Страница:
Чарли затормозил рядом с ней, губа у него была рассечена, а на щеке красовался синяк, однако он улыбался от уха до уха.
– Когда мы уезжали, он мало на что годился, мисс Хэтти, но твердо вам говорю: до него дошло.
Вернувшись в Морганс-Уок, Хэтти ничего не сказала Элизабет, а принялась за свои обычные дела. Во второй половине дня Элизабет позвонила одна из ее подруг. Хэтти ничего не подозревала о том, что Ринг Стюарт уговорил по телефону Садли Эванс кое-что передать Элизабет. После полуночи Элизабет улизнула из дома и встретилась с Рингом Стюартом. Хэтти заметила ее отсутствие только утром. Она начала ее разыскивать, но их обоих и след простыл.
На следующий день Элизабет позвонила – сообщить, что они со Стюартом поженились, и просила разрешения вернуться домой в Морганс-Уок.
– Ты можешь вернуться домой когда хочешь, Элизабет, но без него. Я не допущу, чтобы Стюарт спал под этой крышей.
– В таком случае вернуться не сможет ни один из нас, потому что я теперь тоже Стюарт.
Прошло два месяца, два горьких, одиноких месяца, когда в каждой комнате Хэтти преследовали воспоминания об Элизабет. Она не пыталась связаться с сестрой, уверенная, что со временем та одумается и поймет, какую совершила ошибку. И тут позвонил Ринг Стюарт, который сообщил Хэтти, что Элизабет больна.
Кухня была завалена грязной посудой с остатками еды. Пустые бутылки из-под пива не умещались в мусорном ведре и стояли около каждого стула; пепельницы были полны окурков, в лачуге царило запустение. При мысли о том, что ее Элизабет живет в этой кишащей микробами грязной хибаре, Хэтти стало дурно; Ринг Стюарт провел ее по облезлому коридору в одну из комнат.
Здесь Хэтти переступила через кучу сваленной на полу одежды. Пружины громко и недовольно взвизгнули, когда Ринг Стюарт присел на край кровати и взял Элизабет за руку.
– Милая, Хэтти пришла.
Хэтти остановилась в двух шагах от кровати, сдерживая подступившие к глазам слезы – изнуренное болезнью лицо Элизабет было таким же бледным, как подушка под ее головой.
– Это же самый настоящий свинарник. Как ты можешь жить в такой грязи?
– Прости. Я знаю, что здесь не убрано. – Она говорила почти шепотом. – Последнее время я неважно себя чувствую, а…
– … а он слишком ленив, – презрительно бросила Хэтти Стюарту.
– Хэтти, это не мужское дело, – мягко возразила Элизабет.
– Я никогда не считала его мужчиной, а сейчас, когда вижу, как он о тебе заботится, убедилась в этом окончательно.
Она приблизилась к кровати и ощупала щеки Элизабет тыльной стороной ладони, проверяя температуру и не обращая внимания на сердитый взгляд Стюарта.
– Ты несправедлива, Хэтти, – запротестовала Элизабет. – Ринг старается, очень старается. Но он не может и работать, и ухаживать за мной.
– Хорошо же он старается, нечего сказать, – язвительно заметила Хэтти, не в состоянии сдержать гнева при виде этих ужасных условий, на которые он обрек ее Элизабет. – Ты еще не вызывала врача?
– Я была у него вчера. – Элизабет ухватила Хэтти за руку и слабо попыталась сжать пальцы. На ее лице отразилась слабая улыбка. – Хэтти, у нас будет ребенок. Так что, как видишь, я не больна. Я беременна.
Несколько долгих секунд Хэтти неотрывно смотрела на девочку, которую взрастила с пеленок, не веря тому, что ее сестра родит ребенка, зачатого Стюартом. Ей хотелось закричать, спросить, понимает ли она, что натворила, понимает ли все ужасные последствия этого шага. Вместо этого она обратилась к Стюарту:
– Я хочу поговорить с тобой. Немедленно!
Повернувшись на каблуках, она вышла вон из комнаты. В гостиной она не мешкая объявила:
– Я забираю ее из этого хлева, который ты именуешь домом, сегодня же!
– Без меня она не поедет, герцогиня, – уверенно ответил он. Хэтти, слегка приподняв голову, смерила его ледяным взглядом. – Похоже, мой отец все-таки был прав, а? Морганс-Уок достанется Стюарту.
– Только не тебе! Тебе он никогда не будет принадлежать! – поклялась она.
– Зато будет принадлежать моему сыну.
– Бог даст, ребенок не доживет до своего первого крика. А ты молись, чтобы Элизабет не умерла вместе с ним.
– Типун тебе на язык. Я люблю ее!
– Любишь? Или тебе просто выгодно ее любить?
– Я люблю ее, – запальчиво повторил он.
– Однако не настолько, чтобы оставить ее в покое и сделать так, как лучше для нее. Ты ведь специально ее обрюхатил. Зная, как она слаба здоровьем, все же подверг риску ее жизнь.
– Все будет хорошо. Вот увидишь.
– Да будет так, Стюарт. Иначе ты мне ответишь.
Несмотря на то, что большую часть беременности Элизабет была прикована к постели, она доносила ребенка до положенного срока и родила на удивление крепкого, здорового мальчика. Однако роды, по-видимому, пагубно сказались на ней самой. С каждым месяцем она становилась все слабее. Первоначальным диагнозом была анемия, но, когда она не поддалась лечению, Элизабет положили в больницу на обследование.
Вернувшись после консультации с доктором, Хэтти нашла Ринга в библиотеке – ноги на столе, изо рта поднимаются колечки голубоватого сигарного дыма.
– Раздумываешь над тем, как будешь управлять Морганс-Уоком? Если так, то теряешь время. Тебе не удастся выяснить это на практике, – провозгласила она, стаскивая перчатки.
Он улыбался ей сквозь дым, не двинувшись с места.
– Как знать, герцогиня. В конце концов, ты же не вечна.
– Клянусь, скорее ты попадешь в ад, чем наступит тот день, когда Стюарт получит право сидеть за этим столом. А теперь – марш с моего стула!
Он спустил ноги со стола и, медленно встав, склонил голову с преувеличенной почтительностью.
– Возвращаю вам ваш трон.
– Вероятно, тебя это вовсе не интересует, но получены результаты анализов.
Волей-неволей она заметила вспыхнувшее в его глазах беспокойство.
– Что с Элизабет?
Холодно и совершенно безучастно Хэтти произнесла:
– У твоей жены белокровие.
