Страница:
– Конечно, ты прав, Дэвид, – саркастически заявила Ариэль. – И о чем я только думала! Мы ведь уже почти искоренили зло в нашем мире. Переловили всех серийных убийц. И почти всех воришек. Кроме того, ты ведь у нас умный – посещал университет, а я всего лишь провинциальная девушка из маленького городка, получившая домашнее воспитание.
После этой тирады Ариэль решительно обошла Дэвида и стала подниматься по лестнице. Он покачал головой, вздохнул в изнеможении и пошел следом.
Глава 8
Глава 9
После этой тирады Ариэль решительно обошла Дэвида и стала подниматься по лестнице. Он покачал головой, вздохнул в изнеможении и пошел следом.
Глава 8
Пока они поднимались по лестнице, Бромптон шепнул Саре:
– Вы с Ариэль не должны так открыто выказывать свою неприязнь к нашей домовладелице. Очень важно заручиться ее расположением.
– Так вот как называется то пускание слюней и виляние хвостом, которым так активно занимаетесь вы с Дэвидом! И как же она вам не нравится? Скажем, по десятибалльной шкале?
– Не меньше тысячи!
– А мне так на миллион!
– Ты совершенно права, Сара, – холодно заметила Ариэль. – Наши мужчины похожи на двух мультяшных персонажей. Глазки навыкате, и слюнки капают при виде вертлявой попки.
– Здесь полно места, – задумчиво сказала Сара. – Дом просто огромный. Почему же она засунула нас на чердак? Она наступила на сухую доску, и половица жалобно скрипнула. – Получше любой сигнализации, – добавила девушка.
На втором этаже Филлис распахнула дверь и показала гостям свою спальню. Это была просторная комната с огромной кроватью. Балдахин на четырех витых столбиках и шелковое белье заставили девушек переглянуться.
– Эта ткань стоит по меньшей мере две сотни долларов за ярд, – шепнула Ариэль сестре. – А в холле я видела три настоящих чиппендейловских стула со свежей обивкой.
– Но если она не нуждается в деньгах, к чему пускать постояльцев? – Ариэль кивком головы указала на Дэвида.
– Думаешь, она хочет заполучить его? – взволнованно прошептала Сара.
Тем временем Филлис и мужчины добрались до верхнего этажа и вошли в небольшую гостиную. Когда Ариэль показалась на пороге, Филлис встретила ее насмешливо:
– Боже, а что это мы такие сердитые?
– Не обращайте внимания, дорогая, Ариэль просто устала, ну и волнуется по поводу понедельника, конечно, – пропел Бромптон, украдкой состроив свирепую гримасу в адрес девушек, чтобы напомнить им, что не следует ссориться с хозяйкой дома.
– Ах да, понедельник. – Миссис Ванкаррен расположилась на одном из двух небольших диванчиков и закинула руки за голову, отчего грудь, и прежде весьма впечатляющая, стала казаться еще больше. Она приветливо улыбнулась мужчинам, которые беззастенчиво пялились на нее, и промурлыкала: – Я могла бы вам кое-что рассказать.
Дэвид и Эр-Джей устроились на диване, а девушки заняли стулья, обитые веселым ситчиком с зайчиками. Сара успела неплохо рассмотреть комнату и заметила решетки на окнах. Были они сделаны давно, чтобы не дать вывалиться наружу непоседливым обитателям детской, или недавно, чтобы не дать сбежать постояльцам? «Может статься, мы просто поменяли одну тюрьму на другую», – подумала она.
Прежде всего миссис Филлис Ванкаррен рассказала о себе. Оказалось, что родом она не с Королевского острова. Просто когда-то вышла замуж за богатого человека. Он был намного старше ее и вскоре умер. Молодая вдова пережила настоящий шок, когда узнала, что все немалые деньги и дом в Пенсильвании старик завещал первой жене. Ей достались этот дом на Королевском острове, построенный свекром, и небольшая сумма по страховому полису. Этого хватало на жизнь, но ничего лишнего леди позволить себе не могла.
– А что это за жизнь без удовольствий! – воскликнула она, и мужчины дружно закивали в знак понимания и согласия.
Сестры обменялись взглядами и решили, что не верят ни единому слову. Потом Филлис сообщила им, что Фенни Несбит – неудачник и врун, и все об этом знают, но он родственник судьи, и семья Несбитов живет на острове уже несколько сотен лет.
– Так что в понедельник все может повернуться и так и так, – подытожила она.
– Скажите, а почему сегодня утром город был пуст? Мы не встретили ни одного человека, – сказала Сара.
– А мы сегодня праздновали День кита, – улыбнувшись, заявила миссис Ванкаррен. – Это небольшой остров, все жители друг друга знают, и такие вещи делаются всей общиной. Представьте наше удивление, когда мы вернулись и услышали о том, что случилось.
– Ласситер заверил нас, что в домах имеется множество свидетелей, которые подтвердят, что мы... сделали. – Бромптону не хотелось даже повторять те нелепые и кошмарные вещи, в которых его обвинил адвокат.
– Ну, не знаю, может, там кто и был, – протянула Филлис. – А почему вы не спросили об этом людей шерифа?
– У нас не было возможности поговорить с кем-нибудь, – пояснил Дэвид.
– На вашем месте я бы не слишком волновалась, – заявила миссис Ванкаррен. – Уверена, в понедельник с утра судья Проктор во всем разберется. Да и полиция наверняка знает, что никакую собаку вы не убивали. Просто раньше у нас бывали проблемы с приезжими, вот они и осторожничают.
– А какие проблемы с приезжими уже возникали? – спросила Сара. – Чем они так настроили против себя вашу полицию?
Филлис отмахнулась от вопроса, сделав неопределенный жест, и с улыбкой повернулась к Ариэль:
– По вашему лицу, милочка, я вижу, что вы наслушались всяких страшных историй о нашем острове. И теперь вы знаете, какие мы недобрые.
Интонация намекала, что это шутка, но Ариэль даже не улыбнулась. Она поглядывала на Дэвида, который все никак не мог отвести взгляд от прелестей миссис Ванкаррен. Бромптон, будучи человеком светским и в некотором роде искушенным, уже пришел в себя настолько, чтобы вслушиваться в слова хозяйки.
– Что же это за истории? – спросил он.
– Ой, да вы наверняка и сами знаете. – Филлис несколько повернулась, и ее грудь заколыхалась. Но Эр-Джей не дал сбить себя с толку.
– Нет, не знаю, – твердо сказал он. – Но был бы не против послушать.
