[43]на Танамасе и потолковать с пьяным метисом от кубу и португальца о кое-каких коммерческих делах.
   — Sorry, Captain, [44] — сказал в конце концов метис от кубу и португальца. — Здесь, на Танамасе, никаких раковин не водится. Эти грязные батаки, — произнёс он с непередаваемым отвращением, — жрут даже медуз; они живут больше в воде, чем на земле; женщины здесь до того провоняли рыбой, что вы представить себе не можете. Так что я хотел сказать? Ах да, вы спрашивали о женщинах…
   — А нет ли тут какого-нибудь кусочка берега, — спросил капитан, — где батаки не лазят в воду? Метис от кубу и португальца покачал головой.
   — Нет, сэр. Разве только Девл-Бэй, но это место вам не годится.
   — Почему?
   — Потому что… туда никому нельзя, сэр. Вам налить, капитан?
   — Thanks. [45]Там что, акулы?
   — Акулы и… вообще, — пробормотал метис. — Нехорошее место, сэр. Батакам не понравится, если кто-нибудь туда полезет.
   — Почему?
   — …Там черти, сэр… Морские черти.
   — Это что же такое — морской чёрт? Рыба?
   — Нет, не рыба, — уклончиво ответил метис. — Просто чёрт, сэр. Подводный чёрт. Батаки называют его «тапа». Тапа. У них там будто бы свой город, у этих чертей. Вам налить?
   — А как он выглядит… этот морской чёрт?
   Метис от кубу и португальца пожал плечами.
   — Как чёрт, сэр… Один раз я его видел. Вернее, только голову. Я возвращался в лодке с Кейп [46]Гаарлем, и вдруг прямо передо мной он высунул из воды свою голову…
   — Ну и как? На что это было похоже?
   — Башка как у батака, сэр, только совершенно голая.
   — Может, это и был батак?
   — Нет, сэр. В том месте ни один батак не полезет в воду. А потом оно… моргало нижними веками, сэр. — Дрожь ужаса пробежала по телу метиса. — Нижними веками, которые у него закрывают весь глаз. Это был тапа.
   Капитан И. ван Тох повертел в своих толстых пальцах стакан с пальмовой водкой.
   — А вы не были пьяны? Не надрались часом?
   — Был, сэр. Иначе меня не понесло бы туда. Батаки не любят, когда кто-нибудь тревожит этих… чертей.
   Капитан ван Тох покачал головой.
   — Никаких чертей не существует. А если бы они существовали, то выглядели бы как европейцы. Это была какая-нибудь рыба или в этом роде.
   — У рыбы, — пробормотал, запинаясь, метис от кубу и португальца, — у рыбы нет рук, сэр. Я не батак, сэр, я посещал школу в Бадьюнге… и я ещё помню, может быть, десять заповедей и другие точные науки; образованный человек всегда распознает, где чёрт, а где животное. Спросите батаков, сэр.
   — Это дикарские суеверия, — объявил капитан, улыбаясь с чувством превосходства образованного человека. — С научной точки зрения это бессмыслица. Чёрт и не может жить в воде. Что ему там делать? Нельзя, братец, полагаться на болтовню туземцев. Кто-то назвал эту бухту «Чертовым заливом», и с тех пор батаки боятся ее. Так-то, — сказал капитан и хлопнул по столу пухлой ладонью. — Ничего там нет, парень, это ясно с научной точки зрения.
   — Да, сэр, — согласился метис, посещавший школу в Бадьюнге, — но здравомыслящему человеку нечего соваться в Девл-Бэй.
   Капитан И. ван Тох побагровел.
   — Что? — крикнул он. — Ты, грязный кубу, воображаешь, что я побоюсь твоих чертей? Посмотрим!
   И он прибавил, поднимая со стула все двести фунтов своего мощного тела:
   — Ну, нечего терять с тобой время, когда меня ждёт бизнес. Однако заметь себе, в голландских колониях чертей не бывает, если же какие и есть, то во французских. Там они, пожалуй, водятся. А теперь позови-ка мне старосту этого проклятого кампонга.