И внезапно Стюарт потерял весь свой уверенный вызывающий вид. Перед Хэтти стоял раздавленный, ошеломленный, окончательно выбитый из колеи человек.
– Бедняжка Элизабет, – прошептала она девочке на снимке в серебряной рамке, затем медленно отвела руку и встала со стула.
Одиночество старого дома словно давило на нее, его тяжесть усугублялась ее усталостью от слишком долгой борьбы. Тяжело опираясь на трость, она подошла к портрету над камином.
– Я сожалею только об одном – о том, что велела лишь избить его хорошенько. Я должна была приказать прикончить его. – Она склонила голову. – Это я виновата. Элизабет тут ни при чем. В отличие от меня она не ведала, что творила. Надо было уничтожить его еще тогда.
13
14
– Когда мы уезжали, он мало на что годился, мисс Хэтти, но твердо вам говорю: до него дошло.
Вернувшись в Морганс-Уок, Хэтти ничего не сказала Элизабет, а принялась за свои обычные дела. Во второй половине дня Элизабет позвонила одна из ее подруг. Хэтти ничего не подозревала о том, что Ринг Стюарт уговорил по телефону Садли Эванс кое-что передать Элизабет. После полуночи Элизабет улизнула из дома и встретилась с Рингом Стюартом. Хэтти заметила ее отсутствие только утром. Она начала ее разыскивать, но их обоих и след простыл.
На следующий день Элизабет позвонила – сообщить, что они со Стюартом поженились, и просила разрешения вернуться домой в Морганс-Уок.
– Ты можешь вернуться домой когда хочешь, Элизабет, но без него. Я не допущу, чтобы Стюарт спал под этой крышей.
– В таком случае вернуться не сможет ни один из нас, потому что я теперь тоже Стюарт.
Прошло два месяца, два горьких, одиноких месяца, когда в каждой комнате Хэтти преследовали воспоминания об Элизабет. Она не пыталась связаться с сестрой, уверенная, что со временем та одумается и поймет, какую совершила ошибку. И тут позвонил Ринг Стюарт, который сообщил Хэтти, что Элизабет больна.
Кухня была завалена грязной посудой с остатками еды. Пустые бутылки из-под пива не умещались в мусорном ведре и стояли около каждого стула; пепельницы были полны окурков, в лачуге царило запустение. При мысли о том, что ее Элизабет живет в этой кишащей микробами грязной хибаре, Хэтти стало дурно; Ринг Стюарт провел ее по облезлому коридору в одну из комнат.
Здесь Хэтти переступила через кучу сваленной на полу одежды. Пружины громко и недовольно взвизгнули, когда Ринг Стюарт присел на край кровати и взял Элизабет за руку.
– Милая, Хэтти пришла.
Хэтти остановилась в двух шагах от кровати, сдерживая подступившие к глазам слезы – изнуренное болезнью лицо Элизабет было таким же бледным, как подушка под ее головой.
– Это же самый настоящий свинарник. Как ты можешь жить в такой грязи?
– Прости. Я знаю, что здесь не убрано. – Она говорила почти шепотом. – Последнее время я неважно себя чувствую, а…
– … а он слишком ленив, – презрительно бросила Хэтти Стюарту.
– Хэтти, это не мужское дело, – мягко возразила Элизабет.
– Я никогда не считала его мужчиной, а сейчас, когда вижу, как он о тебе заботится, убедилась в этом окончательно.
Она приблизилась к кровати и ощупала щеки Элизабет тыльной стороной ладони, проверяя температуру и не обращая внимания на сердитый взгляд Стюарта.
– Ты несправедлива, Хэтти, – запротестовала Элизабет. – Ринг старается, очень старается. Но он не может и работать, и ухаживать за мной.
– Хорошо же он старается, нечего сказать, – язвительно заметила Хэтти, не в состоянии сдержать гнева при виде этих ужасных условий, на которые он обрек ее Элизабет. – Ты еще не вызывала врача?
– Я была у него вчера. – Элизабет ухватила Хэтти за руку и слабо попыталась сжать пальцы. На ее лице отразилась слабая улыбка. – Хэтти, у нас будет ребенок. Так что, как видишь, я не больна. Я беременна.
Несколько долгих секунд Хэтти неотрывно смотрела на девочку, которую взрастила с пеленок, не веря тому, что ее сестра родит ребенка, зачатого Стюартом. Ей хотелось закричать, спросить, понимает ли она, что натворила, понимает ли все ужасные последствия этого шага. Вместо этого она обратилась к Стюарту:
– Я хочу поговорить с тобой. Немедленно!
Повернувшись на каблуках, она вышла вон из комнаты. В гостиной она не мешкая объявила:
– Я забираю ее из этого хлева, который ты именуешь домом, сегодня же!
– Без меня она не поедет, герцогиня, – уверенно ответил он. Хэтти, слегка приподняв голову, смерила его ледяным взглядом. – Похоже, мой отец все-таки был прав, а? Морганс-Уок достанется Стюарту.
– Только не тебе! Тебе он никогда не будет принадлежать! – поклялась она.
– Зато будет принадлежать моему сыну.
– Бог даст, ребенок не доживет до своего первого крика. А ты молись, чтобы Элизабет не умерла вместе с ним.
– Типун тебе на язык. Я люблю ее!
– Любишь? Или тебе просто выгодно ее любить?
– Я люблю ее, – запальчиво повторил он.
– Однако не настолько, чтобы оставить ее в покое и сделать так, как лучше для нее. Ты ведь специально ее обрюхатил. Зная, как она слаба здоровьем, все же подверг риску ее жизнь.
– Все будет хорошо. Вот увидишь.
– Да будет так, Стюарт. Иначе ты мне ответишь.
Несмотря на то, что большую часть беременности Элизабет была прикована к постели, она доносила ребенка до положенного срока и родила на удивление крепкого, здорового мальчика. Однако роды, по-видимому, пагубно сказались на ней самой. С каждым месяцем она становилась все слабее. Первоначальным диагнозом была анемия, но, когда она не поддалась лечению, Элизабет положили в больницу на обследование.
Вернувшись после консультации с доктором, Хэтти нашла Ринга в библиотеке – ноги на столе, изо рта поднимаются колечки голубоватого сигарного дыма.
– Раздумываешь над тем, как будешь управлять Морганс-Уоком? Если так, то теряешь время. Тебе не удастся выяснить это на практике, – провозгласила она, стаскивая перчатки.
Он улыбался ей сквозь дым, не двинувшись с места.
– Как знать, герцогиня. В конце концов, ты же не вечна.
