-- Ты болен, повелитель?
Все кончилось. Блейд, нахмурившись, потер лоб. Как странно! На
мгновение в его голове словно бушевал ураган, а тело казалось легким, как
перышко...
-- Ничего, -- угрюмо ответил он, -- просто боль в висках. Я долго лежал
в темноте и, вероятно, солнце напекло голову... Но вернемся к нашим делам.
Тот человек, что пришел ночью... ты узнала голос?
-- Нет.
-- Но был ли то мужчина... или женщина? Ты можешь сказать?
-- Нет, повелитель. Они говорили слишком тихо. И я не могу сказать, кто
шептался с госпожой у двери -- мужчина или женщина.
Блейд с минуту смотрел на нее, поглаживая бородку.
-- Иди, -- произнес он наконец, -- и никому не рассказывай о нашей
беседе. Я сам займусь этим делом.
-- И накажешь виновного, повелитель Блейд? Кем бы он не оказался --
мужчиной или... женщиной? -- в голосе ее прозвучали сомнение и насмешка.
-- Увидим. Я же сказал, что займусь этим делом. Иди. -- Он отвернулся к
иллюминатору.
Едва женщина покинула каюту, как раздался стук в дверь. Настроение у
Блейда испортилось, и в эту минуту он не хотел никого видеть. Поэтому его
отрывистое "входи" прозвучало не слишком дружелюбно.
На пороге появилась принцесса Талин, ее гибкие тело юной нимфы окутывал
толстый плащ, предохранявший от сильного ветра, золотисто-каштановые волосы
были распущены. Золотая лента перехватывала лоб -- в точности так же, как
при их первой встрече в лесу. Она была в высоких сапожках, короткое платье
открывало круглые колени с ямочками. Под солнцем и вольным морским ветром ее
нежная кожа покрылась бронзовым загаром.
Девушка склонила головку к плечу с едва уловимой насмешкой в карих
глазах. И тут же они стали такими ясными и невинными, что Блейда охватили
сомнения. Он не доверял ей в подобные моменты, слишком явная демонстрация
искренности означала, что готовится какая-то каверза. К счастью, подумалось
ему, эта девочка еще не научилась искусно лгать. Он вспомнил, как Талин
глядела на него в минуту опасности -- тогда в ее глазах сияли любовь и
обещание.
-- Я хочу принести дань почтения новому властелину морей, --
торжественно промолвила она, и сказать, что рада видеть тебя живым,
повелитель Блейд. Я молила мать Фриггу о твоем здравии.
Блейд неопределенно хмыкнул. У этой девушки было в запасе не меньше
фокусов и трюков, чем красок у хамелеона.
-- Повелитель Блейд? Что-то мы слишком почтительны сегодня, а?
Она снова поклонилась.
-- Как и подобает бедной девушке в присутствии великого властелина и
воина. Даже если она дочь настоящего короля и знала этого властелина и
воина, когда он носил штаны, содранные с пугала.
-- Ты пришла ссориться, Талин? -- Блейд нахмурился. -- Со мной? Едва я
вернулся к жизни? Но почему?
С минуту она не отвечала. Шагнув к койке, девушка принялась расправлять
покрывало, под которым Блейд метался в темном забытьи столько мучительных
часов. Он смотрел на гибкое тело своей маленькой принцессы, склонившейся над
постелью, и вспоминал их первую ночь в лесу, около ручья, когда в поисках
защиты от холода она трепетала в его объятиях. Он почувствовал желание со
странной примесью непривычной для него нежности.
-- Я не собираюсь ссориться, -- сказала наконец Талин. Теперь она,
словно танцуя, двигалась по крохотной каюте, что-то переставляла, прибирала.
-- Я пришла объяснить тебе.
-- Объяснить? Что, принцесса?
-- Почему я не ухаживала за тобой во время болезни. Я пыталась, но та
жрица с серебряными волосами... она говорила со мной только один раз и
запретила приближаться к тебе. Я испугалась, Блейд... я дочь Бота, лишилась
мужества...
-- Ярл тоже боялся, а я вовсе не считаю его трусом, -- улыбнулся Блейд
-- И все остальные на корабле... Ну, так что же? Она мертва, а я -- жив... и
забудем об этом.
