обруче диадемы, и насмешливый голос на мгновение остановил разведчика.
-- Ты уверен, Блейд? Уверен, что хочешь увидеть мое лицо? Предупреждаю
тебя -- подумай...
Желание кипело в крови Блейда. Он уже не мог думать ни о чем -- только
о ней, о ее теле, которым жаждал обладать -- яростно, страстно! Он шагнул к
женщине, и она опять, дразня, ускользнула от него.
Она смеялась, она хохотала:
-- Я красива только наполовину, Блейд! Попробуй отгадай эту загадку!
Ну, скажи еще раз, что хочешь увидеть мое лицо... я открою его и ты сразу
остынешь...
Но в этот момент Блейду была безразлично, что таилось за тонкой тканью;
с губ его срывались слова, подобные хриплому рычанию зверя... Сейчас он не
был пришельцем из иного измерения, случайно попавшим в Альбу; нет, он сам
стал альбийцем, нетерпеливым и жестоким, как хищный зверь!
Блейд прыгнул вперед, к женщине.
-- Я увижу! -- прорычал он. -- Клянусь Тунором, я увижу! И я возьму
тебя! Здесь. Сейчас Немедленно!
Альвис остановила его, уперевшись ладонью в могучую грудь; ее пальцы
сжались, захватив редкие завитки черных волос, терзая кожу.
-- Смотри, Блейд, -- сказала она, сбрасывая вуаль.
Разведчик не сумел сдержать изумленного восклицания. Отшатнувшись
назад, он уставился на женщину, и череда картин, отвратительных, мерзких,
пронеслась в его памяти. Он многое видел, но подобный ужас -- никогда.
Альвис, чудовищный Янус, женщина с двумя лицами, насмешливо смотрела на
него. Левая половина ее лица, с нежной кожей и мелкими приятными чертами
казалась творением великого скульптора. Точеный нос с горбинкой, подбородок
-- твердый и округлый одновременно; сверкающий голубой глаз под светлой
пушистой бровью... глаз, который впился в лицо стоявшего перед ней мужчины.
-- Ну, Блейд, ты остыл? Что скажешь теперь? -- с издевкой спросила она,
поворачивая голову.
Справа лица не было. Вместо кожи бугрилась сырая красная плоть,
иссеченная паутиной шрамов, которые тянулись от подбородка до виска. Из
этого ужасного месива пучился глаз -- мертвый, белесый, полускрытый
изуродованным веком.
Блейд глубоко вздохнул. Возбуждение еще не покинуло его могучее тело,
но она оказалась права. Что-то надломилось в нем, страсть угасла. Он
вздрогнул, инстинктивно поняв, что встал на грань жизни и смерти. Одно
неверное слово... жест отвращения... и она погубит его, не взирая на крах
собственных планов.
Альвис снова повернула голову; теперь он видел только ту часть ее лица,
которая сохранила человеческий облик. Она была красива, и Блейд ощутил
сожаление. А так как жалость -- верное средство к изгнанию любви, то страсть
его окончательно остыла и плоть успокоилась.
Женщина подняла руку, коснувшись ладонью той, невидимой Блейду половины
лица.
-- Подарок от короля, моего супруга. Это случилось давно... в детстве
во время игры. Я была принцессой, которую взяли в плен морские разбойники...
как водится, принцессе грозили пытками и требовали выкупа. Потом что-то
отвлекло детей, и мы остались один на один с Ликанто. Он был зол на меня --
днем раньше мы поссорились, и я плюнула ему в лицо. Было холодно и рядом
пылал костер... Он взял головешку и... Словом, ты видишь, как он отомстил
мне... Ему тогда стукнуло восемь лет, мне шесть.
Теперь Блейд понял, почему ненависть бродила в ней, словно яд в чаше с
вином. Понял, какую злобу Альвис должна питать к Талин -- юной,
прекрасной... Пыл его угас, притворство было бы неуместным; жалость или
отвращение означали верную смерть Он балансировал на лезвии ножа.
Холодным ровным голосом Блейд сказал:
-- Действительно, красота твоя наполовину уничтожена. Но тебе повезло
-- ведь осталась еще половина. А многие ли женщины могут похвастать тем, что
обладают хотя бы частицей красоты?
-- Слишком многие, -- мрачно ответила она -- И это не доставляет мне
удовольствия.
Блейд знал, что она говорила о Талин, и понял, что юной принцессе не
суждено отправиться к отцу. Альвис солгала, она не отпустит Талин
невредимой, она найдет способ ее уничтожить.
Женщина повернулась к Блейду изуродованным лицом. Бельмо, жуткое,
белесое мерцало в полумраке; светильник едва тлел, испуская дым и смрадный
запах. Ее голос стал приторно ласковым, мурлыкающим, словно у паука,
заманивающего в свои сети глупую мошку:
-- Ты все еще хочешь меня, Блейд? Хочешь? Предупреждаю... говори только
правду...
Он спокойно встретил ее взгляд и ответил без колебаний:
-- Я -- мужчина, госпожа. И я хочу тебя.
-- Значит, ты выполнишь мой приказ? Ты найдешь способ убить Ликанто --
так, чтобы нас никто не заподозрил?
-- Да. -- Блейд мог бы счесть свой ответ ложью, но кто знает? Весьма
вероятно, что ему придется сделать то, чего она хочет.
-- Тогда взгляни на другую часть своей награды!
Она резко распахнула плащ. Обнаженное тело сверкнуло под ним -- и, в
отличие от лица королевы, она не имело изъянов. Точеное, пропорциональное, с
нежной кожей, характерной для блондинок, округлое и соблазнительное. --
Альвис, привстала на носки; ее твердые заостренные груди с алыми сосками
дрогнули, талия была столь тонка, что, казалось Блейд мог охватить ее
ладонями. Он шагнул вперед, пытаясь обнять королеву; он снова был полон
желания -- но она ускользнула, словно привидение.
Блейд не стал преследовать женщину; он стоял неподвижно, раздраженный,
злой на себя и на Альвис, но по-прежнему жаждущий ее ласк. Королева, широко
раздвинув ноги, запрокинула голову и повернула к Блейду левую половину лица.
Груди ее были окрашены голубым -- Блейд уже заметил раньше, что многие
воины-альбийцы раскрашивают лицо и тело; по-видимому, этот обычай
распространялся и на замужних женщин. Альвис погладила груди, коснулась
сосков пальцами, ее голубой глаз прищурился, внимательно наблюдая за
Блейдом. Присмотревшись, он заметил голубые рунические знаки,
вытатуированные в нескольких местах на ее теле.
Губы женщины шевельнулись, и до него донесся шепот:
-- Ну, Блейд, желаешь ли ты меня сейчас?
Блейд, отданный во власть животных инстинктов, прохрипел:
-- Да, госпожа я желаю тебя... здесь, сейчас...
Она рассмеялась и закуталась в плащ.