– Клянусь, скорее ты попадешь в ад, чем наступит тот день, когда Стюарт получит право сидеть за этим столом. А теперь – марш с моего стула!
Он спустил ноги со стола и, медленно встав, склонил голову с преувеличенной почтительностью.
– Возвращаю вам ваш трон.
– Вероятно, тебя это вовсе не интересует, но получены результаты анализов.
Волей-неволей она заметила вспыхнувшее в его глазах беспокойство.
– Что с Элизабет?
Холодно и совершенно безучастно Хэтти произнесла:
– У твоей жены белокровие.
И внезапно Стюарт потерял весь свой уверенный вызывающий вид. Перед Хэтти стоял раздавленный, ошеломленный, окончательно выбитый из колеи человек.
– Бедняжка Элизабет, – прошептала она девочке на снимке в серебряной рамке, затем медленно отвела руку и встала со стула.
Одиночество старого дома словно давило на нее, его тяжесть усугублялась ее усталостью от слишком долгой борьбы. Тяжело опираясь на трость, она подошла к портрету над камином.
– Я сожалею только об одном – о том, что велела лишь избить его хорошенько. Я должна была приказать прикончить его. – Она склонила голову. – Это я виновата. Элизабет тут ни при чем. В отличие от меня она не ведала, что творила. Надо было уничтожить его еще тогда.
13
Утреннее солнце проникало сквозь дымчатые стекла на последнем этаже «Стюарт-билдинг», отбрасывая косые лучи на небольшую группу людей, сидевших за круглым деревянным столом для совещаний в рабочем кабинете. Все слушали тщедушного человека с ангелоподобным лицом и ласковыми, как у спаниеля, глазами. Обычно молчаливый, сейчас он увлеченно говорил о том, в чем был общепризнанным экспертом. По мнению многих, он являлся одним из лучших, если не самым лучшим, инженером-строителем в стране.
– Когда я подал эти предварительные чертежи плотины на одобрение Зорински из инженерной инспекции, он усмотрел проблему только в одном. – Фред Гарвер перелистал страницы с чертежами на высокой подставке, затем, найдя ту, что искал, убрал с нее остальные, и присутствующие увидели поперечное сечение плотины. – Он считает, что бетонные стенки должны уходить в глубину еще на три фута, чтобы сама плотина не пострадала ни при каких обстоятельствах. Если мы с этим соглашаемся, то речь может идти о дополнительной сумме приблизительно в полмиллиона долларов – расчеты покажут более точно. – Он помолчал, бросив взгляды на Ченса и Сэма Уэтера. – Без пробного бурения на строительной площадке я не могу с уверенностью сказать, на что мы наткнемся, когда начнем земляные работы. Там может оказаться скальная порода, песок, глина и так далее. Все расчеты по строительству, которые я вам представил, – не более чем предварительные прикидки.
Сэм ждал, что Ченс прокомментирует это замечание. Когда тот промолчал, он метнул в его сторону быстрый взгляд и слегка нахмурился, увидев, что Ченс, забывшись, что-то черкает в блокноте у себя на коленях. Он был поглощен этим занятием большую часть совещания, которое созвал для того, чтобы обсудить последние данные Гарвера. Однако он не задал ни единого вопроса и не проявил ни малейшего интереса к инженерному проекту. Это было на него не похоже. Совсем не похоже.
– Да, понятно, Фред, – заполнил паузу Сэм.
– Ну и хорошо. – Инженер вновь обратился к поперечному сечению. – Я лично не вижу необходимости в углублении стенок. Хотя если мы последуем рекомендации Зорински, то скорее всего нам гарантировано быстрое одобрение со стороны инженерной инспекции. Мне представляется, что тут есть два варианта: мы можем либо внести это изменение сейчас, либо дождаться пробного бурения и выяснить, с чем имеем дело. Как скоро вы получите право собственности и мы сможем начать предварительные земляные работы?
Сэм опять посмотрел на Ченса в надежде на то, что тот отреагирует на этот вопрос, но, похоже, Ченс его даже не слышал.
– Пока мы не сможем назвать дату. – Он не счел возможным превысить свои полномочия и предупредить инженера, что, судя по тому, как разворачиваются события, Ченс может и вовсе не получить право собственности.
– Вы хотите некоторое время подождать или внести изменения немедленно?
Черт побери, почему Ченс молчит?! Подобно рода решения на предварительной стадии проекта не входили в компетенцию Сэма. Он взглянул на Молли, сидевшую на должном расстоянии от стола, как бы спрашивая у нее совета. Она состроила легкую гримаску и растерянно пожала плечами. Сэм беспокойно поерзал на стуле и нервно кашлянул. Этот звук, похоже, разбудил Ченса, и он оторвался от своего блокнота с несколько рассеянным видом.
Однако Сэм сомневался, расслышал ли Ченс вопрос.
– Фред, что, если мы дадим вам ответ через пару дней, когда хорошенько все обдумаем? – предложил он, пытаясь оправдать невнимательность Ченса во все время обсуждения.
– В этом нет необходимости, – возразил Ченс. – Вносите изменения в проект. Когда придет время, я хочу, чтобы все шло как по маслу. Нас ничто не должно задерживать. – Положив блокнот на стол, он встал. – Оставьте комплект чертежей с тем, чтобы я изучил их тщательнее, и присылайте нам копии любых изменений. Будем держать связь.
Словно подталкиваемый каким-то внутренним беспокойством, он отошел от стола и приблизился к окну. Повернувшись к присутствующим спиной, он тем самым положил конец совещанию.
Сэм и Молли опять обменялись встревоженными взглядами, затем Сэм помог Фреду Гарверу и его молодому помощнику собрать чертежи, удостоверившись в том, что в его распоряжении остался полный комплект документов. К Фреду вернулась его обычная неразговорчивость, и, когда Сэм провожал его до дверей, оба едва произнесли несколько слов.
О рассеянности Ченса во время совещания упомянуто не было, однако Сэм счел своим долгом за него извиниться.
– Не сердитесь на Ченса, – сказал он уже в дверях. – Последнее время у него множество проблем.
– Я это понял, – Фред кивнул, взглянув через плечо на Ченса; когда он снова повернулся к Сэму, его губы сложились в понимающую улыбку.
После их ухода Сэм с минуту постоял у двери, затем вернулся к столу. Ченс по-прежнему стоял у окна, небрежно всунув руки в карманы брюк. Молли молча составляла грязные кофейные чашки на поднос.
Сэм взял скатанные рулоном чертежи и повертел их в руках.