«Боже мой, – подумала Сара, – неужто он наконец начал соображать!» Обычно Бромптон видел человека насквозь, но в данном случае, к вящему разочарованию его личной помощницы, ему потребовалось слишком много времени, чтобы смотреть не сквозь одежду, а сквозь то нагромождение лжи, которым их потчевала хозяйка.
– Да неужто вы не слышали страшилок о том, как жители Острова похищают приезжих с материка? – Она переводила насмешливый взгляд с одного на другого. Потом дама потупилась, пытаясь придать лицу выражение невинности, хоть это и было трудновато, учитывая, что гости могли созерцать две трети ее бюста в обнаженном виде. – На материке болтают, – продолжала она, – что мы сажаем приезжих в тюрьму и держим там годами.
– А вы этого не делаете? – В голосе Эр-Джея прозвучала некая доля сарказма.
Филлис пожала плечами, и на секунду Саре показалось, что ее грудь просто выпадет из расстегнутой рубашки. Но пуговицы героическим усилием удержали оборону. Однако Сара успела заметить край бюстгальтера. Если по поводу шелкового постельного белья приходилась полагаться на Ариэль, то тут она с уверенностью опознала новинку одной из французских фирм. Однако если эта дама банкрот, откуда у нее средства на французское белье?
– Ну ладно, – сказала Филлис. – У меня есть работа, да и вы найдете чем заняться, я думаю.
Она одарила гостей взглядом, в котором ясно читалось: они устроят оргию, как только за хозяйкой закроется дверь.
Миссис Ванкаррен поднялась с дивана и мужчины дружно встали. Сара испугалась, что кому-нибудь из них придет в голову мысль задержать ее.
– Располагайтесь, – сказала Филлис. ~ Мне жаль, что ваш багаж был конфискован, на потом вы получите его обратно.
– А машину и деньги? – поинтересовалась Сара.
– Скажите, есть ли здесь места, где мы могли бы поужинать? – быстро спросил Эр-Джей.
– Ах вы, бедняжки, – промурлыкала миссис Ванкаррен, лаская взглядом мужчин и игнорируя девушек. – Если бы я умела готовить, то уж накормила бы вас царским ужином. Но я никудышная повариха. – Взглядом она сумела намекнуть на другие имеющиеся таланты. – Идите в паб и скажите, чтобы записали ужин на мой счет.
Она пошла к двери, а мужчины бросились следом, наперебой выражая благодарность за щедрость и гостеприимство.
Десять минут спустя они вышли из комнат и направились вниз по лестнице с твердым намерением поужинать. Сара держалась позади.
– Ты что? – шепотом спросила Ариэль.
– Считаю ступеньки и стараюсь запомнить, какие скрипят. Если нам нужно будет незаметно выбраться из дома, то придется как-то обходить эту первобытную сигнализацию.
– Ты молодец. А теперь прикрой меня – я тоже хочу кое-что сделать.
– Ты...
Но Ариэль уже удалялась на цыпочках вверх по лестнице. Как только они вышли на крыльцо, Дэвид обнаружил пропажу.
– Где она? – спросил он у Сары.
– В ванной.
– Ха! Она подглядывает или подслушивает, да?
– Не знаю я! А вот скажите, почему это местные называют ресторан пабом – словно мы в старой доброй Англии? – Сара честно старалась сменить тему.
Минут через пять Ариэль показалась на крыльце, и Сара поспешила ей навстречу.
– Что ты там делала? – шепотом спросила она.
– Я проверяла телефон, который заметила в спальне Филлис. Он не работает, но я не успела понять, толи и правда сломан, то ли просто выдернут из розетки. Еще бы минутка... Но на лестнице послышались шаги, и я убежала.
– Будь осторожнее, – попросила Сара. – Я не доверяю этой женщине. А где ты научилась таким индейским повадкам?
– Будь у тебя такая же мамочка, как у меня, ты тоже стала бы экспертом по вранью и вынюхиванию. Мне пришлось практиковаться и в том и в другом. Эй, – крикнула она мужчинам, которые уже вышли за калитку, – подождите нас!
Эр-Джей остановился и, дождавшись Сару, предложил ей руку. Она с готовностью оперлась на нее.
– А теперь мы пойдем и как следует поужинаем, – мечтательно сказал Дэвид.
– «Ешь, пей и веселись...» – процитировал Бромптон.
– «...ибо завтра ты умрешь», – тихо закончила Сара.
– Вы с Ариэль не должны так открыто выказывать свою неприязнь к нашей домовладелице. Очень важно заручиться ее расположением.
– Так вот как называется то пускание слюней и виляние хвостом, которым так активно занимаетесь вы с Дэвидом! И как же она вам не нравится? Скажем, по десятибалльной шкале?
– Не меньше тысячи!
– А мне так на миллион!
– Ты совершенно права, Сара, – холодно заметила Ариэль. – Наши мужчины похожи на двух мультяшных персонажей. Глазки навыкате, и слюнки капают при виде вертлявой попки.
– Здесь полно места, – задумчиво сказала Сара. – Дом просто огромный. Почему же она засунула нас на чердак? Она наступила на сухую доску, и половица жалобно скрипнула. – Получше любой сигнализации, – добавила девушка.
На втором этаже Филлис распахнула дверь и показала гостям свою спальню. Это была просторная комната с огромной кроватью. Балдахин на четырех витых столбиках и шелковое белье заставили девушек переглянуться.
– Эта ткань стоит по меньшей мере две сотни долларов за ярд, – шепнула Ариэль сестре. – А в холле я видела три настоящих чиппендейловских стула со свежей обивкой.
– Но если она не нуждается в деньгах, к чему пускать постояльцев? – Ариэль кивком головы указала на Дэвида.
– Думаешь, она хочет заполучить его? – взволнованно прошептала Сара.
Тем временем Филлис и мужчины добрались до верхнего этажа и вошли в небольшую гостиную. Когда Ариэль показалась на пороге, Филлис встретила ее насмешливо:
– Боже, а что это мы такие сердитые?
– Не обращайте внимания, дорогая, Ариэль просто устала, ну и волнуется по поводу понедельника, конечно, – пропел Бромптон, украдкой состроив свирепую гримасу в адрес девушек, чтобы напомнить им, что не следует ссориться с хозяйкой дома.
– Ах да, понедельник. – Миссис Ванкаррен расположилась на одном из двух небольших диванчиков и закинула руки за голову, отчего грудь, и прежде весьма впечатляющая, стала казаться еще больше. Она приветливо улыбнулась мужчинам, которые беззастенчиво пялились на нее, и промурлыкала: – Я могла бы вам кое-что рассказать.