Он бросил на Талин внимательный взгляд. Что-то слишком она суетится...
мечется по каюте, передвигает вещи... выбрасывает в иллюминатор мусор...
Внезапно девушка замерла, потом повернулась к Блейду и кивнула головой:
-- Да, все прошло. Я забуду... Завтра мы будем в Боурне, оттуда --
четыре дня до владений отца и... и... тут есть один вопрос, Блейд...
-- Говори, -- произнес он, все еще внимательно наблюдая за ней.
Лицо девушки залилось румянцем, проступившим через золотистый загар.
-- Я сказала Краснобородому, что мы обручены... Я думала, это поможет
нам... тебе... Думала, он оставит нас в покое... Я не знала, что он сам...
сам... захочет меня.
-- Любой мужчина захочет тебя, -- сказал Блейд с нежной улыбкой. -- Ты
очень красива, Талин. И очень молода... тебе еще многое предстоит узнать. Я
буду рад, когда мы, наконец, окажемся в твоей стране... где ты вернешься к
безопасной и счастливой жизни. А то, что ты сказала Краснобородому... что ж,
благодарю тебя. Я знаю, ты пыталась помочь мне. И, слава Тунору, все
кончилось хорошо.
На губах девушки появилась вымученная улыбка.
-- Я тоже рада... Ты правильно понял меня, Блейд... Ты не должен
думать, что я могу навязываться мужчине... вешаться ему на шею... У меня
столько поклонников, что я не имею нужды просить бродягу в рваных штанах
жениться на мне!
Перемены в ее настроении начали раздражать разведчика, но он постарался
сдержать гнев. Сложив руки на груди, он холодно произнес:
-- Сдается мне, эти штаны не дают тебе покоя. Хотя я...
-- Ты! Ты! -- выкрикнула девушка. Хотя бы раз за эти десять дней ты мог
бы послать за мной! Или за своим слугойвисельником! Мы так боялись... Мы не
знали, жив ли ты... Я чуть не умерла, пока... -- Она внезапно замолчала и
отвернулась, чтобы Блейд не увидел ее глаз. -- Теперь я начинаю думать, что
смерть никогда тебе не угрожала... Ведь сама верховная жрица лечила тебя! А
ты не говорил ей, Блейд, как убил одну из ее сестер той ночью в лесу?
-- Не говорил, -- коротко ответил Блейд. -- Она сама сказала мне об
этом. Откуда же она все узнала, Талин? Ты не проболталась кому-нибудь? О
том, что мы видели в их священной роще?
Ее глаза расширились в неподдельном изумлении
-- Я? Проболталась? Блейд, ты все еще считаешь меня дурочкой или
несмышленым дитем! А я ни то, ни другое! -- Она с возмущением вздернула
круглый подбородок. -- Я ничего не говорила... Никому! Клянусь матерью
Фриггой, это правда!
-- И все же она знала... -- задумчиво проговорил Блейд.
-- Знала? -- протянула Талин с подозрением. -- И ты еще жив? -- Губы ее
сжались. -- Да, такое мне и в голову не приходило... ведь жрицы друсов дают
обет безбрачия! Впрочем, я могу ее понять... -- девушка окинула Блейда
оценивающим взглядом.
-- Ничего ты не понимаешь, -- резко ответил Блейд. Эта девчонка
сумела-таки пробить броню его сдержанности! Он был разъярен и выбрал
наихудшую тактику, заявив: -- Тебе лучше уйти, принцесса! Благодарю за
заботу о моем здоровье, но сейчас я чувствую себя хуже и должен отдохнуть.
Если увидишь Ярла, пошли его ко мне... и Сильво тоже.
-- У тебя достойные компаньоны, -- с горечью сказала Талин, -- один --
разбойник, другой -- тот косоглазый вор! Да, вы хорошо подходите друг другу.
Каков хозяин, таковы и слуги -- верно сказано!