– Мне оставить это здесь или положить на стол с остальными чертежами у себя в кабинете? – Последовало молчание, и недоумение Сэма по поводу поведения Ченса уступило место раздражению. – Черт побери, Ченс, ты уже целый час никого не слышишь!
– Никого не слышит, – весьма выразительно подтвердила Молли, в то время как Ченс устремил на них отсутствующий взгляд. – Он без конца что-то рассеянно чертил в своем блокноте. Когда он это делает, можно не сомневаться – он никого не слушает.
– Извините… – Ченс нахмурился. – Я в самом деле отвлекся.
– Мягко сказано, – проворчал Сэм, покачав головой. – Твои мысли заняты другим с тех пор, как ты вернулся из Сан-Франциско. Что там произошло?
– Все дело в этой Беннет, верно? – предположила Молли, поглядывая на него с любопытством. – Которой вы послали орхидеи.
Ченс несколько секунд смотрел ей в глаза с рассеянно-задумчивым выражением; его молчание, похоже, подтверждало ее догадку.
– Может статься, Молли, ваше пожелание наконец исполнится.
На мгновение она остолбенела, а затем осторожно спросила:
– Вы хотите сказать, что подумываете о женитьбе?
Сэм, как и Молли, уставился на Ченса, до конца не веря, что он именно это имел в виду. Ченс отвернулся от окна, бросил на обоих рассеянный взгляд, и его губы изогнулись в грустной улыбке.
– Подумываю, – признался он, словно тоже удивляясь самому себе. – В кофейнике не осталось кофе?
– Кажется… кажется, нет…
Сэм ясно видел, что Молли буквально распирает от любопытства в отношении женщины, сумевшей пленить сердце того, кто был ей дорог как сын.
Сэм был бы и сам не прочь кое-что узнать. За все годы их знакомства с Ченсом он не помнил, чтобы тот всерьез намеревался жениться. Он всегда говорил, что женат на своей работе, а его единственная любовница – его компания, и другой ему не надо. По мнению Сэма, если кто-нибудь и мог довести Ченса до алтаря, так это Лючанна. Они знали друг друга без малого пятнадцать лет, а никакие отношения не длятся так долго, если их не скрепляет взаимное сильное чувство.
Так кто же эта Беннет?
– Заварите нам свежего кофе, Молли. Мне бы хотелось кое-что обсудить с Сэмом. И принесите мне протокол совещания с Гарвером, как только он будет отпечатан. – Этот решительный тон больше подходил прежнему Ченсу, который во главу угла ставил дело, а уж потом – все остальное.
От Молли это не ускользнуло, и она с трудом подавила любопытство.
– Непременно.
Когда она вышла из кабинета, унося поднос и блокнот со стенограммой, Ченс повернулся к Сэму и указал на рулон чертежей у того в руках.
– Это тот комплект, что оставил нам Гарвер?
– Да, – кивнул Сэм, не в состоянии так быстро переключиться на другую тему. – Ченс, минуту назад ты всерьез говорил об этой девчонке из Сан-Франциско?
– О женщине, – поправил он. – О женщине, Сэм. Умной, тонкой, сердечной… – Он помолчал, и лицо его слегка погрустнело. – Она не идет у меня из головы. А мне еще никогда в жизни не приходилось переплетать вопросы бизнеса и женщин.
– Ты собираешься на ней жениться?
– Не знаю. – Похоже, он был не расположен это обсуждать. – Зато я знаю одно – я не могу забыть о том, каково быть рядом с ней. Не только в постели, а вообще – с ней. – На этот раз он более решительно тряхнул головой, словно отгонял мысли о ней, хотя бы на время. – Это пустой разговор. Разверни карту строительства. Я хочу взглянуть, где, по мнению Гарвера, должен оказаться берег, когда за плотиной образуется озеро.
Сэм развернул на столе чертеж, прижав два его края сахарницей и молочником, оставленным Молли.
– Особых изменений по сравнению с первоначальным вариантом нет. Разве что с северной стороны уровень воды оказался ниже, чем предполагалось. А все остальное то же самое – Морганс-Уок будет фактически целиком затоплен водой. – Включая дом, хотя Сэм этого не сказал.
– Это вряд ли существенно повлияет на генеральный план Дилани, – заметил Ченс, продолжая неотрывно изучать карту, в то время как Молли вошла в кабинет с кофейником свежего кофе. – Но на всякий случай стоит снять копию и отправить ему в контору, – сказал он, имея в виду архитектора и планировщика предполагаемого курортного комплекса. Затем он постучал пальцем по северо-западному краю искусственного озера. – Нам наверняка понадобится собственность Фергюсонов. Как здесь обстоят дела? Они еще не согласились на предложенный нами вариант?
– Они наотрез отказываются продавать – какие бы деньги им ни предлагали. Сейчас хозяйство ведет их сын, и они собираются перевести на него всю землю и на следующий год перебраться в город. Та же история с участком Макэндрюсов.
– Кто является держателем их закладных?
– Одна из сберегательно-кредитных компаний, точно не помню. Мне надо посмотреть справки.
– Выкупи закладные.
– Ченс, речь идет о сумме примерно в полмиллиона долларов, – запротестовал Сэм.
– Нам нужны эти участки. Мы бы заплатили больше, если бы можно было купить их прямо сейчас.
– Дело не в этом. – Сэм колебался. – Ченс, ты должен быть реалистом. В данный момент дело повернулось так, что мы даже не можем быть до конца уверены, достанется ли тебе Морганс-Уок. А без него нам не создать плотины, без плотины не будет озера, без озера… Давай смотреть на вещи трезво: без Морганс-Уока проекта нет. Мы угрохали деньги на прилегающие земли, строительные планы и чертежи зазря.
– Мы получим Морганс-Уок. Так или иначе.
– Ты постоянно это твердишь, и, вероятно, ты прав!
– Сэм, опять ты осторожничаешь, – с упреком бросил Ченс.
– Но кто-то же должен быть осторожным, черт побери!
– Выкупи закладные, Сэм, и перестань беспокоиться по поводу Морганс-Уока.
– Легко сказать, перестань беспокоиться, – проворчал он, встретившись глазами с Молли и покачав головой.
– Если Ченс говорит «перестань беспокоиться», значит, перестань. – Молли собралась было развить эту мысль, но ей помешал телефонный звонок. Она автоматически направилась к отводному телефону, стоявшему на подставке из розового дерева рядом со столом для совещаний.
– Приемная мистера Стюарта, – произнесла она, и лицо ее приняло строгое, деловое выражение. Затем она взглянула на Ченса с внезапной тревогой. – Да, он здесь. Минутку – Нажав на кнопку «пауза», она протянула Ченсу трубку. – Это Мэксайн. Ей надо с вами поговорить.
