Страница:
— Бут становится источником всех неприятностей в городе, — заявил Макквиг. Мундир начальника полиции был распахнут. — Я не собираюсь ничего спускать ему!
Джулия отвлеклась от Хэриет и от собственных раздумий. Видимо, начальник полиции пытается убедить себя и окружающих, что поймал настоящего преступника.
— Я уже объяснила, где был прошлой ночью мистер Бут, — мягко сказала она. — У вас нет ни малейших доказательств, что он имеет какое-либо отношение к ограблению конюшни!
— Доказательства! — фыркнула скоропостижно выздоровевшая Хэриет. — Я представлю кучу доказательств!
— Вы не имеете права держать его здесь! — настойчиво продолжала Джулия, не обратив внимания на реплику Хэриет.
Макквиг остановился у стены и уставился на Джулию глазами-бусинками.
— Миссис Меткалф, попрошу вас не указывать мне, как я должен выполнять свои обязанности.
— Об этом я не думаю, мистер Макквиг. Просто хотелось бы напомнить вам, что в городе достаточно людей, нуждающихся и в деньгах, и в работе. И многие отлично владеют сверлом и орудуют ломом. Любой из них мог забраться в сейф!
— Я все прекрасно знаю, мэм, — покорно и печально согласился Макквиг. Он готов был сдаться.
— Я хотела бы поговорить с мистером Бутом, если такое возможно, — попросила Джулия.
Макквиг взглянул на нее с сомнением, потом кивнул заместителю Кейну.
— Отведи миссис Меткалф к заключенному.
Кейн снял с крючка на стене связку ключей.
— Пойдемте, мэм!
Джулия вышла за ним через дверь. Хэриет осталась в кабинете разглагольствовать насчет прошлых и будущих грехов Гилберта.
В тюрьме было жарко и пахло плесенью. По обе стороны слабо освещенного коридора располагались камеры. Гилберта посадили в самую дальнюю справа. Гилберт лежал на деревянной койке у стены. Скудный свет еле просачивался сквозь маленькое зарешеченное окошечко.
— Бут, — сказал Кейн, — к тебе посетитель! — и предупредил Джулию: — Несколько минут, мэм!
Джулия заглянула в мрачную камеру и позвала:
— Гиб.
Ответа не последовало. Она позвала еще раз, настойчивее и громче. Он слегка пошевелился и сказал:
— Джулия, иди домой. Тебе не следует здесь находиться…
За спиной у Джулии кто-то закашлял. Она обернулась. В камере напротив стоял человек с прилизанными волосами, умильно улыбался и с вожделением глядел на нее.
— Твоя подружка чертовски хороша, Гиб. Если ты не хочешь разговаривать с ней, то я могу взять на себя столь приятную миссию!
— Заткнись, Бьюлл! — Гилберт встал, подошел к решетке. Рубашка была расстегнута. Виднелась грудь, покрытая черными волосами. Он рукавом вытер пот, выступивший на лбу.
— Из-за чего весь этот шум, черт побери?
— Хэриет Тейбор спорила с Ли, — ухватившись за решетку, Джулия тихо сказала: — Я объяснила начальнику полиции, что прошлой ночью ты был в моем доме. Уверена, что он скоро отпустит тебя!
— Ты не должна была говорить об этом, — Гилберт опустил голову. — Опять пойдут разговоры…
— Но ведь это правда! Почему ты должен сидеть в тюрьме за то, чего не совершал?
В полумраке камеры плечи Гилберта казались огромными. А небритое лицо — невероятно привлекательным. Джулии было больно видеть безнадежное, унылое выражение его лица.
— Тебя освободят немедленно, — убеждала она. — Макквигу теперь понятно, что у него совершенно нет оснований задерживать тебя.
— Да. Сейчас нет оснований. Но потом он снова придумает причину, чтобы меня посадить!.. — он взялся за прутья решетки рядом с руками Джулии. — Иди домой, принцесса. Здесь для тебя не место!
Джулия вспомнила слова Ли о том, что Хэриет спит и видит, как бы засадить Гиба в тюрьму. Она негодовала при мысли, что Макквиг поддерживает Хэриет. Потом подумала о деньгах, которые Ли одолжил Гилберту.
— Приходи скорее домой, — сказала она. — Мне надо поговорить с тобой!
— Я уеду на рудник, — твердо сказал он.
— Но это очень важно, Гиб. Это касается Мосси.
— А что Мосси? — он заинтересованно и пристально посмотрел ей в глаза.
Оглянувшись на Бьюлла, внимательно наблюдавшего за ними, Джулия приподнялась на цыпочки и прошептала:
— Мне кажется, я нашла его семью!
— Какого черта… — нахмурился Гиб.
— Я все расскажу, когда увидимся. Пожалуйста, приходи.
— Хорошо, — согласился он. — Приду.
— Мэм? — в дверь просунулась голова Кейна. — Начальник говорит, что ваше время истекло.
— Иду, Бастер, — Джулия мягко улыбнулась Гилберту, ласково коснувшись его руки.
Макквиг освободил Гилберта Бута в тот же день. Первым делом молодой человек направился в «Бон Тон» и забрал свои вещи. Он обещал Джулии заехать, посмотреть, что она нашла. Затем он планировал отправиться на «Змеиную Скалу». Отсидеться там до крестин Гилберта Чепмена. А потом уедет из Стайлза и больше никогда не вернется.
Этим городом он сыт по горло. Начальник полиции, конечно же, не оставит его в покое. Он так и сказал:
— В следующий раз, мистер, ты окажешься в тюрьме Диар-Лоджа.
Где-то поблизости сшиваются Уайли и Траск со своими убойными ружьями. Его план совершенно невыполним. Он не видит возможности завладеть деньгами. Легче просто отказаться от них.
Гилберт навьючил Лаки, кинул сверху мешок с одеждой и уселся в седло.
Горшочки с цветущей геранью украшали крыльцо дома Джулии. На кустах во дворе раскрылись крупные желтые цветы. Джулия вышла из дома такая оживленная и счастливая, что у Гилберта невольно защемило сердце. Чертовски приятно, чувствовать теплое отношение, знать, что тебя здесь ценят и ждут. Если бы он не был таким грязным и небритым и от него не воняло тюрьмой, то, наверное, не удержался и поцеловал ее.
— Так что Мосси? — спросил он.
— Давай, присядем на крыльце, — предложила Джулия, — сейчас принесу тебе что-нибудь выпить.
Она заставила Гилберта сесть в кресло и принесла лимонад. Когда он выпил стакан, подлила еще. Пчелка забралась на колени гостю и ласково замурлыкала…
— Мосси повез Джима домой, — сказала Джулия. — Я хочу до его возвращения показать тебе то, что я нашла!
Она протянула листок с именами членов семьи Мосси. Гилберт какое-то время изучал список. Наверное, что-то вспомнил.