-- Это хорошо! Возжелай меня достаточно сильно, Блейд, и сделай то, что
я велела. Тогда ты получишь меня. Не сомневайся -- это достойная награда.
Она стремительно выскользнула за дверь, а Блейд, полный
неудовлетворенной страсти, остался стоять в хижине, уставившись в ночной
мрак, словно надеялся различить там соблазнительные очертания ее тела. К
суровой реальности его вернул Сильво. Как всегда, он вошел осторожно, с
копьем, направленным на Блейда; похотливая усмешка блуждала на его лице
-- У тебя высокие друзья, господин! Да, так, клянусь Тунором! Тебя
хотят видеть в большом королевском доме. Говорят, ты будешь сидеть на
военном совете, но я в это не верю. Скорее, они просто хотят поразвлечься --
прежде, чем повесить тебя или содрать живьем кожу.
Страж, возбужденный новостями, на мгновение потерял бдительность: конец
копья опустился, и Блейд ринулся вперед с быстротой атакующего удава.
Прежде, чем Сильво успел вздохнуть, он скрутил его двойным нельсоном, прижав
уродливую физиономию охранника к груди. Сильво застонал и выронил копье.
Рука его метнулась к поясу в поисках кинжала, но Блейд резко ударил по
запястью, едва не сломав ему кисть.
-- Ну, мошенник, -- мягко произнес он, кто теперь хозяин в этой хижине?
-- Ты, господин! Ты -- хозяин! -- прошептал полузадушенный Сильво, в то
же время пытаясь лягнуть своего мучителя.
Блейд, расставив пошире ноги, легко, словно ребенка, приподнял своего
стража и развернул его, зажав левой рукой тощую шею. Сильво захрипел, его
лицо посинело, язык вывалился наружу. Блейд сжал кулак.
-- Я научу тебя хорошим манерам, мой друг. Сейчас ты получишь небольшой
урок и, надеюсь, усвоишь на будущее, как следует говорить с достойными
уважения людьми.
Он нанес удар -- не слишком сильный, так как не хотел ни убивать, ни
калечить Сильво, однако таким ударом можно было свалить с ног лошадь.
Косоглазый страж покатился по полу, зрачки его остекленели. Блейд ткнул его
ногой в ребра и усмехнулся:
-- Вставай, приятель! Проводи меня к дому Ликанто.
С самого начала дела пошли неважно.
Правда, Блейда допустили на совет, но при условии полного молчания под
страхом немедленной смерти, таким образом, он был лишен своего единственного
оружия. Его толкнули в грубое бочкообразное кресло, поставленное так, чтобы
свет пылающих факелов падал прямо ему в лицо, и велели сидеть тихо. Блейд не
пытался протестовать, понимая, что сила не на его стороне. Сейчас он мог
только наблюдать, анализировать и ждать подходящего случая.
Комната, в которой собрался совет, была довольно большой, с земляным
полом, посыпанным песком, и стенами, затянутыми кожей. Ее освещало множество
факелов и светильников, которые были заправлены вонючим рыбьим жиром. Огонь,
словно огромный рыжий кот, дремал в большом камине, перед которым лежало
несколько псов -- могучих зверей той же породы, что и собака, заколотая
Блейдом в лесу.
Вокруг длинного стола на деревянных скамьях сидели десять мужчин, все
-- незнакомые Блейду, кроме Кунобара Серого. Впрочем, капитан не обращал на
него никакого внимания. В противоположном углу, иногда покашливая от дыма,
располагалась старая жрица друсов в белой накидке с капюшоном. По-видимому,
она вела протокол совещания, выполняя роль секретаря. Ее старые руки с
выступающими венами проворно летали над белым прямоугольником разглаженной
березовой коры. Она пользовалась кисточкой, обмакивая ее в горшок с краской,
наблюдая за резкими угловатыми движениями пальцев старухи, Блейд понял, что
в Альбе принято руническое письмо.
Ликанто, повелитель Сарум Вила и муж Альвис, сидел во главе стола с
Кунобаром по правую руку и плотным лысым воином по левую. Игнорируя
присутствие Блейда, капитаны обсуждали его, словно он являлся каким-то
странным животным, не вызывающим впрочем, серьезного интереса.
-- Говорит, что он мудрец? А я скажу, что он больше похож на колдуна
или оборотня. Или на шпиона Краснобородого. А потому достоин участи шпиона,
и мы поступим разумно, содрав с него кожу живьем.
Произнесший этот приговор, крепкий мужчина по левую руку от Ликанто,
потер лысый череп изуродованной шрамами ладонью. На Блейда он не смотрел
-- И все же, -- заметил Кунобар, госпожа Талин хорошо отзывалась о нем.
Она считает его мудрецом и клянется, что он спас ее от людей Беаты... и от
разъяренной собаки.
-- Тогда в чем дело? -- спросил седоватый воин, сидевший за столом
напротив короля -- Зачем столько разговоров о вещах, которые можно выяснить
так просто? Подвергнем его испытанию и узнаем правду
Понимая, что окончательное решение зависит от королевского каприза,
Блейд внимательно изучал Ликанто. Внешность короля, однако, не внушала ему
доверия. Перед ним сидел долговязый мужчина лет сорока со свисающими
светлыми усами и крохотным, словно стесанным топором, подбородком. Его
мутноватые голубые глаза, посаженные слишком близко друг к другу, сейчас
сверкали, воспламененные изрядным количеством пива. На конце длинного и
тонкого носа время от времени повисала капля, которую Ликанто смахивал
рукой. На Блейда он обращал не больше внимания, чем его благородные
военачальники.
Только кресло короля имело спинку и подлокотники, грубо вырезанные в
форме изогнувшихся драконов, и только на его голове сверкал металлический
шлем с выгравированной по ободу короной. Ликанто, вялый и мрачный,
развалился на сиденье, постоянно прикладываясь к большому рогу. Пальцы его,
плоские и довольно чистые, барабанили по столу. Казалось, мысли владыки
Сарум Вила блуждают где-то далеко -- может быть, в некой туманной мгле, где
госпожа Альвис плела сеть хитрых интриг.
Внезапно король заговорил. Голос его, высокий и пронзительный,
временами напоминал визг раздраженной женщины.
-- Это дело сложнее, чем видят твои глаза, Барто, -- обратился он к
седоватому капитану -- Если бы не принцесса Талин, все действительно было бы
просто. Мы подвергли бы его испытанию или отдали друсам. Но Талин поручилась
за него и...
Лысый разразился насмешливым хохотом, прервав короля.
-- Девчонка! Просто девчонка, Ликанто, хоть она и приходится тебе
кузиной! Что она понимает? Девушку может обмануть любой бродяга со смазливой
рожей. А этому парню я готов отдать должное... он знает, как себя вести. Без
сомнения, большой мастер по женской части! Он умеет обращаться с бабами и
использовать их к своей выгоде! Говорю тебе, убей его и дело с концом!