Дэвид и Эр-Джей устроились на диване, а девушки заняли стулья, обитые веселым ситчиком с зайчиками. Сара успела неплохо рассмотреть комнату и заметила решетки на окнах. Были они сделаны давно, чтобы не дать вывалиться наружу непоседливым обитателям детской, или недавно, чтобы не дать сбежать постояльцам? «Может статься, мы просто поменяли одну тюрьму на другую», – подумала она.
Прежде всего миссис Филлис Ванкаррен рассказала о себе. Оказалось, что родом она не с Королевского острова. Просто когда-то вышла замуж за богатого человека. Он был намного старше ее и вскоре умер. Молодая вдова пережила настоящий шок, когда узнала, что все немалые деньги и дом в Пенсильвании старик завещал первой жене. Ей достались этот дом на Королевском острове, построенный свекром, и небольшая сумма по страховому полису. Этого хватало на жизнь, но ничего лишнего леди позволить себе не могла.
– А что это за жизнь без удовольствий! – воскликнула она, и мужчины дружно закивали в знак понимания и согласия.
Сестры обменялись взглядами и решили, что не верят ни единому слову. Потом Филлис сообщила им, что Фенни Несбит – неудачник и врун, и все об этом знают, но он родственник судьи, и семья Несбитов живет на острове уже несколько сотен лет.
– Так что в понедельник все может повернуться и так и так, – подытожила она.
– Скажите, а почему сегодня утром город был пуст? Мы не встретили ни одного человека, – сказала Сара.
– А мы сегодня праздновали День кита, – улыбнувшись, заявила миссис Ванкаррен. – Это небольшой остров, все жители друг друга знают, и такие вещи делаются всей общиной. Представьте наше удивление, когда мы вернулись и услышали о том, что случилось.
– Ласситер заверил нас, что в домах имеется множество свидетелей, которые подтвердят, что мы... сделали. – Бромптону не хотелось даже повторять те нелепые и кошмарные вещи, в которых его обвинил адвокат.
– Ну, не знаю, может, там кто и был, – протянула Филлис. – А почему вы не спросили об этом людей шерифа?
– У нас не было возможности поговорить с кем-нибудь, – пояснил Дэвид.
– На вашем месте я бы не слишком волновалась, – заявила миссис Ванкаррен. – Уверена, в понедельник с утра судья Проктор во всем разберется. Да и полиция наверняка знает, что никакую собаку вы не убивали. Просто раньше у нас бывали проблемы с приезжими, вот они и осторожничают.
– А какие проблемы с приезжими уже возникали? – спросила Сара. – Чем они так настроили против себя вашу полицию?
Филлис отмахнулась от вопроса, сделав неопределенный жест, и с улыбкой повернулась к Ариэль:
– По вашему лицу, милочка, я вижу, что вы наслушались всяких страшных историй о нашем острове. И теперь вы знаете, какие мы недобрые.
Интонация намекала, что это шутка, но Ариэль даже не улыбнулась. Она поглядывала на Дэвида, который все никак не мог отвести взгляд от прелестей миссис Ванкаррен. Бромптон, будучи человеком светским и в некотором роде искушенным, уже пришел в себя настолько, чтобы вслушиваться в слова хозяйки.
– Что же это за истории? – спросил он.
– Ой, да вы наверняка и сами знаете. – Филлис несколько повернулась, и ее грудь заколыхалась. Но Эр-Джей не дал сбить себя с толку.
– Нет, не знаю, – твердо сказал он. – Но был бы не против послушать.
«Боже мой, – подумала Сара, – неужто он наконец начал соображать!» Обычно Бромптон видел человека насквозь, но в данном случае, к вящему разочарованию его личной помощницы, ему потребовалось слишком много времени, чтобы смотреть не сквозь одежду, а сквозь то нагромождение лжи, которым их потчевала хозяйка.
– Да неужто вы не слышали страшилок о том, как жители Острова похищают приезжих с материка? – Она переводила насмешливый взгляд с одного на другого. Потом дама потупилась, пытаясь придать лицу выражение невинности, хоть это и было трудновато, учитывая, что гости могли созерцать две трети ее бюста в обнаженном виде. – На материке болтают, – продолжала она, – что мы сажаем приезжих в тюрьму и держим там годами.
– А вы этого не делаете? – В голосе Эр-Джея прозвучала некая доля сарказма.
Филлис пожала плечами, и на секунду Саре показалось, что ее грудь просто выпадет из расстегнутой рубашки. Но пуговицы героическим усилием удержали оборону. Однако Сара успела заметить край бюстгальтера. Если по поводу шелкового постельного белья приходилась полагаться на Ариэль, то тут она с уверенностью опознала новинку одной из французских фирм. Однако если эта дама банкрот, откуда у нее средства на французское белье?
– Ну ладно, – сказала Филлис. – У меня есть работа, да и вы найдете чем заняться, я думаю.
Она одарила гостей взглядом, в котором ясно читалось: они устроят оргию, как только за хозяйкой закроется дверь.
Миссис Ванкаррен поднялась с дивана и мужчины дружно встали. Сара испугалась, что кому-нибудь из них придет в голову мысль задержать ее.
– Располагайтесь, – сказала Филлис. ~ Мне жаль, что ваш багаж был конфискован, на потом вы получите его обратно.
– А машину и деньги? – поинтересовалась Сара.
– Скажите, есть ли здесь места, где мы могли бы поужинать? – быстро спросил Эр-Джей.
– Ах вы, бедняжки, – промурлыкала миссис Ванкаррен, лаская взглядом мужчин и игнорируя девушек. – Если бы я умела готовить, то уж накормила бы вас царским ужином. Но я никудышная повариха. – Взглядом она сумела намекнуть на другие имеющиеся таланты. – Идите в паб и скажите, чтобы записали ужин на мой счет.
Она пошла к двери, а мужчины бросились следом, наперебой выражая благодарность за щедрость и гостеприимство.
Десять минут спустя они вышли из комнат и направились вниз по лестнице с твердым намерением поужинать. Сара держалась позади.
– Ты что? – шепотом спросила Ариэль.
– Считаю ступеньки и стараюсь запомнить, какие скрипят. Если нам нужно будет незаметно выбраться из дома, то придется как-то обходить эту первобытную сигнализацию.
– Ты молодец. А теперь прикрой меня – я тоже хочу кое-что сделать.
– Ты...
Но Ариэль уже удалялась на цыпочках вверх по лестнице. Как только они вышли на крыльцо, Дэвид обнаружил пропажу.
