик для безделушек — и в нем много чашечек из прекрасного фарфора, крохотные статуэтки из стекла и фаянса и всякая всячина из слоновой кости и древесины красных пород, разрисованные блюдца, старинный набор солонок в виде лебедей и прочая подобная ерунда.
   На окнах висели длинные кружевные занавеси, но помещение выходило на юг, и поэтому было ярко освещено. Отсюда были видны окна квартиры, где убили Джорджа Ансона Филлипса. Залитая солнцем улица была безмолвна.
   Высокий смуглый итальянец с красивой головой и волосами серо-стального цвета прочел мою карточку и сказал:
   — Через двадцать минут я иметь важное дело. Что вы хотите, мистер Марлоу?
   — Я тот самый человек, кто вчера обнаружил труп в доме напротив. Убитый был моим другом.
   Он спокойно посмотрел на меня холодными черными глазами.
   — Этта не то, что вы говорить Люк.
   — Люк?
   — Мой управляющий этот дом.
   — Я не разговариваю с незнакомыми людьми.
   — Этта хорошо. Вы разговаривать со мной, а?
   — Вы человек с положением, видный человек. С вами я могу говорить. Вчера вы видели меня и описали полиции. Они сказали, очень точно.
   — Si. Я много вижу, — бесстрастно подтвердил он.
   — Вы вчера видели, как из дома выходила высокая блондинка.
   Он внимательно рассматривал меня.
   — Нет вчера. Два-три дня назад. Я сказать полиции «вчера». — Он щелкнул длинными смуглыми пальцами. — Полицейские, фи!
   — А вчера вы видели каких-нибудь незнакомых людей, мистер Палермо?
   — Есть задний вход-выход, — сказал он. — И лестница с второй этаж. — Он посмотрел на наручные часы.
   — Значит, ничего. Вы видели Хенча сегодня утром.
   Он поднял глаза и лениво смерил меня взглядом.
   — Полицейские сказать вам это, да?
   — Они сказали, что вы заставили Хенча признаться, что он ваш друг. Насколько близкий, они, конечно, не знают.
   — Хенч признаться, да? — Он улыбнулся неожиданно ослепительной улыбкой.
   — Только Хенч не убивал, — сказал я.
   — Нет?
   — Нет.
   — Этта интересно. Продолжайте, мистер Марлоу.
   — Это признание — вздор. Вы заставили его это сделать по какой-то личной причине.
   Он поднялся, подошел к двери и позвал:
   — Тони!
   Потом снова сел. В комнату вошел короткий плотный итальянец. Он смерил меня взглядом и уселся на стул у стены.
   — Тони, этта мистер Марлоу. Посмотри, возьми карточка.
   Тони подошел, взял карточку и вернулся на место.
   — Ты смотреть на этот человек очень хорошо, Тони. Не забыть его, да?
   — Можете положиться на меня, мистер Палермо, — сказал Тони.
   — Был друг для вам, да? Хороший друг, да?
   — Да.
   — Этта плохо. Да. Этта плохо. Я говорить вам что-то. Друг этта друг. Но вы не говорить никому больше. Не проклятой полиции, да?
   — Да.
   — Этта обещание, мистер Марлоу. Этта что-то, чего нельзя забыть. Вы не забыть?
   — Не забуду.
   — Этот Тони, он не забыть вас. Ясно?
   — Я даю вам слово. Все, что вы мне скажете, останется между нами.
   — Прекрасно, о'кей. Я из большая семья. Много сестры и братья. Один брат очень плохой. Почти такой же плохой, как Тони.
   Тони ухмыльнулся.
   — О'кей, этот брат жить очень тихо. В доме напротив. О'кей, дом полон полиция. Совсем нехорошо. Задавать слишком много вопросов. Совсем нехорошо для этот плохой брат. Вам ясно?
   — Да. Ясно.
   — О'кей. Этот Хенч нехорош, но бедняга, пьяница, работы нет. Не платить за квартиру, но я имею много денег. Так я говорить: «Слушай, Хенч, ты делать признание. Ты больной человек. Две-три неделя больной. Пойдешь в суд. Я дать адвокат для тебя. Ты говорить: „Какое, к черту, признание? Я был совсем пьяный“ — проклятых полицейских обманем. Суд тебя освобождать, и я о тебе заботиться. О'кей?» Хенч говорит: «О'кей» — и делать признание. Этта все.