Ликанто приподнялся в кресле, сверкнув на лысого налившимися кровью
глазами.
-- Я не позволю прерывать меня, Хорса! Ты, похоже, забыл, кто здесь
король?
Блейд зачарованно наблюдал за перепалкой, не забывая однако, что
предметом спора является его голова. Он заметил, как по лицу Хорсы
скользнула тень злобного презрения. Да, здесь даже не пахло уважением к
короне!
-- Повторяю, не все так просто в этом деле, продолжал Ликанто. -- Не
забудьте, госпожа Талин не только моя кузина, она -- дочь Вота Северного,
воителя великого и славного. Хотя он теперь уже немолод, лучше его не
раздражать. -- Король сделал паузу, с кривой усмешкой оглядев своих
капитанов. Его толстые губы были влажными от пива. -- Если никто из вас не
способен дать мне разумного совета, я отдам пленника друсам. Они узнают
правду.
-- Тунор побери этих друсов! -- проревел Хорса и стукнул огромным
кулаком по столу. -- И Вота вместе с ними! Я не боюсь ни его, ни этих ведьм!
Зачем рисковать из-за пустых слов девчонки, Ликанто? Убей бродягу! Пусть он
не подослан Краснобородым, и пусть он на самом деле маг -- что ж, мы
ошибемся, но потеря невелика. Если же я прав, то мы избавимся от шпиона.
Думаю, надо послать его голову Краснобородому, и пусть наши люди
понаблюдают, что тот скажет или сделает. Тогда мы узнаем правду.
Блейд поморщился. Такая система правосудия ему не очень нравилась.
С лавки поднялся Кунобар. Он вытянул руку, указывая на Блейда, и все
сидевшие за столом повернули головы к чужаку, словно впервые заметив его
присутствие.
-- Я тоже сначала принял его за шпиона, -- произнес Кунобар, не опуская
руки. -- Я первым увидел его, раньше любого из вас. И я сказал госпоже
Талин, что он может оказаться шпионом. Она отрицала это. И если б ее
допустили сюда, она повторила бы свои слова...
-- Не сомневаюсь, -- проворчал Хорса Говорю вам, он околдовал ее! Кто
знает, может быть, он вложил ложь в ее уста?
-- Может быть, -- невозмутимо продолжал Кунобар. -- Но нельзя спросить
ее об этом. По закону госпожа Талин не имеет права присутствовать на совете
мужей... к тому же, я слышал, она заболела и сейчас спит.
-- Тоже непонятное дело, -- пробормотал Хорса, бросив злобный взгляд на
короля. -- Девица прекрасно выглядела, когда пришла в Сарум Вил... а часом
позже -- она уже больна и в обмороке. Как объяснить это Воту, Ликанто? Он
спросит, не сомневайся!
Король побледнел, затем лицо его налилось кровью, но он сдержав гнев.
Схватив рог с пивом, Ликанто жадно приник к нему. С дальнего конца стола
послышался недовольный гул, и Блейд немного приободрился. Не все было гладко
в Альбе, и в разногласиях между сильными мира сего крылась счастливая
возможность для пришельца. Он должен ухватиться за свой шанс, когда настанет
подходящий момент.
Кунобар примирительно взмахнул рукой. Его голос, спокойный,
рассудительный, вновь наполнил комнату совета. Блейд слушал с нарастающим
удивлением. Почему Кунобар защищает его? Что снискало ему благоволение этого
осторожного, сдержанного и подозрительного человека? Пока на это был только
один ответ -- Талин.
-- Если мы начнем пререкаться друг с другом, то потеряем время, --
говорил меж тем Кунобар. -- Надо решать скорее, потому что вода в часах
капает быстро, и Краснобородый уже в пути. Пора выступать ему навстречу, а
мы мешкаем из-за какого-то чужестранца. Решим его участь по древнему закону
-- испытанием в поединке! Что могут возразить против этого король Вот и его
дочь? Разве сам Вот не говорил всегда, что ни одного человека нельзя
поставить выше закона? И разве мы поступим не по закону?
Кунобар Серый замолчал и окинул взглядом сидевших за столом. Король
внимательно слушав и кивал с одобрением. Хорса уставился в пол, сохраняя на
широком лице бесстрастное выражение. Остальные капитаны перешептывались и
негромко переговаривались друг с другом.
Кунобар посмотрел прямо на Блейда. Взгляд его был многозначительным,
разведчик мог поклясться в этом, но что он хотел сказать, о чем
предупредить?
-- Вы знаете наш закон, продолжал Кунобар. -- Испытуемый имеет право
выбрать воина, с которым будет сражаться. -- Глаза капитана остановились на
лице Блейда, затем он перевел взгляд на лысого Хорсу и едва заметно кивнул.
-- Дадим этому человеку право доказать свою невиновность. Пусть он выберет
воина, с которым будет биться до смерти! Пусть те, кто согласен решить так,
поднимут кулаки!
Восемь сжатых кулаков взметнулись вверх. Ликанто, видимо, не должен был
участвовать в этом голосовании. Хорса нахмурился, потом тряхнул головой и с
неохотой поднял свой кулак.
-- Раз все сошлись на этом, значит, должен согласиться и я. Но кое-что
мне тут не нравится. Что мы знаем про чужестранца? Он может быть сервом или
сбежавшим рабом -- кем угодно, хотя я по-прежнему думаю, что он -- человек
Краснобородого. Итак, возможно, благородному воину придется скрестить оружие
с низкорожденным.
Кунобар засмеялся и показал пальцем на Блейда.
-- Погляди-ка на него получше, Хорса! Разве у него вид слуги или раба?
Я скажу -- нет! Разрешим ему говорить и увидим сами. Ведь мы знаем, что
утверждают друсы: впечатление о человеке создается по его словам. Если он
заговорит как раб, я беру свое предложение назад, и пусть с него сдерут
кожу.
Ликанто пристально посмотрел на Блейда и кивнул головой.
-- Можешь говорить, чужестранец. Но запомни слова не спасут твою жизнь.
Ты должен биться с одним из моих капитанов до смерти. Выбирай.
Блейд встал. Он выпятил грудь и принял важный вид. Кунобар вовремя
показал ему, как надо произносить речи. Альбийцы любили войну и уважали
красивые слова. Блейд не сомневался, что ложь и бахвальство будут иметь
успех, если подать их с уверенным видом и в хитроумной упаковке. Что ж,
сейчас он покажет им, как нужно говорить!
Не спеша он подошел к камину и повернулся лицом к столу, высоко подняв
голову и скрестив руки на могучей груди, его длинная тень протянулась через
всю комнату совета. Жрица в углу достала чистый прямоугольник коры и
обмакнула кисть в горшок с краской На мгновение Блейд уловил блеск умных
старческих глаз в глубине капюшона.