Резкая боль внезапно пронзила виски Блейда, затем исчезла. Он прикрыл
глаза ладонью и тихо сказал:
-- Но ведь я спас тебя от людей Беаты -- там, в лесу... Я не бросил
тебя в руках отравительницы Альвис... сражался с медведями в Крэгхеде, а
потом прикончил трех храбрых воинов... Я бился за тебя с Краснобородым и
чуть не умер от удара отравленным кинжалом. И все лишь затем, чтобы
доставить тебя к отцу...
-- Ложь! Ложь! -- вскрикнула Талин. -- Да, ты сражался -- но ради
спасения собственной жизни! Ты вернешь меня отцу, но только в надежде на его
благодарность! Ты просто обменяешь принцессу Талин на милость и расположение
короля Вота. О, конечно, ты -- храбрый воин! Но также и великий хитрец... и,
тем не менее, слеп, как летучая мышь при свете дня. Говоришь -- ты мудрец, и
колдун, и принц Лондонский вдобавок? Согласна, ты хорошо умеешь командовать
и можешь, когда надо, разыграть мудреца... И все равно, ты глупец... и
слепой. Слепой, слепой!
Как ни странно, ее яростная вспышка вернула Блейду самообладание. Он
подарил девушке снисходительную улыбку -- словно взрослый, прощающий детские
шалости, -- и небрежно поинтересовался:
-- К чему же я слеп?
Талин взялась за спинку стула. Блейд благоразумно отступил назад.
-- Не скажу, -- резко ответила девушка, -- если ты сам не видишь. Но
я-то не слепая! Думаешь, мне не известно, как ты добился расположения Беаты?
Я знаю, Блейд, знаю! Такие вещи не хранятся долго в секрете. Ты, должно
быть, сам чудовище, если сумел ублажить эту ненасытную потаскуху!
Блейд улыбнулся:
-- И это я тоже сделал ради тебя, Талин.
Она швырнула в него стул; Блейд пригнулся, и стул, ударившись о стену,
разлетелся вдребезги.
Около двери она обернулась, бросив на него злорадный взгляд.
-- Мы оставили Беату в клетке -- хотя Ярл пощадил ее людей, взятых в
плен. Когда я видела ее в последний раз, она молила о смерти... и Ярл, может
быть, уступил бы, но я сказала -- нет! Надеюсь, она еще жива, Блейд, и
страдает. Тебе стоило бы посмотреть на эту ведьму... парик у нее отобрали, и
лысая голова мокла под дождем... Должна признать, что с этой среброволосой
жрицей ты проявил больше вкуса.
Талин напомнила ему о том, что он хотел бы забыть навсегда. Блейд едва
не потерял самообладание во второй раз, но сдержался.
-- Ты толкуешь о вещах, в которых ничего не понимаешь, -- холодно
сказал он. -- Я вижу, что был прав... Ты -- ребенок, капризный ребенок с
телом женщины. Тебя еще нужно воспитывать, и я знаю, как за это взяться, но
не собираюсь тратить силы. А теперь уходи, пока я не потерял остатки
терпения и не надрал тебе уши! Что твоему отцу стоило бы делать почаще!
Убирайся!
-- Мне тоже всегда хотелось выпороть тебя, Блейд, -- услышал он в
ответ. Затем я предполагала снять с тебя кожу, и мысль о виселице тоже
приходила мне в голову. Но теперь я знаю, что делать, и когда доберусь
домой, займусь этим. Есть человек, Блейд, который желает меня больше
собственной жизни. Он придет ко мне, и я ему уступлю... если он тебя
прикончит!
Она хлопнула дверью, едва не сорвав ее с петель. Блейд подошел к
иллюминатору, стараясь успокоиться и размышляя о том, как ловко эта девица
умеет пробуждать худшие стороны его натуры. На корабле были подняты все
паруса и, под свежим бризом, он быстро резал зеленоватую воду, пронизанную
солнечными лучами. С палубы доносились брань и крики матросов, да заунывный
напев рулевого у штурвала. Блейд потер ладонью лоб.
-- Человек? Что за человек? О чем, Тунор меня побери, она говорила?
Сильво, перешагнувший порог с секирой в руках, с недоумением уставился
на Блейда.
-- Человек, хозяин? Не понимаю тебя Какой человек?
Блейд схватил надежную рукоятку Айскалпа и попытался взмахнуть топором.