— Ада Суэйн, — задумчиво сказал он. — Я видел ее однажды.
— Расскажи, пожалуйста.
Восемнадцатое апреля 1864 года… Гилберт хорошо запомнил этот день. Полк оставлял Кемп Вул в Массачусетсе, чтобы отправиться на юг. Полковые знамена развевались на ветру. Барабанщики и трубачи играли «Та девушка, которую я оставляю…»
Рассказывая, Гилберт удивлялся, как много, оказывается, запомнил подробностей.
— Когда мы садились в поезд, отцов и мужей провожали многие семьи. У меня было ощущение, словно отправляюсь в какое-то путешествие, где ожидают приключения. А Мосси плакал, высунувшись из окна поезда. Его пыталась обнять какая-то полная женщина. За нее цеплялись двое горластых ребятишек.
— Почему он не вернулся к ним после войны? — спросила Джулия.
Прошло двадцать лет. Наверное, каждый мужчина в пятьдесят седьмом полку изменился за время южной кампании 1864 года. После окончания войны парни, не имеющие семей, отправились на запад. Но большинство солдат торопились домой. Из всех знакомых Гиба один Мосси не вернулся к семье.
Откинувшись в кресле, Гилберт гладил кошку и думал, имеет ли он право все рассказать Джулии. Мотивы поступков Мосси — его личное дело. Но она знает Мосси на протяжении многих лет. Мосси просто обожает свою хозяйку. Гилберт решил, что не будет ничего плохого, если расскажет обо всем.
— Я скажу тебе то, что однажды поведал Мосси. Он вырос в настоящей христианской семье. Жена была настоящая христианка. Он убежден, что не должен был даже видеть, как убивают людей. И не имел права никого убивать. Считал, что война испортила его. Что никогда не сможет забыть ни ее звуков, ни ее запаха. Никогда ничего не сможет забыть.
Гилберт рассказал Джулии о битве в пустыне. Спустя три недели после того, как они покинули Кемп Вул, произошло первое столкновение с мятежниками в Вирджинии. В страшной, кровавой бойне нельзя было отличить раненых от убитых. Да и раненых негде было укрыть. Вокруг стоял лес, высохший под палящим солнцем. Оказалось достаточно нескольких вспышек, и все превратилось в настоящий ад. Раненые заживо сгорали в огромном костре, кричали, звали на помощь.
— Многие годы после войны меня мучили кошмары. А Мосси так и не смог прийти в себя до сих пор.
Гилберт не смотрел на Джулию, он был рад, что она молчит.
— Мосси сказал, что война сгноила его. Вбил себе в голову, что если вернется, то принесет войну в дом и отравит жизнь семьи! — молодой человек, не отрываясь смотрел на листок. — Раньше мне казалось, что у него не совсем нормальные мысли. А теперь я думаю, что в них столько же смысла, как и в любом проявлении жизни.
Он замолчал. Допил лимонад и сидел, почесывая у Пчелки за ухом. Рассказав о войне, он снова все вспомнил, был подавлен и угнетен.
— Что же мне предпринять, Гиб?
Он не мог ответить на ее вопрос с уверенностью.
— Мосси очень любит Аду. Но кто знает, что он чувствует сейчас?.. Двадцать лет — большой срок. С годами никто не становится моложе… Поговори с ним об этом. Скажи, что готова написать его жене и сообщить, что он жив.
— Может, это лучше сделать тебе?
Гилберт задумался. Он не хотел копаться в собственной душе. Не хотел ворошить мучительные воспоминания о войне. Они стали стираться с годами из памяти, затягиваться дымкой времени. Вспышки и грохот сражения, выстрелы, крики, от которых стынет кровь в жилах. Те страшные ощущения, когда стреляешь, не зная, кого убиваешь и сможешь ли уцелеть сам…
— Лучше будет, если письмо напишешь ты, — сказал он.
Они долго сидели молча. Каждый углубился в собственные мысли и переживания. Пробило пять часов. Гилберт снял Пчелку с колен, посадил на крыльцо.
— Мне пора ехать на рудник.
Джулия нерешительно взглянула на него.
— Гиб, я бы хотела вложить деньги в «Змеиную Скалу», — неожиданно сказала она, уверенно и твердо, как о давно решенном деле.
Глава 16
Джулия отвлеклась от Хэриет и от собственных раздумий. Видимо, начальник полиции пытается убедить себя и окружающих, что поймал настоящего преступника.
— Я уже объяснила, где был прошлой ночью мистер Бут, — мягко сказала она. — У вас нет ни малейших доказательств, что он имеет какое-либо отношение к ограблению конюшни!
— Доказательства! — фыркнула скоропостижно выздоровевшая Хэриет. — Я представлю кучу доказательств!
— Вы не имеете права держать его здесь! — настойчиво продолжала Джулия, не обратив внимания на реплику Хэриет.
Макквиг остановился у стены и уставился на Джулию глазами-бусинками.
— Миссис Меткалф, попрошу вас не указывать мне, как я должен выполнять свои обязанности.
— Об этом я не думаю, мистер Макквиг. Просто хотелось бы напомнить вам, что в городе достаточно людей, нуждающихся и в деньгах, и в работе. И многие отлично владеют сверлом и орудуют ломом. Любой из них мог забраться в сейф!
— Я все прекрасно знаю, мэм, — покорно и печально согласился Макквиг. Он готов был сдаться.
— Я хотела бы поговорить с мистером Бутом, если такое возможно, — попросила Джулия.
Макквиг взглянул на нее с сомнением, потом кивнул заместителю Кейну.
— Отведи миссис Меткалф к заключенному.
Кейн снял с крючка на стене связку ключей.
— Пойдемте, мэм!
Джулия вышла за ним через дверь. Хэриет осталась в кабинете разглагольствовать насчет прошлых и будущих грехов Гилберта.
В тюрьме было жарко и пахло плесенью. По обе стороны слабо освещенного коридора располагались камеры. Гилберта посадили в самую дальнюю справа. Гилберт лежал на деревянной койке у стены. Скудный свет еле просачивался сквозь маленькое зарешеченное окошечко.
— Бут, — сказал Кейн, — к тебе посетитель! — и предупредил Джулию: — Несколько минут, мэм!
Джулия заглянула в мрачную камеру и позвала:
— Гиб.
Ответа не последовало. Она позвала еще раз, настойчивее и громче. Он слегка пошевелился и сказал:
— Джулия, иди домой. Тебе не следует здесь находиться…
За спиной у Джулии кто-то закашлял. Она обернулась. В камере напротив стоял человек с прилизанными волосами, умильно улыбался и с вожделением глядел на нее.
— Твоя подружка чертовски хороша, Гиб. Если ты не хочешь разговаривать с ней, то я могу взять на себя столь приятную миссию!