– Где она? – спросил он у Сары.
– В ванной.
– Ха! Она подглядывает или подслушивает, да?
– Не знаю я! А вот скажите, почему это местные называют ресторан пабом – словно мы в старой доброй Англии? – Сара честно старалась сменить тему.
Минут через пять Ариэль показалась на крыльце, и Сара поспешила ей навстречу.
– Что ты там делала? – шепотом спросила она.
– Я проверяла телефон, который заметила в спальне Филлис. Он не работает, но я не успела понять, толи и правда сломан, то ли просто выдернут из розетки. Еще бы минутка... Но на лестнице послышались шаги, и я убежала.
– Будь осторожнее, – попросила Сара. – Я не доверяю этой женщине. А где ты научилась таким индейским повадкам?
– Будь у тебя такая же мамочка, как у меня, ты тоже стала бы экспертом по вранью и вынюхиванию. Мне пришлось практиковаться и в том и в другом. Эй, – крикнула она мужчинам, которые уже вышли за калитку, – подождите нас!
Эр-Джей остановился и, дождавшись Сару, предложил ей руку. Она с готовностью оперлась на нее.
– А теперь мы пойдем и как следует поужинаем, – мечтательно сказал Дэвид.
– «Ешь, пей и веселись...» – процитировал Бромптон.
– «...ибо завтра ты умрешь», – тихо закончила Сара.
Глава 9
Когда путешественники добрались до ресторана, они решили, что местное заведение по праву называется пабом. Дух доброй старой Англии так и витал в помещении, отделанном темным деревом. Здесь имелся даже огромный камин, вокруг которого в художественном беспорядке развешаны были начищенные подковы и конская упряжь. Погода стояла теплая, и огонь не разводили, но все невольно подумали, каким уютным и теплым становится зал, когда в камине потрескивают и рассыпают искры дрова.
Официантка ничем не выказала своего удивления при появлении незнакомцев, словно туристы были здесь самым обычным делом. Народу в ресторане было довольно много, но практически ни один человек не взглянул на чужаков, пока они шли к своему столику. Такое подчеркнутое отсутствие интереса выглядело странно и заставляло друзей нервничать еще больше. Девушки сели рядом, мужчины – на диванчик напротив.
Официантка принесла меню: порядком помятые листочки, отснятые на ксероксе, вставлены в пластиковые черные папки. Мужчины попросили пива, Сара – джин с тоником, а Ариэль – стакан газированной минеральной воды с ломтиком лайма.
Как только официантка отошла, Дэвид улыбнулся и заявил:
– Думаю, нам нужно расслабиться и постараться извлечь максимум удовольствия из нашего пребывания на острове.
– И от чего мы, по-твоему, должны получить большее удовольствие – от отсутствия денег или от мыслей о предстоящем в понедельник судилище? – спросила Сара.
Дэвид продолжал, словно не слыша ее:
– Мы встретили доброй души человека, у нас есть возможность хорошо поужинать, и мы покинем этот остров в понедельник. Когда-нибудь будем вспоминать наши приключения на острове со смехом.
Все молчали, пока подоспевшая официантка расставляла напитки. Потом вдруг Сара и Ариэль воскликнули в один голос:
– Не доверяю я этой Ванкаррен!
Сестры взглянули друг на друга и рассмеялись.
– Просто обе вы ревнуете, – невозмутимо заявил Эр-Джей, потягивая пиво.
– Глупость какая! – Сара и Ариэль опять выпалили это хором и теперь смотрели друг на друга с неподдельной нежностью.
– Мы с тобой правда очень похожи. И наш спектакль под названием «Они поменялись местами» прекрасно удался, – сказала Сара.
– Он полностью провалился! – рявкнул Бромптон. Потом, подумав, добавил: – Впрочем, мне нравится твоя новая одежда. И парик был ничего. Куда ты его дела? А рыжий у тебя есть?
– Это все не важно, – решительно заявила Сара. – И я не дам вам втянуть меня в новую ссору. Просто хочу довести до вашего сведения: нам с сестрой не нравится миссис Ванкаррен и мы ей не доверяем.
– И все, что она говорила, – одна сплошная ложь, – добавила Ариэль.
Эр-Джей сосредоточенно насупил брови и повернулся к Дэвиду:
– Слушай, а что, та кукла и правда разговаривала? Я и не думал, что она умеет.
– Сколь мне помнится, она глухонемая, – в тон ему протянул Дэвид. – За все время ни слова не сказала... но жесты и пластика были весьма выразительны.
– Вы оба совершенно невыносимы. И почему надо хвастаться собственным дурным вкусом, я не понимаю? – сказала Сара.
– Кроме того, любая женщина может так выглядеть, если ее одеть и накрасить столь же вульгарно. Но для настоящей леди... – Ариэль умолкла на полуслове, потому что мужчины нахально уставились на ее грудь. Тут спорить было трудно – размеры как Ариэль, так и Сары были весьма приятны, но до выдающихся – в прямом смысле – достоинств Филлис они недотягивали.
К удивлению сестры, многозначительные взгляды мужчин нимало не смутили Ариэль.
– Единственное, что меня удивляет, так это где она умудрилась найти пластического хирурга на этом забытом Богом и людьми острове, – ехидно заметила она.
– Думаю, она сделала операцию давно, пока жила в Калифорнии, – подхватила Сара. – Должно быть, имплантаты тогда только-только появились. Я все думаю: чем их тогда наполняли? Надеюсь, чем-нибудь на редкость ядовитым. Интересно, как часто она проверяет, не подтекает ли где-нибудь?
– Ладно, девочки, заканчивайте шипеть, как две ядовитые змеи, – хмыкнул Эр-Джей. – Вы выбрали, что будете заказывать?
– Морепродукты, – торжественно объявила Сара.
– О! И я тоже! – воскликнул Дэвид, и все засмеялись, потому что в меню не было ничего, кроме морепродуктов.
– Итак, давайте посмотрим еще раз. – Сара была довольна тем, что Дэвид поддержал ее шутку, и не могла удержать улыбку. – Есть морепродукты обжаренные, на пару, на гриле. А еще есть блюда, когда морепродукты смешиваются с... другими морепродуктами, а уж потом обжариваются, варятся или запекаются.
Она была почти счастлива – Дэвид уже с трудом сдерживал смех.
– А нельзя просто сказать, что ты будешь есть? Или нам обязательно участвовать в этой интермедии? – нетерпеливо спросил Бромптон.
