— Сохрани вас бог…
   — Ваше величество, смерть не считается с возрастом; она неумолима: молодые умирают, а старики живут.
   — Герцог, оставьте мрачные мысли; я вас развеселю. Возвращайтесь через два года. По вашему очаровательному лицу я вижу, что мысли, которые наводят на вас сегодня такую тоску, рассеются меньше, чем через шесть месяцев. Они будут совсем мертвы и забыты через два года.
   — Мне кажется, недавно вы вернее судили обо мне, ваше величество, возразил молодой человек, — говоря, что на нас, Бекингэмов, время не действует.
   — Замолчите, замолчите, — сказала королева, целуя герцога в лоб с нежностью, которой не могла в себе подавить. — Уходите, не расстраивайте меня и не безумствуйте больше! Я королева, вы подданный короля Англии.
   Король Карл ждет вас. Прощайте, Виллье, farewell16, Виллье!
   — For ever! — ответил молодой человек.
   И он быстро вышел, глотая слезы.
   Анна приложила руку ко лбу и, взглянув в зеркало, прошептала:
   — Что бы ни говорили, женщина всегда остается молодой; в каком-нибудь уголке сердца ей всегда двадцать лет.

Глава 45. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ЛЮДОВИК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ НАХОДИТ, «ЧТО ЛУИЗА ДЕ ЛАВАЛЬЕР НЕДОСТАТОЧНО БОГАТА И НЕДОСТАТОЧНО КРАСИВА ДЛЯ ТАКОГО ДВОРЯНИНА, КАК ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН

   Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бекингэм вел этот разговор с королевой-матерью. Граф тотчас по приезде попросил через Рауля аудиенции у короля.
   Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривал лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из-за карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и Фуке.
   Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король заметил его через полуоткрытую дверь.
   — Чего вы хотите, де Бражелон? — спросил Людовик.
   Молодой человек подошел.
   — Государь, — ответил он, — я прошу аудиенции для графа де Ла Фер, который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством.
   — До игры и ужина у меня остается еще час, — сказал король. — Граф де Ла Фер здесь?
   — Граф внизу ждет распоряжений вашего величества.
   — Пусть поднимется.
   Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с приветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возраста тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей.
   — Граф, — начал король, — позвольте мне надеяться, что вы пришли ко мне с какой-нибудь просьбой.
   — Не скрою от вашего величества, — ответил граф, — я действительно являюсь просителем.
   — Посмотрим, — весело улыбнулся король.
   — Я прошу не о себе, ваше величество.
   — Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то, чего вы не позволяете мне сделать для вас.
   — Вы утешаете меня, ваше величество… Я пришел говорить с королем о виконте де Бражелоне.
   — Граф, это все равно что говорить о вас.
   — Не совсем, ваше величество… Того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться.
   — Он еще молод, но все равно… Это человек, полный достоинств. Я найду ему жену.
   — Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего согласия.
   — Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт?
   Атос поклонился.
   — Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое удовлетворяет вас?
   Граф колебался с минуту.
   — Невеста — фрейлина, — ответил он, — но она не богата.
   — Эту беду можно поправить.
   — Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте мне сделать одно замечание.
   — Пожалуйста, граф.
   — Ваше величество, по-видимому, говорит о своем намерении дать этой девушке приданое?
   — Да, конечно.
   — И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень опечален этим, ваше величество.
   — Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты?
   — Это, — холодно отвечал Атос, — фрейлина де Ла Бом Леблан де Лавальер.
   — Ах, — сказал король, стараясь припомнить это имя, — помню: маркиз де Лавальер…
   — Да, государь, это его дочь.
   — Он умер?
   — Да, ваше величество.
   — И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен-Реми, управляющего дворцом вдовствующей герцогини?
   — Ваше величество прекрасно осведомлены.
   — Помню, помню… Затем молодая девушка поступила в число фрейлин молодой герцогини.