Только теперь он понял, насколько ослаб, пройдет еще немало дней, прежде чем
он сможет сражаться.
Сильво скосил на него любопытный глаз
-- О каком человеке ты говорил, хозяин? Здесь же никого не было...
только принцесса Талин попалась мне навстречу. Клянусь Тунором -- она
выглядела чернее урагана, который едва не послал нас на дно! Я...
-- Прекрати болтовню, -- взревел Блейд, и займись делом!
Он швырнул топор в стену, на миг тот повис, дрожа, затем с грохотом
упал на пол. Блейд недовольно посмотрел на него.
-- Ничего, хозяин, -- Сильво выдавил сострадательную улыбку, -- твоя
сила скоро вернется, словно вода с приливом. Еще пару дней...
Блейд повернулся к нему с таким свирепым видом, что слуга съежился и
отступил назад, прикрывая голову руками.
-- У тебя есть выбор, -- рявкнул Блейд, -- замолчать или распрощаться с
ухом!
Сильво выбрал молчание, которое его хозяин нарушил, покдая каюту и
оставив дверь болтаться на одной петле.

    Глава 15



Прошло несколько дней. Ричард Блейд добрался, наконец, в земли славного
короля Вота Северного, которыми тот правил из своего имперского города.
Столица была расположена в приятной зеленой долине, в месте слияния
двух широких рек, текущих с окрестных гор. Высокие земляные валы,
укрепленные камнем, окружали город, перед ними пролегал глубокий ров с
крутым контрэскарпом, ощетинившемся наклонно вбитыми заостренными кольями.
Вокруг, на крутых холмах, располагались хитроумно замаскированные форты.
Повсюду встречались насыпи над свежими могилами и несколько трупов еще гнило
на кольях крепостного вала -- верное свидетельство того, что какая-то банда
морских разбойников уже побывала тут и получила больше, чем рассчитывала.
Когда Блейд высадился в Боурне, приморский городок лежал в руинах,
наполненный запахами смерти и гниения. Ему крепко досталось. Ни одна живая
душа не приветствовала флот Блейда.
Ярл, осмотрев один из трупов грабителей, сказал:
-- Работа Фьодара, сына Тайта. Помнишь, ты пил из его черепа -- перед
тем, как задушить Геторикса его собственной бородой?
Блейд, прикрыв лицо полой плаща, чтобы защититься от вони, кивнул.
-- Они здесь тщательно поработали, клянусь челюстью Тунора! Но зачем?
Нищий рыбачий поселок -- много ли с него возьмешь?
Ярл, выглядевший весьма величественно в пурпурном плаще и шлеме с
золотым шпилем, пожалованным ему Блейдом, скользнул пальцами по гладко
выбритому подбородку.
-- Жестокость, и ничего больше. Может быть, они схватили несколько
женщин. Фьодар -- зверь и безумец; в сравнении с ним у Краснобородого можно
обнаружить массу достоинств. Наверно, он отправился в набег на земли Вота; а
так как мы с Фьодаром враги, я не прочь прижать его там.
-- Мудрое решение, -- согласился Блейд. -- В воздухе попахивает бунтом;
твоим парням нужна хорошая стычка -- иначе они начнут грызться между собой,
а потом повернут на нас.
Ярл пристально посмотрел на Блейда.
-- Они -- твои люди, не мои, повелитель. Ты унаследовал их от
Краснобородого; я -- всего лишь твой помощник.
-- Верно. Но это наследство для меня слишком обременительно. Ладно,
поговорим об этом в другой раз, а сейчас прикажи выступать.
Поход к городу Вота занял четыре дня. Путь, которым они следовали,
отмечали сожженные деревни, трупы повешенных мужчин, тела замученных женщин
и детей, скот, перебитый с бессмысленной жестокостью. Жалобы и ропот среди
людей Блейда становились все громче, все настойчивей. Им ничего не осталось,
сетовали пираты. Ни раба, ни женщины, ни еды... Фьодар начисто обгладывал
кость там, где проходили его отряды.
