приближался. Клянусь Тунором, такими ручищами, как у тебя, можно задушить
быка.
Блейд подчинился, улыбнувшись своему стражу. Хотя Сильво и был
приставлен присматривать за ним, мошенник не выходил за рамки осторожной и
почтительной вежливости.
Скрестив на груди сильные руки, он спросил охранника:
-- Сколько еще я должен сидеть в этом хлеву?
Сильво поставил поднос посередине хижины и благоразумно отступил к
дверям. Казалось, страж не прочь поболтать -- возможно, он даже улыбнулся
Блейду в ответ. Глядя на физиономию этого пария, нельзя было ничего
утверждать наверняка. Голова неправильной формы -- очевидно, акушерка не
слишком церемонилась, вытаскивая его из материнской утробы, -- вкупе с
косоглазием и раздвоенной губой придавали Сильво такое выражение, что дети,
пожалуй, заходились от страха, когда он шествовал мимо.
Блейд, изнывающий от скуки и раздражения, оторвал крепкими зубами кусок
мяса и, запив его добрым глотком из рога, ткнул костью в сторону охранника.
-- Знаешь ли, друг мой, редко мне доводилось встречать такую
исключительно нерасполагающую физиономию.
Лицо Сильво сморщилось, словно он хлебнул уксуса. Его глазки, насколько
мог рассмотреть Блейд, были маленькими, черными и блестящими.
-- Сердечно благодарю, господин. Не часто бедный Сильво встречает такое
доброе обращение... чаще мне достаются пинки да тумаки. Благодарю тебя...
хотя и не понимаю вполне смысл твоих высоких речей.
Блейд подавил смех, снова вцепившись зубами в баранью ногу. Совесть
его, однако, была неспокойна -- бедный парень не виноват, что судьба
наградила его такой внешностью.
Он прожевал мясо и сказал:
-- Но ты не ответил на мой вопрос. Сколько мне еще сидеть здесь?
Сильво энергично почесался. Он был одет в просторную холщовую рубаху,
спадающую до середины бедер поверх вместительных штанов, подвязанных ниже
колен обрывками веревки. Ноги были босыми и грязными. Такой тип совершенно
не подходит для солдатского ремесла, отметил разведчик. Однако маленькие
блестящие глазки охранника постоянно буравили его, а копье всегда было под
рукой.
Сильво раздавил вошь под мышкой и, довольно кивнув, произнес:
-- Что до этого, господин мой, то я не могу дать ответ, не солгав. Хотя
я, без сомнения ублюдок и сукин сын, и один Тунор знает, сколько грехов на
моей совести, я не лжец. И я -- не король Ликанто, а только он может
ответить на твой вопрос, -- Сильво поскреб грязную шею. -- Успокойся,
господин. Здесь не так уж плохо. И подумай обо мне, о бедном Сильво! Ведь я
страдаю куда больше тебя!
Блейд снова скрыл усмешку.
-- Ты страдаешь, мошенник? Почему же?
Сильво вытянул одну руку и негодующе пожал плечами -- однако другая
рука продолжала сжимать направленное на Блейда копье.
-- Меня не сменили вовремя, вот почему. Про меня забыли! Как обычно...
У костров пиво течет рекой и полно женщин, а я должен торчать тут и
сторожить тебя. Как же мне не страдать?
Блейд согласился, что у Сильво были определенные причины для
недовольства, и тут же предложил выход:
-- Ты слишком добросовестно выполняешь свои обязанности, друг мой. Я
один, в городе полно войск -- как же я могу убежать? Куда я могу пойти? Так
что если ты ненадолго отлучишься, получишь свою порцию пива и уделишь
внимание женщинам, то ничего страшного не произойдет. Никто об этом не
узнает, а я буду тихо сидеть здесь.
Нескладное тело Сильво затряслось; с его изуродованных губ сорвались
хриплые звуки, в которых Блейд с трудом распознал смех.
-- Конечно, господин! Конечно, ты будешь здесь... и я вместе с тобою.
Голова у меня немного подкачала, согласен; но я не хочу, чтобы ее отрубили и
насадили на кол.
Блейд не надеялся, что его предложение будет принято; страж, несмотря
на свою уродливую внешность, не производил впечатление простака. Поэтому,
подобрав куском хлеба остатки мяса с подноса, он решил сменить тему
разговора.
-- Что слышно о Геториксе? Об этом пирате, которого называют
Краснобородым? Я думал, король Ликанто уже сегодня выступил против него.
Сильво неопределенно хмыкнул:
-- Все так думали... по крайней мере, люди в городе и окрестные
крестьяне. Но солдаты подходят медленно, а те, кто явился, заняты больше
пивом, игрой в кости и скачками на колесницах, чем подготовкой к сражению.
Вместо того, чтобы точить мечи, таскаются к бабам... Капитаны и благородные
владетели ссорятся друг с другом... каждый хочет стать самым большим
начальником. Король и его жена, госпожа Альвис, тоже поцапались -- она
швырнула ему в голову пивную кружку на глазах у всех... В общем, город похож
на курятник, куда забралась лиса. Но, может быть, все еще кончится хорошо.
Говорят, что Краснобородый собирается высадиться в Пэкви -- это на юге, в
дне ходьбы отсюда -- и тогда мы успеем вовремя встретить его.
Сильво широко зевнул, показав ряд почерневших зубов.
-- Я надеюсь, господин, что так и будет. Стеречь достойного человека, у
которого нечего взять, даже ни одного скилла... -- он с отвращением окинул
взглядом убогую хижину, заключив: -- Никакого удовольствия и никакой выгоды!
При упоминании об Альвис Блейд насторожился. Он все еще не терял
надежды, что план его сработает. Если Сильво знает, что творится в доме
короля, может быть, мошенник что-то слышал и про Талин? Имеет смысл
поболтать еще немного и извлечь из косоглазого стража максимум сведений.
Он покачал головой и с деланным сожалением произнес:
-- Значит, король и королева ссорятся на людях? Это плохо, Сильво,
очень плохо. О чем же они спорят?
Охранник покосился на него левым глазом и хихикнул.
-- Я мог бы сказать, что это -- не твое дело, господин, но Сильво не
таков... совсем не таков. Тем более, что причина и так всем известна.
Последнее время он топтал служаночку по имени Гвинет... все об этом знали,
кроме королевы. А недавно узнала и она; тут девица и пропала. Король
расстроен и наливается до ушей пивом -- в трезвом виде он пикнуть не смеет
против Альвис. Он говорит, что королева расправилась с девчонкой или что-то
подстроила; вряд ли Альвис станет пачкать собственные руки убийством
служанки.
Вспомнив ночь на поляне друсов, Блейд на мгновение потерял контроль над
собой. И тут же убедился в уме и наблюдательности Сильво.
-- У тебя странный вид, господин... Может, ты что-то знаешь об этом
деле?
-- Об этом деле? Откуда? -- вопросил Блейд, придав лицу самое невинное
выражение. -- Я впервые здесь и не имею друзей в Сарум Виле... кроме
принцессы Талин, которой оказал небольшую услугу. Но, похоже она забыла про
меня.