Не сводя глаз с Дэвида, который улыбался ей, Сара провела пальцем по списку, остановилась наугад и, опустив взгляд, прочла:
– Номер восемь: обжаренные креветки, камбала и моллюски.
Дэвид так же наугад ткнул в список, и Сара с любопытством спросила:
– А у тебя что?
– Устрицы. – Слово было произнесено низким, волнующим голосом, который сразу же напомнил всем, что много веков именно устрицы считались в Европе и Америке средством номер один для возбуждения сексуального аппетита.
Сара, отыгрывая шутку, облизнула губы и засмеялась грудным смехом. Бромптон смотрел на нее исподлобья, и было очевидно, что он недоволен поведением своей личной помощницы. Это порадовало девушку. А после столь ужасного дня она очень нуждалась хоть в какой-нибудь небольшой радости.
– Устрицы, – подхватила Сара, опуская ресницы и придавая голосу сексуальную хрипотцу. – О да, давайте закажем устриц.
Появление официантки положило конец интермедии, и все обыкновенными голосами продиктовали заказы. Когда женщина ушла, Сара бросила призывный взгляд на Дэвида в надежде продолжить смешной диалог, но Бромптон наклонился к Ариэль и сказал:
– Я хотел бы знать, что именно вам было известно об этом острове до того, как мы сюда попали.
Ариэль обвела ресторан испуганным взглядом. Ей вдруг показалось, что все посетители прислушиваются к их разговору.
– Мне рассказывали, что они делали с другими туристами то же самое, что сегодня случилось с нами, – тихо сказала она.
– И все? – нетерпеливо спросил Бромптон.
– А что, этого недостаточно?
– Вы правы. – Он кивнул. – Сегодняшних событий достаточно, чтобы вывести из равновесия любого. В Интернете были подобные сообщения. Просто я надеялся, что вы можете знать несколько больше.
Тут подали ужин, и за едой все старались не упоминать о неприятностях и неопределенном будущем, но это не слишком хорошо получалось; ужасно трудно оказалось отвлечься и думать о посторонних вещах. Официантка вернулась, чтобы принять заказ на десерт. Сара чувствовала себя вполне сытой, но ее мучила мысль о том, что совершенно неизвестно, когда удастся поесть в следующий раз. И еще им предстояло объявить официантке, что счет за ужин следует направить миссис Ванкаррен. А вдруг она некредитоспособна? И что тогда? Они все отправятся на кухню мыть тарелки?
Когда официантка принесла мужчинам заказанный яблочный пирог и счет, Эр-Джей с деланно-спокойным видом сообщил ей, что ужин следует записать на счет Филлис Ванкаррен. Молодая женщина нахмурилась, заколебалась, и Сара вдруг подумала, что она сейчас заберет тарелки с пирогом обратно и устроит скандал. Но в конце концов официантка заявила, что сегодня она так и сделает, но больше подобное повториться не должно. Когда женщина удалилась, недовольно поджав губы и стуча каблуками, Сара вдруг поняла, что едва ли не в первый раз на них в открытую смотрят почти все посетители ресторана. Ей захотелось спрятаться под лавку: так неловко она себя еще никогда не чувствовала. Несколько секунд все четверо сидели, застыв в растерянном молчании. Потом Сара взяла вилку и знаком предложила Дэвиду разделить с ней пирог.
– Черт, надо было сначала заказать еще выпить, а уж потом признаваться в своей неплатежеспособности, – пробормотал Бромптон, и девушки улыбнулись.
– Главное, у нас хватило ума не сообщить об этом до того, как мы съели ужин, – добавил Дэвид.
– А завтра? – задумчиво спросила Ариэль. – Что нам придется сделать завтра, чтобы поужинать?
Напряженное молчание продолжалось не очень долго. Эр-Джей жестом фокусника вынул салфетку из вазочки и, пошарив, нашел там же дешевую пластиковую ручку.
– Давайте составим список того, что мы умеем, – бодро предложил он. – Вдруг мы окажемся не так уж плохи, и наши таланты будут востребованы? Тогда мы сможем заработать себе на пропитание.
– Вау, неужто нам придется работать за кров и еду, прямо как предупреждал Ласситер? – с показным восторгом прошептал Дэвид.
– Я умею стричь лужайки, – заявила Сара. – Скажу без ложной скромности, что я лучший специалист по стрижке газонов и лужаек в этой стране, а может, и на планете. Могу даже узор какой-нибудь сделать или орнамент. Однажды я выстригла на газоне инициалы владельца.
Она замолчала. Ее спутники молча смотрели на нее, и Сара никак не могла понять, что именно они думают.
– Стрижка газонов, – пробормотал Эр-Джей и даже написал эти слова на салфетке, но все с почтительным ужасом уставились на его каракули.
Сара отобрала у босса ручку и написала то же самое, но разборчиво. Потом она взглянула на Бромптона и сказала:
– Вы можете работать каменщиком.
Он поморщился, и она поняла, что гордость босса уязвлена. Действительно, человеку, который мог не моргнув глазом заключить многомиллионную сделку, как-то неловко признаваться в том, что начинал он с раствора и кирпича. Однако здесь, на Королевском острове, при полном отсутствии миллионов и связи с внешним миром, оставалось уповать лишь на самые примитивные навыки.
Сара вдруг почувствовала себя неуютно. Вот перед ней квадратик тонкой бумаги и на нем две строчки. Две. И написана там, если уж честно, полная чушь. Как они – взрослые и состоятельные люди – дошли до этого? В чем провинились перед людьми и Господом Богом, что оказались в таком ужасном положении? И что, черт возьми, с ней будет, если в понедельник судья признает Эр-Джея виновным?
Она готова была разреветься от нахлынувшего вдруг отчаяния, когда насмешливый голос Дэвида ворвался в безрадостные думы и отвлек ее от мрачных раздумий.
– Ай-ай-ай, Сара, – говорил Дэвид с шутливым упреком. – Это просто жестоко – напоминать мистеру Бромптону, что когда-то он ловко управлялся с мастерком. Теперь-то уж вряд ли получится: он слишком хорошо питался последнее время.
Сара не веря своим ушам уставилась на Дэвида. Он с ума сошел? Да Бромптон сейчас вытащит его за шкирку на улицу или устроит драку прямо здесь!
Но Дэвид усмехнулся, и Сара, взглянув на босса, увидела, что он усиленно изображает гнев, которого не чувствует на самом деле.
– Эй, малыш, – прорычал Эр-Джей, – что за пургу гонишь? Я по-прежнему могу отстоять смену и не вспотеть! Да я весь один сплошной мускул!