   — А через пару недель плохой брат будет далеко отсюда, след совсем остынет, и полицейские, скорей всего, напишут, что убийство Филлипса осталось нераскрытым, так?
   — Si, — он снова улыбнулся. Ослепительная теплая улыбка, завораживающая, как поцелуй смерти.
   — Это поможет Хенчу, мистер Палермо, — сказал я. — Но это совсем не поможет мне в поисках убийцы друга.
   Он покачал головой и снова посмотрел на часы. Я встал. И Тони тоже. Он не собирался предпринимать ничего такого, но стоять всегда удобней: для быстрой реакции.
   — Ребятки, — сказал я, — с вами так хлопотно, потому что вы делаете тайну из ничего. Вы должны произносить пароль, прежде чем откусить кусок хлеба. Если я пойду в управление и перескажу все, что вы мне здесь поведали, мне рассмеются в лицо. И я рассмеюсь вместе с ними.
   — Тони не много смеется, — сказал Палермо.
   — На свете полно людей, которые не много смеются, мистер Палермо. Вы должны это знать. Вы многих из них отправили туда, где они находятся и сейчас.
   — Это мой дело. — Он выразительно пожал плечами.
   — Я сдержу свое обещание, — сказал я. — Но в случае, если вы засомневаетесь в этом, не пытайтесь разбираться со мной. Потому что в своем районе я человек достаточно известный, и если вместо этого кое-кто разберется с Тони — это будет как раз по части вашего заведения. Невыгодно.
   Палермо рассмеялся.
   — Этта хорошо. Тони. Один похороны — по части нашего заведения, а?
   Он поднялся с места и протянул мне руку, красивую, сильную, теплую руку.

25

   В вестибюле Белфонт-Билдинг в едва освещенном лифте на деревянном стуле неподвижно сидел все тот же реликт с водянистыми глазами, являя собой свою собственную интерпретацию образа пасынка судьбы.
   Я зашел в лифт и сказал: «Шестой».
   Лифт затрясся и тяжело пополз вверх. Он остановился на шестом, я вышел, а старик высунулся из лифта, сплюнув в урну и сказал ничего не выражающим голосом:
   — Что сегодня?
   Я стремительно развернулся всем телом, как манекен на вращающейся платформе, и тупо уставился на него.
   — На вас сегодня серый костюм, — сказал он.
   — Серый, — сказал я. — Да.
   — Хорошо смотрится. Синий, что был на вас вчера, мне тоже понравился.
   — Продолжайте, — сказал я, — выкладывайте все.
   — Вы поднялись на восьмой. Дважды. Во второй раз поздно вечером. Обратно вы спустились с шестого. Вскоре после этого примчались ребята в голубом.
   — Кто-нибудь из них сейчас наверху?
   Он помотал головой.
   — Я ничего не сказал им.
   — Почему?
   — Почему не сказал? А пошли они к черту. Вы разговаривали со мной вежливо. Чертовски мало людей так ведет себя. Я знаю, что вы не имеете никакого отношения к этому убийству.
   — Вы ошибаетесь, — сказал я. — Глубоко ошибаетесь.
   Я вытащил визитку и дал ему. Он выудил из кармана очки в металлической оправе, водрузил на нос и, держа карточку на расстоянии фута от глаз, углубился в чтение. Шевеля губами он медленно прочитал ее, посмотрел на меня поверх очков и вернул мне визитку со словами:
   — Пусть она останется у вас. Я могу уронить ее по рассеянности. Должно быть, жизнь у вас очень интересная?
   — И да, и нет. Как вас зовут?
   — Грэнди. Зовите меня просто Поп. Кто его убил?
   — Не знаю. Вы не замечали, кто-нибудь поднимался или спускался на днях — кто-нибудь, кто не вписывается в это окружение, или просто незнакомый вам человек?
   — Я мало что замечаю, — сказал он. — Просто мне случилось заметить вас.
   — Высокая блондинка или высокий стройный мужчина лет тридцати пяти с бачками?
   — Нет.
   — А подняться и спуститься можно только вашим лифтом?