При упоминании Талин безобразная физиономия Сильво просветлела.
-- Да, вот это женщина! -- мечтательно протянул он. -- Без сомнения,
еще девственница, как дочери всех высокородных, но -- женщина, настоящая
женщина! Парень, который первым раскусит этот орешек, будет настоящим
счастливчиком!
Блейд нахмурился, притворяясь рассерженным.
-- Уж не ты ли востришь для этого зуб, приятель?
Сильво рассмеялся.
-- Да, господин, может быть! Кто знает? А что, тебе она тоже по душе?
Не стоит стараться! Кто ты такой? Нищий чужак в рваных штанах! Наверно, ты
-- высокого рождения и можешь задушить меня как цыпленка, но я тебя не
боюсь. Сейчас я тут хозяин, а ты -- пленник. Разве не так?
Блейд усмехнувшись подтвердил, что Сильво, конечно, прав. Но про себя
он решил, что при первом же удобном случае научит мошенника хорошим манерам.
-- Так что там с принцессой Талин? Ты видел ее? -- скрывая нетерпение,
спросил он.
-- Только когда вы с ней вошли в город. С тех пор она находится в
большом королевском доме, -- ответствовал достойный страж, шаря у себя под
мышкой в поисках очередной вши. -- Сдается мне, ты сильно интересуешься
принцессой, господин, -- он покачал головой, едва не стряхнув шлем. -- Нет!
Это невозможно! Принцесса -- благородной крови, а ты...
В дверь едва слышно постучали. Сильво, сидевший на корточках, вскочил;
копье оставалось бдительно нацеленным на пленника.
-- Ага, вот и моя смена! В конце концов, я получу свое пиво и доберусь
до женщин, клянусь Тунором!
-- Тогда прекрати болтовню и открой дверь, -- сухо приказал Блейд.
Он поднял голову, всматриваясь в дыру в крыше. Звезды исчезли, и над
отверстием висели клочья белесоватого тумана.
Сильво шептался с кем-то у двери, нахмурившись и скосив глаза. Значит,
это не смена караула. Разведчик услышал тихий женский голос, шелест платья и
с облегчением вздохнул. Значит, она о нем все-таки не забыла!
Сильво высунул руку за приоткрытую створку, сгреб что-то, снова
затворил дверь и повернулся к Блейду.
-- Клянусь печенью Тунора, -- произнес косоглазый страж, -- дело с
тобой пахнет чем-то таинственным! -- Он подбросил в воздух тяжелый кружок,
поймал его и прикусил зубами. -- А мне достался целый манкус! Чистая бронза!
Мне, Сильво, который в жизни видел только дюжину железных скиллов сразу!
Манкус! С тремя манкусами я мог бы купить ферму и скот. Подумать только,
целый манкус!
На этот раз Блейд не смог сдержать нетерпения:
-- Это была принцесса Талин? Она велела тебе что-то передать?
Сильво снова куснул монету и сунул ее в кошелек на поясе. Потом он
покосился левым глазом на Блейда.
-- Ошибаешься, господин, очень ошибаешься... -- глаза стража совсем
съехались к переносице. -- Опасное дело, да... но я решил рискнуть ради
манкуса... Клянусь Тунором, это опасно для нас обоих! Поэтому слушай
внимательно, господин, и обещай, что никому не скажешь ни слова...
Блейд окончательно потерял терпение и взревел, словно раненый бык:
-- Прекрати болтовню косоглазый урод, и говори ясно! Кто был здесь?
Принцесса Талин? И что значит эта чушь про опасность?
Сильво прищурился и погладил несколько чахлых кустиков растительности
на своем подбородке.
-- Это королева Альвис, господин. Она хочет говорить с тобой. Она ждет
за дверью, пока я не получу от тебя обещания молчать. Я должен его иметь.
Да, только так. Я не глупец; когда сталкиваются два больших камня, достается
зерну, попавшему между ними.
-- Оставь свои дурацкие поговорки! -- снова рявкнул Блейд. -- Королева
принесла мне сообщения от Талин, и ты впустишь ее немедленно!
Но Сильво трудно было сдвинуть с места; лицо его опять исказили муки
тяжких раздумий.
-- Не так быстро, господин. Я должен позаботиться о своей голове... кто
же еще это сделает? Ты -- чужой здесь, а я коечто слышал... Разные истории
об Альвис, которых ты не знаешь. За дверью -- ночь, а она приходит сюда без
стражи, одна... и хочет купить мое молчание. Такие ночи часто рождают темные
дела... И, все же целый манкус!
Блейд обуздал гнев, однако, пожав плечами, он напустил на себя
равнодушный вид.
-- Как хочешь, приятель, как хочешь. Ты прав -- голова-то твоя. Но я
даю слово не болтать... А ты вспомни, -- добавил он с издевкой, -- что тебе
придется вернуть деньги, если ты ее не впустишь.
Повернувшись к Сильво спиной, разведчик спокойно скрестил руки и
уставился сквозь отверстие в крыше на клубящийся туман. Вскоре он услышал
бормотание своего стража:
-- Вернуть деньги? Нет, клянусь волосами Тунора! -- Потом после паузы
раздалось: -- Так ты обещаешь, господин?
-- Да!
Сильво снова забормотал:
-- Тогда я впущу ее... на половину срока, за который опустеют водяные
часы... не больше. И не пытайся убежать! Я буду за дверью, с копьем и
кинжалом наготове. Высунешь нос -- убью тебя а потом что-нибудь навру, мне
не впервой... Ты готов поклясться сердцем Тунора?
Блейд повернулся к нему и поднял правую руку.
-- Я клянусь сердцем Тунора и всеми его кишками! А теперь открой дверь
и впусти госпожу. И сторожи повнимательнее. Я не хочу, чтобы нам мешали.
-- С этим я совершенно согласен, -- сказал Сильво, открыл дверь и
выскользнул наружу.
Сквозняк отклонил пламя светильника, подвешенного к потолочной балке за
железное кольцо. Это варварское устройство наполняло хижину слабым
красноватым светом и ужасным запахом прогорклого рыбьего жира.
Сама Альвис, супруга короля Ликанто! Блейд не знал, что подумать, но
надеялся на лучшее. Наверно, Талин поговорила с королевой и добилась успеха
-- иначе зачем же Альвис приходить сюда! Но почему она не взяла с собой
Талин?
Дверь приоткрылась и Блейд уловил запах духов Все тот же шипр! Значит,
Талин! Но нет, эта женщина ниже принцессы слишком миниатюрная, в ней не
больше пяти футов...
Ее фигуру скрывал просторный плащ, украшенный мехом горностая или выдры
-- Блейд не мог рассмотреть лучше в тусклом пламени коптящего светильника.
Отливавшие бронзой волосы были уложены в высокую прическу и заколоты длинной
булавкой. Виски охватывала золотая диадема -- разъяренный дракон,
распростерший крылья, прикрепленная к диадеме вуаль падала на лицо.
Женщина заговорила первой.