Все захихикали. Потом взгляды Бромптона и Сары встретились, и она удивилась, насколько хорошо они понимают друг друга. Вот, например, она прекрасно поняла, что босс благодарен Дэвиду, который решился на рискованную шутку, чтобы разрядить обстановку.
– Хоть добавь, что я не просто каменщик, а специалист широкого профиля в области строительных работ, – пробурчал Бромптон. Потом взглянул на Дэвида и мстительно спросил: – А чем нас порадует голубоглазый красавчик, отрада престарелых красоток?
– Запиши и меня тоже, – вмешалась вдруг Ариэль. – Я могу быть имиджмейкером и стилистом. Консультации и все такое.
– Да? – Брови Сары взлетели вверх. – И кого ты собралась тут консультировать? Полагаешь, кто-нибудь из местных дам мучается выбором между Дольче и Габбана и Армани? Или на носу ежегодный бал?
– Я могла бы научить Филлис Ванкаррен одеваться соответственно ее возрасту, – без улыбки заметила Ариэль.
Сара только расхохоталась в ответ.
В этот момент человек, проходивший мимо, потерял равновесие, ударился о край стола и едва не упал. Дэвид вскочил и протянул было руку, чтобы поймать бедолагу, но тот сумел-таки удержаться на ногах. Это оказался невысокий худой человечек с некрасивым испитым лицом. В руке он держал кружку пива – явно не первую за сегодняшний день.
Сара, с тревогой следя за слишком размашистыми движениями незнакомца, убрала салфетку с края стола, и сама отодвинулась к стене.
– Давай-давай, красавица, отодвинься подальше, а то еще замараешься, – заплетающимся языком произнес человечек. – Таким, как я, не место рядом с дорогой безделушкой, да?
Сара смотрела в стол и молчала.
– А ну отстань от нее и иди своей дорогой, – раздался голос Бромптона, и Сара поняла, что он готов затеять драку. Она бросила быстрый взгляд на мужчин: Дэвид изо всех сил вцепился в стол, удерживая на месте Эр-Джея, который не мог подняться из-за стола, пока тот перекрывал ему выход.
Меж тем пьяница по-прежнему торчал у их столика. Он некоторое время рассматривал Сару, потом перевел взгляд на Ариэль. На лице его отразилось удивление. Он поморгал, пытаясь вернуть четкость окружающему миру, и вновь принялся таращиться на девушек. Сара вздохнула: сестра в парике, и сейчас они похожи почти как близняшки. Ей ужасно не хотелось, чтобы неприятности, которые и так буквально преследовали их на этом проклятом острове, умножились из-за драки с каким-то пьяницей. Она обвела взглядом помещение бара и поняла, что помощи ждать неоткуда: все посетители упорно смотрели в свои тарелки, хотя и видно было, что они ловят каждое слово назревающего скандала. Она уже подумывала о том, чтобы завязать разговор с этим противным типом и отойти с ним в сторонку – все, что угодно, лишь бы увеличить расстояние между ним и Бромптоном, который буквально дымился от напряжения. Но тут пьяница несколько пришел в себя, выпрямился и побрел к барной стойке. Все четверо вздохнули с нескрываемым облегчением. Люди вокруг зашевелились и снова приступили к еде. Сара вдруг почувствовала гнев. За что их ненавидят? Местные вели себя так, словно пришельцы заслужили все беды, свалившиеся на их головы. Она поймала взгляд Эр-Джея и прочла в нем полное понимание.
– Только несколько веков кровосмесительных браков могут породить подобные личности, – заявил он, и все остальные согласно закивали.
Напугавший их пьяница и в самом деле был на редкость уродлив: чересчур худой, словно сморщенный, с большими, торчащими в стороны ушами.
– Интересно, сколько ему лет? – сказал Дэвид. – Уверен, что не больше сорока пяти, хоть и выглядит он намного старше. Должно быть, сказались особенности жизни на острове... климат, питание... ну и прочее.
Тут дверь распахнулась, и в пабе появился новый посетитель. Он был одет в непромокаемую куртку, широкоплеч и краснолиц. В нем легко угадывался рыбак, только что вернувшийся с моря. Посетитель подошел к стойке бара, заказал пиво и хлопнул по спине сморщенного коротышку, который клевал носом в свой стакан.
Официантка ничем не выказала своего удивления при появлении незнакомцев, словно туристы были здесь самым обычным делом. Народу в ресторане было довольно много, но практически ни один человек не взглянул на чужаков, пока они шли к своему столику. Такое подчеркнутое отсутствие интереса выглядело странно и заставляло друзей нервничать еще больше. Девушки сели рядом, мужчины – на диванчик напротив.
Официантка принесла меню: порядком помятые листочки, отснятые на ксероксе, вставлены в пластиковые черные папки. Мужчины попросили пива, Сара – джин с тоником, а Ариэль – стакан газированной минеральной воды с ломтиком лайма.
Как только официантка отошла, Дэвид улыбнулся и заявил:
– Думаю, нам нужно расслабиться и постараться извлечь максимум удовольствия из нашего пребывания на острове.
– И от чего мы, по-твоему, должны получить большее удовольствие – от отсутствия денег или от мыслей о предстоящем в понедельник судилище? – спросила Сара.
Дэвид продолжал, словно не слыша ее:
– Мы встретили доброй души человека, у нас есть возможность хорошо поужинать, и мы покинем этот остров в понедельник. Когда-нибудь будем вспоминать наши приключения на острове со смехом.
Все молчали, пока подоспевшая официантка расставляла напитки. Потом вдруг Сара и Ариэль воскликнули в один голос:
– Не доверяю я этой Ванкаррен!
Сестры взглянули друг на друга и рассмеялись.
– Просто обе вы ревнуете, – невозмутимо заявил Эр-Джей, потягивая пиво.
– Глупость какая! – Сара и Ариэль опять выпалили это хором и теперь смотрели друг на друга с неподдельной нежностью.
– Мы с тобой правда очень похожи. И наш спектакль под названием «Они поменялись местами» прекрасно удался, – сказала Сара.
– Он полностью провалился! – рявкнул Бромптон. Потом, подумав, добавил: – Впрочем, мне нравится твоя новая одежда. И парик был ничего. Куда ты его дела? А рыжий у тебя есть?
– Это все не важно, – решительно заявила Сара. – И я не дам вам втянуть меня в новую ссору. Просто хочу довести до вашего сведения: нам с сестрой не нравится миссис Ванкаррен и мы ей не доверяем.
– И все, что она говорила, – одна сплошная ложь, – добавила Ариэль.