   — Ваше величество лучше меня знает все.
   Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса, спросил:
   — Граф, мне кажется, она не очень хороша собой?
   — Я не ценитель, — ответил Атос.
   — Я ее видел: она не поразила меня красотой.
   — У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.
   — Все же прекрасные белокурые волосы…
   — Кажется, да.
   — Довольно выразительные голубые глаза…
   — Совершенно верно.
   — Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной стороне дела.
   — От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее, ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения деньгам.
   — Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства — вещь важная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для Бражелона.
   Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.
   — Теперь от состояния перейдем к происхождению, — продолжал Людовик XIV. — Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милейший Сен-Реми, который немного ухудшает дело… Правда, он только отчим, но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень дорожите чистотой вашего рода.
   — Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.
   Король опять умолк.
   — Знаете, граф, — сказал он, — с самого начала нашей беседы вы удивляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и» должно быть, очень огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой» О, несмотря на молодость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба, а иногда — недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы просите неохотно.
   — Да, ваше величество, это правда.
   — Тогда я вас не понимаю. Откажите.
   — Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюблен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умоляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом создать счастье Рауля.
   — Скажите, граф, а она его любит?
   — Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежности, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружество, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на ней жениться; пусть так и будет.
   — Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих детей, — заметил король.
   — Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злыми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
   — Я вас понимаю граф, — промолвил король, — и, главное, понимаю ваше сердце.
   — Тогда, — продолжил граф, — мне незачем говорить вашему величеству, почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сына.
   — Я тоже хочу счастья Бражелону.
   — Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.
   — Вы ошибаетесь, граф, — твердо ответил король. — Я только что сказал вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его брак.
   — Но, ваше величество, — воскликнул Атос, — вы обещали…
   — Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит моим намерениям.
   — Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего величества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на себя обязательство выступить послом.
   — Посол часто просит, но не всегда получает просимое.
   — Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!
   — Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.
   — Любовь, ваше величество, неодолимая сила!
   — Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не говорю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется, чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде, чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.
   — Ваше величество, еще раз…
   — Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?
   — Да, конечно.
   — Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом.
   Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.
   Атос молча поклонился.
   — Это все, чего вы хотели от меня? — прибавил Людовик XIV.
   — Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупредить Рауля?
   — Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра утром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите мне партию за карточным столом.
   — Я одет по-дорожному, ваше величество.
   Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.
   — Ну что, граф? — спросил молодой человек.
   — Рауль, король благосклонен к нам, — может быть, не в том смысле, в каком вы думаете, но он добр к нашему роду.
   — Граф, у вас дурные вести! — вскрикнул молодой человек, бледнея.
   — Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести.
   — Но, граф, король не подписал?
   — Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоятельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное нетерпение, чем добрую волю короля.
   Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость, опечалился.
   — Вы не идете со мной? — сказал Атос.
   — Простите, граф, иду, — прошептал Бражелон.
   И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.
   — О, раз я здесь, — вдруг заметил граф, — не могу ли я повидать д'Артаньяна?
   — Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? — спросил Бражелон.
   — Да, конечно.
   — Это по другой лестнице.
   Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал к нему.
   — В чем дело? — остановился Рауль.
   — Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал вам. Я целый час ищу вас.
   — Вы позволите, граф? — спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь распечатать письмо.
   — Читайте.
   «Дорогой Рауль, — писал граф де Гиш, — мне необходимо немедленно поговорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите скорей».
   Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
   — От герцога, — произнес он.
   — О, — воскликнул Атос, — я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как полководец. Я пройду один к д'Артаньяну.
   — Извините меня, пожалуйста, — сказал Рауль.
   — Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь приказаний.
   — Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
   Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
   «Господин де Бражелон, — писал герцог, — из французов, которых я видел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь, что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что вы вернулись из Блуа.
   Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм».
   — Я иду к твоему господину, — сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. — Через час я буду у господина Бекингэма, — прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.