-- Ты -- Ричард Блейд? Тот, который пришел сюда с принцессой Талин?
Имя Талин она произнесла чуть помедлив, с нескрываемой неприязнью.
Блейд поклонился.
-- Да, госпожа, это я, -- он замолчал, предоставив ей вести разговор.
Его взгляд не мог проникнуть сквозь плотную вуаль, но он чувствовал,
что женщина изучает его, словно раба или быка, выставленного на продажу.
Очевидно, она могла хорошо разглядеть его сквозь полупрозрачную ткань и не
пыталась скрыть цель этого унизительного осмотра. Снова Блейд уловил тяжелый
сладкий аромат шипра. Духи, которые могли позволить себе только
высокорожденные! Позже он узнал, что простому народу запрещалось
использовать их под страхом смерти.
Голос женщины был сильным, уверенным и по тембру близким к мужскому,
хотя в нем проскальзывали пронзительные нотки. Она подняла белую руку,
сверкнувшую кольцами, и показала в сторону мерцающего светильника.
-- Встань там. Я буду лучше тебя видеть.
Тон ее не понравился пленнику, но он выполнил приказ. У него появилось
предчувствие, что вид ее лица тоже не доставил бы ему удовольствия.
Снова продолжительный осмотр. Блейд, украдкой, столь же внимательно
изучал ее. Хотя Альвис казалась невысокой, она, по-видимому, обладала
великолепной фигурой. Ему почудилось, что дыхание ее стало частым и
глубоким, полные груди под тканью плаща при вздохе вырисовывались более
рельефно.
-- Талин сказала правду, -- наконец произнесла женщина. -- Какое
великолепное животное! Воистину, настоящий мужчина! Но имеешь ли ты вдобавок
голову на плечах? Способен ли ты думать и рассчитывать, Блейд? Или ты только
еще один постельный герой?
Разведчик нахмурился, сдержав гнев. Эта сучка их крохотного варварского
королевства, утонувшего в болотной грязи, кажется считает его идиотом! Он
снова поклонился -- едва кивнул головой и стараясь не выглядеть
подобострастным.
-- Говорят, что я одарен кое-каким умом, госпожа, -- произнес он и,
пристально посмотрев на нее, добавил. -- Что касается постели, то не хочешь
ли ты бросить мне вызов?
Маленькая ножка, обутая в сандалию из светлой кожи, начала раздраженно
постукивать по полу. Однако Блейду показалось, что по лицу ее, скрытому
вуалью, скользнула улыбка.
-- Да, Талин была права -- ты нахальный дикарь!
Ну, что ж... Сними эту рвань, Блейд!
Немногие люди способны сохранять самообладание в любой ситуации. Блейд
принадлежал к их числу, но даже он на мгновение заколебался. Но только на
мгновение, затем он развязал поддерживающую штаны веревку и спустил их. Он
молился про себя, надеясь, что не выкажет признаков инстинктивной реакции на
близость и запах женского тела и не доставит Альвис еще более любопытного
зрелища. Положение его было унизительным, он подумал, что в этой стране
человек может выжить только довольно гнусными способами.
Женщина подошла ближе. Украшенная кольцами рука выскользнула из-под
плаща, и Блейду показалось, что она сейчас коснется его тела Однако Альвис
ограничилась осмотром, описав около него полный круг. Дыхание женщины, без
сомнения, стало учащенным, и Блейд начал догадываться о ее секрете.
Нимфомания в Альбе ничем не отличалась от нимфомании на Земле.
Женщина слегка провела тонкими пальцами по пояснице Блейда и отступила
на шаг. Он вздрогнул в тщетной попытке обуздать инстинкт. Альвис опустила
глаза вниз и хрипловато рассмеялась.
-- Бык, настоящий бык! Прикройся, Блейд, -- Альвис снова рассмеялась и
кивнула: -- Отложить удовольствие -- значит, продлить его, не так ли?
Она стояла неподвижно, наблюдая, как Блейд натягивает штаны и
завязывает веревку. Плащ плотно облегал ее тело, дыхание постепенно
успокаивалось.
-- Талин говорит, что ты колдун, Блейд? Это правда?
Блейд склонил голову. Он понял уже, что странный визит преследует
какую-то цель. В убогой хижине повис запах интриги -- такой же отчетливый,
как вонь горящего в светильнике жира. Он поднял взгляд и медленно сказал.
-- Это правда, госпожа. Тебе требуется помощь колдуна? -- в голосе его
прозвучал сарказм.
Казалось, она не возражала против такого тона. Ее рука снова дрогнула,
сверкнув белой бабочкой в тусклом свете.
-- Да, Блейд, мне нужен колдун. Но он должен быть и мудрецом, и воином.
Ты умеешь сражаться -- во всяком случае, так говорила Талин, на этот раз она
упомянула имя принцессы с нескрываемой злобой.
-- Я убивал врагов -- всех, кто становился на моем пути, -- произнес
Блейд и это было правдой. Не имело смысла объяснять, что он имел дело с
более изощренными способами уничтожения, в другой жизни и в другом
измерении, иначе Альвис решит, что он явный безумец. А смерть всегда смерть,
как бы ее ни называли, какими бы способами не уничтожали людей. Боль и
кровь, холод и пустота... Конечный результат один и тот же.
С минуту в хижине царило молчание. Светильник чадил и ронял оранжевые
искры, сырой туман, заползая сквозь дыру в крыше, призрачными пластами витал
под потолком. Откуда-то из города донеслись взрывы хохота и резкий лязг
мечей. Женщина наблюдала за Блейдом сквозь вуаль.
Наконец она заговорила:
-- Здесь никто не слышит нас, Блейд. В случае чего, поверят мне, а не
тебе -- ну, а я позабочусь, чтобы с тебя содрали кожу живьем, медленно,
полоска за полоской... Сейчас я скажу искренне, не играя словами... скажу
правду и не буду использовать язык друсов, в котором каждое слово имеет
много значений... а иногда ни одного. Ты выслушаешь меня, Блейд --
выслушаешь очень внимательно и все забудешь. Мне не нужны твои советы, мне
нужно дело. Ты понял?
Он кивнул. Да, эта ночь воистину была ночью тайн и загадок!
Женщина шагнула ближе и сладкий возбуждающий аромат шипра окутал его.
-- У меня мало времени, Блейд, поэтому я буду говорить кратко, но ты
должен постараться все понять. Давно, когда я была еще юной девушкой, друсы
предсказали, что мне суждено править Альбой. Не одним маленьким
королевством, а всей Альбой, понимаешь? -- она возбужденно вздохнула. --
Старая жрица -- она давно уже умерла -- говорила, что я стану женой короля.
Так и случилось. Но в предсказании шла речь о большем: однажды появится
незнакомец из дальних стран и, с его помощью я приду к власти над Альбой.
Жрица не описала мне внешность этого странника, но заметила, что он окажется
великим воином... и будет пробуждать страсть в сердцах благородных женщин.