— Заткнись, Бьюлл! — Гилберт встал, подошел к решетке. Рубашка была расстегнута. Виднелась грудь, покрытая черными волосами. Он рукавом вытер пот, выступивший на лбу.
— Из-за чего весь этот шум, черт побери?
— Хэриет Тейбор спорила с Ли, — ухватившись за решетку, Джулия тихо сказала: — Я объяснила начальнику полиции, что прошлой ночью ты был в моем доме. Уверена, что он скоро отпустит тебя!
— Ты не должна была говорить об этом, — Гилберт опустил голову. — Опять пойдут разговоры…
— Но ведь это правда! Почему ты должен сидеть в тюрьме за то, чего не совершал?
В полумраке камеры плечи Гилберта казались огромными. А небритое лицо — невероятно привлекательным. Джулии было больно видеть безнадежное, унылое выражение его лица.
— Тебя освободят немедленно, — убеждала она. — Макквигу теперь понятно, что у него совершенно нет оснований задерживать тебя.
— Да. Сейчас нет оснований. Но потом он снова придумает причину, чтобы меня посадить!.. — он взялся за прутья решетки рядом с руками Джулии. — Иди домой, принцесса. Здесь для тебя не место!
Джулия вспомнила слова Ли о том, что Хэриет спит и видит, как бы засадить Гиба в тюрьму. Она негодовала при мысли, что Макквиг поддерживает Хэриет. Потом подумала о деньгах, которые Ли одолжил Гилберту.
— Приходи скорее домой, — сказала она. — Мне надо поговорить с тобой!
— Я уеду на рудник, — твердо сказал он.
— Но это очень важно, Гиб. Это касается Мосси.
— А что Мосси? — он заинтересованно и пристально посмотрел ей в глаза.
Оглянувшись на Бьюлла, внимательно наблюдавшего за ними, Джулия приподнялась на цыпочки и прошептала:
— Мне кажется, я нашла его семью!
— Какого черта… — нахмурился Гиб.
— Я все расскажу, когда увидимся. Пожалуйста, приходи.
— Хорошо, — согласился он. — Приду.
— Мэм? — в дверь просунулась голова Кейна. — Начальник говорит, что ваше время истекло.
— Иду, Бастер, — Джулия мягко улыбнулась Гилберту, ласково коснувшись его руки.
Макквиг освободил Гилберта Бута в тот же день. Первым делом молодой человек направился в «Бон Тон» и забрал свои вещи. Он обещал Джулии заехать, посмотреть, что она нашла. Затем он планировал отправиться на «Змеиную Скалу». Отсидеться там до крестин Гилберта Чепмена. А потом уедет из Стайлза и больше никогда не вернется.
Этим городом он сыт по горло. Начальник полиции, конечно же, не оставит его в покое. Он так и сказал:
— В следующий раз, мистер, ты окажешься в тюрьме Диар-Лоджа.
Где-то поблизости сшиваются Уайли и Траск со своими убойными ружьями. Его план совершенно невыполним. Он не видит возможности завладеть деньгами. Легче просто отказаться от них.
Гилберт навьючил Лаки, кинул сверху мешок с одеждой и уселся в седло.
Горшочки с цветущей геранью украшали крыльцо дома Джулии. На кустах во дворе раскрылись крупные желтые цветы. Джулия вышла из дома такая оживленная и счастливая, что у Гилберта невольно защемило сердце. Чертовски приятно, чувствовать теплое отношение, знать, что тебя здесь ценят и ждут. Если бы он не был таким грязным и небритым и от него не воняло тюрьмой, то, наверное, не удержался и поцеловал ее.
— Так что Мосси? — спросил он.
— Давай, присядем на крыльце, — предложила Джулия, — сейчас принесу тебе что-нибудь выпить.
Она заставила Гилберта сесть в кресло и принесла лимонад. Когда он выпил стакан, подлила еще. Пчелка забралась на колени гостю и ласково замурлыкала…
— Мосси повез Джима домой, — сказала Джулия. — Я хочу до его возвращения показать тебе то, что я нашла!
Она протянула листок с именами членов семьи Мосси. Гилберт какое-то время изучал список. Наверное, что-то вспомнил.
— Ада Суэйн, — задумчиво сказал он. — Я видел ее однажды.
— Расскажи, пожалуйста.
Восемнадцатое апреля 1864 года… Гилберт хорошо запомнил этот день. Полк оставлял Кемп Вул в Массачусетсе, чтобы отправиться на юг. Полковые знамена развевались на ветру. Барабанщики и трубачи играли «Та девушка, которую я оставляю…»
Рассказывая, Гилберт удивлялся, как много, оказывается, запомнил подробностей.
— Когда мы садились в поезд, отцов и мужей провожали многие семьи. У меня было ощущение, словно отправляюсь в какое-то путешествие, где ожидают приключения. А Мосси плакал, высунувшись из окна поезда. Его пыталась обнять какая-то полная женщина. За нее цеплялись двое горластых ребятишек.
— Почему он не вернулся к ним после войны? — спросила Джулия.
Прошло двадцать лет. Наверное, каждый мужчина в пятьдесят седьмом полку изменился за время южной кампании 1864 года. После окончания войны парни, не имеющие семей, отправились на запад. Но большинство солдат торопились домой. Из всех знакомых Гиба один Мосси не вернулся к семье.
Откинувшись в кресле, Гилберт гладил кошку и думал, имеет ли он право все рассказать Джулии. Мотивы поступков Мосси — его личное дело. Но она знает Мосси на протяжении многих лет. Мосси просто обожает свою хозяйку. Гилберт решил, что не будет ничего плохого, если расскажет обо всем.
— Я скажу тебе то, что однажды поведал Мосси. Он вырос в настоящей христианской семье. Жена была настоящая христианка. Он убежден, что не должен был даже видеть, как убивают людей. И не имел права никого убивать. Считал, что война испортила его. Что никогда не сможет забыть ни ее звуков, ни ее запаха. Никогда ничего не сможет забыть.
Гилберт рассказал Джулии о битве в пустыне. Спустя три недели после того, как они покинули Кемп Вул, произошло первое столкновение с мятежниками в Вирджинии. В страшной, кровавой бойне нельзя было отличить раненых от убитых. Да и раненых негде было укрыть. Вокруг стоял лес, высохший под палящим солнцем. Оказалось достаточно нескольких вспышек, и все превратилось в настоящий ад. Раненые заживо сгорали в огромном костре, кричали, звали на помощь.
— Многие годы после войны меня мучили кошмары. А Мосси так и не смог прийти в себя до сих пор.
Гилберт не смотрел на Джулию, он был рад, что она молчит.
— Мосси сказал, что война сгноила его. Вбил себе в голову, что если вернется, то принесет войну в дом и отравит жизнь семьи! — молодой человек, не отрываясь смотрел на листок. — Раньше мне казалось, что у него не совсем нормальные мысли. А теперь я думаю, что в них столько же смысла, как и в любом проявлении жизни.