При упоминании об экономке из Морганс-Уока он резко вскинул голову. Двумя быстрыми шагами он был возле телефона.
– Привет, Мэкс. Как дела?
– Честно? Иногда мне хочется ее придушить. Последнее время она невыносима.
– Что случилось? – Если бы ничего не случилось, она бы не стала звонить – это было рискованно.
– Я подслушала ее телефонный разговор с какой-то женщиной, которую она называла Маргарет Роуз. Наверняка это та самая, так как она говорила, что пошлет ей копии документов, доказывающих их родство.
– Просто Маргарет Роуз. И все?
– Да, – на другом конце провода раздался вздох сожаления. – Если она и назвала фамилию, то я не расслышала.
– Когда это было?
– В прошлое воскресенье. Я бы позвонила раньше, но она следит за мной ястребиным оком. Стоит мне придумать предлог для поездки в город, как она посылает кого-нибудь другого. В конце концов мне пришлось сломать очки для чтения. Так что сейчас я в магазине оптики, где мне их чинят.
– Как только смогу, отблагодарю тебя по заслугам, Мэкс, – пообещал он.
– Отблагодарите, не отблагодарите – не важно. Я это делаю не ради вознаграждения, Ченс. Потому что после ее смерти Морганс-Уок должен по праву достаться вам, а не какой-то незнакомке из Калифорнии. Этого пожелала бы ваша матушка, упокой Господи ее душу. Хэтти же просто вредничает и злобствует. Конечно, такой уж у нее характер, но в последнее время он стал еще хуже.
– Как она?
– Мучается от болей. Она старается не подавать вида, но я-то знаю. Похоже, она забыла, что задолго до того, как я стала экономкой, меня наняли в качестве сиделки. Она так страдает, что временами мне ее даже жалко. Скорее всего она просто обезумела от боли, вот и творит невесть что. Она похожа на смертельно раненного зверя – что-нибудь да хочет прихватить с собой.
– Может, с твоей помощью ей это и не удастся.
– Будем надеяться.
– Что-нибудь еще?
– Не-ет… – протянула она несколько неуверенно. – Поговорив с этой Маргарет Роуз, она сделала еще один звонок. Вероятно, Бену Кэнону, хотя я в этом до конца не уверена.
– С чего ты взяла, что это был Кэнон?
– Потому что позже в тот же день он явился в дом. Когда я открыла дверь, он сказал, что она его ждет.
– Ты не знаешь, зачем он приходил?
Прежде чем ответить, она помолчала.
– Думаю, чтобы подписать новое завещание. Они позвали в библиотеку старого Чарли Рэйнуотера и Шорти Томпсона – наверно, в качестве свидетелей. Потом я у них спросила, но у обоих рот на замке, что-то буркнули – и все.
– Не скажу, чтобы меня это удивило, – мрачно заметил Ченс. – Более того, я ожидал, что она распорядится составить новое завещание сразу после того, как отыскалась эта Маргарет Роуз.
– Я и сама думала, что вы скорее всего это предвидели, – сказала она и снова помолчала. – Пожалуй, пора закругляться. Она послала со мной в город Чарли. Он может появиться здесь с минуты на минуту, а мне бы не хотелось, чтобы он застал меня с телефонной трубкой в руках.
– Береги себя, Мэкс, и спасибо за новости.
– Вы же знаете, помогу чем только смогу. Всего хорошего, Ченс.
– Спасибо. – Он повесил трубку.
– Хэтти составила новое завещание, верно? – угрюмо и встревоженно бросил Сэм.
– Да. – Ченс задумчиво на него посмотрел, затем повернулся к Молли. – Соедините меня с Мэттом Сойером, – распорядился он и медленно добавил: – По крайней мере, мы можем назвать ему имя. Интересно, сколько женщин, нареченных Маргарет Роуз, проживают в районе Сан-Франциско; в частности, таких, у которых есть домашний телефон. Компьютерная проверка регистрационных списков телефонных компаний поможет нам это выяснить.
– Когда я подал эти предварительные чертежи плотины на одобрение Зорински из инженерной инспекции, он усмотрел проблему только в одном. – Фред Гарвер перелистал страницы с чертежами на высокой подставке, затем, найдя ту, что искал, убрал с нее остальные, и присутствующие увидели поперечное сечение плотины. – Он считает, что бетонные стенки должны уходить в глубину еще на три фута, чтобы сама плотина не пострадала ни при каких обстоятельствах. Если мы с этим соглашаемся, то речь может идти о дополнительной сумме приблизительно в полмиллиона долларов – расчеты покажут более точно. – Он помолчал, бросив взгляды на Ченса и Сэма Уэтера. – Без пробного бурения на строительной площадке я не могу с уверенностью сказать, на что мы наткнемся, когда начнем земляные работы. Там может оказаться скальная порода, песок, глина и так далее. Все расчеты по строительству, которые я вам представил, – не более чем предварительные прикидки.
Сэм ждал, что Ченс прокомментирует это замечание. Когда тот промолчал, он метнул в его сторону быстрый взгляд и слегка нахмурился, увидев, что Ченс, забывшись, что-то черкает в блокноте у себя на коленях. Он был поглощен этим занятием большую часть совещания, которое созвал для того, чтобы обсудить последние данные Гарвера. Однако он не задал ни единого вопроса и не проявил ни малейшего интереса к инженерному проекту. Это было на него не похоже. Совсем не похоже.
– Да, понятно, Фред, – заполнил паузу Сэм.
– Ну и хорошо. – Инженер вновь обратился к поперечному сечению. – Я лично не вижу необходимости в углублении стенок. Хотя если мы последуем рекомендации Зорински, то скорее всего нам гарантировано быстрое одобрение со стороны инженерной инспекции. Мне представляется, что тут есть два варианта: мы можем либо внести это изменение сейчас, либо дождаться пробного бурения и выяснить, с чем имеем дело. Как скоро вы получите право собственности и мы сможем начать предварительные земляные работы?
Сэм опять посмотрел на Ченса в надежде на то, что тот отреагирует на этот вопрос, но, похоже, Ченс его даже не слышал.
– Пока мы не сможем назвать дату. – Он не счел возможным превысить свои полномочия и предупредить инженера, что, судя по тому, как разворачиваются события, Ченс может и вовсе не получить право собственности.
– Вы хотите некоторое время подождать или внести изменения немедленно?