Блейд слушал внимательно. Конечно, это предсказание было обманом, друсы
явно не упускали возможности польстить сильным мира сего... И все же, в
результате он встретил здесь, в этой убогой хижине, Альвис, королеву Сарум
Вила.
Женщина словно почувствовала его недоверие, и из-под вуали долетел
тихий смешок.
-- Да, я тоже сомневалась. Друсы -- большие лгуны и умеют обращаться со
словами, как кузнец с раскаленным железом. Но я ничего не забыла... И вот...
вот появился ты, Блейд. Кто может отрицать это?
Разведчик молча кивнул головой. Действительно, кто мог бы отрицать
очевидный факт? Да, он здесь -- благодаря ошибке, которая допущена то ли
лордом Лейтоном, то ли его проклятым компьютером.
-- Ты можешь не беспокоиться насчет Талин, которая, похоже, слишком
печется о тебе, -- в голосе королевы опять проскользнули злобные нотки. --
Хотя мы ненавидим друг друга, она сразу же явилась ко мне и начала морочить
голову странными просьбами. Она хотела, чтобы я добилась у короля разрешения
для тебя присутствовать на военном совете. Она была нахальной и настойчивой,
как лагерная девка. Я выслушала ее и многое узнала о тебе. Это правда,
Блейд, что ты спал голым в лесу, когда она на тебя наткнулась?
-- Правда. Меня перенесли сюда с помощью магии из далекой страны... но
из-за небольшой ошибки я остался без одежды.
Блейд внимательно посмотрел на королеву, пытаясь угадать, что выражает
скрытое вуалью лицо женщины.
-- Что ж, возможно, -- холодно заметила она. Я не верю в подобные
истории, но не в том дело. Талин выболтала все, что было ей известно, и я
поняла, что пришло мое время. Наверное, старая жрица не лгала и не пыталась
обманом добиться для себя каких-то выгод. Одним словом, я приготовила некое
зелье и дала его Талин вместе с едой. Сейчас она спит.
-- Ты пыталась отравить ее? -- нахмурился Блейд.
Белая рука сверкнула кольцами в отрицательном жесте.
-- Нет, нет! Я не причинила ей вреда. Она просто спит... спит в полной
безопасности под крышей королевского дома. Я не настолько глупа, чтобы убить
ее и вызвать гнев Вота Северного. К тому же, она кузина Ликанто. Он глупец,
развратник и пьяница, но если его родственнице будет нанесено оскорбление...
Нет, нет, я не играю с огнем! Я поступлю хитрее -- пошлю Талин обратно к
отцу под надежной охраной и сообщу, что спасла ее от злодейки Беаты.
-- Но что сделал я, -- проворчал Блейд.
Белая вуаль качнулась, когда она кивнула головой.
-- Да, это сделал ты, но благодарность Вота заслужу я. -- Она опять
шагнула к Блейду, и белые руки затрепетали около его обнаженной груди. --
Пустое, Блейд! Главное -- убрать Талин с нашего пути -- и без лишних
сложностей. Забудь о ней. Я устроила так, что этой ночью тебя допустят на
военный совет.
Разведчик спокойно смотрел на нее, не выражая ни удивления, ни
благодарности. Наконец он произнес:
-- Почему ты поступила так, госпожа? У меня были свои причины просить
помощи Талин в этом деле. Но какова твоя цель? Почему ты хочешь, чтобы я
присутствовал на совете?
-- По ряду причин, -- перечисляя, она загибала пальцы. -- Ты должен
увидеть Ликанто его воинов и, главное -- его капитанов. Тебе придется иметь
с ними дело, когда Ликанто умрет.
Губы Блейда искривились в жесткой усмешке.
-- Вот как? У короля пошатнулось здоровье?
Впервые женщина проявила нетерпение.
-- Талин говорила, что некоторые вещи плохо доходят до тебя... хотя в
других отношениях тебя нельзя назвать глупым. Неужели ты не понимаешь? Как
ты думаешь, зачем я пришла сюда -- тайно, словно вор темной ночью? Какой же
ты мудрец, если не видишь, что я замыслила?
-- Ты права, госпожа, -- жестко сказал Блейд -- Плохим бы я был
мудрецом, если б не понял твоих слов. Хочешь, чтобы я убил Ликанто?
-- Или сделал так, чтобы его убили, -- продолжила она, безразлично
пожав плечами. -- Мне все равно. Не знаю, как колдуны устраивают подобные
вещи... но лучше, если тебя никто не заподозрит.
-- И тебя тоже, госпожа? -- насмешливо ухмыльнулся Блейд.
-- Разумеется, -- ответила женщина, с отвращением скользнув взглядом по
закопченному потолку убогой хижины. -- Скоро мы расстанемся, и когда я
покину этот свинарник, то забуду обо всем, что говорилось здесь. Я займусь
делами но хозяйству и буду ждать известий. Например, о том, что Ликанто
умер. Как ты сделаешь это, меня не касается. Может быть, тебя постигнет
неудача, и ты сам погибнешь. Что ж, тогда я буду знать, что ты не очень
искусный колдун. И значит, ты совсем не тот чужестранец, о котором говорила
старая жрица друсов. Я сделала все, что могла -- добилась, чтобы тебя
выслушали на совете военачальников. Учти, это опасно, очень опасно -- они
захотят проверить тебя. Ликанто глуп, но этого не скажешь о большинстве его
капитанов, -- она замолчала на мгновение. -- Но если ты добьешься успеха,
Блейд, если ты победишь, награда не оставит тебя равнодушным.
-- И эта награда?..
-- Будет достаточно щедрой. Достаточно весомой для человека, который не
имеет ничего, но может выиграть все. Достаточно приятной для нищего,
которого может безнаказанно прикончить любой пьяный солдат... -- она сделала
паузу. -- Ты будешь править вместе со мной, Блейд, если докажешь, что так же
силен и отважен в постели, как в бою. И доказательство зависит только от
тебя. Видишь, я не лгу и не даю пустых обещаний! В них нет необходимости.
Блейд кивнул. Что ж, в данном случае трудно надеяться на большее. Он
должен делать вид, что играет на ее стороне -- минута за минутой, час за
часом, -- но в то же время вести собственную партию. Ему придется пройти по
узкой тропе над гибельной пропастью, но другого выхода, похоже, нет.
Он шагнул к женщине. Они стояли теперь очень близко друг к другу и
запах ее обволакивал Блейда, мучительно дразнящий аромат кружил голову. Он
сумел укротить желание, которое вызвала у него Талин -- там, в лесу. Но
Альвис... Миниатюрная женщина, скрытая вуалью окруженная аурой тайны...
пестующая смертельный замысел... Страсть охватила его -- холодная,
безрассудная. Она хочет использовать его как оружие... Что ж... Тогда и он
использует ее для удовлетворения своих желаний... Немедленно. Здесь. Сейчас!
Он протянул руку к вуали:
-- Я хотел бы взглянуть на твое лицо, госпожа.
Блейд привык, что в делах такого рода ему сопутствует успех Однако он
не был удивлен, когда она отступила назад, гибким движением уклонившись от
его протянутой руки. Ее ладони поднялись к вуали, колыхавшейся на золотом
быка.