Он замолчал. Допил лимонад и сидел, почесывая у Пчелки за ухом. Рассказав о войне, он снова все вспомнил, был подавлен и угнетен.
— Что же мне предпринять, Гиб?
Он не мог ответить на ее вопрос с уверенностью.
— Мосси очень любит Аду. Но кто знает, что он чувствует сейчас?.. Двадцать лет — большой срок. С годами никто не становится моложе… Поговори с ним об этом. Скажи, что готова написать его жене и сообщить, что он жив.
— Может, это лучше сделать тебе?
Гилберт задумался. Он не хотел копаться в собственной душе. Не хотел ворошить мучительные воспоминания о войне. Они стали стираться с годами из памяти, затягиваться дымкой времени. Вспышки и грохот сражения, выстрелы, крики, от которых стынет кровь в жилах. Те страшные ощущения, когда стреляешь, не зная, кого убиваешь и сможешь ли уцелеть сам…
— Лучше будет, если письмо напишешь ты, — сказал он.
Они долго сидели молча. Каждый углубился в собственные мысли и переживания. Пробило пять часов. Гилберт снял Пчелку с колен, посадил на крыльцо.
— Мне пора ехать на рудник.
Джулия нерешительно взглянула на него.
— Гиб, я бы хотела вложить деньги в «Змеиную Скалу», — неожиданно сказала она, уверенно и твердо, как о давно решенном деле.
Глава 16
Гилберт не верил своим ушам. Джулия преподнесла ему деньги на серебряном подносе, объяснив, что знает о его материальных затруднениях. Она знает о том, что Ли выручил его. На двести долларов совершенно невозможно купить оборудование и нанять человека, способного начать разработку рудника «Змеиная Скала»… Эдвард обязательно помог бы ему. Поэтому, как жена друга Гилберта, она должна помочь. Она торопилась высказаться, говорила с нервозной поспешностью, словно опасаясь, что Гилберт может не принять ее помощи…
Но молодой человек не заставил себя долго упрашивать. Не дав Джулии возможности обдумать все еще раз, сказал:
— На это потребуются немалые деньги. Джулия облизнула губы и согласно кивнула.
— Я знаю склад в Солт-Лейк-Сити, где продается использованное оборудование, — соврал он. — Вполне приличное, с закрытых шахт. Если посчитать все расходы на изыскание, подготовку месторождения, на рабочих, которых необходимо нанять… — Гилберт умолк, отвел глаза в сторону. — Все оборудование для пятидесятифутовой шахты и разведочного просека обойдется примерно в семьдесят пять тысяч.
Джулия прерывисто вздохнула.
— Долларов?
— Конечно, это очень большая сумма.
Гилберт дал ей время подумать. Если она решится, он сможет убраться из города с половиной ее наследства. Именно на такую долю он и рассчитывал. Сначала она, конечно, будет переживать, но потом смирится с потерей.
— Я дам распоряжение мистеру Кулиджу выплатить тебе деньги, — она выпрямилась в кресле, , чтобы выглядеть более уверенно. И Гилберт понял, что в финансовых делах она совершенно ничего не смыслит.
— Вероятно, ты не можешь позволить себе такую сумму, — сказал он, предоставляя ей возможность уменьшить величину расходов.
— Могу. Эдвард оставил мне очень много денег.
Дело сделано. Гилберт встал и надел шляпу.
— Я очень благодарен тебе…
— Завтра я поговорю с мистером Кулиджем. Он откроет счет на твое имя.
Гилберт спускался по ступенькам крыльца, чувствуя себя последним негодяем.
Из дома Джулии он отправился в магазин Уиливера. Нужно было купить порох, взрыватели и стальные буры различной длины. Потом зашел к Блюму, чтобы запастись продовольствием. Склонившись на прилавок, набросал список необходимых продуктов.
— Уже давно пора начать добычу, — неодобрительно и осуждающе проворчал Ай Зи.
— Спасибо, что подсказал, — насмешливо ответил Гилберт.
Честно говоря, он был согласен с Ай Зи. И пока находится здесь, постарается сделать все возможное, чтобы прилично разработать шахту. Прежде чем уехать из Стайлза, необходимо найти богатую жилу. Тогда он будет знать, что довел до конца хотя бы одно стоящее дело!
— Приехала Рут, если тебе интересно, — сообщил Блюм.
Гилберт поднял голову. Возле прилавка стояла Рут, закутанная в пеструю шаль. Он помнил Рут маленькой симпатичной девчушкой, а теперь перед ним стояла красивая женщина.
— Здравствуй, Гиб.
— Ну и ну, — прилавок скрывал фигуру, но по тому, как были сложены на животе ее руки, он понял, что Рут беременна.
— Рут, ты выглядишь потрясающе.
Щеки женщины слегка порозовели от смущения.
— Спасибо. Ты тоже выглядишь замечательно.
— Приятно слышать, — она, видимо, не заметила, что он не бритый, не причесанный, что от него пахнет тюрьмой. Рут и в прошлом была неравнодушна к нему. Он поддразнивал ее, но шутил с ней так беззлобно, что она только смеялась в ответ.
— Я слышал, ты вышла замуж.
У Рут были такие же глубокие карие глаза, как и у Ренаты.
— Да, мы с Джеком женаты уже два года. Он уехал на восток по делам, поэтому я решила погостить у своих.
Гилберт был рад, что Рут, несмотря на физический недостаток, все-таки, вышла замуж. У нее складывается нормальная жизнь.
— Думаю, когда придет время, о тебе прекрасно позаботится миссис Меткалф. Она, можно сказать, спасла жизнь жене Отиса Чепмена.
— К тому времени здесь уже будет новый доктор, — сообщил Блюм. — Очень уверенный и неглупый парень из Чикаго. С таким врачом не может быть никаких неприятностей!
Бичем. Гилберт совершенно забыл о нем. И сейчас он вдруг разозлился, когда подумал о приезде этого выскочки, о том, что новый врач вознамерился забрать оборудование у Джулии и отстранить ее от дел.
И вернулся к составлению списка. Надо было решить, чем питаться следующие две недели.
— Я слышал, начальник полиции сажал тебя в тюрьму, верно? — поинтересовался Блюм.
Гилберт раздраженно дернулся. Но решил сдержаться, смириться с подшучиваниями Блюма и Делвуда.
— Он думал, что это я забрался в конюшню миссис Тейбор, — спокойно сообщил он Блюму. — Но выяснилось, что я здесь не при чем.
— Тебе повезло, что у тебя оказалось хорошее алиби!
Гилберт взглянул на Рут. Он вовсе не удивился, что о его ночном пребывании в доме Джулии стало известно всему городу.
— К миссис Меткалф привезли раненого, мне пришлось остаться и помочь ей.