   Означенного сановника не пришлось долго искать: он сидел на корточках возле лавчонки метиса и жевал сахарный тростник. Это был пожилой, совершенно голый человек, гораздо более тощий, чем старосты в Европе. Немного позади, соблюдая подобающее расстояние, сидела на корточках вся деревня, с женщинами и детьми, ожидая, очевидно, что её будут снимать для фильма.
   — Вот что, братец, — обратился капитан ван Тох к старосте по-малайски (с таким же успехом он мог бы обратиться к нему по-голландски или по-английски, так как достопочтенный старый батак не знал ни слова по-малайски, и метису от кубу и португальца пришлось перевести на батакский язык всю капитанскую речь; капитан, однако, по каким-то соображениям считал наиболее целесообразным говорить по-малайски). — Вот что, братец. Мне нужно несколько здоровых, сильных, храбрых парней, чтобы взять их с собой на промысел. Понимаешь, на промысел.
   Метис переводил, а староста в знак понимания кивал головой; после этого он обратился к широкой аудитории и произнес речь, имевшую явный успех.
   — Вождь говорит, — перевёл метис, — что вся деревня пойдёт с туаном [47]капитаном на промысел, куда будет угодно туану.
   — Так. Скажи им теперь, что мы пойдём добывать раковины в Девл-Бэй.
   Около четверти часа продолжалось взволнованное обсуждение, в котором приняла участие вся деревня, а главным образом — старухи. Затем метис обратился к капитану:
   — Они говорят, сэр, что в Девл-Бэй идти нельзя.
   Капитан начал багроветь.
   — А почему нельзя?
   Метис пожал плечами.
   — Потому что там тапа-тапа. Черти, сэр.
   Лицо капитана приобрело лиловый оттенок.
   — Тогда скажи им, что, если они не пойдут… я им зубы повыбиваю… я им уши оторву… я их повешу… я сожгу их вшивый кампонг… Понял?
   Метис честно перевёл все, после чего снова последовало продолжительное и оживленное совещание. Наконец метис сообщил:
   — Они говорят, сэр, что пойдут в Паданг жаловаться в полицию и скажут, что туан им угрожал. На это есть будто бы статьи в законе. Староста говорит, что он этого так не оставит.
   Капитан И. ван Тох из лилового стал синим.
   — Так скажи ему, — взревел он, — что он…
   И капитан говорил одиннадцать минут без передышки.
   Метис перевел, насколько у него хватило запаса слов, и после новых, хотя и долгих, но уже деловых дебатов передал капитану:
   — Они говорят, сэр, что готовы отказаться от жалобы в суд, если туан внесёт штраф непосредственно местным властям. Они запросили, — метис заколебался, — двести рупий. Но этого, пожалуй, многовато. Предложите им пять.
   Краска на лице капитана начала распадаться на отдельные тёмно-коричневые пятна. Сначала он изъявил намерение истребить вообще всех батаков на свете, потом снизил свои претензии до трехсот пинков в зад, а под конец готов был удовлетвориться тем, что набьёт из старосты чучело для колониального музея в Амстердаме. Батаки, со своей стороны, спустили цену с двухсот рупий до железного насоса с колесом, а под конец упёрлись на том, чтобы капитан вручил старосте в виде штрафа бензиновую зажигалку.
   — Дайте им, сэр, — уговаривал метис от кубу и португальца, — у меня на складе три зажигалки, хотя и без фитилей…
   Так был восстановлен мир на Танамаее. Но капитан И. ван Тох отныне знал, что на карту поставлен престиж белой расы.
   Во второй половине дня от голландского судна «Кандон-Бандунг» отчалила шлюпка, в которой находились следующие лица: капитан И. ван Тох, швед Иенсен, исландец Гудмундсон, финн Гиллемайнен и два сингалезских искателя жемчуга. Шлюпка взяла курс прямо на бухту Девл-Бэй.