   Он покивал древней головой.
   — Если только не пользоваться пожарной лестницей. Она выходит в переулок, дверь всегда заперта на засов. Но за лифтом есть лестница на второй этаж. А оттуда можно пройти к пожарной лестнице.
   Я кивнул.
   — Мистер Грэнди, не пригодятся ли вам пять долларов — не как подкуп, ни в коем случае, но как знак искреннего уважения от искреннего друга?
   — Сынок, да я могу просадить пять долларов так, что у Эйба Линкольна с усов пот потечет струями.
   Я дал ему банкноту. Перед тем как отдать, я посмотрел на нее. Все в порядке. Линкольн на пяти.
   Он тщательно свернул банкноту и засунул глубоко в карман.
   — Это очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, вы не думаете, что я напрашивался на это?
   Я отрицательно покачал головой и пошел по коридору, снова читая надписи на дверях: «Д-р Е. Дж. Бласкович, хиромант-практик»; «Далтон и Рис, машинописные работы»; «Л. Придвью, бухгалтер». Четыре двери без табличек. Компания по пересылке семян почтой. Еще две двери без табличек. Х. Р. Тиджер, зубное протезирование. Расположена в той же части коридора, что и офис Морнингстара, двумя этажами ниже. Но планировка помещений была иной. Дверь у Тиджера была одностворчатая, и расстояние до следующей двери было значительно больше.
   Ручка не поворачивалась. Я постучал. Ответа не было. Я постучал сильнее — тот же результат. Я вернулся к лифту. Он все еще стоял на месте. Поп Грэнди смотрел на меня так, как если бы видел впервые.
   — Знаете что-нибудь о Х. Р. Тиджере? — спросил я.
   Он задумался.
   — Плотный, пожилой, неряшливо одетый, ногти грязные — как у меня. Пожалуй, сегодня я его не видел.
   — Как считаете, комендант пустит меня в его офис?
   — Прелюбопытный тип, этот комендант. Я бы не советовал к нему обращаться.
   Старик медленно повернул голову и посмотрел вверх на стену лифта. Над его головой болтался ключ на большом металлическом кольце. Отмычка. Поп Грэнди медленно вернул голову в нормальное положение, встал со стула и сказал:
   — А теперь я, пожалуй, схожу в сортир.
   И он пошел. Когда дверь за ним закрылась, я снял ключ со стенки лифта и вернулся к офису Х. Р. Тиджера. Отпер дверь и вошел.
   Я очутился в маленькой темной прихожей, на обстановку которой ушли, вероятно, все доходы хозяина. Там было два кресла, курительный столик из магазина уцененных товаров, приобретенный в сельской лавке торшер, покрытый пятнами деревянный стол с несколькими старыми журналами на нем. За моей спиной щелкнул замок, и прихожая погрузилась во мрак, лишь сквозь матовое рифленое стекло в двери чуть проникал свет. Я подошел к торшеру, дернул за цепочку выключателя и прошел к внутренней двери. На ней значилось: «Х. Р. Тиджер. Посторонним вход воспрещен». Она была не заперта.
   За этой дверью находился квадратный кабинет с двумя выходящими на западную сторону окнами с очень пыльными подоконниками. Занавески были раздвинуты. В кабинете стояли два грубо сработанных деревянных стула, вращающееся кресло и приземистый стол, на котором не было ничего, кроме старого пресс-папье, дешевой подставки для ручек и круглой стеклянной пепельницы с пеплом от сигар. В ящиках стола валялись какие-то пыльные бумажки, несколько скрепок, аптечные резинки, перышки, грязные промокашки, четыре непогашенные двухцентовые марки, конверты и формы для счетов.
   Мусорная корзина была полна хлама, на исследование которого я потратил почти десять минут. По истечении этого времени я знал следующее: Х. Р. Тиджер был зубным техником, выполняющим в своей лаборатории заказы для нескольких не особо процветающих дантистов того типа, чьи грязные кабинетики располагаются на вторых этажах над магазинами и лавками в дешевых домах без лифтов; дантистов, которым не хватает ни квалификации, ни оборудования, чтобы заниматься подготовкой стоматологических материалов собственноручно, и которые предпочитают давать заказы людям, столь же несостоятельным, как и они сами, нежели отсылать эти заказы в большие, великолепно оборудованные лаборатории, где им ничего не дадут в кредит.