Он бросил презрительный взгляд на капитанов и неторопливо произнес:
-- Я чужестранец и мало знаком с вашими обычаями. Но я уже достаточно
видел и слышал, так что могу сказать: вы -- храбрые люди, но я редко
встречал подобное сборище глупцов!
Рев и проклятие было ему ответом. Хорса начал приподыматься из-за
стола, повторяя: "Ты посмел, бродяга? Ты посмел на совете..." Ликанто
молчал, но выглядел озадаченным. Кунобар замахал рукой, пытаясь установить
тишину.
-- Спокойно, Хорса! Мы разрешили ему говорить -- так пусть говорит, что
хочет. Он не уйдет от расплаты.
-- Это точно, -- прорычал Хорса, усаживаясь на место.
Блейд иронически усмехнулся.
-- Если бы я оказался на месте этого Геторикса, которого вы зовете
Краснобородым, то ваши головы уже красовались бы на копьях. Вы сидите здесь
и болтаете как старухи, а он приближается с каждым часом. Один советует
прикончить меня, другой боится разгневать принцессу и ее отца. И вы ничего
не делаете! А самый большой глупец здесь -- ты, король, -- Блейд ткнул
пальцем в Ликанто. -- Ты властелин, который не пользуется властью! Ты
оставляешь безнаказанной дерзость своих вассалов. И не только здесь, в этой
комнате, но во всем городе. Я видел, как твои люди пьют, играют в кости и
таскаются за шлюхами, вместо того, чтобы точить мечи. В Сарум Виле царит
беспорядок, а ты сидишь, уткнув нос в рог с пивом. Твоя армия сборище
хвастунов и пьянчуг, и на месте Краснобородого я опасался бы ее не больше,
чем толпы женщин. Правда, в отличие от женщин, этот сброд не годится даже
для того, чтобы поразвлечь бойцов Геторикса.
Блейд перевел дух и решил, что пора переходить ко второй части речи.
Умерив мощь своего голоса, он обратился прямо к королю:
-- Ты слышал, что в своей далекой стране я слыл мудрым человеком может
быть, даже колдуном. И это верно -- если колдовство означает умение
использовать свои мозги. Я могу показать вам военные хитрости, о которых
Краснобородый никогда не слыхал. Я могу обучить вас искусству сражений. Я
могу победить этого разбойника -- и сделаю это! Но раньше я убью человека,
которого выберу для поединка. Говорю тебе, король, что наша схватка --
только потеря времени. Но ты хочешь, чтобы я дрался, и я буду драться -- с
человеком по имени Хорса! И я прошу Кунобара Серого быть моим помощником в
поединке.
В комнате воцарилось напряженное молчание; все уставились на Блейда. Он
шагнул к Хорсе и плюнул ему под ноги.
-- Я сказал, что выбираю тебя! Если только твоя кровь не слишком
жидкая, тогда я выберу другого.
Хорса с ревом вскочил и начал молотить по столу огромными кулаками. Его
лицо, широкое, грубое, исказилось от ярости.
-- Ты! Жалкий шпион! Раб и торговец женщинами! Вшивый сын шлюхи,
зачавшей от козла! Ты посмел так говорить со мной? С Хорсой, лучшим бойцом в
Альбе?! Порази меня Тунор, если этой ночью я не заставлю тебя сожрать
собственную печень!
Блейд холодно улыбнулся. Своей первой цели он уже достиг, спровоцировав
безрассудный гнев противника. Но в костер можно было подбросить еще дров.
-- Если ты, Хорса сражаешься так же хорошо, как говоришь, то я уже
мертвец.
Он рассмеялся и опять плюнул на пол перед Хорсой.
В комнате поднялся гвалт. Молчала только старая жрица, непрерывно
работавшая своей кисточкой. Кому предназначались эти записи? Кто будет
читать о странных, невероятных событиях, что происходят здесь, сейчас? Даже
среди возникшего хаоса Блейд поймал себя на мысли, что он был бы не прочь
познакомиться с этими неведомыми читателями.
Тем временем Ликанто попытался навести порядок, замолотив по столу
пустым рогом. Капитаны опустились на скамьи -- все, кроме Хорсы, который
остался стоять, злобно сверкая глазами на Блейда. На губах у альбийца
выступила пена, и Блейд понял, что довел его до бешенства берсерка. Да,
убить Хорсу будет нелегко.
Королю пришлось почти кричать, чтобы Блейд мог услышать его слова.
Ликанто говорил громко и резко, но в тоне его слышалось невольное уважение к
чужестранцу.
-- Ты сделал свой выбор, и мы согласны с ним. Скоро ты будешь сражаться
с Хорсой Но должен сказать тебе, губы Ликанто скривились в усмешке, -- что
Хорса не лгал и не хвастал. Он действительно лучший боец в Альбе; он --
Хорса Дробитель Черепов, сделавший вдовами больше женщин, чем сам Тунор.
-- И утешивший их, -- произнес чей-то голос. -- Жалко, что после этого
чужака не останется вдовы. Бедному Хорсе придется потом идти к лагерным
девкам, как обычному простолюдину!
За столом поднялся рев хохота. Добродушные шутки и более едкие остроты
посыпались на Хорсу со всех сторон. Наконец и он угрюмо усмехнулся и сел на
свое место.
Ликанто стукнул рогом по столу, требуя тишины. Не обращая больше
внимания на Блейда, капитаны приступили к обсуждению предстоящей схватки.
Слушая их, разведчик с удивлением понял, что намечается не только поединок,
но и нечто вроде празднества. Эти альбийцы были беззаботными людьми,
казалось, в мыслях у них только выпивка и развлечения. Повидимому, они
считали Блейда уже покойником и, чтобы отметить такое событие, Ликанто велел
заготовить побольше мяса и выкатить бочки с пивом.
Наконец наступила относительная тишина. Повернувшись к королю, Хорса
небрежно сказал:
-- Негодяй вызвал меня -- значит, я имею право выбора места. Так,
Ликанто?
Король кивнул:
-- Мы помним этот обычай, Хорса. Что же ты выбрал?
-- Огненное кольцо, -- ответил альбиец, прожигая Блейда презрительным
взглядом. -- Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет
пятки!
Поднялся Кунобар Серый. Король кивнул ему, и шум за столом стих.
Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого
веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели.
Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна
смерть Хорсы -- или обоих бойцов.
-- Чужестранец просил меня, -- Кунобар кивнул головой в сторону Блейда,
-- служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно.
Я не могу выполнить его просьбу -- и вы понимаете, почему. Я был прав -- он,
конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать
это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу
служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас
готов оказать ему эту услугу?
Мертвое молчание; никто не глядел на Блейда. Он рассмеялся и шагнул к
столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.
-- Пусть будет так! Я вижу, вы, благородные люди, слишком горды, чтобы
помочь оборванному чужестранцу. Это не делает чести альбийскому
гостеприимству, но я не в обиде. С вашего разрешения, я выберу помощника
-- Ты уверен, Блейд? Уверен, что хочешь увидеть мое лицо? Предупреждаю
тебя -- подумай...