   В три часа, когда отлив достиг предела, капитан стоял на берегу, шлюпка крейсировала на расстоянии приблизительно ста метров от побережья, высматривая акул, а оба сингалезских водолаза с ножами в руках ожидали команды.
   — Ну, сначала ты, — сказал капитан тому из них, кто был подлиннее. Голый сингалезец прыгнул в воду, пробежал несколько шагов по дну и нырнул. Капитан стал смотреть на часы.
   Через четыре минуты двадцать секунд приблизительно в шестидесяти метрах слева показалась из воды бронзовая голова; с непонятной торопливостью, словно цепенея от страха, сингалезец судорожно карабкался на скалы, держа в одной руке нож, а в другой — раковину.
   Капитан нахмурился.
   — Ну, в чём дело? — резко спросил он.
   Сингалезец все ещё цеплялся за скалы, не в силах вымолвить от ужаса ни слова.
   — Что случилось? — крикнул капитан.
   — Саиб, саиб… — прохрипел сингалезец и, тяжело дыша, рухнул на песок. — Саиб, саиб…
   — Акулы?
   — Джины, — простонал сингалезец, — черти, господин. Тысячи, тысячи чертей!
   Он надавил кулаками на глаза.
   — Сплошь черти, господин!
   — Дай-ка раковину, — приказал капитан и открыл её ножом; в ней покоилась маленькая чистая жемчужина. — А больше ничего не нашел?
   Сингалезец вынул ещё три раковины из мешочка, висевшего у него на шее.
   — Там есть раковины, господин, но их стерегут черти… Они смотрели на меня, когда я срезал раковины…
   Его курчавые волосы от ужаса встали дыбом.
   — Саиб, саиб, здесь не надо!..
   Капитан открыл раковины. Две оказались пустыми, а в третьей была жемчужина величиной с горошину, круглая, как шарик ртути. Капитан ван Тох смотрел то на жемчужину, то на сингалезца, распростёртого на земле.
   — Слушай, ты! — нерешительно сказал он. — Не попробуешь ли нырнуть ещё разок?
   Сингалезец безмолвно затряс головой.
   У капитана И. ван Тоха так и чесался язык разразиться бранью, но, к своему удивлению, он заметил, что говорит тихо и почти мягко:
   — Не бойся, братец. А как выглядят… эти черти?
   — Как маленькие дети, — прошептал сингалезец. — У них сзади хвост, господин, а ростом они — вот такие. — Он показал рукой сантиметров на сто двадцать от земли. — Они стояли вокруг меня и смотрели, что я делаю… Их было много-много…
   Сингалезец весь дрожал.
   — Саиб, саиб, не надо здесь!..
   Капитан ван Тох задумался.
   — А что, моргают они нижними веками или как?
   — Не знаю, господин, — пробормотал сингалезец. — Их там… десять тысяч!
   Капитан оглянулся на другого сингалезца: тот стоял метрах в полутораста и равнодушно ждал команды, охватив плечи руками; впрочем, когда человек голый, то куда же ему девать руки, как не на собственные плечи? Капитан молча кивнул ему, и маленький сингалезец прыгнул в воду. Через три минуты пятьдесят секунд он вынырнул, цепляясь за скалы трясущимися руками.
   — Вылезай! — крикнул капитан, но, приглядевшись внимательнее, помчался, прыгая по камням, к этим отчаянно цепляющимся рукам; трудно было поверить, что такая массивная фигура может выделывать подобные пируэты. В последний миг он поймал сингалезца за руку и, пыхтя, вытащил из воды. Потом положил его на камни и отёр себе пот со лба. Сингалезец лежал без движения; одна голень у него была ободрана до кости, по-видимому, о камень, но других повреждений не обнаружилось. Капитан приподнял ему веки и увидел только белки закатившихся глаз. Ни раковин, ни ножа при нем не было.
   В этот момент шлюпка с экипажем подошла ближе к берегу.
   — Сэр, — крикнул швед Иенсен, — здесь акулы!
   Будете продолжать промысел?
   — Нет, — ответил капитан, — подъезжайте сюда и заберите обоих.