   Я нашел одну важную вещь — домашний адрес Тиджера: 1354В, Тоберман-стрит. На старом счете за газ.
   Я запихал мусор обратно в корзину, выпрямился и прошел к деревянной двери с табличкой «Лаборатория». На двери висел новый автоматический замок, отмычка к нему не подходила. Я выключил в прихожей свет и вышел.
   Я вызвал лифт и, когда он поднялся, прокрался бочком за стул Попа Грэнди, пряча ключ за спиной, и повесил его на место. Ключ звякнул о стенку. Грэнди ухмыльнулся.
   — Он смылся, — сказал я. — Должно быть, прошлой ночью. Наверное, много чего стащил с собой. Стол почти пуст.
   Поп Грэнди кивнул:
   — Два саквояжа. Я бы, правда, и не заметил. Многие носят саквояжи. Я решил, что он отправился развозить заказы.
   — Какие такие заказы? — спросил я.
   — А такие: зубы вставные, которые не подходят ни к одной пасти, — сказал Поп Грэнди. — Для таких старых дурней, как я.
   — Вы бы не заметили, — сказал я, пока он возился с раздвижными решетками, — вы бы не заметили, какого цвета глаз у пролетающей в пятидесяти футах колибри?
   Старик ухмыльнулся.
   — Что он сделал?
   — Пойду к нему домой и выясню. Скорей всего, он предпринял путешествие в никуда.
   — Я бы поменялся с ним местами, — сказал Поп Грэнди. — Даже если он всего-навсего дернул во Фриско и там попал за решетку, я бы с удовольствием поменялся с ним местами.

26

   Широкая и пыльная Тоберман-стрит. Номер 1354В — квартира на верхнем этаже бело-желтого дома, вход в нее — с веранды, рядом с дверью, на которой значилось: «1352В». Входы в нижние квартиры находились один напротив другого по обеим сторонам веранды. Я продолжал звонить даже после того, как убедился, что мне никто не откроет. В таких домах всегда где-нибудь поблизости обитает всезнающий из-окна-смотрящий.
   И действительно, вскоре дверь под номером 1354А распахнулась, и из-за нее выглянула маленькая женщина с блестящими глазами. Ее темные свежевымытые кудряшки были сплошь утыканы заколками для волос.
   — Вам нужна миссис Тиджер? — пронзительно прокричала она.
   — Мистер или миссис.
   — Они уехали в отпуск, вчера ночью. Собрались и уехали очень поздно. Похоже, отъезд был неожиданным.
   — Спасибо. А на какой машине они уехали?
   За ее спиной вдруг грянул душераздирающий диалог из какого-то любовного сериала и хлестнул меня по лицу, как мокрое кухонное полотенце.
   — Вы их друг? — подозрение слышалось в ее голосе так же отчетливо, как слова бездарной радиопьески за ее спиной.
   — Вам нечего беспокоиться, — развязно сказал я. — Все, что нам надо, — это наши деньги. Существует много способов узнать, на какой машине Тиджеры смылись.
   Женщина наклонила голову к плечу, прислушиваясь.
   — Это Бейла Мэй, — сообщила она мне с печальной улыбкой. — Она не пойдет на танцы с доктором Майерсом. Этого я и боялась.
   — О, черт, — сказал я, вернулся к машине и поехал обратно в Голливуд.
   В офисе никого не было. Я прошел в кабинет, открыл окна и опустился в кресло.
   Кончался еще один день; воздух был устал и скучен; с проспекта доносилось тяжелое урчание разъезжающихся по домам автомобилей, а Марлоу сидел в своем офисе, потягивая виски и перебирая дневную почту. Четыре рекламы; красивая открытка из отеля в Санта-Роза, где я прожил несколько дней в прошлом году в связи с одним расследованием; длинное, скверно напечатанное письмо от некоего Пибоди из Сосалито, основной и слегка расплывчатый смысл которого заключался в том, что по образцу почерка подозреваемого можно воссоздать полную картину глубинных душевных качеств индивида, соотнесенных с системами и Фрейда, и Юнга.