Блейд подчинился, улыбнувшись своему стражу. Хотя Сильво и был
приставлен присматривать за ним, мошенник не выходил за рамки осторожной и
почтительной вежливости.
Скрестив на груди сильные руки, он спросил охранника:
-- Сколько еще я должен сидеть в этом хлеву?
Сильво поставил поднос посередине хижины и благоразумно отступил к
дверям. Казалось, страж не прочь поболтать -- возможно, он даже улыбнулся
Блейду в ответ. Глядя на физиономию этого пария, нельзя было ничего
утверждать наверняка. Голова неправильной формы -- очевидно, акушерка не
слишком церемонилась, вытаскивая его из материнской утробы, -- вкупе с
косоглазием и раздвоенной губой придавали Сильво такое выражение, что дети,
пожалуй, заходились от страха, когда он шествовал мимо.
Блейд, изнывающий от скуки и раздражения, оторвал крепкими зубами кусок
мяса и, запив его добрым глотком из рога, ткнул костью в сторону охранника.
-- Знаешь ли, друг мой, редко мне доводилось встречать такую
исключительно нерасполагающую физиономию.
Лицо Сильво сморщилось, словно он хлебнул уксуса. Его глазки, насколько
мог рассмотреть Блейд, были маленькими, черными и блестящими.
-- Сердечно благодарю, господин. Не часто бедный Сильво встречает такое
доброе обращение... чаще мне достаются пинки да тумаки. Благодарю тебя...
хотя и не понимаю вполне смысл твоих высоких речей.
Блейд подавил смех, снова вцепившись зубами в баранью ногу. Совесть
его, однако, была неспокойна -- бедный парень не виноват, что судьба
наградила его такой внешностью.
Он прожевал мясо и сказал:
-- Но ты не ответил на мой вопрос. Сколько мне еще сидеть здесь?
Сильво энергично почесался. Он был одет в просторную холщовую рубаху,
спадающую до середины бедер поверх вместительных штанов, подвязанных ниже
колен обрывками веревки. Ноги были босыми и грязными. Такой тип совершенно
не подходит для солдатского ремесла, отметил разведчик. Однако маленькие
блестящие глазки охранника постоянно буравили его, а копье всегда было под
рукой.
Сильво раздавил вошь под мышкой и, довольно кивнув, произнес:
-- Что до этого, господин мой, то я не могу дать ответ, не солгав. Хотя
я, без сомнения ублюдок и сукин сын, и один Тунор знает, сколько грехов на
моей совести, я не лжец. И я -- не король Ликанто, а только он может
ответить на твой вопрос, -- Сильво поскреб грязную шею. -- Успокойся,
господин. Здесь не так уж плохо. И подумай обо мне, о бедном Сильво! Ведь я
страдаю куда больше тебя!
Блейд снова скрыл усмешку.
-- Ты страдаешь, мошенник? Почему же?
Сильво вытянул одну руку и негодующе пожал плечами -- однако другая
рука продолжала сжимать направленное на Блейда копье.
-- Меня не сменили вовремя, вот почему. Про меня забыли! Как обычно...
У костров пиво течет рекой и полно женщин, а я должен торчать тут и
сторожить тебя. Как же мне не страдать?
Блейд согласился, что у Сильво были определенные причины для
недовольства, и тут же предложил выход:
-- Ты слишком добросовестно выполняешь свои обязанности, друг мой. Я
один, в городе полно войск -- как же я могу убежать? Куда я могу пойти? Так
что если ты ненадолго отлучишься, получишь свою порцию пива и уделишь
внимание женщинам, то ничего страшного не произойдет. Никто об этом не
узнает, а я буду тихо сидеть здесь.
Нескладное тело Сильво затряслось; с его изуродованных губ сорвались
хриплые звуки, в которых Блейд с трудом распознал смех.
-- Конечно, господин! Конечно, ты будешь здесь... и я вместе с тобою.
Голова у меня немного подкачала, согласен; но я не хочу, чтобы ее отрубили и
насадили на кол.
Блейд не надеялся, что его предложение будет принято; страж, несмотря
на свою уродливую внешность, не производил впечатление простака. Поэтому,
подобрав куском хлеба остатки мяса с подноса, он решил сменить тему
разговора.
-- Что слышно о Геториксе? Об этом пирате, которого называют
Краснобородым? Я думал, король Ликанто уже сегодня выступил против него.
Сильво неопределенно хмыкнул:
-- Все так думали... по крайней мере, люди в городе и окрестные
крестьяне. Но солдаты подходят медленно, а те, кто явился, заняты больше
пивом, игрой в кости и скачками на колесницах, чем подготовкой к сражению.
Вместо того, чтобы точить мечи, таскаются к бабам... Капитаны и благородные
владетели ссорятся друг с другом... каждый хочет стать самым большим
начальником. Король и его жена, госпожа Альвис, тоже поцапались -- она
швырнула ему в голову пивную кружку на глазах у всех... В общем, город похож
на курятник, куда забралась лиса. Но, может быть, все еще кончится хорошо.
Говорят, что Краснобородый собирается высадиться в Пэкви -- это на юге, в
дне ходьбы отсюда -- и тогда мы успеем вовремя встретить его.
Сильво широко зевнул, показав ряд почерневших зубов.
-- Я надеюсь, господин, что так и будет. Стеречь достойного человека, у
которого нечего взять, даже ни одного скилла... -- он с отвращением окинул
взглядом убогую хижину, заключив: -- Никакого удовольствия и никакой выгоды!
При упоминании об Альвис Блейд насторожился. Он все еще не терял
надежды, что план его сработает. Если Сильво знает, что творится в доме
короля, может быть, мошенник что-то слышал и про Талин? Имеет смысл
поболтать еще немного и извлечь из косоглазого стража максимум сведений.
Он покачал головой и с деланным сожалением произнес:
-- Значит, король и королева ссорятся на людях? Это плохо, Сильво,
очень плохо. О чем же они спорят?
Охранник покосился на него левым глазом и хихикнул.
-- Я мог бы сказать, что это -- не твое дело, господин, но Сильво не
таков... совсем не таков. Тем более, что причина и так всем известна.
Последнее время он топтал служаночку по имени Гвинет... все об этом знали,
кроме королевы. А недавно узнала и она; тут девица и пропала. Король
расстроен и наливается до ушей пивом -- в трезвом виде он пикнуть не смеет
против Альвис. Он говорит, что королева расправилась с девчонкой или что-то
подстроила; вряд ли Альвис станет пачкать собственные руки убийством
служанки.
Вспомнив ночь на поляне друсов, Блейд на мгновение потерял контроль над
собой. И тут же убедился в уме и наблюдательности Сильво.
-- У тебя странный вид, господин... Может, ты что-то знаешь об этом
деле?
-- Об этом деле? Откуда? -- вопросил Блейд, придав лицу самое невинное
выражение. -- Я впервые здесь и не имею друзей в Сарум Виле... кроме
принцессы Талин, которой оказал небольшую услугу. Но, похоже она забыла про
меня.