   — Посмотрите, сэр, — заметил Иенсен, когда они гребли обратно к судну, — как здесь сразу стало мелко, отсюда тянется ровная отмель до самого берега, — показал он, тыкая веслом в воду, — как будто под водой какая-то плотина.
   Только на судне маленький сингалезец пришел в себя; он сидел, уткнув подбородок в колени, и трясся всем телом. Капитан отослал всех прочь и уселся против него, широко расставив ноги.
   — Ну, выкладывай! — сказал он. — Что ты видел?
   — Джинов, саиб, — прошептал маленький сингалезец; теперь у него задрожали даже веки и вся кожа на теле пошла мелкими пупырышками.
   Капитан ван Тох сплюнул.
   — А… как они выглядят?
   — Как… как…
   Глаза сингалезца опять начали закатываться. Капитан И. ван Тох с неожиданным проворством дал ему две пощёчины — ладонью и тыльной стороной руки, чтобы привести его в себя.
   — Thanks, саиб, — прошептал маленький сингалезец, и зрачки его снова выплыли из-под век.
   — Тебе лучше?
   — Да, саиб.
   — Были там раковины?
   — Да, саиб.
   Капитан И. ван Тох с большим терпением и обстоятельностью продолжал пристрастный допрос. Да, там черти. Сколько? Тысячи и тысячи. Ростом с десятилетнего ребенка, саиб, и почти совершенно чёрные. Они плавают в воде, а по дну ходят на двух ногах. На двух, саиб, как вы или я, но при этом раскачиваются на ходу — туда-сюда, все время туда-сюда… Да, саиб, у них руки, как у людей… нет, когтей у них нет никаких, скорее похожи на детские руки. Нет, саиб, рогов и шерсти на теле нет. Да, хвосты есть — почти как у рыбы, только без плавников. А головы большие, круглые, как у батаков. Нет, они ничего не говорили, только как будто чмокали… Когда сингалезец срезал раковины на глубине приблизительно шестнадцати метров, он почувствовал как бы прикосновение маленьких холодных пальцев к своей спине. Он оглянулся; «их» столпилось вокруг него несколько сотен. Несколько сотен, саиб; они плавали или стояли на камнях и смотрели, что делает сингалезец. Он выронил и нож и раковины и поспешил выплыть на поверхность. При этом он наткнулся на нескольких чертей, которые плыли над ним, а что было потом, он уже не знает, саиб.
   Капитан И. ван Тох задумчиво глядел на дрожащего маленького водолаза. «Этот малый, — сказал он себе, — теперь уже ни на что не годится; пошлю его из Паданга домой, на Цейлон». Ворча и пыхтя, отправился он в свою каюту. Там он высыпал из бумажного мешочка на стол две жемчужины. Одна была крохотная, как песчинка, другая — величиной с горошину и отливала серебристо-розовым. Капитан голландского судна фыркнул себе под нос и вынул из шкафчика ирландское виски.
   К шести часам вечера он снова приказал подать шлюпку и отправился в кампонг, к тому же самому метису от кубу и португальца. «Тодди», [48]- сказал он, и это было единственное произнесенное им слово. Он сидел на веранде, крытой гофрированным железом, держал в толстых пальцах стакан из толстого стекла, пил, отплевывался и, прищурившись, поглядывал из-под косматых бровей на тощих кур, которые клевали неизвестно что на грязном вытоптанном дворике под пальмами. Метис остерегался вымолвить хоть слово и только наполнял стакан. Мало-помалу глаза капитана налились кровью, и пальцы стали плохо повиноваться ему. Были уже сумерки, когда он встал, подтягивая брюки.
   — Собираетесь спать, капитан? — вежливо спросил метис от чёрта и дьявола.
   Капитан ткнул пальцем в пространство.
   — Хотел бы я посмотреть, — сказал он, — какие такие есть на свете черти, которых бы я ещё не видал. Эй ты, где тут этот проклятый северо-запад?
   — Там, — показал метис. — Куда вы, сэр?