   В этот конверт был вложен другой — с адресом Пибоди. Когда я смял и отбросил в сторону это послание, я вдруг представил себе трогательного старого перца с длинными волосами, в черной фетровой шляпе и черном галстуке-бабочке, сидящего в кресле-качалке у окна на ветхой веранде.
   Я вздохнул, разгладил скомканный конверт, списал с него адрес на новый, засунул долларовую банкноту в сложенный лист бумаги и написал на последнем: «Это, безусловно, последний взнос». Затем подписался, запечатал конверт, наклеил марку и плеснул себе еще виски. Я набил трубку, разжег ее и сидел, курил потихоньку. Никто не приходил, никто не звонил, ничего не происходило, никого не интересовало, умер я или отправился в Эль Пасо.
   Мало-помалу шум транспорта утих. Небо потускнело. На западе оно должно было быть красным. Наискосок через крыши зажглась первая неоновая реклама. В окне выходящей в переулок кофейни глухо выл вытяжной вентилятор. Груженый грузовик дал задний ход и с грохотом двинулся к проспекту.
   Наконец зазвонил телефон. Я поднял трубку и услышал:
   — Мистер Марлоу? Это мистер Шоу из Бристоля.
   — Да, мистер Шоу. Как дела?
   — Прекрасно, благодарю вас, мистер Марлоу. Надеюсь, у вас тоже. Здесь молодая леди просит проводить ее в вашу квартиру. Не знаю зачем.
   — Я тоже, мистер Шоу. Я никого не жду. Она назвала себя?
   — О да. Так точно. Ее зовут Дэвис. Мисс Мерле Дэвис. Она… э-э, как сказать… в состоянии, близком к истерике.
   — Проводите ее ко мне, — быстро сказал я. — Я буду через десять минут. Это секретарь моего клиента, сугубо деловой визит.
   — Понимаю. Да. Должен ли я… э-э… побыть с ней?
   — Как сочтете нужным. — И я повесил трубку.
   Проходя мимо двери туалетной комнаты, я увидел в зеркале напряженное, взволнованное лицо.

27

   Когда я отпер дверь и вошел, Шоу вскочил с диванчика. Это был высокий человек с таким длинным лысым черепом, что, казалось, его уши несколько сползли по голове вниз. К его лицу была приклеена вежливая идиотическая улыбочка.
   Девушка сидела в кресле у шахматного столика. Она ничего не делала — просто сидела.
   — Ах, вот и вы, мистер Марлоу, — прощебетал Шоу. — Да. Конечно. Мы с мисс Дэвис имели чрезвычайно интересную беседу. Я рассказывал ей, что я родом из Англии. Она… э-э она не сказал мне, откуда она родом. — Он говорил это уже на полпути к двери.
   — Очень любезно с вашей стороны, мистер Шоу, — сказал я.
   — Не стоит благодарности, — чирикнул он. — Не стоит благодарности. Теперь я должен бежать. Мой ужин, вероятно…
   Он кивнул и выбежал прочь. После того как я закрыл за ним дверь, в воздухе еще некоторое время как будто висела его неестественно радостная улыбка — словно улыбка Чеширского кота.
   — Эй, привет! — сказал я.
   — Привет, — сказала она совершенно спокойным, совершенно серьезным голосом. На ней был коричневатый льняной жакетик и юбка, соломенная низкая шляпка с широкими полями и коричневой бархатной ленточкой, подобранной точно в тон ее туфлям и кожаной отделке на швах матерчатой сумки. Шляпка была неожиданно лихо заломлена набок. Девушка была без очков.
   Она выглядела бы совершенно нормально, если бы не ее лицо. У нее были совершенно безумные глаза, раскрытые так широко, что вокруг зрачков виднелся белок. У них был немигающий пустой взгляд; когда девушка переводила глаза с предмета на предмет, то, казалось, слышался какой-то скрип — настолько затрудненным было их движение. Ее губы в уголках рта были плотно сжаты, но посередине верхняя губа медленно вздергивалась вверх, открывая зубы, — как будто к ней была привязана ниточка и кто-то тянул за нее. Губа вздергивалась неестественно высоко, потом по нижней части лица девушки медленно проходила судорога, после чего губа возвращалась на место и рот плотно сжимался, а через некоторое время это движение начиналось снова. Вдобавок ко всему у нее было что-то с шеей: голова девушки медленно поворачивалась влево градусов на сорок пять и останавливалась, затем ее шея конвульсивно дергалась и голова возвращалась в прежнее положение. Эти повторяющиеся движения в сочетании с полной неподвижностью Мерле, судорожно сжатыми на коленях руками и остановившимся взглядом могли до смерти перепугать любого человека.