При упоминании Талин безобразная физиономия Сильво просветлела.
-- Да, вот это женщина! -- мечтательно протянул он. -- Без сомнения,
еще девственница, как дочери всех высокородных, но -- женщина, настоящая
женщина! Парень, который первым раскусит этот орешек, будет настоящим
счастливчиком!
Блейд нахмурился, притворяясь рассерженным.
-- Уж не ты ли востришь для этого зуб, приятель?
Сильво рассмеялся.
-- Да, господин, может быть! Кто знает? А что, тебе она тоже по душе?
Не стоит стараться! Кто ты такой? Нищий чужак в рваных штанах! Наверно, ты
-- высокого рождения и можешь задушить меня как цыпленка, но я тебя не
боюсь. Сейчас я тут хозяин, а ты -- пленник. Разве не так?
Блейд усмехнувшись подтвердил, что Сильво, конечно, прав. Но про себя
он решил, что при первом же удобном случае научит мошенника хорошим манерам.
-- Так что там с принцессой Талин? Ты видел ее? -- скрывая нетерпение,
спросил он.
-- Только когда вы с ней вошли в город. С тех пор она находится в
большом королевском доме, -- ответствовал достойный страж, шаря у себя под
мышкой в поисках очередной вши. -- Сдается мне, ты сильно интересуешься
принцессой, господин, -- он покачал головой, едва не стряхнув шлем. -- Нет!
Это невозможно! Принцесса -- благородной крови, а ты...
В дверь едва слышно постучали. Сильво, сидевший на корточках, вскочил;
копье оставалось бдительно нацеленным на пленника.
-- Ага, вот и моя смена! В конце концов, я получу свое пиво и доберусь
до женщин, клянусь Тунором!
-- Тогда прекрати болтовню и открой дверь, -- сухо приказал Блейд.
Он поднял голову, всматриваясь в дыру в крыше. Звезды исчезли, и над
отверстием висели клочья белесоватого тумана.
Сильво шептался с кем-то у двери, нахмурившись и скосив глаза. Значит,
это не смена караула. Разведчик услышал тихий женский голос, шелест платья и
с облегчением вздохнул. Значит, она о нем все-таки не забыла!
Сильво высунул руку за приоткрытую створку, сгреб что-то, снова
затворил дверь и повернулся к Блейду.
-- Клянусь печенью Тунора, -- произнес косоглазый страж, -- дело с
тобой пахнет чем-то таинственным! -- Он подбросил в воздух тяжелый кружок,
поймал его и прикусил зубами. -- А мне достался целый манкус! Чистая бронза!
Мне, Сильво, который в жизни видел только дюжину железных скиллов сразу!
Манкус! С тремя манкусами я мог бы купить ферму и скот. Подумать только,
целый манкус!
На этот раз Блейд не смог сдержать нетерпения:
-- Это была принцесса Талин? Она велела тебе что-то передать?
Сильво снова куснул монету и сунул ее в кошелек на поясе. Потом он
покосился левым глазом на Блейда.
-- Ошибаешься, господин, очень ошибаешься... -- глаза стража совсем
съехались к переносице. -- Опасное дело, да... но я решил рискнуть ради
манкуса... Клянусь Тунором, это опасно для нас обоих! Поэтому слушай
внимательно, господин, и обещай, что никому не скажешь ни слова...
Блейд окончательно потерял терпение и взревел, словно раненый бык:
-- Прекрати болтовню косоглазый урод, и говори ясно! Кто был здесь?
Принцесса Талин? И что значит эта чушь про опасность?
Сильво прищурился и погладил несколько чахлых кустиков растительности
на своем подбородке.
-- Это королева Альвис, господин. Она хочет говорить с тобой. Она ждет
за дверью, пока я не получу от тебя обещания молчать. Я должен его иметь.
Да, только так. Я не глупец; когда сталкиваются два больших камня, достается
зерну, попавшему между ними.
-- Оставь свои дурацкие поговорки! -- снова рявкнул Блейд. -- Королева
принесла мне сообщения от Талин, и ты впустишь ее немедленно!
Но Сильво трудно было сдвинуть с места; лицо его опять исказили муки
тяжких раздумий.
-- Не так быстро, господин. Я должен позаботиться о своей голове... кто
же еще это сделает? Ты -- чужой здесь, а я коечто слышал... Разные истории
об Альвис, которых ты не знаешь. За дверью -- ночь, а она приходит сюда без
стражи, одна... и хочет купить мое молчание. Такие ночи часто рождают темные
дела... И, все же целый манкус!
Блейд обуздал гнев, однако, пожав плечами, он напустил на себя
равнодушный вид.
-- Как хочешь, приятель, как хочешь. Ты прав -- голова-то твоя. Но я
даю слово не болтать... А ты вспомни, -- добавил он с издевкой, -- что тебе
придется вернуть деньги, если ты ее не впустишь.
Повернувшись к Сильво спиной, разведчик спокойно скрестил руки и
уставился сквозь отверстие в крыше на клубящийся туман. Вскоре он услышал
бормотание своего стража:
-- Вернуть деньги? Нет, клянусь волосами Тунора! -- Потом после паузы
раздалось: -- Так ты обещаешь, господин?
-- Да!
Сильво снова забормотал:
-- Тогда я впущу ее... на половину срока, за который опустеют водяные
часы... не больше. И не пытайся убежать! Я буду за дверью, с копьем и
кинжалом наготове. Высунешь нос -- убью тебя а потом что-нибудь навру, мне
не впервой... Ты готов поклясться сердцем Тунора?
Блейд повернулся к нему и поднял правую руку.
-- Я клянусь сердцем Тунора и всеми его кишками! А теперь открой дверь
и впусти госпожу. И сторожи повнимательнее. Я не хочу, чтобы нам мешали.
-- С этим я совершенно согласен, -- сказал Сильво, открыл дверь и
выскользнул наружу.
Сквозняк отклонил пламя светильника, подвешенного к потолочной балке за
железное кольцо. Это варварское устройство наполняло хижину слабым
красноватым светом и ужасным запахом прогорклого рыбьего жира.
Сама Альвис, супруга короля Ликанто! Блейд не знал, что подумать, но
надеялся на лучшее. Наверно, Талин поговорила с королевой и добилась успеха
-- иначе зачем же Альвис приходить сюда! Но почему она не взяла с собой
Талин?
Дверь приоткрылась и Блейд уловил запах духов Все тот же шипр! Значит,
Талин! Но нет, эта женщина ниже принцессы слишком миниатюрная, в ней не
больше пяти футов...
Ее фигуру скрывал просторный плащ, украшенный мехом горностая или выдры
-- Блейд не мог рассмотреть лучше в тусклом пламени коптящего светильника.
Отливавшие бронзой волосы были уложены в высокую прическу и заколоты длинной
булавкой. Виски охватывала золотая диадема -- разъяренный дракон,
распростерший крылья, прикрепленная к диадеме вуаль падала на лицо.
Женщина заговорила первой.