— Ах, вот как ты теперь это называешь, — с ехидством сказал Блюм.
— Папа, не будь так суров с Гибом, — засмеялась Рут, она облокотилась на прилавок. — Джулия заезжала к нам вчера. И рассказала, как хорошо он сделал в ее доме весеннюю уборку.
— Выходит, что я — отличная служанка. Блюм подсчитал стоимость продуктов, Гилберт опустил руку в карман.
— Не надо, Гиб, — сказал Блюм, махнув рукой. — Я запишу продукты на твой счет.
— У меня есть наличные.
Владелец магазина посмотрел на Гиба пристально.
— Считай, что тебе повезло.
— Как хочешь, Ай Зи, — молодой человек подмигнул Рут, поднял охапку пакетов. — Остальное я попросил привезти на рудник Сарабет Браун, — он договорился с Сарабет еще раньше, когда заходил в «Бон Тон». — Рут, приятно было с тобой увидеться.
— Возвращайся, Гиб. Поужинаешь с нами.
Гилберт вышел из магазина, расстегнул вьюки, сложил в них пакеты с продуктами. Проверил ремни, которыми была привязана к седлу маленькая плетеная корзина для малыша. Он купил ее в магазине Уиливера. Внутри колыбелька была обшита голубым атласом, снаружи украшена розовыми и голубыми бантиками.
Садясь в седло, увидел Уолта Стрингера, выходящего из «Пикакса». Уолт направлялся в редакцию.
— Эй, Уолт! — окликнул Гиб. — Подойди. Редактор неторопливо шел по тротуару. Поравнявшись с Гилбертом, облокотился на перила.
— Что случилось, Гиб?
— Я слышал, что ты пишешь обо мне статью. Стрингер вынул трубку изо рта.
— Да, была неплохая статья о том, как ты забрался в конюшню миссис Тейбор и вскрыл сейф. Но сейчас начальник полиции тебя отпустил. Статья не будет никого интересовать.
— Интересно, где ты берешь сведения обо мне? у Хьюза?
Похоже, Стрингеру вопрос показался забавным.
— Для газетчика любой человек — источник информации, — он замолчал, задумавшись, потом добавил: — Что касается Хьюза… То я мог бы напечатать заметку о вашей стычке в «Пикаксе». Но не хочу ставить в неловкое положение миссис Меткалф.
Стрингеру надо было отдать должное. Другой человек вряд ли бы оказался таким внимательным и предупредительным.
— Я хочу знать, какую ложь обо мне ты собираешься распространить?
— Пусть это будет сюрпризом, — фыркнул Уолт.
— Да? Ну хорошо. Однако если ты напечатаешь чье-нибудь вранье, я хорошенько вздую тебя. Ты получишь большой сюрприз.
— Гиб, остынь. Статья не такая уж плохая!
Лаки захрапел, нетерпеливо переступая копытами. Уолт посмотрел на поклажу.
— Черт побери, что ты собираешься делать с детской колыбелью? — удивленно спросил он.
— Это для малыша Отиса Чепмена. Чепмены решили назвать мальчика в мою честь! — гордо заявил Гилберт.
— Я слышал об этом краем уха. Вот настоящая история!
— Крестины через две недели, — Гилберт дотронулся до полей шляпы. — Увидимся в церкви! — и пришпорил Лаки.
Плечи и руки ныли от боли и усталости. Размахивать целый день молотком — работа не из легких. Особенно, в узком забое, где приходится сгибаться в три погибели! Гилберт ободрал пальцы до крови. Рука, в которой держал молоток, болела. Не говоря уже о том, что несколько раз в день он стукался головой о выступы! И все-таки, ему нравилась работа, которая требовала Физической силы и, с другой стороны, занимала мысли.
Гилберт и Отис работали при неярком свете свечи. Неверный язычок пламени дрожал и мерцал от каждого движения и удара. Они бурили во всех направлениях с частотой около сорока ударов в минуту. Когда пространство расширилось, стали работать в паре, двойным бурением. Гилберт бил восьмифунтовым молотком на длинной ручке, а Отис бурил стальным сверлом.
Проведя под землей час, Гилберт понял, что поступил правильно, наняв Отиса Чепмена. Через несколько дней был твердо убежден, что этот пожилой человек — самый лучший шахтер, какого ему приходилось когда-либо встречать.
Чепмен хорошо знал, как намечать скважину, как закладывать взрывчатку, как поджигать. Отис тотчас отбивал породу на две скважины после каждого круга, оставляя чистым квадратный промежуток.
Они взрывали породу два раза в день. Пока оседала земля после первого взрыва, устраивали перерыв. Второй раз взрывали в конце рабочего дня. Так они работали каждый день: бурили, закладывали взрывчатку, взрывали, убирали породу.
Вечером Гилберт в изнеможении валился на кровать. А утром, еще в темноте, разводил в плите огонь, варил кофе, выходил на улицу, вдыхал прохладный бодрящий воздух, напоенный запахом сосновой смолы. Ополаскивался холодной водой. Вытираясь, любовался проясняющимся небом, величественными горными вершинами, припорошенными снегом.
Иногда приезжала Сарабет. И тотчас же принималась болтать о возможности работы на руднике. Она давно просила Гилберта, чтобы тот взял ее перевозчицей руды. Похоже, ей удалось вдохнуть вторую жизнь в Ролли. Старик теперь проводил целые дни, сидя в качалке и ожидая, когда вернутся Гилберт и Отис Чепмен.
Иногда Сарабет брала дядю на охоту. Старик видел так плохо, что, наверное, не попал бы и в медведя, стоящего в двух шагах. Но когда ходил на охоту с Сарабет, умудрялся приносить домой то глухаря, то белку, то кролика.
Сарабет ощипывала или обдирала дичь, потрошила и вымачивала. А потом Гилберт готовил рагу с картофелем и зеленью. Такая еда была намного вкуснее мясных консервов!
Иногда Гилберт заходил в Виски Крик навестить маленького Гилберта Чепмена. Пока миссис Чепмен готовила ужин, а Отис работал по дому, молодой человек выносил малыша на улицу. Показывал ему реку, которая с шумом мчалась по камням. Показывал горы. Разговаривал с мальчиком, словно тот мог что-то понять.
— Послушай, Гиб, — как-то за ужином предложил Отис. — Ты должен принять участие в соревнованиях по бурению. Они будут проводиться в День Независимости. В двойном бурении будут соревноваться все желающие. Тот, кто победит, получит приз — пятьсот долларов.
Они сидели в теплой, уютной комнате. За окнами шумел дождь. Миссис Чепмен за перегородкой кормила Гилберта. Малыш нетерпеливо кряхтел и причмокивал.
— Приедут парни из Бьютта, — продолжал Отис. — У них самые лучшие в стране команды по парному бурению. Очень хочется посмотреть, как ты будешь с ними соревноваться.