   На секретере за шахматным столиком стояла коробка табаку. Я достал из кармана трубку и подошел к секретеру. Встал у противоположной стороны столика, на краю которого лежала сумка. Девушка чуть подпрыгнула, но позы не изменила. И даже попыталась улыбнуться.
   Набив трубку, я чиркнул спичкой, прикурил и встал напротив девушки, держа в руке уже погасшую спичку.
   — Вы без очков сегодня, — сказал я.
   Она заговорила. Ее голос был спокоен и сдержан.
   — О, я ношу их только дома или когда читаю. Они в сумке.
   — Вы сейчас дома, — сказал я. — Вам надо бы надеть их.
   Я небрежно взял ее сумку. Мерле не шевельнулась и не посмотрела на мои руки. Она не отрывала взгляда от моего лица. Открывая сумку, я немного повернулся в сторону. Выудив из сумки футляр, я подтолкнул его через стол к девушке.
   — Наденьте.
   — О да, я надену, — сказала она. — Но я, наверное, должна снять шляпу…
   — Конечно, снимите шляпу, — согласился я.
   Она сняла шляпу и положила ее на колени. Потом она вспомнила про очки и забыла про шляпу: та упала на пол, когда девушка потянулась за очками. Она их надела. Они несколько скрасили ее вид.
   Пока она занималась всем этим, я вынул из ее сумки пистолет и незаметно сунул его в задний карман. Она вроде ничего не заметила. Это был все тот же автоматический кольт двадцать пятого калибра с ореховой ручкой, который я видел в верхнем правом ящике ее стола.
   Я прошел к дивану, опустился на него и сказал:
   — Ну, вот и порядок. Чем мы займемся теперь? Вы голодны?
   — Я была дома у мистера Ваньера, — сообщила она мне.
   — О.
   — Он живет в Шерман-Оакс. В самом конце Эскамилло-драйв.
   — Ага, может быть, — тупо сказал я и попытался выпустить дым колечком — но безуспешно. У меня на щеке мелко забилась какая-то жилка. Мне это совсем не понравилось.
   — Да, — спокойно сказала она, тогда как ее верхняя губа продолжала медленно вздергиваться и опускаться и подбородок описывал дугу к левому плечу и возвращался обратно. — Там очень тихо. Мистер Ваньер живет там уже три года. Прежде он жил в Голливуде, на Даймонд-стрит, с каким-то другим человеком. Но мистер Ваньер говорит, что они не смогли ужиться.
   — Могу понять, — сказал я. — Как давно вы знакомы с Ваньером?
   — Восемь лет. Мы не близкие знакомые. Я должна была время от времени доставлять ему… разные посылочки. Ему нравилось, когда их приносила именно я.
   Я предпринял еще одну попытку выпустить дым колечком. Никак.
   — Конечно, он никогда мне не нравился, — продолжала она. — Я боялась, что он… я боялась…
   — Но он этого не сделал, — сказал я.
   На ее лице впервые появилось нормальное человеческое выражение — Мерле как будто удивилась.
   — Да, — согласилась она. — Не сделал. Фактически не сделал. Но он был в пижаме.
   — Отнеситесь к этому проще, — посоветовал я. — Поваляться вечерком на диване в пижаме — некоторые могут себе это позволить, почему бы и нет?
   — Я хочу вам еще кое-что сообщить, — серьезно сказала она. — Знаете, что заставляет одного человека платить деньги другому?.. Миссис Мердок вела себя очень достойно по отношению ко мне, правда?
   — Безусловно, — согласился я. — А сколько вы отвезли ему сегодня?
   — Только пятьсот. Миссис Мердок сказала, что это все, что она может дать, но в действительности она не может дать даже этого. Она сказала, что это должно кончиться. Это не может дальше продолжаться. Мистер Ваньер обещал оставить ее в покое, но не делает этого.