Черт побери, почему Ченс молчит?! Подобно рода решения на предварительной стадии проекта не входили в компетенцию Сэма. Он взглянул на Молли, сидевшую на должном расстоянии от стола, как бы спрашивая у нее совета. Она состроила легкую гримаску и растерянно пожала плечами. Сэм беспокойно поерзал на стуле и нервно кашлянул. Этот звук, похоже, разбудил Ченса, и он оторвался от своего блокнота с несколько рассеянным видом.
Однако Сэм сомневался, расслышал ли Ченс вопрос.
– Фред, что, если мы дадим вам ответ через пару дней, когда хорошенько все обдумаем? – предложил он, пытаясь оправдать невнимательность Ченса во все время обсуждения.
– В этом нет необходимости, – возразил Ченс. – Вносите изменения в проект. Когда придет время, я хочу, чтобы все шло как по маслу. Нас ничто не должно задерживать. – Положив блокнот на стол, он встал. – Оставьте комплект чертежей с тем, чтобы я изучил их тщательнее, и присылайте нам копии любых изменений. Будем держать связь.
Словно подталкиваемый каким-то внутренним беспокойством, он отошел от стола и приблизился к окну. Повернувшись к присутствующим спиной, он тем самым положил конец совещанию.
Сэм и Молли опять обменялись встревоженными взглядами, затем Сэм помог Фреду Гарверу и его молодому помощнику собрать чертежи, удостоверившись в том, что в его распоряжении остался полный комплект документов. К Фреду вернулась его обычная неразговорчивость, и, когда Сэм провожал его до дверей, оба едва произнесли несколько слов.
О рассеянности Ченса во время совещания упомянуто не было, однако Сэм счел своим долгом за него извиниться.
– Не сердитесь на Ченса, – сказал он уже в дверях. – Последнее время у него множество проблем.
– Я это понял, – Фред кивнул, взглянув через плечо на Ченса; когда он снова повернулся к Сэму, его губы сложились в понимающую улыбку.
После их ухода Сэм с минуту постоял у двери, затем вернулся к столу. Ченс по-прежнему стоял у окна, небрежно всунув руки в карманы брюк. Молли молча составляла грязные кофейные чашки на поднос.
Сэм взял скатанные рулоном чертежи и повертел их в руках.
– Мне оставить это здесь или положить на стол с остальными чертежами у себя в кабинете? – Последовало молчание, и недоумение Сэма по поводу поведения Ченса уступило место раздражению. – Черт побери, Ченс, ты уже целый час никого не слышишь!
– Никого не слышит, – весьма выразительно подтвердила Молли, в то время как Ченс устремил на них отсутствующий взгляд. – Он без конца что-то рассеянно чертил в своем блокноте. Когда он это делает, можно не сомневаться – он никого не слушает.
– Извините… – Ченс нахмурился. – Я в самом деле отвлекся.
– Мягко сказано, – проворчал Сэм, покачав головой. – Твои мысли заняты другим с тех пор, как ты вернулся из Сан-Франциско. Что там произошло?
– Все дело в этой Беннет, верно? – предположила Молли, поглядывая на него с любопытством. – Которой вы послали орхидеи.
Ченс несколько секунд смотрел ей в глаза с рассеянно-задумчивым выражением; его молчание, похоже, подтверждало ее догадку.
– Может статься, Молли, ваше пожелание наконец исполнится.
На мгновение она остолбенела, а затем осторожно спросила:
– Вы хотите сказать, что подумываете о женитьбе?
Сэм, как и Молли, уставился на Ченса, до конца не веря, что он именно это имел в виду. Ченс отвернулся от окна, бросил на обоих рассеянный взгляд, и его губы изогнулись в грустной улыбке.
– Подумываю, – признался он, словно тоже удивляясь самому себе. – В кофейнике не осталось кофе?
– Кажется… кажется, нет…
Сэм ясно видел, что Молли буквально распирает от любопытства в отношении женщины, сумевшей пленить сердце того, кто был ей дорог как сын.
Сэм был бы и сам не прочь кое-что узнать. За все годы их знакомства с Ченсом он не помнил, чтобы тот всерьез намеревался жениться. Он всегда говорил, что женат на своей работе, а его единственная любовница – его компания, и другой ему не надо. По мнению Сэма, если кто-нибудь и мог довести Ченса до алтаря, так это Лючанна. Они знали друг друга без малого пятнадцать лет, а никакие отношения не длятся так долго, если их не скрепляет взаимное сильное чувство.
Так кто же эта Беннет?
– Заварите нам свежего кофе, Молли. Мне бы хотелось кое-что обсудить с Сэмом. И принесите мне протокол совещания с Гарвером, как только он будет отпечатан. – Этот решительный тон больше подходил прежнему Ченсу, который во главу угла ставил дело, а уж потом – все остальное.
От Молли это не ускользнуло, и она с трудом подавила любопытство.
– Непременно.
Когда она вышла из кабинета, унося поднос и блокнот со стенограммой, Ченс повернулся к Сэму и указал на рулон чертежей у того в руках.
– Это тот комплект, что оставил нам Гарвер?
– Да, – кивнул Сэм, не в состоянии так быстро переключиться на другую тему. – Ченс, минуту назад ты всерьез говорил об этой девчонке из Сан-Франциско?
– О женщине, – поправил он. – О женщине, Сэм. Умной, тонкой, сердечной… – Он помолчал, и лицо его слегка погрустнело. – Она не идет у меня из головы. А мне еще никогда в жизни не приходилось переплетать вопросы бизнеса и женщин.
– Ты собираешься на ней жениться?
– Не знаю. – Похоже, он был не расположен это обсуждать. – Зато я знаю одно – я не могу забыть о том, каково быть рядом с ней. Не только в постели, а вообще – с ней. – На этот раз он более решительно тряхнул головой, словно отгонял мысли о ней, хотя бы на время. – Это пустой разговор. Разверни карту строительства. Я хочу взглянуть, где, по мнению Гарвера, должен оказаться берег, когда за плотиной образуется озеро.
Сэм развернул на столе чертеж, прижав два его края сахарницей и молочником, оставленным Молли.
– Особых изменений по сравнению с первоначальным вариантом нет. Разве что с северной стороны уровень воды оказался ниже, чем предполагалось. А все остальное то же самое – Морганс-Уок будет фактически целиком затоплен водой. – Включая дом, хотя Сэм этого не сказал.
– Это вряд ли существенно повлияет на генеральный план Дилани, – заметил Ченс, продолжая неотрывно изучать карту, в то время как Молли вошла в кабинет с кофейником свежего кофе. – Но на всякий случай стоит снять копию и отправить ему в контору, – сказал он, имея в виду архитектора и планировщика предполагаемого курортного комплекса. Затем он постучал пальцем по северо-западному краю искусственного озера. – Нам наверняка понадобится собственность Фергюсонов. Как здесь обстоят дела? Они еще не согласились на предложенный нами вариант?