Гилберт слушал заинтересованно. Однажды он был дублером в лучшей команде по бурению в Уошо. Тогда за пятнадцать минут он пробурил в черном граните сорок девять дюймов с частотой шестьдесят ударов в минуту. Конечно, это было чертовски нелегко! На него тогда поставили многие, и он выиграл кругленькую сумму.
— Что скажешь, Гиб?
Однако Гилберт понимал, что, если все пойдет по плану, то в День Независимости его не будет в Стайлзе! Сразу же после крестин он уедет с денежками в кармане! А дни, проведенные здесь, останутся не более чем воспоминанием!
И решил не загадывать так далеко.
— Хочешь быть моим партнером? — спросил он у Отиса.
— Я слишком мал ростом, — рассмеялся Чепмен. — Тебе нужен здоровый парень. Кто-нибудь из «Континентальной» компании.
— Кроме Берта Скоби, я никого не знаю. А его продырявили недавно, — Гилберт не добавил, что никогда бы не взял такого горлопана к себе в напарники, будь он даже единственным горняком на земле!
— Там есть один парень. Его зовут Аб Эймз. Настоящий шахтер. Если будете бурить в паре, то не уступите парням из Бьютта!
При парном бурении партнеры меняются местами. Сначала один работает молотом, другой — стальным буром. Потом меняются. Но даже если бурить с таким сильным партнером, как Эймз, вряд ли у них будут шансы выиграть у команды корнуоллцев, считал Гилберт.
— Наверное, Эймз будет в следующее воскресенье в церкви! — сказал Чепмен. — Ты сможешь познакомиться с ним!
Гилберт заерзал на стуле. Ему не хотелось разговаривать с Отисом о крестинах. При одной мысли, что придется стоять почти перед всем Стайлзом, Гилберту становилось не по себе. Он хорошо понимал, что большинство горожан относятся к нему явно враждебно. Но, конечно, он пойдет в церковь ради малыша, решил молодой человек. Словно Гилберт Отис Чепмен мог оценить его присутствие на крестинах…
В сумерках Гилберт возвращался на рудник. Моросил нудный дождь. Вдоль дороги угрюмо и молчаливо стояли кедры и лиственницы, задевая ветками шляпу. Дождевые капли барабанили по плащу. Копыта Лаки вязли в раскисшей глине. В такую ночь одинокий мужчина особенно склонен помечтать о женской компании. Желательно, в горизонтальном положении под красивым теплым одеялом!
После уютного домика Чепменов Гилберт остро чувствовал ледяной холод одиночества. Разговор о крестинах напомнил ему о Джулии. Он понял, что сильно соскучился. Он старался не думать о ней. Слишком беспокойными и тревожными были мысли о ней! И, конечно, воспоминания о ней никак не могли заменить ее присутствия.
Вспомнилась ее улыбка, поцелуи. Какая она милая, когда сердится… Когда он возмущался, что Скоби привезли в ее дом в столь позднее время, Джулия заняла очень твердую позицию. Указала Гилберту его место, вместе с тем, совершенно не унизила, не оскорбила.
Джулия простила его за то, что он наговорил Хьюзу. Очень трудно забыть доброе отношение. Очень трудно уйти от женщины, которая относится к тебе справедливо. Когда пройдут крестины, и он сможет получить деньги, единственное, из-за чего ему будет трудно уезжать, это присутствие в Стайлзе Джулии Меткалф.
И осознавал, что его рассуждения начисто лишены здравого смысла. Он совершенно не способен к оседлой жизни. Ему не хочется, чтобы кто-то от него зависел, ждал чего-то. Не хотелось и ни от кого зависеть самому.
А все женщины, как только мужчина говорит: «Здравствуй!», хватаются за него обеими руками. Считают его своей собственностью. Но, в свою очередь, они любят принадлежать мужчине безраздельно, полностью зависеть от него, быть его собственностью…
Гилберт жаждал совершенно иной жизни. Стремительной, волнующей, без строгих правил и обязательств, без цепей! Именно такую жизнь он ведет с тех пор, как закончилась война. И такое положение его вполне устраивает.
Спешившись на поляне, он отвел Лаки под навес. Расседлал коня, почистил его, насыпал в кормушку овса. Ролли в лачуге наслаждался перед сном последней трубкой. Гилберт зашел к старику, пожелал спокойной ночи и направился к себе. Стянул мокрую одежду, помазал мазью оцарапанный локоть и нырнул под одеяло.
Но молодой человек не заставил себя долго упрашивать. Не дав Джулии возможности обдумать все еще раз, сказал:
— На это потребуются немалые деньги. Джулия облизнула губы и согласно кивнула.
— Я знаю склад в Солт-Лейк-Сити, где продается использованное оборудование, — соврал он. — Вполне приличное, с закрытых шахт. Если посчитать все расходы на изыскание, подготовку месторождения, на рабочих, которых необходимо нанять… — Гилберт умолк, отвел глаза в сторону. — Все оборудование для пятидесятифутовой шахты и разведочного просека обойдется примерно в семьдесят пять тысяч.
Джулия прерывисто вздохнула.
— Долларов?
— Конечно, это очень большая сумма.
Гилберт дал ей время подумать. Если она решится, он сможет убраться из города с половиной ее наследства. Именно на такую долю он и рассчитывал. Сначала она, конечно, будет переживать, но потом смирится с потерей.
— Я дам распоряжение мистеру Кулиджу выплатить тебе деньги, — она выпрямилась в кресле, , чтобы выглядеть более уверенно. И Гилберт понял, что в финансовых делах она совершенно ничего не смыслит.
— Вероятно, ты не можешь позволить себе такую сумму, — сказал он, предоставляя ей возможность уменьшить величину расходов.
— Могу. Эдвард оставил мне очень много денег.
Дело сделано. Гилберт встал и надел шляпу.
— Я очень благодарен тебе…
— Завтра я поговорю с мистером Кулиджем. Он откроет счет на твое имя.
Гилберт спускался по ступенькам крыльца, чувствуя себя последним негодяем.
Из дома Джулии он отправился в магазин Уиливера. Нужно было купить порох, взрыватели и стальные буры различной длины. Потом зашел к Блюму, чтобы запастись продовольствием. Склонившись на прилавок, набросал список необходимых продуктов.
— Уже давно пора начать добычу, — неодобрительно и осуждающе проворчал Ай Зи.
— Спасибо, что подсказал, — насмешливо ответил Гилберт.
Честно говоря, он был согласен с Ай Зи. И пока находится здесь, постарается сделать все возможное, чтобы прилично разработать шахту. Прежде чем уехать из Стайлза, необходимо найти богатую жилу. Тогда он будет знать, что довел до конца хотя бы одно стоящее дело!
— Приехала Рут, если тебе интересно, — сообщил Блюм.