-- Ты -- Ричард Блейд? Тот, который пришел сюда с принцессой Талин?
Имя Талин она произнесла чуть помедлив, с нескрываемой неприязнью.
Блейд поклонился.
-- Да, госпожа, это я, -- он замолчал, предоставив ей вести разговор.
Его взгляд не мог проникнуть сквозь плотную вуаль, но он чувствовал,
что женщина изучает его, словно раба или быка, выставленного на продажу.
Очевидно, она могла хорошо разглядеть его сквозь полупрозрачную ткань и не
пыталась скрыть цель этого унизительного осмотра. Снова Блейд уловил тяжелый
сладкий аромат шипра. Духи, которые могли позволить себе только
высокорожденные! Позже он узнал, что простому народу запрещалось
использовать их под страхом смерти.
Голос женщины был сильным, уверенным и по тембру близким к мужскому,
хотя в нем проскальзывали пронзительные нотки. Она подняла белую руку,
сверкнувшую кольцами, и показала в сторону мерцающего светильника.
-- Встань там. Я буду лучше тебя видеть.
Тон ее не понравился пленнику, но он выполнил приказ. У него появилось
предчувствие, что вид ее лица тоже не доставил бы ему удовольствия.
Снова продолжительный осмотр. Блейд, украдкой, столь же внимательно
изучал ее. Хотя Альвис казалась невысокой, она, по-видимому, обладала
великолепной фигурой. Ему почудилось, что дыхание ее стало частым и
глубоким, полные груди под тканью плаща при вздохе вырисовывались более
рельефно.
-- Талин сказала правду, -- наконец произнесла женщина. -- Какое
великолепное животное! Воистину, настоящий мужчина! Но имеешь ли ты вдобавок
голову на плечах? Способен ли ты думать и рассчитывать, Блейд? Или ты только
еще один постельный герой?
Разведчик нахмурился, сдержав гнев. Эта сучка их крохотного варварского
королевства, утонувшего в болотной грязи, кажется считает его идиотом! Он
снова поклонился -- едва кивнул головой и стараясь не выглядеть
подобострастным.
-- Говорят, что я одарен кое-каким умом, госпожа, -- произнес он и,
пристально посмотрев на нее, добавил. -- Что касается постели, то не хочешь
ли ты бросить мне вызов?
Маленькая ножка, обутая в сандалию из светлой кожи, начала раздраженно
постукивать по полу. Однако Блейду показалось, что по лицу ее, скрытому
вуалью, скользнула улыбка.
-- Да, Талин была права -- ты нахальный дикарь!
Ну, что ж... Сними эту рвань, Блейд!
Немногие люди способны сохранять самообладание в любой ситуации. Блейд
принадлежал к их числу, но даже он на мгновение заколебался. Но только на
мгновение, затем он развязал поддерживающую штаны веревку и спустил их. Он
молился про себя, надеясь, что не выкажет признаков инстинктивной реакции на
близость и запах женского тела и не доставит Альвис еще более любопытного
зрелища. Положение его было унизительным, он подумал, что в этой стране
человек может выжить только довольно гнусными способами.
Женщина подошла ближе. Украшенная кольцами рука выскользнула из-под
плаща, и Блейду показалось, что она сейчас коснется его тела Однако Альвис
ограничилась осмотром, описав около него полный круг. Дыхание женщины, без
сомнения, стало учащенным, и Блейд начал догадываться о ее секрете.
Нимфомания в Альбе ничем не отличалась от нимфомании на Земле.
Женщина слегка провела тонкими пальцами по пояснице Блейда и отступила
на шаг. Он вздрогнул в тщетной попытке обуздать инстинкт. Альвис опустила
глаза вниз и хрипловато рассмеялась.
-- Бык, настоящий бык! Прикройся, Блейд, -- Альвис снова рассмеялась и
кивнула: -- Отложить удовольствие -- значит, продлить его, не так ли?
Она стояла неподвижно, наблюдая, как Блейд натягивает штаны и
завязывает веревку. Плащ плотно облегал ее тело, дыхание постепенно
успокаивалось.
-- Талин говорит, что ты колдун, Блейд? Это правда?
Блейд склонил голову. Он понял уже, что странный визит преследует
какую-то цель. В убогой хижине повис запах интриги -- такой же отчетливый,
как вонь горящего в светильнике жира. Он поднял взгляд и медленно сказал.
-- Это правда, госпожа. Тебе требуется помощь колдуна? -- в голосе его
прозвучал сарказм.
Казалось, она не возражала против такого тона. Ее рука снова дрогнула,
сверкнув белой бабочкой в тусклом свете.
-- Да, Блейд, мне нужен колдун. Но он должен быть и мудрецом, и воином.
Ты умеешь сражаться -- во всяком случае, так говорила Талин, на этот раз она
упомянула имя принцессы с нескрываемой злобой.
-- Я убивал врагов -- всех, кто становился на моем пути, -- произнес
Блейд и это было правдой. Не имело смысла объяснять, что он имел дело с
более изощренными способами уничтожения, в другой жизни и в другом
измерении, иначе Альвис решит, что он явный безумец. А смерть всегда смерть,
как бы ее ни называли, какими бы способами не уничтожали людей. Боль и
кровь, холод и пустота... Конечный результат один и тот же.
С минуту в хижине царило молчание. Светильник чадил и ронял оранжевые
искры, сырой туман, заползая сквозь дыру в крыше, призрачными пластами витал
под потолком. Откуда-то из города донеслись взрывы хохота и резкий лязг
мечей. Женщина наблюдала за Блейдом сквозь вуаль.
Наконец она заговорила:
-- Здесь никто не слышит нас, Блейд. В случае чего, поверят мне, а не
тебе -- ну, а я позабочусь, чтобы с тебя содрали кожу живьем, медленно,
полоска за полоской... Сейчас я скажу искренне, не играя словами... скажу
правду и не буду использовать язык друсов, в котором каждое слово имеет
много значений... а иногда ни одного. Ты выслушаешь меня, Блейд --
выслушаешь очень внимательно и все забудешь. Мне не нужны твои советы, мне
нужно дело. Ты понял?
Он кивнул. Да, эта ночь воистину была ночью тайн и загадок!
Женщина шагнула ближе и сладкий возбуждающий аромат шипра окутал его.
-- У меня мало времени, Блейд, поэтому я буду говорить кратко, но ты
должен постараться все понять. Давно, когда я была еще юной девушкой, друсы
предсказали, что мне суждено править Альбой. Не одним маленьким
королевством, а всей Альбой, понимаешь? -- она возбужденно вздохнула. --
Старая жрица -- она давно уже умерла -- говорила, что я стану женой короля.
Так и случилось. Но в предсказании шла речь о большем: однажды появится
незнакомец из дальних стран и, с его помощью я приду к власти над Альбой.
Жрица не описала мне внешность этого странника, но заметила, что он окажется
великим воином... и будет пробуждать страсть в сердцах благородных женщин.
Блейд слушал внимательно. Конечно, это предсказание было обманом, друсы
явно не упускали возможности польстить сильным мира сего... И все же, в
результате он встретил здесь, в этой убогой хижине, Альвис, королеву Сарум
Вила.