Желание кипело в крови Блейда. Он уже не мог думать ни о чем -- только
о ней, о ее теле, которым жаждал обладать -- яростно, страстно! Он шагнул к
женщине, и она опять, дразня, ускользнула от него.
Она смеялась, она хохотала:
-- Я красива только наполовину, Блейд! Попробуй отгадай эту загадку!
Ну, скажи еще раз, что хочешь увидеть мое лицо... я открою его и ты сразу
остынешь...
Но в этот момент Блейду была безразлично, что таилось за тонкой тканью;
с губ его срывались слова, подобные хриплому рычанию зверя... Сейчас он не
был пришельцем из иного измерения, случайно попавшим в Альбу; нет, он сам
стал альбийцем, нетерпеливым и жестоким, как хищный зверь!
Блейд прыгнул вперед, к женщине.
-- Я увижу! -- прорычал он. -- Клянусь Тунором, я увижу! И я возьму
тебя! Здесь. Сейчас Немедленно!
Альвис остановила его, уперевшись ладонью в могучую грудь; ее пальцы
сжались, захватив редкие завитки черных волос, терзая кожу.
-- Смотри, Блейд, -- сказала она, сбрасывая вуаль.
Разведчик не сумел сдержать изумленного восклицания. Отшатнувшись
назад, он уставился на женщину, и череда картин, отвратительных, мерзких,
пронеслась в его памяти. Он многое видел, но подобный ужас -- никогда.
Альвис, чудовищный Янус, женщина с двумя лицами, насмешливо смотрела на
него. Левая половина ее лица, с нежной кожей и мелкими приятными чертами
казалась творением великого скульптора. Точеный нос с горбинкой, подбородок
-- твердый и округлый одновременно; сверкающий голубой глаз под светлой
пушистой бровью... глаз, который впился в лицо стоявшего перед ней мужчины.
-- Ну, Блейд, ты остыл? Что скажешь теперь? -- с издевкой спросила она,
поворачивая голову.
Справа лица не было. Вместо кожи бугрилась сырая красная плоть,
иссеченная паутиной шрамов, которые тянулись от подбородка до виска. Из
этого ужасного месива пучился глаз -- мертвый, белесый, полускрытый
изуродованным веком.
Блейд глубоко вздохнул. Возбуждение еще не покинуло его могучее тело,
но она оказалась права. Что-то надломилось в нем, страсть угасла. Он
вздрогнул, инстинктивно поняв, что встал на грань жизни и смерти. Одно
неверное слово... жест отвращения... и она погубит его, не взирая на крах
собственных планов.
Альвис снова повернула голову; теперь он видел только ту часть ее лица,
которая сохранила человеческий облик. Она была красива, и Блейд ощутил
сожаление. А так как жалость -- верное средство к изгнанию любви, то страсть
его окончательно остыла и плоть успокоилась.
Женщина подняла руку, коснувшись ладонью той, невидимой Блейду половины
лица.
-- Подарок от короля, моего супруга. Это случилось давно... в детстве
во время игры. Я была принцессой, которую взяли в плен морские разбойники...
как водится, принцессе грозили пытками и требовали выкупа. Потом что-то
отвлекло детей, и мы остались один на один с Ликанто. Он был зол на меня --
днем раньше мы поссорились, и я плюнула ему в лицо. Было холодно и рядом
пылал костер... Он взял головешку и... Словом, ты видишь, как он отомстил
мне... Ему тогда стукнуло восемь лет, мне шесть.
Теперь Блейд понял, почему ненависть бродила в ней, словно яд в чаше с
вином. Понял, какую злобу Альвис должна питать к Талин -- юной,
прекрасной... Пыл его угас, притворство было бы неуместным; жалость или
отвращение означали верную смерть Он балансировал на лезвии ножа.
Холодным ровным голосом Блейд сказал:
-- Действительно, красота твоя наполовину уничтожена. Но тебе повезло
-- ведь осталась еще половина. А многие ли женщины могут похвастать тем, что
обладают хотя бы частицей красоты?
-- Слишком многие, -- мрачно ответила она -- И это не доставляет мне
удовольствия.
Блейд знал, что она говорила о Талин, и понял, что юной принцессе не
суждено отправиться к отцу. Альвис солгала, она не отпустит Талин
невредимой, она найдет способ ее уничтожить.
Женщина повернулась к Блейду изуродованным лицом. Бельмо, жуткое,
белесое мерцало в полумраке; светильник едва тлел, испуская дым и смрадный
запах. Ее голос стал приторно ласковым, мурлыкающим, словно у паука,
заманивающего в свои сети глупую мошку:
-- Ты все еще хочешь меня, Блейд? Хочешь? Предупреждаю... говори только
правду...
Он спокойно встретил ее взгляд и ответил без колебаний:
-- Я -- мужчина, госпожа. И я хочу тебя.
-- Значит, ты выполнишь мой приказ? Ты найдешь способ убить Ликанто --
так, чтобы нас никто не заподозрил?
-- Да. -- Блейд мог бы счесть свой ответ ложью, но кто знает? Весьма
вероятно, что ему придется сделать то, чего она хочет.
-- Тогда взгляни на другую часть своей награды!
Она резко распахнула плащ. Обнаженное тело сверкнуло под ним -- и, в
отличие от лица королевы, она не имело изъянов. Точеное, пропорциональное, с
нежной кожей, характерной для блондинок, округлое и соблазнительное. --
Альвис, привстала на носки; ее твердые заостренные груди с алыми сосками
дрогнули, талия была столь тонка, что, казалось Блейд мог охватить ее
ладонями. Он шагнул вперед, пытаясь обнять королеву; он снова был полон
желания -- но она ускользнула, словно привидение.
Блейд не стал преследовать женщину; он стоял неподвижно, раздраженный,
злой на себя и на Альвис, но по-прежнему жаждущий ее ласк. Королева, широко
раздвинув ноги, запрокинула голову и повернула к Блейду левую половину лица.
Груди ее были окрашены голубым -- Блейд уже заметил раньше, что многие
воины-альбийцы раскрашивают лицо и тело; по-видимому, этот обычай
распространялся и на замужних женщин. Альвис погладила груди, коснулась
сосков пальцами, ее голубой глаз прищурился, внимательно наблюдая за
Блейдом. Присмотревшись, он заметил голубые рунические знаки,
вытатуированные в нескольких местах на ее теле.
Губы женщины шевельнулись, и до него донесся шепот:
-- Ну, Блейд, желаешь ли ты меня сейчас?
Блейд, отданный во власть животных инстинктов, прохрипел:
-- Да, госпожа я желаю тебя... здесь, сейчас...
Она рассмеялась и закуталась в плащ.