– Они наотрез отказываются продавать – какие бы деньги им ни предлагали. Сейчас хозяйство ведет их сын, и они собираются перевести на него всю землю и на следующий год перебраться в город. Та же история с участком Макэндрюсов.
– Кто является держателем их закладных?
– Одна из сберегательно-кредитных компаний, точно не помню. Мне надо посмотреть справки.
– Выкупи закладные.
– Ченс, речь идет о сумме примерно в полмиллиона долларов, – запротестовал Сэм.
– Нам нужны эти участки. Мы бы заплатили больше, если бы можно было купить их прямо сейчас.
– Дело не в этом. – Сэм колебался. – Ченс, ты должен быть реалистом. В данный момент дело повернулось так, что мы даже не можем быть до конца уверены, достанется ли тебе Морганс-Уок. А без него нам не создать плотины, без плотины не будет озера, без озера… Давай смотреть на вещи трезво: без Морганс-Уока проекта нет. Мы угрохали деньги на прилегающие земли, строительные планы и чертежи зазря.
– Мы получим Морганс-Уок. Так или иначе.
– Ты постоянно это твердишь, и, вероятно, ты прав!
– Сэм, опять ты осторожничаешь, – с упреком бросил Ченс.
– Но кто-то же должен быть осторожным, черт побери!
– Выкупи закладные, Сэм, и перестань беспокоиться по поводу Морганс-Уока.
– Легко сказать, перестань беспокоиться, – проворчал он, встретившись глазами с Молли и покачав головой.
– Если Ченс говорит «перестань беспокоиться», значит, перестань. – Молли собралась было развить эту мысль, но ей помешал телефонный звонок. Она автоматически направилась к отводному телефону, стоявшему на подставке из розового дерева рядом со столом для совещаний.
– Приемная мистера Стюарта, – произнесла она, и лицо ее приняло строгое, деловое выражение. Затем она взглянула на Ченса с внезапной тревогой. – Да, он здесь. Минутку – Нажав на кнопку «пауза», она протянула Ченсу трубку. – Это Мэксайн. Ей надо с вами поговорить.
При упоминании об экономке из Морганс-Уока он резко вскинул голову. Двумя быстрыми шагами он был возле телефона.
– Привет, Мэкс. Как дела?
– Честно? Иногда мне хочется ее придушить. Последнее время она невыносима.
– Что случилось? – Если бы ничего не случилось, она бы не стала звонить – это было рискованно.
– Я подслушала ее телефонный разговор с какой-то женщиной, которую она называла Маргарет Роуз. Наверняка это та самая, так как она говорила, что пошлет ей копии документов, доказывающих их родство.
– Просто Маргарет Роуз. И все?
– Да, – на другом конце провода раздался вздох сожаления. – Если она и назвала фамилию, то я не расслышала.
– Когда это было?
– В прошлое воскресенье. Я бы позвонила раньше, но она следит за мной ястребиным оком. Стоит мне придумать предлог для поездки в город, как она посылает кого-нибудь другого. В конце концов мне пришлось сломать очки для чтения. Так что сейчас я в магазине оптики, где мне их чинят.
– Как только смогу, отблагодарю тебя по заслугам, Мэкс, – пообещал он.
– Отблагодарите, не отблагодарите – не важно. Я это делаю не ради вознаграждения, Ченс. Потому что после ее смерти Морганс-Уок должен по праву достаться вам, а не какой-то незнакомке из Калифорнии. Этого пожелала бы ваша матушка, упокой Господи ее душу. Хэтти же просто вредничает и злобствует. Конечно, такой уж у нее характер, но в последнее время он стал еще хуже.
– Как она?
– Мучается от болей. Она старается не подавать вида, но я-то знаю. Похоже, она забыла, что задолго до того, как я стала экономкой, меня наняли в качестве сиделки. Она так страдает, что временами мне ее даже жалко. Скорее всего она просто обезумела от боли, вот и творит невесть что. Она похожа на смертельно раненного зверя – что-нибудь да хочет прихватить с собой.
– Может, с твоей помощью ей это и не удастся.
– Будем надеяться.
– Что-нибудь еще?
– Не-ет… – протянула она несколько неуверенно. – Поговорив с этой Маргарет Роуз, она сделала еще один звонок. Вероятно, Бену Кэнону, хотя я в этом до конца не уверена.
– С чего ты взяла, что это был Кэнон?
– Потому что позже в тот же день он явился в дом. Когда я открыла дверь, он сказал, что она его ждет.
– Ты не знаешь, зачем он приходил?
Прежде чем ответить, она помолчала.
– Думаю, чтобы подписать новое завещание. Они позвали в библиотеку старого Чарли Рэйнуотера и Шорти Томпсона – наверно, в качестве свидетелей. Потом я у них спросила, но у обоих рот на замке, что-то буркнули – и все.
– Не скажу, чтобы меня это удивило, – мрачно заметил Ченс. – Более того, я ожидал, что она распорядится составить новое завещание сразу после того, как отыскалась эта Маргарет Роуз.
– Я и сама думала, что вы скорее всего это предвидели, – сказала она и снова помолчала. – Пожалуй, пора закругляться. Она послала со мной в город Чарли. Он может появиться здесь с минуты на минуту, а мне бы не хотелось, чтобы он застал меня с телефонной трубкой в руках.
– Береги себя, Мэкс, и спасибо за новости.
– Вы же знаете, помогу чем только смогу. Всего хорошего, Ченс.
– Спасибо. – Он повесил трубку.
– Хэтти составила новое завещание, верно? – угрюмо и встревоженно бросил Сэм.
– Да. – Ченс задумчиво на него посмотрел, затем повернулся к Молли. – Соедините меня с Мэттом Сойером, – распорядился он и медленно добавил: – По крайней мере, мы можем назвать ему имя. Интересно, сколько женщин, нареченных Маргарет Роуз, проживают в районе Сан-Франциско; в частности, таких, у которых есть домашний телефон. Компьютерная проверка регистрационных списков телефонных компаний поможет нам это выяснить.
14
Копии свидетельства о рождении, крещении, браке и смерти, выписок из церковноприходских книг и некрологов были разложены перед ней на столе. Флейм жевала морской салат, заказанный в ближайшем кафе, и одновременно сверяла имена с теми, что значились в генеалогическом древе, приложенном Хэтти к остальным документам. И хотя у нее не было времени проверять всех и каждого, доказательство было неопровержимым. Они с Хэтти Морган состояли в родстве, пусть и дальнем.