Эр-Джей сосредоточенно насупил брови и повернулся к Дэвиду:
– Слушай, а что, та кукла и правда разговаривала? Я и не думал, что она умеет.
– Сколь мне помнится, она глухонемая, – в тон ему протянул Дэвид. – За все время ни слова не сказала... но жесты и пластика были весьма выразительны.
– Вы оба совершенно невыносимы. И почему надо хвастаться собственным дурным вкусом, я не понимаю? – сказала Сара.
– Кроме того, любая женщина может так выглядеть, если ее одеть и накрасить столь же вульгарно. Но для настоящей леди... – Ариэль умолкла на полуслове, потому что мужчины нахально уставились на ее грудь. Тут спорить было трудно – размеры как Ариэль, так и Сары были весьма приятны, но до выдающихся – в прямом смысле – достоинств Филлис они недотягивали.
К удивлению сестры, многозначительные взгляды мужчин нимало не смутили Ариэль.
– Единственное, что меня удивляет, так это где она умудрилась найти пластического хирурга на этом забытом Богом и людьми острове, – ехидно заметила она.
– Думаю, она сделала операцию давно, пока жила в Калифорнии, – подхватила Сара. – Должно быть, имплантаты тогда только-только появились. Я все думаю: чем их тогда наполняли? Надеюсь, чем-нибудь на редкость ядовитым. Интересно, как часто она проверяет, не подтекает ли где-нибудь?
– Ладно, девочки, заканчивайте шипеть, как две ядовитые змеи, – хмыкнул Эр-Джей. – Вы выбрали, что будете заказывать?
– Морепродукты, – торжественно объявила Сара.
– О! И я тоже! – воскликнул Дэвид, и все засмеялись, потому что в меню не было ничего, кроме морепродуктов.
– Итак, давайте посмотрим еще раз. – Сара была довольна тем, что Дэвид поддержал ее шутку, и не могла удержать улыбку. – Есть морепродукты обжаренные, на пару, на гриле. А еще есть блюда, когда морепродукты смешиваются с... другими морепродуктами, а уж потом обжариваются, варятся или запекаются.
Она была почти счастлива – Дэвид уже с трудом сдерживал смех.
– А нельзя просто сказать, что ты будешь есть? Или нам обязательно участвовать в этой интермедии? – нетерпеливо спросил Бромптон.
Не сводя глаз с Дэвида, который улыбался ей, Сара провела пальцем по списку, остановилась наугад и, опустив взгляд, прочла:
– Номер восемь: обжаренные креветки, камбала и моллюски.
Дэвид так же наугад ткнул в список, и Сара с любопытством спросила:
– А у тебя что?
– Устрицы. – Слово было произнесено низким, волнующим голосом, который сразу же напомнил всем, что много веков именно устрицы считались в Европе и Америке средством номер один для возбуждения сексуального аппетита.
Сара, отыгрывая шутку, облизнула губы и засмеялась грудным смехом. Бромптон смотрел на нее исподлобья, и было очевидно, что он недоволен поведением своей личной помощницы. Это порадовало девушку. А после столь ужасного дня она очень нуждалась хоть в какой-нибудь небольшой радости.
– Устрицы, – подхватила Сара, опуская ресницы и придавая голосу сексуальную хрипотцу. – О да, давайте закажем устриц.
Появление официантки положило конец интермедии, и все обыкновенными голосами продиктовали заказы. Когда женщина ушла, Сара бросила призывный взгляд на Дэвида в надежде продолжить смешной диалог, но Бромптон наклонился к Ариэль и сказал:
– Я хотел бы знать, что именно вам было известно об этом острове до того, как мы сюда попали.
Ариэль обвела ресторан испуганным взглядом. Ей вдруг показалось, что все посетители прислушиваются к их разговору.
– Мне рассказывали, что они делали с другими туристами то же самое, что сегодня случилось с нами, – тихо сказала она.
– И все? – нетерпеливо спросил Бромптон.
– А что, этого недостаточно?
– Вы правы. – Он кивнул. – Сегодняшних событий достаточно, чтобы вывести из равновесия любого. В Интернете были подобные сообщения. Просто я надеялся, что вы можете знать несколько больше.
Тут подали ужин, и за едой все старались не упоминать о неприятностях и неопределенном будущем, но это не слишком хорошо получалось; ужасно трудно оказалось отвлечься и думать о посторонних вещах. Официантка вернулась, чтобы принять заказ на десерт. Сара чувствовала себя вполне сытой, но ее мучила мысль о том, что совершенно неизвестно, когда удастся поесть в следующий раз. И еще им предстояло объявить официантке, что счет за ужин следует направить миссис Ванкаррен. А вдруг она некредитоспособна? И что тогда? Они все отправятся на кухню мыть тарелки?
Когда официантка принесла мужчинам заказанный яблочный пирог и счет, Эр-Джей с деланно-спокойным видом сообщил ей, что ужин следует записать на счет Филлис Ванкаррен. Молодая женщина нахмурилась, заколебалась, и Сара вдруг подумала, что она сейчас заберет тарелки с пирогом обратно и устроит скандал. Но в конце концов официантка заявила, что сегодня она так и сделает, но больше подобное повториться не должно. Когда женщина удалилась, недовольно поджав губы и стуча каблуками, Сара вдруг поняла, что едва ли не в первый раз на них в открытую смотрят почти все посетители ресторана. Ей захотелось спрятаться под лавку: так неловко она себя еще никогда не чувствовала. Несколько секунд все четверо сидели, застыв в растерянном молчании. Потом Сара взяла вилку и знаком предложила Дэвиду разделить с ней пирог.
– Черт, надо было сначала заказать еще выпить, а уж потом признаваться в своей неплатежеспособности, – пробормотал Бромптон, и девушки улыбнулись.
– Главное, у нас хватило ума не сообщить об этом до того, как мы съели ужин, – добавил Дэвид.
– А завтра? – задумчиво спросила Ариэль. – Что нам придется сделать завтра, чтобы поужинать?
Напряженное молчание продолжалось не очень долго. Эр-Джей жестом фокусника вынул салфетку из вазочки и, пошарив, нашел там же дешевую пластиковую ручку.
– Давайте составим список того, что мы умеем, – бодро предложил он. – Вдруг мы окажемся не так уж плохи, и наши таланты будут востребованы? Тогда мы сможем заработать себе на пропитание.
– Вау, неужто нам придется работать за кров и еду, прямо как предупреждал Ласситер? – с показным восторгом прошептал Дэвид.