-- Это хорошо! Возжелай меня достаточно сильно, Блейд, и сделай то, что
я велела. Тогда ты получишь меня. Не сомневайся -- это достойная награда.
Она стремительно выскользнула за дверь, а Блейд, полный
неудовлетворенной страсти, остался стоять в хижине, уставившись в ночной
мрак, словно надеялся различить там соблазнительные очертания ее тела. К
суровой реальности его вернул Сильво. Как всегда, он вошел осторожно, с
копьем, направленным на Блейда; похотливая усмешка блуждала на его лице
-- У тебя высокие друзья, господин! Да, так, клянусь Тунором! Тебя
хотят видеть в большом королевском доме. Говорят, ты будешь сидеть на
военном совете, но я в это не верю. Скорее, они просто хотят поразвлечься --
прежде, чем повесить тебя или содрать живьем кожу.
Страж, возбужденный новостями, на мгновение потерял бдительность: конец
копья опустился, и Блейд ринулся вперед с быстротой атакующего удава.
Прежде, чем Сильво успел вздохнуть, он скрутил его двойным нельсоном, прижав
уродливую физиономию охранника к груди. Сильво застонал и выронил копье.
Рука его метнулась к поясу в поисках кинжала, но Блейд резко ударил по
запястью, едва не сломав ему кисть.
-- Ну, мошенник, -- мягко произнес он, кто теперь хозяин в этой хижине?
-- Ты, господин! Ты -- хозяин! -- прошептал полузадушенный Сильво, в то
же время пытаясь лягнуть своего мучителя.
Блейд, расставив пошире ноги, легко, словно ребенка, приподнял своего
стража и развернул его, зажав левой рукой тощую шею. Сильво захрипел, его
лицо посинело, язык вывалился наружу. Блейд сжал кулак.
-- Я научу тебя хорошим манерам, мой друг. Сейчас ты получишь небольшой
урок и, надеюсь, усвоишь на будущее, как следует говорить с достойными
уважения людьми.
Он нанес удар -- не слишком сильный, так как не хотел ни убивать, ни
калечить Сильво, однако таким ударом можно было свалить с ног лошадь.
Косоглазый страж покатился по полу, зрачки его остекленели. Блейд ткнул его
ногой в ребра и усмехнулся:
-- Вставай, приятель! Проводи меня к дому Ликанто.
С самого начала дела пошли неважно.
Правда, Блейда допустили на совет, но при условии полного молчания под
страхом немедленной смерти, таким образом, он был лишен своего единственного
оружия. Его толкнули в грубое бочкообразное кресло, поставленное так, чтобы
свет пылающих факелов падал прямо ему в лицо, и велели сидеть тихо. Блейд не
пытался протестовать, понимая, что сила не на его стороне. Сейчас он мог
только наблюдать, анализировать и ждать подходящего случая.
Комната, в которой собрался совет, была довольно большой, с земляным
полом, посыпанным песком, и стенами, затянутыми кожей. Ее освещало множество
факелов и светильников, которые были заправлены вонючим рыбьим жиром. Огонь,
словно огромный рыжий кот, дремал в большом камине, перед которым лежало
несколько псов -- могучих зверей той же породы, что и собака, заколотая
Блейдом в лесу.
Вокруг длинного стола на деревянных скамьях сидели десять мужчин, все
-- незнакомые Блейду, кроме Кунобара Серого. Впрочем, капитан не обращал на
него никакого внимания. В противоположном углу, иногда покашливая от дыма,
располагалась старая жрица друсов в белой накидке с капюшоном. По-видимому,
она вела протокол совещания, выполняя роль секретаря. Ее старые руки с
выступающими венами проворно летали над белым прямоугольником разглаженной
березовой коры. Она пользовалась кисточкой, обмакивая ее в горшок с краской,
наблюдая за резкими угловатыми движениями пальцев старухи, Блейд понял, что
в Альбе принято руническое письмо.
Ликанто, повелитель Сарум Вила и муж Альвис, сидел во главе стола с
Кунобаром по правую руку и плотным лысым воином по левую. Игнорируя
присутствие Блейда, капитаны обсуждали его, словно он являлся каким-то
странным животным, не вызывающим впрочем, серьезного интереса.
-- Говорит, что он мудрец? А я скажу, что он больше похож на колдуна
или оборотня. Или на шпиона Краснобородого. А потому достоин участи шпиона,
и мы поступим разумно, содрав с него кожу живьем.
Произнесший этот приговор, крепкий мужчина по левую руку от Ликанто,
потер лысый череп изуродованной шрамами ладонью. На Блейда он не смотрел
-- И все же, -- заметил Кунобар, госпожа Талин хорошо отзывалась о нем.
Она считает его мудрецом и клянется, что он спас ее от людей Беаты... и от
разъяренной собаки.
-- Тогда в чем дело? -- спросил седоватый воин, сидевший за столом
напротив короля -- Зачем столько разговоров о вещах, которые можно выяснить
так просто? Подвергнем его испытанию и узнаем правду
Понимая, что окончательное решение зависит от королевского каприза,
Блейд внимательно изучал Ликанто. Внешность короля, однако, не внушала ему
доверия. Перед ним сидел долговязый мужчина лет сорока со свисающими
светлыми усами и крохотным, словно стесанным топором, подбородком. Его
мутноватые голубые глаза, посаженные слишком близко друг к другу, сейчас
сверкали, воспламененные изрядным количеством пива. На конце длинного и
тонкого носа время от времени повисала капля, которую Ликанто смахивал
рукой. На Блейда он обращал не больше внимания, чем его благородные
военачальники.
Только кресло короля имело спинку и подлокотники, грубо вырезанные в
форме изогнувшихся драконов, и только на его голове сверкал металлический
шлем с выгравированной по ободу короной. Ликанто, вялый и мрачный,
развалился на сиденье, постоянно прикладываясь к большому рогу. Пальцы его,
плоские и довольно чистые, барабанили по столу. Казалось, мысли владыки
Сарум Вила блуждают где-то далеко -- может быть, в некой туманной мгле, где
госпожа Альвис плела сеть хитрых интриг.
Внезапно король заговорил. Голос его, высокий и пронзительный,
временами напоминал визг раздраженной женщины.
-- Это дело сложнее, чем видят твои глаза, Барто, -- обратился он к
седоватому капитану -- Если бы не принцесса Талин, все действительно было бы
просто. Мы подвергли бы его испытанию или отдали друсам. Но Талин поручилась
за него и...
Лысый разразился насмешливым хохотом, прервав короля.
-- Девчонка! Просто девчонка, Ликанто, хоть она и приходится тебе
кузиной! Что она понимает? Девушку может обмануть любой бродяга со смазливой
рожей. А этому парню я готов отдать должное... он знает, как себя вести. Без
сомнения, большой мастер по женской части! Он умеет обращаться с бабами и
использовать их к своей выгоде! Говорю тебе, убей его и дело с концом!