Вечером четвертого дня -- наутро они ожидали увидеть столицу Вота --
Блейд вызвал Ярла в свою палатку для совещания. Их люди поймали отбившегося
головореза Фьодара, решившего пограбить на свой страх и риск. Немного пыток
-- и он рассказал все, что знал.
Блейда мутило; он велел быстро прирезать грабителя и снова заслужил
немало косых взглядов. Его люди жаждали не только добычи, но и развлечений.
На воловьей шкуре была нарисована грубая карта. Блейд собственноручно
начертил ее со слов пленника, чью плоть в это время рвали раскаленные щипцы.
Теперь они с Ярлом внимательно изучали чертеж.
-- Если этот парень говорил правду, Фьодар спрятал свои корабли здесь,
в бухте к северу от Боурна, -- разведчик ткнул пальцем в карту. -- Король
Вот наверняка задаст ему хорошую трепку, и Фьодар попытается добраться до
кораблей самым коротким путем. Ты согласен?
Ярл склонился над картой, и Блейд впервые уловил идущий от него слабый
запах шипра.
-- Согласен, -- сказал капитан, ведя пальцем по карте. -- Когда он
разобьет кулаки о стены столицы Вота -- города, который никто не смог взять
-- то побежит к кораблям, бросив своих убитых и раненых. Он всегда так
делает в случае неудачи; говорю тебе -- Фьодар не человек, а дьявол!
-- Возьми людей, -- продолжал Блейд, -- своих людей, потому что я
добровольно передаю тебе мою власть, и выступай сегодня же. Ты должен
устроить засаду для Фьодара тут, -- при слабом свете лампы с рыбьим жиром
Блейд обмакнул кисточку в краску и поставил крестик на карте. Он пользовался
письменным прибором друсов, который где-то раздобыл Ярл. -- Люди Фьодара
будут усталыми и вряд ли смогут долго сопротивляться. Что скажешь, Ярл? Это
решит много проблем. Твоим головорезам достанется легкая добыча, и корабли,
набитые сокровищами. Думаю, такой случай нельзя упускать.
Капитан поднял голову от карты и посмотрел в лицо Блейду; на губах его
играла улыбка.
-- Ты прав, повелитель Блейд, это решит много проблем. Вот никогда не
впустит моих людей в город, а я сомневаюсь, что смогу справиться с ними,
когда они почуют запах добычи и женщин. К тому же, есть шанс свести счеты с
Фьодаром... Да, я думаю, твой план хорош. Лучше нам расстаться сегодня, ты
пойдешь своим путем, я -- своим.
Он встал.
-- Прикажу трубачу поднять людей. Они снова будут ворчать... Но когда я
пообещаю им голову Фьодара и его богатства, ринутся вперед, как стая
голодных псов.
Блейд тоже поднялся и протянул Ярлу руку. Несколько мгновений они
смотрели друг другу в глаза, и Блейд снова уловил слабый аромат духов.
-- Ты был мне верным товарищем, Ярл, -- сказал он. -- Благодарю тебя.
-- Я делал то, что подсказывало мне сердце, повелитель Блейд. Я ни о
чем не жалею... -- рука Ярла вспотела, он явно колебался. -- Мне хотелось бы
рассказать... рассказать коечто о себе...
-- И что же?
Казалось, Ярл принял решение. Он отдернул руку и поднял ее в прощальном
жесте.
-- Нет! Теперь это неважно. Желаю тебе удачи, повелитель Блейд! Ты был
таинственным странником -- и остался им... но пока я не отправлюсь к Тунору,
в которого не верю, я буду помнить о тебе.
Таким образом, Блейд достиг владений Вота, сопровождаемый лишь Сильво и
Талин. Принцесса ехала на серой лошадке, каким-то чудом оставшейся в живых и
найденной в одной из разграбленных деревень. Весь путь Талин надменно
молчала, общаясь с Блейдом -- при необходимости -- через посредство Сильво.
Слугу не слишком радовали эти дополнительные обязанности, тем более, что он
обзавелся женой и, как с удивлением заметил, Блейд, заметным животиком.
Кайра, которую он выбрал, хорошо его кормила.