Короткий стук в дверь отвлек ее внимание от бумаг на столе.
– Да?
Дверь тут же открылась, и в ней появилась беловолосая Дебби Коннорс, выглядевшая встревоженной и взволнованной.
– Извините, Флейм, но за дверью стоит мистер Пауэлл. Он хочет вас видеть. Я не знала, что ему сказать. – Слова скороговоркой слетали у нее с языка.
– Он здесь? – Флейм была изумлена не меньше своей помощницы.
– Да, я… – Дверь медленно отворилась, оттащив за собой Дебби. Та поспешно посторонилась, дав пройти Малькому Пауэллу.
Флейм поднялась со стула, не зная, как расценить этот неожиданный визит. Она, разумеется, понимала, что гора пошла к Магомету.
– Мальком! – приветствовала она его, затем холодно добавила: – Вам следовало бы предупредить меня о своем визите заранее.
Он остановился посреди комнаты. Серый, сшитый на заказ костюм такого же стального оттенка, что и волосы, безупречно сидел на его крепкой фигуре.
– Я, по-видимому, прервал твой поздний ленч, – заметил он, бросив свой острый взгляд на недоеденный салат у нее на столе.
– Я закончила. – И действительно, у нее исчез аппетит, как только Мальком возник в дверях.
Она убрала со стола пластиковую коробочку с остатками салата, одноразовый прибор и бумажную салфетку и выбросила все это в корзинку для мусора.
Повернувшись к Малькому, Флейм заметила отчаянный взгляд Дебби, вопрошавший: «Что, по-вашему, я должна делать?»
– Спасибо, Дебби, – сказала она. – Сообщи мне, когда появится Тим Херрингтон.
– Сообщу незамедлительно, – пообещала та и поспешила вон, на сей раз плотно притворив за собой дверь.
– Я впервые у тебя в кабинете, – сказал Мальком, с любопытством оглядываясь вокруг. Его взгляд скользнул по белому полированному столу и таким же стульям, обтянутым бледно-голубой материей, затем задержался на висевшей над столом абстрактной картине, потом на статуэтке в стиле арт-деко, стоявшей на маленьком столике, и, наконец, на расшитых подушечках небольшого, строгой формы, дивана.
– Зачем вам понадобилось со мной встретиться, Мальком?
По ее предположениям, существовала только одна причина, которая могла вызвать этот неожиданный визит; Флейм собрала разложенные на столе документы и сунула их обратно в конверт.
– Я уже собрался было позвонить и отправить за тобой Артура. Потом передумал. – Он стоял в задумчивой позе, заложив руки за спину. – После нашего обеда в прошлый вторник ты бы вряд ли благосклонно отнеслась к подобного рода приглашению. Ты бы приехала, но только потому, что, по-твоему, у тебя нет выбора. Ты бы это не приняла. А твоего неприятия я не хочу.
Флейм нарочно воздержалась от вопроса, чего же он хочет. Она и так знала. Всегда.
Не отходя от стола, она ждала продолжения, ее нервы были напряжены, и она начинала медленно закипать от гнева.
– Думаю, тебе следует знать мое мнение, Флейм. Счет Пауэлла твой, покуда ты им грамотно управляешь. Я не стану держать его над тобой дамокловым мечом.
Короткий стук в дверь отвлек ее внимание от бумаг на столе.
– Да?
Дверь тут же открылась, и в ней появилась беловолосая Дебби Коннорс, выглядевшая встревоженной и взволнованной.
– Извините, Флейм, но за дверью стоит мистер Пауэлл. Он хочет вас видеть. Я не знала, что ему сказать. – Слова скороговоркой слетали у нее с языка.
– Он здесь? – Флейм была изумлена не меньше своей помощницы.
– Да, я… – Дверь медленно отворилась, оттащив за собой Дебби. Та поспешно посторонилась, дав пройти Малькому Пауэллу.
Флейм поднялась со стула, не зная, как расценить этот неожиданный визит. Она, разумеется, понимала, что гора пошла к Магомету.
– Мальком! – приветствовала она его, затем холодно добавила: – Вам следовало бы предупредить меня о своем визите заранее.
Он остановился посреди комнаты. Серый, сшитый на заказ костюм такого же стального оттенка, что и волосы, безупречно сидел на его крепкой фигуре.
– Я, по-видимому, прервал твой поздний ленч, – заметил он, бросив свой острый взгляд на недоеденный салат у нее на столе.
– Я закончила. – И действительно, у нее исчез аппетит, как только Мальком возник в дверях.
Она убрала со стола пластиковую коробочку с остатками салата, одноразовый прибор и бумажную салфетку и выбросила все это в корзинку для мусора.
Повернувшись к Малькому, Флейм заметила отчаянный взгляд Дебби, вопрошавший: «Что, по-вашему, я должна делать?»
– Спасибо, Дебби, – сказала она. – Сообщи мне, когда появится Тим Херрингтон.
– Сообщу незамедлительно, – пообещала та и поспешила вон, на сей раз плотно притворив за собой дверь.
– Я впервые у тебя в кабинете, – сказал Мальком, с любопытством оглядываясь вокруг. Его взгляд скользнул по белому полированному столу и таким же стульям, обтянутым бледно-голубой материей, затем задержался на висевшей над столом абстрактной картине, потом на статуэтке в стиле арт-деко, стоявшей на маленьком столике, и, наконец, на расшитых подушечках небольшого, строгой формы, дивана.
– Зачем вам понадобилось со мной встретиться, Мальком?
По ее предположениям, существовала только одна причина, которая могла вызвать этот неожиданный визит; Флейм собрала разложенные на столе документы и сунула их обратно в конверт.
– Я уже собрался было позвонить и отправить за тобой Артура. Потом передумал. – Он стоял в задумчивой позе, заложив руки за спину. – После нашего обеда в прошлый вторник ты бы вряд ли благосклонно отнеслась к подобного рода приглашению. Ты бы приехала, но только потому, что, по-твоему, у тебя нет выбора. Ты бы это не приняла. А твоего неприятия я не хочу.
Флейм нарочно воздержалась от вопроса, чего же он хочет. Она и так знала. Всегда.
Не отходя от стола, она ждала продолжения, ее нервы были напряжены, и она начинала медленно закипать от гнева.
– Думаю, тебе следует знать мое мнение, Флейм. Счет Пауэлла твой, покуда ты им грамотно управляешь. Я не стану держать его над тобой дамокловым мечом.