Гилберт поднял голову. Возле прилавка стояла Рут, закутанная в пеструю шаль. Он помнил Рут маленькой симпатичной девчушкой, а теперь перед ним стояла красивая женщина.
— Здравствуй, Гиб.
— Ну и ну, — прилавок скрывал фигуру, но по тому, как были сложены на животе ее руки, он понял, что Рут беременна.
— Рут, ты выглядишь потрясающе.
Щеки женщины слегка порозовели от смущения.
— Спасибо. Ты тоже выглядишь замечательно.
— Приятно слышать, — она, видимо, не заметила, что он не бритый, не причесанный, что от него пахнет тюрьмой. Рут и в прошлом была неравнодушна к нему. Он поддразнивал ее, но шутил с ней так беззлобно, что она только смеялась в ответ.
— Я слышал, ты вышла замуж.
У Рут были такие же глубокие карие глаза, как и у Ренаты.
— Да, мы с Джеком женаты уже два года. Он уехал на восток по делам, поэтому я решила погостить у своих.
Гилберт был рад, что Рут, несмотря на физический недостаток, все-таки, вышла замуж. У нее складывается нормальная жизнь.
— Думаю, когда придет время, о тебе прекрасно позаботится миссис Меткалф. Она, можно сказать, спасла жизнь жене Отиса Чепмена.
— К тому времени здесь уже будет новый доктор, — сообщил Блюм. — Очень уверенный и неглупый парень из Чикаго. С таким врачом не может быть никаких неприятностей!
Бичем. Гилберт совершенно забыл о нем. И сейчас он вдруг разозлился, когда подумал о приезде этого выскочки, о том, что новый врач вознамерился забрать оборудование у Джулии и отстранить ее от дел.
И вернулся к составлению списка. Надо было решить, чем питаться следующие две недели.
— Я слышал, начальник полиции сажал тебя в тюрьму, верно? — поинтересовался Блюм.
Гилберт раздраженно дернулся. Но решил сдержаться, смириться с подшучиваниями Блюма и Делвуда.
— Он думал, что это я забрался в конюшню миссис Тейбор, — спокойно сообщил он Блюму. — Но выяснилось, что я здесь не при чем.
— Тебе повезло, что у тебя оказалось хорошее алиби!
Гилберт взглянул на Рут. Он вовсе не удивился, что о его ночном пребывании в доме Джулии стало известно всему городу.
— К миссис Меткалф привезли раненого, мне пришлось остаться и помочь ей.
— Ах, вот как ты теперь это называешь, — с ехидством сказал Блюм.
— Папа, не будь так суров с Гибом, — засмеялась Рут, она облокотилась на прилавок. — Джулия заезжала к нам вчера. И рассказала, как хорошо он сделал в ее доме весеннюю уборку.
— Выходит, что я — отличная служанка. Блюм подсчитал стоимость продуктов, Гилберт опустил руку в карман.
— Не надо, Гиб, — сказал Блюм, махнув рукой. — Я запишу продукты на твой счет.
— У меня есть наличные.
Владелец магазина посмотрел на Гиба пристально.
— Считай, что тебе повезло.
— Как хочешь, Ай Зи, — молодой человек подмигнул Рут, поднял охапку пакетов. — Остальное я попросил привезти на рудник Сарабет Браун, — он договорился с Сарабет еще раньше, когда заходил в «Бон Тон». — Рут, приятно было с тобой увидеться.
— Возвращайся, Гиб. Поужинаешь с нами.
Гилберт вышел из магазина, расстегнул вьюки, сложил в них пакеты с продуктами. Проверил ремни, которыми была привязана к седлу маленькая плетеная корзина для малыша. Он купил ее в магазине Уиливера. Внутри колыбелька была обшита голубым атласом, снаружи украшена розовыми и голубыми бантиками.
Садясь в седло, увидел Уолта Стрингера, выходящего из «Пикакса». Уолт направлялся в редакцию.
— Эй, Уолт! — окликнул Гиб. — Подойди. Редактор неторопливо шел по тротуару. Поравнявшись с Гилбертом, облокотился на перила.
— Что случилось, Гиб?
— Я слышал, что ты пишешь обо мне статью. Стрингер вынул трубку изо рта.
— Да, была неплохая статья о том, как ты забрался в конюшню миссис Тейбор и вскрыл сейф. Но сейчас начальник полиции тебя отпустил. Статья не будет никого интересовать.
— Интересно, где ты берешь сведения обо мне? у Хьюза?
Похоже, Стрингеру вопрос показался забавным.
— Для газетчика любой человек — источник информации, — он замолчал, задумавшись, потом добавил: — Что касается Хьюза… То я мог бы напечатать заметку о вашей стычке в «Пикаксе». Но не хочу ставить в неловкое положение миссис Меткалф.
Стрингеру надо было отдать должное. Другой человек вряд ли бы оказался таким внимательным и предупредительным.
— Я хочу знать, какую ложь обо мне ты собираешься распространить?
— Пусть это будет сюрпризом, — фыркнул Уолт.
— Да? Ну хорошо. Однако если ты напечатаешь чье-нибудь вранье, я хорошенько вздую тебя. Ты получишь большой сюрприз.
— Гиб, остынь. Статья не такая уж плохая!
Лаки захрапел, нетерпеливо переступая копытами. Уолт посмотрел на поклажу.
— Черт побери, что ты собираешься делать с детской колыбелью? — удивленно спросил он.
— Это для малыша Отиса Чепмена. Чепмены решили назвать мальчика в мою честь! — гордо заявил Гилберт.
— Я слышал об этом краем уха. Вот настоящая история!
— Крестины через две недели, — Гилберт дотронулся до полей шляпы. — Увидимся в церкви! — и пришпорил Лаки.
Плечи и руки ныли от боли и усталости. Размахивать целый день молотком — работа не из легких. Особенно, в узком забое, где приходится сгибаться в три погибели! Гилберт ободрал пальцы до крови. Рука, в которой держал молоток, болела. Не говоря уже о том, что несколько раз в день он стукался головой о выступы! И все-таки, ему нравилась работа, которая требовала Физической силы и, с другой стороны, занимала мысли.
Гилберт и Отис работали при неярком свете свечи. Неверный язычок пламени дрожал и мерцал от каждого движения и удара. Они бурили во всех направлениях с частотой около сорока ударов в минуту. Когда пространство расширилось, стали работать в паре, двойным бурением. Гилберт бил восьмифунтовым молотком на длинной ручке, а Отис бурил стальным сверлом.
Проведя под землей час, Гилберт понял, что поступил правильно, наняв Отиса Чепмена. Через несколько дней был твердо убежден, что этот пожилой человек — самый лучший шахтер, какого ему приходилось когда-либо встречать.
Чепмен хорошо знал, как намечать скважину, как закладывать взрывчатку, как поджигать. Отис тотчас отбивал породу на две скважины после каждого круга, оставляя чистым квадратный промежуток.