Эта женщина обладала могучими формами и весила наверняка вдвое больше
Сильво. Густые соломенные пряди спадали на обнаженные плечи и груди, размер
которых соответствовал прочим ее габаритам. Хотя кайра шла далеко позади,
нагруженная пожитками Сильво, вид ее вызвал недовольство принцессы.
-- Вели ей прикрыться, -- резко приказала Талин. -- Она выглядит как
дойная корова! Мы скоро войдем в город, и я не хочу, чтобы на нас глазели из
каждого окна.
Сильво замешкался, глядя в землю.
-- Моя госпожа... разве ты не понимаешь? Это их обычай -- разгуливать в
таком виде. Все знают... и никаких неприятностей не будет...
-- Делай, что приказано! -- сверкнула глазами Талин. -- И нечего
поучать меня, если не хочешь висеть рядом со своим хозяином, когда придем в
город!
Блейд, который шел в нескольких шагах впереди, усмехнулся. Сейчас,
когда уже показались шпили и башни столицы Вота, настроение его улучшилось.
Боль в голове возникала все чаше, но теперь он понял ее причину и не
беспокоился. Это могло означать только одно -- лорд Лейтон пытается
добраться до него с помощью компьютера и вернуть обратно в земное измерение.
Талин снова обратилась к Сильво:
-- Спроси своего хозяина, великого воителя Блейда, не желает ли он
висеть на позолоченной веревке -- после того, как с него снимут кожу? Его
заслуги позволяют рассчитывать на такую почесть.
Блейд едва не расхохотался. Описав над головой круг сверкающим
бронзовым топором, он сказал:
-- Передай принцессе, что вполне сойдет и простая веревка. Что касается
моей шкуры, я прошу только об одном -- пусть ее положат перед камином в
спальне принцессы, чтобы каждый вечер ее божественные ножки прикасались к
бренным останкам Ричарда Блейда.
Сильво, скребя в голове, переводил взгляд с принцессы на своего хозяина
и благоразумно помалкивал. Со стороны Талин раздался сдавленный звук --
Блейд мог поклясться, что девушка смеется, -- но она по-прежнему не смотрела
в его сторону.
Их впустили в город через запасные ворота и, после краткого допроса,
разделили. Блейда и Сильво проводили в просторную комнату в большом
деревянном дворце -- впечатляющем сооружении, сверкавшем золотом и пурпуром
и украшенном таким количеством шпилей и башенок, каким не мог похвалиться
даже Крэгхед.
Главной неприятностью для Сильво была разлука с его кайрой. Он похлопал
себя по пухлому животику и сообщил Блейду, принимавшему ванну:
-- Она замечательная повариха, хозяин. Клянусь Тунором, я никогда так
не ел! Конечно, она обладает и другими достоинствами. Но вот что остается
загадкой, хозяин: у нее был приятель, мужчина высокого роста и один из самых
ловких головорезов, однако она предпочла меня! Меня -- не очень красивого и
не слишком удачливого! Как ты думаешь, хозяин, почему?
Блейд невозмутимо разглядывал слугу сквозь мыльную пену. Он еле
помещался в бронзовой ванне, но, после многих дней странствий, испытывал
огромное наслаждение.
-- Для меня это тоже загадка, Сильво. Но еще большая загадка -- почему
тот ловкий головорез уступил ее. С ним чтото случилось?
-- Да, хозяин, -- ответствовал Сильво и начал тереть Блейду спину. --
Несчастный случай, видишь ли. Парня нашли мертвым. Я думаю, сердце
остановилось.
-- И что же было причиной этого?
Сильво плеснул на плечи Блейда теплой воды
-- У него в спине торчал нож -- такой маленький острый ножик. Не
понимаю, где бедняга подцепил это украшение.
Блейд подавил усмешку и попытался придать лицу суровое выражение:
-- Ты большой негодяй, парень! И когда-нибудь кончишь на виселице.
-- Несомненно, -- согласился Сильво с некоторой беспечностью, --
несомненно, хозяин, так оно и будет. -- Затем он помрачнел: -- иногда я
сомневаюсь, правильно ли поступил, взяв эту женщину. Конечно, она
замечательная повариха и хороша в постели, но я не могу побить ее! Я пытался
-- и она чуть не прикончила меня одним ударом.