   — В пекло, — хмыкнул капитан И. ван Тох. — Загляну в Девл-Бэй.
   В этот вечер и начались странности капитана И. ван Тоха. Он возвратился в кампонг только к рассвету и, не проронив ни слова, отправился к себе на судно, где просидел, запершись в своей каюте, до вечера. Это ещё никому не показалось странным: «Кандон-Бандунг» должен был погрузить кое-что из благодатных даров острова Танамасы (копра, перец, камфара, каучук, пальмовое масло, табак и рабочая сила). Но когда капитану вечером доложили, что все товары погружены, он только засопел и произнес:
   — Шлюпку. В кампонг.
   И опять вернулся только с рассветом. Швед Иенсен, который помогал ему подняться на борт, спросил его просто из вежливости:
   — Значит, сегодня отплываем, капитан?
   Капитан резко обернулся, словно его укололи в зад.
   — Тебе-то что? — огрызнулся он. — Занимайся своими проклятыми делами.
   В течение целого дня «Кандон-Бандунг» в полной бездеятельности стоял на якоре в полумиле от берега Танамасы. Вечером капитан выкатился из своей каюты и сказал:
   — Шлюпку. В кампонг.
   Тщедушный грек Запатис уставился на него одним слепым и одним косым глазом.
   — Ребята, — прокукарекал он, — наш старик или завёл там девчонку, или совсем спятил.
   Швед Иенсен нахмурился.
   — Тебе-то что? — огрызнулся он на Запатиса. — Занимайся своими проклятыми делами.
   Потом он сел с исландцем Гудмундсоном в маленькую шлюпку и стал грести по направлению к Девл-Бэю. Они остановились за скалами и начали тихонько ждать, что будет дальше. По берегу залива расхаживал капитан; казалось, что он кого-то поджидает, время от времени он останавливался и как-то странно цыкал: тс-тс-тс.
   — Смотри, — сказал Гудмундсен и указал на море, ослепительно сверкавшее в багряном золоте заката.
   Иенсен насчитал два, три, четыре, шесть острых, как лезвие, плавников, двигавшихся по направлению к Девл-Бэю.
   — Господи! — пробормотал Иенсен. — Ну и акул же здесь!
   То и дело одно из лезвий скрывалось, над волнами взвивался хвост, и в воде начинало что-то сильно бурлить. Капитан И. ван Тох вдруг неистово заметался по берегу, изрыгая проклятия и грозя кулаками в сторону акул. Наступили короткие тропические сумерки, и над островом всплыла луна; Иенсен взялся за вёсла и приблизился к берегу на расстояние одного фарлонга. Капитан сидел на скале и цыкал: тс-тс-тс. Что-то шевелилось вокруг него, но что именно — нельзя было различить.
   «Похоже на тюленей, — подумал Иенсен, — только тюлени ползают иначе».
   «Это» выплывало из воды между скалами и топало по берегу, раскачиваясь из стороны в сторону, как пингвины. Иенсен бесшумно погрузил вёсла в воду и подъехал к капитану на полфарлонга. Ага, капитан что-то говорил, но сам чёрт не разобрал бы, что именно; видимо, по-малайски или по-тамильски. Он размахивал руками, как будто бросал что-то этим тюленям (но это не были тюлени, как убедился Иенсен), и тараторил не то по-китайски, не то по-малайски. В этот момент весло выскользнуло у Иенсена из рук и шлепнулось в воду. Капитан поднял голову, встал и сделал шагов тридцать к воде; блеснул огонь, раздался треск: капитан палил из браунинга прямо по шлюпке. Почти в то же мгновение в бухте зашумело, забурлило, послышался плеск, словно в воду прыгала тысяча тюленей. Но Иенсен и Гудмундсон уже налегли на вёсла и погнали свою шлюпку за ближайший выступ с такой быстротой, что только ветер свистел в ушах. Возвратившись на судно, они никому не обмолвились ни словом. Да, северяне умеют молчать! К утру вернулся капитан; он был хмурый и злой; но не произнёс ни звука. Только когда Иенсен помогал ему подняться на борт, две пары голубых глаз обменялись холодным пытливым взглядом.