Ликанто приподнялся в кресле, сверкнув на лысого налившимися кровью
глазами.
-- Я не позволю прерывать меня, Хорса! Ты, похоже, забыл, кто здесь
король?
Блейд зачарованно наблюдал за перепалкой, не забывая однако, что
предметом спора является его голова. Он заметил, как по лицу Хорсы
скользнула тень злобного презрения. Да, здесь даже не пахло уважением к
короне!
-- Повторяю, не все так просто в этом деле, продолжал Ликанто. -- Не
забудьте, госпожа Талин не только моя кузина, она -- дочь Вота Северного,
воителя великого и славного. Хотя он теперь уже немолод, лучше его не
раздражать. -- Король сделал паузу, с кривой усмешкой оглядев своих
капитанов. Его толстые губы были влажными от пива. -- Если никто из вас не
способен дать мне разумного совета, я отдам пленника друсам. Они узнают
правду.
-- Тунор побери этих друсов! -- проревел Хорса и стукнул огромным
кулаком по столу. -- И Вота вместе с ними! Я не боюсь ни его, ни этих ведьм!
Зачем рисковать из-за пустых слов девчонки, Ликанто? Убей бродягу! Пусть он
не подослан Краснобородым, и пусть он на самом деле маг -- что ж, мы
ошибемся, но потеря невелика. Если же я прав, то мы избавимся от шпиона.
Думаю, надо послать его голову Краснобородому, и пусть наши люди
понаблюдают, что тот скажет или сделает. Тогда мы узнаем правду.
Блейд поморщился. Такая система правосудия ему не очень нравилась.
С лавки поднялся Кунобар. Он вытянул руку, указывая на Блейда, и все
сидевшие за столом повернули головы к чужаку, словно впервые заметив его
присутствие.
-- Я тоже сначала принял его за шпиона, -- произнес Кунобар, не опуская
руки. -- Я первым увидел его, раньше любого из вас. И я сказал госпоже
Талин, что он может оказаться шпионом. Она отрицала это. И если б ее
допустили сюда, она повторила бы свои слова...
-- Не сомневаюсь, -- проворчал Хорса Говорю вам, он околдовал ее! Кто
знает, может быть, он вложил ложь в ее уста?
-- Может быть, -- невозмутимо продолжал Кунобар. -- Но нельзя спросить
ее об этом. По закону госпожа Талин не имеет права присутствовать на совете
мужей... к тому же, я слышал, она заболела и сейчас спит.
-- Тоже непонятное дело, -- пробормотал Хорса, бросив злобный взгляд на
короля. -- Девица прекрасно выглядела, когда пришла в Сарум Вил... а часом
позже -- она уже больна и в обмороке. Как объяснить это Воту, Ликанто? Он
спросит, не сомневайся!
Король побледнел, затем лицо его налилось кровью, но он сдержав гнев.
Схватив рог с пивом, Ликанто жадно приник к нему. С дальнего конца стола
послышался недовольный гул, и Блейд немного приободрился. Не все было гладко
в Альбе, и в разногласиях между сильными мира сего крылась счастливая
возможность для пришельца. Он должен ухватиться за свой шанс, когда настанет
подходящий момент.
Кунобар примирительно взмахнул рукой. Его голос, спокойный,
рассудительный, вновь наполнил комнату совета. Блейд слушал с нарастающим
удивлением. Почему Кунобар защищает его? Что снискало ему благоволение этого
осторожного, сдержанного и подозрительного человека? Пока на это был только
один ответ -- Талин.
-- Если мы начнем пререкаться друг с другом, то потеряем время, --
говорил меж тем Кунобар. -- Надо решать скорее, потому что вода в часах
капает быстро, и Краснобородый уже в пути. Пора выступать ему навстречу, а
мы мешкаем из-за какого-то чужестранца. Решим его участь по древнему закону
-- испытанием в поединке! Что могут возразить против этого король Вот и его
дочь? Разве сам Вот не говорил всегда, что ни одного человека нельзя
поставить выше закона? И разве мы поступим не по закону?
Кунобар Серый замолчал и окинул взглядом сидевших за столом. Король
внимательно слушав и кивал с одобрением. Хорса уставился в пол, сохраняя на
широком лице бесстрастное выражение. Остальные капитаны перешептывались и
негромко переговаривались друг с другом.
Кунобар посмотрел прямо на Блейда. Взгляд его был многозначительным,
разведчик мог поклясться в этом, но что он хотел сказать, о чем
предупредить?
-- Вы знаете наш закон, продолжал Кунобар. -- Испытуемый имеет право
выбрать воина, с которым будет сражаться. -- Глаза капитана остановились на
лице Блейда, затем он перевел взгляд на лысого Хорсу и едва заметно кивнул.
-- Дадим этому человеку право доказать свою невиновность. Пусть он выберет
воина, с которым будет биться до смерти! Пусть те, кто согласен решить так,
поднимут кулаки!
Восемь сжатых кулаков взметнулись вверх. Ликанто, видимо, не должен был
участвовать в этом голосовании. Хорса нахмурился, потом тряхнул головой и с
неохотой поднял свой кулак.
-- Раз все сошлись на этом, значит, должен согласиться и я. Но кое-что
мне тут не нравится. Что мы знаем про чужестранца? Он может быть сервом или
сбежавшим рабом -- кем угодно, хотя я по-прежнему думаю, что он -- человек
Краснобородого. Итак, возможно, благородному воину придется скрестить оружие
с низкорожденным.
Кунобар засмеялся и показал пальцем на Блейда.
-- Погляди-ка на него получше, Хорса! Разве у него вид слуги или раба?
Я скажу -- нет! Разрешим ему говорить и увидим сами. Ведь мы знаем, что
утверждают друсы: впечатление о человеке создается по его словам. Если он
заговорит как раб, я беру свое предложение назад, и пусть с него сдерут
кожу.
Ликанто пристально посмотрел на Блейда и кивнул головой.
-- Можешь говорить, чужестранец. Но запомни слова не спасут твою жизнь.
Ты должен биться с одним из моих капитанов до смерти. Выбирай.
Блейд встал. Он выпятил грудь и принял важный вид. Кунобар вовремя
показал ему, как надо произносить речи. Альбийцы любили войну и уважали
красивые слова. Блейд не сомневался, что ложь и бахвальство будут иметь
успех, если подать их с уверенным видом и в хитроумной упаковке. Что ж,
сейчас он покажет им, как нужно говорить!
Не спеша он подошел к камину и повернулся лицом к столу, высоко подняв
голову и скрестив руки на могучей груди, его длинная тень протянулась через
всю комнату совета. Жрица в углу достала чистый прямоугольник коры и
обмакнула кисть в горшок с краской На мгновение Блейд уловил блеск умных
старческих глаз в глубине капюшона.