Блейд, не выдержав, расхохотался.
-- Заслуженное наказание! Может быть, эго научит тебя не пускать так
быстро в дело свой нож.
Сильво выглядел пристыженным, но, тем не менее, весьма довольным собой.
Наклонившись, он ловил под ванной мочалку, которую выронил Блейд, и тут
что-то блестящее выскользнуло из-за его пояса и с глухим стуком свалилось на
пол.
Разведчик повернул голову. В солнечном свете, падавшем сквозь раскрытое
окно, на полу мерцал золотой медальон с лунным серпом, запутавшемся в
плетении дубовых ветвей. Блейд, обнаженный, роняя хлопья мыльной пены,
шагнул из ванны и поднял его. Раскачивая медальон на цепочке, он сурово
посмотрел на слугу:
-- Откуда это у тебя?
Сильво, поспешно отступив назад, остановился и, не пряча глаз, встретил
взгляд Блейда.
-- Я нашел его, хозяин! Пусть Тунор поразит меня, если я вру!
-- Где! лицо Блейда помрачнело, но он знал, что слуга не лжет. Наверно,
то, что он сейчас услышит, совпадет с его собственными догадками.
-- На палубе, хозяин. Там, где сереброволосая уронила его во время...
во время борьбы... Нет, хозяин! Не заставляй меня рассказывать об этом! Все
уже позади и какой смысл вспоминать старое? Я хотел скрыть от тебя...
-- Я знаю, -- кивнул Блейд, -- но ты не слишком преуспел, Сильво. Любой
болван мог догадаться, что к чему. Я сам могу рассказать тебе эту историю,
если хочешь. Была схватка -- и среброволосая выронила медальон, когда ее
спихнули за борт. Так?
-- Да, хозяин. В эту ночь я не мог заснуть в каюте... в этом душном
хлеву... Я был на палубе, и они меня не заметили. Но я смотрел и слушал... а
потом, когда все кончилось, решил, что имею такое же право на эту
безделушку, как любой другой.
Блейд швырнул медальон слуге. Этот предмет был символом времени и
событий, о которых он стремился забыть.
-- Ты прав, -- сказал он Сильво, -- медальон твой. До тех пор, пока я
не увижу его снова. Я разобью эту штуку, если она снова попадется мне на
глаза. А сейчас иди. Дальше по коридору тебе приготовлена комната. Жди там,
пока я не позову.
Однако теперь сам Сильво умирал от желания сообщить подробности. Он
бросил на своего хозяина лукавый взгляд.
-- Разве ты не велишь мне рассказать, кто столкнул за борт эту ведьму?
Блейд показал слуге на дверь:
-- Убирайся! Я и так знаю, кто это сделал! Малышка Талин!
-- Да, хозяин, все верно. Была такая борьба я думал уже, что...
Блейд шагнул к нему, подняв кулак:
-- Вон!
Когда слуга выскочил за дверь, разведчик принялся беспокойно мерить
шагами комнату. В глубине души он никогда не сомневался, что это сделала
Талин. Ни один человек на судне не посмел бы коснуться друса -- тем более,
верховной жрицы. Но его маленькая принцесса в соответствующем настроении
могла осмелиться на что угодно.
Чтобы выбросить из головы мысли о ней, Блейд попытался представить
встречу с королем Вотом. Он уже знал, что вечером получит аудиенцию, во
время которой будет осыпан королевскими милостями. И, в свою очередь,
приготовил северному властелину царский дар -- на прикроватном столике
антрацитовым блеском сверкала горсть черных жемчужин.
Интересно, на кого похож этот Вот? Со слов Талин он нарисовал в
воображении героическую фигуру времен рыцарей Круглого Стола, настоящего
воителя-порфироносца. Что ж, скоро все станет ясно... Правда, награда за
возвращение дочери в отцовские руки уже не очень интересовала его. Боль в
висках все чаще тревожила Блейда, а вместе с ней капля за каплей
возвращались воспоминания о прежней жизни. Он предчувствовал, что не
задержится в королевстве Вота Северного, и это обнадеживало. Правда, Блейду
не раз приходило в голову, что попытки лорда Лейтона вытащить его домой с