   — Иенсен, — сказал капитан.
   — Да, сэр.
   — Сегодня отплываем.
   — Да, сэр.
   — В Сурабае получите расчёт.
   — Да, сэр.
   И все. В тот же день «Кандон-Бандунг» вышел в Паданг. Из Паданга капитан И. ван Тох отравил своему правлению в Амстердам посылку, застрахованную на тысячу двести фунтов стерлингов. И одновременно — телеграфную просьбу о годичном отпуске: настоятельная необходимость ввиду состояния здоровья и тому подобное. После этого капитан слонялся по Падангу, пока не нашёл человека, которого искал. Это был дикарь с Борнео, даяк, которого английские туристы нанимали иногда, чтобы полюбоваться своеобразным зрелищем охоты на акул; даяк работал ещё по старинке, вооружённый одним только длинным ножом. Он был, по видимому, людоед, но имел твёрдую таксу: пять фунтов за акулу, кроме харчей. На него было страшно смотреть: обе руки, грудь и бёдра ободраны кожей акулы, а нос и уши украшены акульими зубами. Звали его Шарк. [49]
   С этим даяком капитан И. ван Тох отправился на остров Танамаса.

2. ПАН ГОЛОМБЕК И ПАН ВАЛЕНТА [50]

   Стояло засушливое редакционное лето, когда ничего, ну то есть ровно ничего не происходит, когда не делается политика и нет никакой европейской ситуации. Но даже и в такое время читатели газет, лежащие в агонии скуки на берегах каких-нибудь, вод или в жидкой тени каких-нибудь деревьев, деморализованные жарой, природой, деревенской тишиной и вообще здоровой и простой жизнью в отпуску, ждут (хотя и терпят каждый день разочарование), что хоть в газетах появится что-нибудь новенькое, освежающее — например, убийство, война или землетрясение, словом — Нечто, когда же ничего этого не оказывается, они потрясают газетой и с ожесточением заявляют, что в газетах ничего, ровно ничего нет, и вообще их не стоит читать, и они не будут больше на них подписываться.
   А тем временем в редакции сиротливо сидят пять или шесть человек, ибо остальные коллеги в отпуску и тоже яростно комкают газетные чисты и жалуются, что теперь в газетах нет ничего, ровно Ничего А из наборной приходит метранпаж и укоризненно говорит:
   «Господа, господа, у нас ещё нет на завтра передовой…»
   — Тогда дайте… ну, хотя бы эту статью… об экономическом положении Болгарии, — говорит один из сиротливых людей.
   Метранпаж тяжело вздыхает.
   — Но кто же ее станет читать, пан редактор? Опять во всем номере не будет ничего «читабельного».
   Шестеро осиротевших поднимают взоры к потолку, словно там можно найти нечто «читабельное».
   — Хоть бы случилось Что-нибудь, — неопределенно произносит один из них.
   — Или если бы… какой-нибудь… увлекательный репортаж, — перебивает другой.
   — О чем?
   — Не знаю.
   — Или выдумать… какой-нибудь новый витамин, — бормочет третий.
   — Это летом-то? — возражает четвертый. — Витамины, брат, это для образованной публики, такое больше годится осенью…
   — Господи, ну и жара!.. — зевает пятый. — Хорошо бы что-нибудь про полярные страны.
   — Но что?
   — Да так что-нибудь. Вроде этого эскимоса Вельцля. [51]Обмороженные пальцы, вечная мерзлота и тому подобное.
   — Сказать легко, — говорит шестой, — но откуда взять?
   И в редакции наступает безнадежная тишина.
   — Я был в воскресенье в Иевичке, — нерешительно начал метранпаж.
   — Ну и что?..
   — Туда, говорят, приехал в отпуск некий капитан Вантох. Он, кажется, оттуда родом. Из Иевичка.
   — Какой Вантох?
   — А такой толстый. Он, говорят, капитан морского судна, этот Вантох. Рассказывают, что он где-то добывал жемчуг.