Они взрывали породу два раза в день. Пока оседала земля после первого взрыва, устраивали перерыв. Второй раз взрывали в конце рабочего дня. Так они работали каждый день: бурили, закладывали взрывчатку, взрывали, убирали породу.
Вечером Гилберт в изнеможении валился на кровать. А утром, еще в темноте, разводил в плите огонь, варил кофе, выходил на улицу, вдыхал прохладный бодрящий воздух, напоенный запахом сосновой смолы. Ополаскивался холодной водой. Вытираясь, любовался проясняющимся небом, величественными горными вершинами, припорошенными снегом.
Иногда приезжала Сарабет. И тотчас же принималась болтать о возможности работы на руднике. Она давно просила Гилберта, чтобы тот взял ее перевозчицей руды. Похоже, ей удалось вдохнуть вторую жизнь в Ролли. Старик теперь проводил целые дни, сидя в качалке и ожидая, когда вернутся Гилберт и Отис Чепмен.
Иногда Сарабет брала дядю на охоту. Старик видел так плохо, что, наверное, не попал бы и в медведя, стоящего в двух шагах. Но когда ходил на охоту с Сарабет, умудрялся приносить домой то глухаря, то белку, то кролика.
Сарабет ощипывала или обдирала дичь, потрошила и вымачивала. А потом Гилберт готовил рагу с картофелем и зеленью. Такая еда была намного вкуснее мясных консервов!
Иногда Гилберт заходил в Виски Крик навестить маленького Гилберта Чепмена. Пока миссис Чепмен готовила ужин, а Отис работал по дому, молодой человек выносил малыша на улицу. Показывал ему реку, которая с шумом мчалась по камням. Показывал горы. Разговаривал с мальчиком, словно тот мог что-то понять.
— Послушай, Гиб, — как-то за ужином предложил Отис. — Ты должен принять участие в соревнованиях по бурению. Они будут проводиться в День Независимости. В двойном бурении будут соревноваться все желающие. Тот, кто победит, получит приз — пятьсот долларов.
Они сидели в теплой, уютной комнате. За окнами шумел дождь. Миссис Чепмен за перегородкой кормила Гилберта. Малыш нетерпеливо кряхтел и причмокивал.
— Приедут парни из Бьютта, — продолжал Отис. — У них самые лучшие в стране команды по парному бурению. Очень хочется посмотреть, как ты будешь с ними соревноваться.
Гилберт слушал заинтересованно. Однажды он был дублером в лучшей команде по бурению в Уошо. Тогда за пятнадцать минут он пробурил в черном граните сорок девять дюймов с частотой шестьдесят ударов в минуту. Конечно, это было чертовски нелегко! На него тогда поставили многие, и он выиграл кругленькую сумму.
— Что скажешь, Гиб?
Однако Гилберт понимал, что, если все пойдет по плану, то в День Независимости его не будет в Стайлзе! Сразу же после крестин он уедет с денежками в кармане! А дни, проведенные здесь, останутся не более чем воспоминанием!
И решил не загадывать так далеко.
— Хочешь быть моим партнером? — спросил он у Отиса.
— Я слишком мал ростом, — рассмеялся Чепмен. — Тебе нужен здоровый парень. Кто-нибудь из «Континентальной» компании.
— Кроме Берта Скоби, я никого не знаю. А его продырявили недавно, — Гилберт не добавил, что никогда бы не взял такого горлопана к себе в напарники, будь он даже единственным горняком на земле!
— Там есть один парень. Его зовут Аб Эймз. Настоящий шахтер. Если будете бурить в паре, то не уступите парням из Бьютта!
При парном бурении партнеры меняются местами. Сначала один работает молотом, другой — стальным буром. Потом меняются. Но даже если бурить с таким сильным партнером, как Эймз, вряд ли у них будут шансы выиграть у команды корнуоллцев, считал Гилберт.
— Наверное, Эймз будет в следующее воскресенье в церкви! — сказал Чепмен. — Ты сможешь познакомиться с ним!
Гилберт заерзал на стуле. Ему не хотелось разговаривать с Отисом о крестинах. При одной мысли, что придется стоять почти перед всем Стайлзом, Гилберту становилось не по себе. Он хорошо понимал, что большинство горожан относятся к нему явно враждебно. Но, конечно, он пойдет в церковь ради малыша, решил молодой человек. Словно Гилберт Отис Чепмен мог оценить его присутствие на крестинах…
В сумерках Гилберт возвращался на рудник. Моросил нудный дождь. Вдоль дороги угрюмо и молчаливо стояли кедры и лиственницы, задевая ветками шляпу. Дождевые капли барабанили по плащу. Копыта Лаки вязли в раскисшей глине. В такую ночь одинокий мужчина особенно склонен помечтать о женской компании. Желательно, в горизонтальном положении под красивым теплым одеялом!
После уютного домика Чепменов Гилберт остро чувствовал ледяной холод одиночества. Разговор о крестинах напомнил ему о Джулии. Он понял, что сильно соскучился. Он старался не думать о ней. Слишком беспокойными и тревожными были мысли о ней! И, конечно, воспоминания о ней никак не могли заменить ее присутствия.
Вспомнилась ее улыбка, поцелуи. Какая она милая, когда сердится… Когда он возмущался, что Скоби привезли в ее дом в столь позднее время, Джулия заняла очень твердую позицию. Указала Гилберту его место, вместе с тем, совершенно не унизила, не оскорбила.
Джулия простила его за то, что он наговорил Хьюзу. Очень трудно забыть доброе отношение. Очень трудно уйти от женщины, которая относится к тебе справедливо. Когда пройдут крестины, и он сможет получить деньги, единственное, из-за чего ему будет трудно уезжать, это присутствие в Стайлзе Джулии Меткалф.
И осознавал, что его рассуждения начисто лишены здравого смысла. Он совершенно не способен к оседлой жизни. Ему не хочется, чтобы кто-то от него зависел, ждал чего-то. Не хотелось и ни от кого зависеть самому.
А все женщины, как только мужчина говорит: «Здравствуй!», хватаются за него обеими руками. Считают его своей собственностью. Но, в свою очередь, они любят принадлежать мужчине безраздельно, полностью зависеть от него, быть его собственностью…
Гилберт жаждал совершенно иной жизни. Стремительной, волнующей, без строгих правил и обязательств, без цепей! Именно такую жизнь он ведет с тех пор, как закончилась война. И такое положение его вполне устраивает.
Спешившись на поляне, он отвел Лаки под навес. Расседлал коня, почистил его, насыпал в кормушку овса. Ролли в лачуге наслаждался перед сном последней трубкой. Гилберт зашел к старику, пожелал спокойной ночи и направился к себе. Стянул мокрую одежду, помазал мазью оцарапанный локоть и нырнул под одеяло.