Женщина словно почувствовала его недоверие, и из-под вуали долетел
тихий смешок.
-- Да, я тоже сомневалась. Друсы -- большие лгуны и умеют обращаться со
словами, как кузнец с раскаленным железом. Но я ничего не забыла... И вот...
вот появился ты, Блейд. Кто может отрицать это?
Разведчик молча кивнул головой. Действительно, кто мог бы отрицать
очевидный факт? Да, он здесь -- благодаря ошибке, которая допущена то ли
лордом Лейтоном, то ли его проклятым компьютером.
-- Ты можешь не беспокоиться насчет Талин, которая, похоже, слишком
печется о тебе, -- в голосе королевы опять проскользнули злобные нотки. --
Хотя мы ненавидим друг друга, она сразу же явилась ко мне и начала морочить
голову странными просьбами. Она хотела, чтобы я добилась у короля разрешения
для тебя присутствовать на военном совете. Она была нахальной и настойчивой,
как лагерная девка. Я выслушала ее и многое узнала о тебе. Это правда,
Блейд, что ты спал голым в лесу, когда она на тебя наткнулась?
-- Правда. Меня перенесли сюда с помощью магии из далекой страны... но
из-за небольшой ошибки я остался без одежды.
Блейд внимательно посмотрел на королеву, пытаясь угадать, что выражает
скрытое вуалью лицо женщины.
-- Что ж, возможно, -- холодно заметила она. Я не верю в подобные
истории, но не в том дело. Талин выболтала все, что было ей известно, и я
поняла, что пришло мое время. Наверное, старая жрица не лгала и не пыталась
обманом добиться для себя каких-то выгод. Одним словом, я приготовила некое
зелье и дала его Талин вместе с едой. Сейчас она спит.
-- Ты пыталась отравить ее? -- нахмурился Блейд.
Белая рука сверкнула кольцами в отрицательном жесте.
-- Нет, нет! Я не причинила ей вреда. Она просто спит... спит в полной
безопасности под крышей королевского дома. Я не настолько глупа, чтобы убить
ее и вызвать гнев Вота Северного. К тому же, она кузина Ликанто. Он глупец,
развратник и пьяница, но если его родственнице будет нанесено оскорбление...
Нет, нет, я не играю с огнем! Я поступлю хитрее -- пошлю Талин обратно к
отцу под надежной охраной и сообщу, что спасла ее от злодейки Беаты.
-- Но что сделал я, -- проворчал Блейд.
Белая вуаль качнулась, когда она кивнула головой.
-- Да, это сделал ты, но благодарность Вота заслужу я. -- Она опять
шагнула к Блейду, и белые руки затрепетали около его обнаженной груди. --
Пустое, Блейд! Главное -- убрать Талин с нашего пути -- и без лишних
сложностей. Забудь о ней. Я устроила так, что этой ночью тебя допустят на
военный совет.
Разведчик спокойно смотрел на нее, не выражая ни удивления, ни
благодарности. Наконец он произнес:
-- Почему ты поступила так, госпожа? У меня были свои причины просить
помощи Талин в этом деле. Но какова твоя цель? Почему ты хочешь, чтобы я
присутствовал на совете?
-- По ряду причин, -- перечисляя, она загибала пальцы. -- Ты должен
увидеть Ликанто его воинов и, главное -- его капитанов. Тебе придется иметь
с ними дело, когда Ликанто умрет.
Губы Блейда искривились в жесткой усмешке.
-- Вот как? У короля пошатнулось здоровье?
Впервые женщина проявила нетерпение.
-- Талин говорила, что некоторые вещи плохо доходят до тебя... хотя в
других отношениях тебя нельзя назвать глупым. Неужели ты не понимаешь? Как
ты думаешь, зачем я пришла сюда -- тайно, словно вор темной ночью? Какой же
ты мудрец, если не видишь, что я замыслила?
-- Ты права, госпожа, -- жестко сказал Блейд -- Плохим бы я был
мудрецом, если б не понял твоих слов. Хочешь, чтобы я убил Ликанто?
-- Или сделал так, чтобы его убили, -- продолжила она, безразлично
пожав плечами. -- Мне все равно. Не знаю, как колдуны устраивают подобные
вещи... но лучше, если тебя никто не заподозрит.
-- И тебя тоже, госпожа? -- насмешливо ухмыльнулся Блейд.
-- Разумеется, -- ответила женщина, с отвращением скользнув взглядом по
закопченному потолку убогой хижины. -- Скоро мы расстанемся, и когда я
покину этот свинарник, то забуду обо всем, что говорилось здесь. Я займусь
делами но хозяйству и буду ждать известий. Например, о том, что Ликанто
умер. Как ты сделаешь это, меня не касается. Может быть, тебя постигнет
неудача, и ты сам погибнешь. Что ж, тогда я буду знать, что ты не очень
искусный колдун. И значит, ты совсем не тот чужестранец, о котором говорила
старая жрица друсов. Я сделала все, что могла -- добилась, чтобы тебя
выслушали на совете военачальников. Учти, это опасно, очень опасно -- они
захотят проверить тебя. Ликанто глуп, но этого не скажешь о большинстве его
капитанов, -- она замолчала на мгновение. -- Но если ты добьешься успеха,
Блейд, если ты победишь, награда не оставит тебя равнодушным.
-- И эта награда?..
-- Будет достаточно щедрой. Достаточно весомой для человека, который не
имеет ничего, но может выиграть все. Достаточно приятной для нищего,
которого может безнаказанно прикончить любой пьяный солдат... -- она сделала
паузу. -- Ты будешь править вместе со мной, Блейд, если докажешь, что так же
силен и отважен в постели, как в бою. И доказательство зависит только от
тебя. Видишь, я не лгу и не даю пустых обещаний! В них нет необходимости.
Блейд кивнул. Что ж, в данном случае трудно надеяться на большее. Он
должен делать вид, что играет на ее стороне -- минута за минутой, час за
часом, -- но в то же время вести собственную партию. Ему придется пройти по
узкой тропе над гибельной пропастью, но другого выхода, похоже, нет.
Он шагнул к женщине. Они стояли теперь очень близко друг к другу и
запах ее обволакивал Блейда, мучительно дразнящий аромат кружил голову. Он
сумел укротить желание, которое вызвала у него Талин -- там, в лесу. Но
Альвис... Миниатюрная женщина, скрытая вуалью окруженная аурой тайны...
пестующая смертельный замысел... Страсть охватила его -- холодная,
безрассудная. Она хочет использовать его как оружие... Что ж... Тогда и он
использует ее для удовлетворения своих желаний... Немедленно. Здесь. Сейчас!
Он протянул руку к вуали:
-- Я хотел бы взглянуть на твое лицо, госпожа.
Блейд привык, что в делах такого рода ему сопутствует успех Однако он
не был удивлен, когда она отступила назад, гибким движением уклонившись от
его протянутой руки. Ее ладони поднялись к вуали, колыхавшейся на золотом