   Пан Голомбек посмотрел на пана Валенту.
   — А где он его добывал?
   — На Суматре… И на Целебасе… Вообще где-то там. И будто прожил он в тех местах тридцать лет.
   — Дружище, это идея! — воскликнул пан Валента. — Может получиться репортаж — первый сорт. Поедем, Голомбек?
   — Что ж, можно попробовать, — решил Голомбек и слез со стола, на котором сидел.
   — Это вон тот господин, — сказал хозяин гостиницы в Иевичке.
   В садике за столом, широко расставив ноги, сидел толстый господин в белой фуражке, пил пиво и толстым указательным пальцем задумчиво выводил на столе какие-то каракули. Оба приезжих направились к нему..
   — Редактор Валента.
   — Редактор Голомбек.
   Толстый господин поднял голову.
   — What? Что?
   — Я — редактор Валента.
   — А я — редактор Голомбек.
   Толстый господин с достоинством приподнялся.
   — Captain ван Тох. Very glad. [52]Садитесь, ребята.
   Оба журналиста охотно присели и положили перед собой блокноты.
   — А что будете пить, ребята?
   — Содовую с малиновым сиропом, — сказал пан Валента.
   — Содовую с сиропом? — недоверчиво переспросил капитан.
   — Это с какой же стати? Хозяин, принесите-ка нам пива. Так вы чего, собственно, хотите? — спросил он, облокотись на стол.
   — Правда ли, пан Вантох, что вы здесь родились?
   — Ja. [53]Родился.
   — Будьте так добры, скажите, как вы попали на море?
   — Через Гамбург.
   — А как давно вы состоите в чине капитана?
   — Двадцать лет, парень. Документы тут, — сказал капитан, внушительно похлопывая по боковому карману. — Могу показать.
   Пану Голомбеку хотелось посмотреть, как выглядят капитанские документы, но он подавил это желание.
   — За эти двадцать лет, пан капитан, вы, конечно, многое успели повидать?
   — Ja. Порядочно.
   — А что именно?
   — Ява. Борнео. Филиппины. Острова Фиджи. Соломоновы острова. Каролины, Самоа. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands, [54]парень! А что?
   — Нет, я просто так… это очень интересно. Нам бы хотелось услышать от вас побольше, понимаете?
   — Ja… Стало быть, просто так, а? — Капитан уставился на него светло-голубыми глазами. — Значит, вы из… как это? Из полиции?.. Полиции, а?
   — Нет, пан капитан, мы из газеты.
   — Ах, вот оно что! Из газеты. Репортеры? Ну так пишите: Captain I. van Toch, капитан судна «Кандон-Бандунг»…
   — Как?
   — «Кандон-Бандунг», порт Сурабая. Цель поездки — vacances… как это называется?
   — Отпуск.
   — Ja, чёрт побери, отпуск. Вот так и дайте в хронику о вновь прибывших. А теперь, ребята, спрячьте ваши блокноты. Your health! [55]
   — Пан Вантох, мы… приехали к вам, чтобы вы нам рассказали что-нибудь из вашей жизни.
   — Это зачем же?
   — Мы опишем в газете. Публике будет очень интересно почитать о далеких островах и о том, что там видел и пережил наш земляк, чех, уроженец Иевичка.
   Капитан кивнул головой.
   — Это верно. Я, братцы, единственный captain на весь Иевичек. Это да! Говорят, есть ещё один капитан… капитан… карусельных лодочек, но я считаю, — добавил он доверительно, — что это ненастоящий капитан. Ведь все дело в тоннаже, понимаете?
   — А какой тоннаж у вашего парохода?
   — Двенадцать тысяч тонн, парень!
   — Так что вы были солидным капитаном?
   — Ja, солидным, — с достоинством проговорил капитан. — Деньги у вас, ребята, есть?
   Оба журналиста несколько неуверенно переглянулись.
   — Есть, но мало. А вам нужны деньги, капитан?
   — Ja. Нужны.