Он бросил презрительный взгляд на капитанов и неторопливо произнес:
-- Я чужестранец и мало знаком с вашими обычаями. Но я уже достаточно
видел и слышал, так что могу сказать: вы -- храбрые люди, но я редко
встречал подобное сборище глупцов!
Рев и проклятие было ему ответом. Хорса начал приподыматься из-за
стола, повторяя: "Ты посмел, бродяга? Ты посмел на совете..." Ликанто
молчал, но выглядел озадаченным. Кунобар замахал рукой, пытаясь установить
тишину.
-- Спокойно, Хорса! Мы разрешили ему говорить -- так пусть говорит, что
хочет. Он не уйдет от расплаты.
-- Это точно, -- прорычал Хорса, усаживаясь на место.
Блейд иронически усмехнулся.
-- Если бы я оказался на месте этого Геторикса, которого вы зовете
Краснобородым, то ваши головы уже красовались бы на копьях. Вы сидите здесь
и болтаете как старухи, а он приближается с каждым часом. Один советует
прикончить меня, другой боится разгневать принцессу и ее отца. И вы ничего
не делаете! А самый большой глупец здесь -- ты, король, -- Блейд ткнул
пальцем в Ликанто. -- Ты властелин, который не пользуется властью! Ты
оставляешь безнаказанной дерзость своих вассалов. И не только здесь, в этой
комнате, но во всем городе. Я видел, как твои люди пьют, играют в кости и
таскаются за шлюхами, вместо того, чтобы точить мечи. В Сарум Виле царит
беспорядок, а ты сидишь, уткнув нос в рог с пивом. Твоя армия сборище
хвастунов и пьянчуг, и на месте Краснобородого я опасался бы ее не больше,
чем толпы женщин. Правда, в отличие от женщин, этот сброд не годится даже
для того, чтобы поразвлечь бойцов Геторикса.
Блейд перевел дух и решил, что пора переходить ко второй части речи.
Умерив мощь своего голоса, он обратился прямо к королю:
-- Ты слышал, что в своей далекой стране я слыл мудрым человеком может
быть, даже колдуном. И это верно -- если колдовство означает умение
использовать свои мозги. Я могу показать вам военные хитрости, о которых
Краснобородый никогда не слыхал. Я могу обучить вас искусству сражений. Я
могу победить этого разбойника -- и сделаю это! Но раньше я убью человека,
которого выберу для поединка. Говорю тебе, король, что наша схватка --
только потеря времени. Но ты хочешь, чтобы я дрался, и я буду драться -- с
человеком по имени Хорса! И я прошу Кунобара Серого быть моим помощником в
поединке.
В комнате воцарилось напряженное молчание; все уставились на Блейда. Он
шагнул к Хорсе и плюнул ему под ноги.
-- Я сказал, что выбираю тебя! Если только твоя кровь не слишком
жидкая, тогда я выберу другого.
Хорса с ревом вскочил и начал молотить по столу огромными кулаками. Его
лицо, широкое, грубое, исказилось от ярости.
-- Ты! Жалкий шпион! Раб и торговец женщинами! Вшивый сын шлюхи,
зачавшей от козла! Ты посмел так говорить со мной? С Хорсой, лучшим бойцом в
Альбе?! Порази меня Тунор, если этой ночью я не заставлю тебя сожрать
собственную печень!
Блейд холодно улыбнулся. Своей первой цели он уже достиг, спровоцировав
безрассудный гнев противника. Но в костер можно было подбросить еще дров.
-- Если ты, Хорса сражаешься так же хорошо, как говоришь, то я уже
мертвец.
Он рассмеялся и опять плюнул на пол перед Хорсой.
В комнате поднялся гвалт. Молчала только старая жрица, непрерывно
работавшая своей кисточкой. Кому предназначались эти записи? Кто будет
читать о странных, невероятных событиях, что происходят здесь, сейчас? Даже
среди возникшего хаоса Блейд поймал себя на мысли, что он был бы не прочь
познакомиться с этими неведомыми читателями.
Тем временем Ликанто попытался навести порядок, замолотив по столу
пустым рогом. Капитаны опустились на скамьи -- все, кроме Хорсы, который
остался стоять, злобно сверкая глазами на Блейда. На губах у альбийца
выступила пена, и Блейд понял, что довел его до бешенства берсерка. Да,
убить Хорсу будет нелегко.
Королю пришлось почти кричать, чтобы Блейд мог услышать его слова.
Ликанто говорил громко и резко, но в тоне его слышалось невольное уважение к
чужестранцу.
-- Ты сделал свой выбор, и мы согласны с ним. Скоро ты будешь сражаться
с Хорсой Но должен сказать тебе, губы Ликанто скривились в усмешке, -- что
Хорса не лгал и не хвастал. Он действительно лучший боец в Альбе; он --
Хорса Дробитель Черепов, сделавший вдовами больше женщин, чем сам Тунор.
-- И утешивший их, -- произнес чей-то голос. -- Жалко, что после этого
чужака не останется вдовы. Бедному Хорсе придется потом идти к лагерным
девкам, как обычному простолюдину!
За столом поднялся рев хохота. Добродушные шутки и более едкие остроты
посыпались на Хорсу со всех сторон. Наконец и он угрюмо усмехнулся и сел на
свое место.
Ликанто стукнул рогом по столу, требуя тишины. Не обращая больше
внимания на Блейда, капитаны приступили к обсуждению предстоящей схватки.
Слушая их, разведчик с удивлением понял, что намечается не только поединок,
но и нечто вроде празднества. Эти альбийцы были беззаботными людьми,
казалось, в мыслях у них только выпивка и развлечения. Повидимому, они
считали Блейда уже покойником и, чтобы отметить такое событие, Ликанто велел
заготовить побольше мяса и выкатить бочки с пивом.
Наконец наступила относительная тишина. Повернувшись к королю, Хорса
небрежно сказал:
-- Негодяй вызвал меня -- значит, я имею право выбора места. Так,
Ликанто?
Король кивнул:
-- Мы помним этот обычай, Хорса. Что же ты выбрал?
-- Огненное кольцо, -- ответил альбиец, прожигая Блейда презрительным
взглядом. -- Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет
пятки!
Поднялся Кунобар Серый. Король кивнул ему, и шум за столом стих.
Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого
веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели.
Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна
смерть Хорсы -- или обоих бойцов.
-- Чужестранец просил меня, -- Кунобар кивнул головой в сторону Блейда,
-- служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно.
Я не могу выполнить его просьбу -- и вы понимаете, почему. Я был прав -- он,
конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать
это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу
служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас
готов оказать ему эту услугу?
Мертвое молчание; никто не глядел на Блейда. Он рассмеялся и шагнул к
столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.
-- Пусть будет так! Я вижу, вы, благородные люди, слишком горды, чтобы
помочь оборванному чужестранцу. Это не делает чести альбийскому
гостеприимству, но я не в обиде. С вашего разрешения, я выберу помощника