– Я умею стричь лужайки, – заявила Сара. – Скажу без ложной скромности, что я лучший специалист по стрижке газонов и лужаек в этой стране, а может, и на планете. Могу даже узор какой-нибудь сделать или орнамент. Однажды я выстригла на газоне инициалы владельца.
Она замолчала. Ее спутники молча смотрели на нее, и Сара никак не могла понять, что именно они думают.
– Стрижка газонов, – пробормотал Эр-Джей и даже написал эти слова на салфетке, но все с почтительным ужасом уставились на его каракули.
Сара отобрала у босса ручку и написала то же самое, но разборчиво. Потом она взглянула на Бромптона и сказала:
– Вы можете работать каменщиком.
Он поморщился, и она поняла, что гордость босса уязвлена. Действительно, человеку, который мог не моргнув глазом заключить многомиллионную сделку, как-то неловко признаваться в том, что начинал он с раствора и кирпича. Однако здесь, на Королевском острове, при полном отсутствии миллионов и связи с внешним миром, оставалось уповать лишь на самые примитивные навыки.
Сара вдруг почувствовала себя неуютно. Вот перед ней квадратик тонкой бумаги и на нем две строчки. Две. И написана там, если уж честно, полная чушь. Как они – взрослые и состоятельные люди – дошли до этого? В чем провинились перед людьми и Господом Богом, что оказались в таком ужасном положении? И что, черт возьми, с ней будет, если в понедельник судья признает Эр-Джея виновным?
Она готова была разреветься от нахлынувшего вдруг отчаяния, когда насмешливый голос Дэвида ворвался в безрадостные думы и отвлек ее от мрачных раздумий.
– Ай-ай-ай, Сара, – говорил Дэвид с шутливым упреком. – Это просто жестоко – напоминать мистеру Бромптону, что когда-то он ловко управлялся с мастерком. Теперь-то уж вряд ли получится: он слишком хорошо питался последнее время.
Сара не веря своим ушам уставилась на Дэвида. Он с ума сошел? Да Бромптон сейчас вытащит его за шкирку на улицу или устроит драку прямо здесь!
Но Дэвид усмехнулся, и Сара, взглянув на босса, увидела, что он усиленно изображает гнев, которого не чувствует на самом деле.
– Эй, малыш, – прорычал Эр-Джей, – что за пургу гонишь? Я по-прежнему могу отстоять смену и не вспотеть! Да я весь один сплошной мускул!
Все захихикали. Потом взгляды Бромптона и Сары встретились, и она удивилась, насколько хорошо они понимают друг друга. Вот, например, она прекрасно поняла, что босс благодарен Дэвиду, который решился на рискованную шутку, чтобы разрядить обстановку.
– Хоть добавь, что я не просто каменщик, а специалист широкого профиля в области строительных работ, – пробурчал Бромптон. Потом взглянул на Дэвида и мстительно спросил: – А чем нас порадует голубоглазый красавчик, отрада престарелых красоток?
– Запиши и меня тоже, – вмешалась вдруг Ариэль. – Я могу быть имиджмейкером и стилистом. Консультации и все такое.
– Да? – Брови Сары взлетели вверх. – И кого ты собралась тут консультировать? Полагаешь, кто-нибудь из местных дам мучается выбором между Дольче и Габбана и Армани? Или на носу ежегодный бал?
– Я могла бы научить Филлис Ванкаррен одеваться соответственно ее возрасту, – без улыбки заметила Ариэль.
Сара только расхохоталась в ответ.
В этот момент человек, проходивший мимо, потерял равновесие, ударился о край стола и едва не упал. Дэвид вскочил и протянул было руку, чтобы поймать бедолагу, но тот сумел-таки удержаться на ногах. Это оказался невысокий худой человечек с некрасивым испитым лицом. В руке он держал кружку пива – явно не первую за сегодняшний день.
Сара, с тревогой следя за слишком размашистыми движениями незнакомца, убрала салфетку с края стола, и сама отодвинулась к стене.
– Давай-давай, красавица, отодвинься подальше, а то еще замараешься, – заплетающимся языком произнес человечек. – Таким, как я, не место рядом с дорогой безделушкой, да?
Сара смотрела в стол и молчала.
– А ну отстань от нее и иди своей дорогой, – раздался голос Бромптона, и Сара поняла, что он готов затеять драку. Она бросила быстрый взгляд на мужчин: Дэвид изо всех сил вцепился в стол, удерживая на месте Эр-Джея, который не мог подняться из-за стола, пока тот перекрывал ему выход.
Меж тем пьяница по-прежнему торчал у их столика. Он некоторое время рассматривал Сару, потом перевел взгляд на Ариэль. На лице его отразилось удивление. Он поморгал, пытаясь вернуть четкость окружающему миру, и вновь принялся таращиться на девушек. Сара вздохнула: сестра в парике, и сейчас они похожи почти как близняшки. Ей ужасно не хотелось, чтобы неприятности, которые и так буквально преследовали их на этом проклятом острове, умножились из-за драки с каким-то пьяницей. Она обвела взглядом помещение бара и поняла, что помощи ждать неоткуда: все посетители упорно смотрели в свои тарелки, хотя и видно было, что они ловят каждое слово назревающего скандала. Она уже подумывала о том, чтобы завязать разговор с этим противным типом и отойти с ним в сторонку – все, что угодно, лишь бы увеличить расстояние между ним и Бромптоном, который буквально дымился от напряжения. Но тут пьяница несколько пришел в себя, выпрямился и побрел к барной стойке. Все четверо вздохнули с нескрываемым облегчением. Люди вокруг зашевелились и снова приступили к еде. Сара вдруг почувствовала гнев. За что их ненавидят? Местные вели себя так, словно пришельцы заслужили все беды, свалившиеся на их головы. Она поймала взгляд Эр-Джея и прочла в нем полное понимание.
– Только несколько веков кровосмесительных браков могут породить подобные личности, – заявил он, и все остальные согласно закивали.
Напугавший их пьяница и в самом деле был на редкость уродлив: чересчур худой, словно сморщенный, с большими, торчащими в стороны ушами.
– Интересно, сколько ему лет? – сказал Дэвид. – Уверен, что не больше сорока пяти, хоть и выглядит он намного старше. Должно быть, сказались особенности жизни на острове... климат, питание... ну и прочее.
Тут дверь распахнулась, и в пабе появился новый посетитель. Он был одет в непромокаемую куртку, широкоплеч и краснолиц. В нем легко угадывался рыбак, только что вернувшийся с моря. Посетитель подошел к стойке бара, заказал пиво и хлопнул по спине сморщенного коротышку, который клевал носом в свой стакан.