И Дандин прочел несколько строк из путеводного стихотворения — он помнил его наизусть:
 
Смерть бродит рядом, там и тут —
Поберегись в походе:
Там палконоги стерегут
И плавники на броде.
 
   — Видишь сам, палконоги нам уже повстречались — и не только ноги, но и клюв этого разбойника Иркатана.
   Теперь, значит, надо остерегаться плавников. Давай сначала разберемся, что это за плавники такие, а потом решим, как нам переправляться.
   Они приблизились к самой кромке воды. Дандин достал из мешка хлеб, отломил корочку и бросил в реку.
   Все четверо не сводили с корочки глаз. Точно маленькая золотистая лодочка, она медленно поплыла по течению.
   — Как говорит мой старикан дядя, хуже нет, чем сорить едой, — пробурчал разочарованный Дарри.
   И вдруг из зарослей тростника с быстротой молнии вынырнуло блестящее серебристое тело. Раздался всплеск, целый фонтан брызг взметнулся в воздух, сверкнули острые, как иголки, зубы, и все опять стихло.
   Дарри в испуге схватил Мэриел за рукав:
   — Ой, что это?.. Акула, да?
   Тарквин уселся прямо в пыль; вид у него был растерянный.
   — Щука, старина, вот что это такое. Тоже хорошего мало! Такая рыбина разорвет на кусочки, и пикнуть не успеешь. Ей-ей, Дандин, ты был прав. Вот тебе еще пословица — «Поспешишь — зверей насмешишь».
   Дандин вгляделся в воду:
   — Тут не до смеха. Посмотрите, эти щуки здесь так и кишат.
   Друзья принялись всматриваться в тростниковые заросли и насчитали по меньшей мере восемь рыбин. Огромные, зубастые, они без устали сновали в воде туда-сюда в поисках добычи.
   Некоторое время все четверо сидели молча, наблюдая, как красный шар солнца исчезает за кромкой леса. Дарри сосредоточенно чертил на песке какие-то каракули.
   — А что если нам построить мост?
   Тарквин насмешливо фыркнул:
   — Здорово придумал, молодчага! Ей-ей, построить мост — это дело плевое. Хвостом клянусь, к следующей зиме он будет готов, так вот!
   Дарри фыркнул в ответ:
   — Вижу, Тарквин, у тебя ума полная сума, да только с прорехой, весь ум и проехал. Разуй глаза! Вон в кустах валяется толстенный сук. Чем, по-твоему, не мост?
   Заяц вскочил и отвесил ежику поклон:
   — Я жестоко ошибался. Приношу свои извинения. Да здравствует ваше отменное зрение и могучий ум!
   Толстый сухой сук, перекинутый через реку, казался не слишком-то надежным и устойчивым мостом. Мэриел сделала пробный шаг, взглянула на воду и увидела, что ненасытные зубастые пасти уже наготове.
   — Смотрите, эти обжоры уже смекнули, что к чему.
   Ждут не дождутся, когда кто-нибудь свалится. Так что, если мы не хотим угостить их ужином, надо быть поосторожнее.
   Мышка решила пойти первой. Она обвязала Чайкобой вокруг шеи, а лапы, чтобы сохранить равновесие, широко раскинула в стороны. Осторожно, шаг за шагом, передвигалась она по шаткому суку.
   Голодные щуки чуть не выпрыгивали из воды, они разевали грозные пасти, словно пытаясь лишить Мэриел самообладания.
   — Не смотри вниз! — предупредил Дандин. — Смотри вперед, на тот берег. Все идет отлично!
   Мышка была уже на середине реки; сук так прогнулся под ее тяжестью, что коснулся воды. Одна из щук ткнулась в ненадежный мост носом, и он весь затрясся, угрожая сбросить Мэриел. Но та опустилась на все четыре лапы и накрепко вцепилась в сук. Подождав, пока он перестанет качаться, она храбро устремилась вперед, сделала последний рывок и оказалась на другом берегу, живая и невредимая!
   — Отлично, старушка! Ну, кто следующий?
   Следующим вызвался Дандин. Мэриел уселась на один конец шаткого моста, а другой придерживал Тарквин.
   Дандин, для равновесия, держал меч на вытянутых вперед лапах. Мышонок оказался на редкость ловким и проворным. Хотя щуки подплывали к самому суку, тычась в него носом, Дандин проделал весь путь, ни разу не оступившись. Вскоре он спрыгнул и победно рассек воздух мечом.
   Тарквин подтолкнул Дарри Дикобраза:
   — Твой черед, старина.
   Ежик заморгал глазами и судорожно перевел дух.
   — Если мне не повезет, будь так добр, передай моему дядюшке, что я любил его как отца родного, вспоминал о нем в последнюю минуту, когда эти мерзкие твари рвали меня на кусочки. Ну, все!
   Закончив свою возвышенную тираду, ежик опустился на все четыре лапы и неуверенно двинулся вперед… Остальные следили за ним затаив дыхание — на этот раз они даже воздержались от советов и одобрительных возгласов, чтобы не отвлекать Дарри.
   Он был уже на середине реки, как вдруг громадная щука высунулась из воды, изогнула дугой свое гибкое тело и что есть мочи ударила по суку хвостом.
   Дарри шлепнулся в воду, а щука разинула огромную пасть.
   — Где ты, дядя Гейб? Помоги! — отчаянно заверещал ежик.
   — Еууулалиииааа! — Тарквин бросился на помощь.
   Он схватил ежика за нос и вырвал его из самой щучьей пасти. Одну из речных разбойниц он пнул лапой, другую двинул по голове своей харолиной — и кинулся наутек. Прижимая к груди ежика и сломанный инструмент, заяц выскочил на берег. За ним, словно шлейф, волочилась огромная щука, намертво вцепившаяся в его короткий хвост. Выпустив Дарри, Тарквин завертелся волчком, сопровождая свой безумный танец истошными воплями:
   — Йахахаху! Пропадаю-погибаю! Спасите!
   Мэриел незамедлительно огрела щуку Чайкобоем, и та разжала челюсти, взлетела в воздух и неуклюже шлепнулась в воду.
   — Ура! — воскликнул Дарри. — Придется этим рыбинам сегодня лечь спать без ужина.
   — Хорошенькое дело! Полхвоста как не бывало. Что скажет Хон Рози, как увидит, что сталось с моей красой и гордостью?
   На землю спустились сумерки, путники устроились на лесной поляне, в стороне от дороги, решив заночевать здесь. Мэриел и Дандин решили приготовить ужин, Тарквин занялся своей харолиной, а Дарри тем временем соорудил одну из своих чудодейственных припарок для пострадавшего хвоста зайца. Когда все принялись за еду, Мэриел тихонько спросила Дандина:
   — Скажи, откуда у тебя этот чудный меч?
   — Ты не поверишь, Мэриел, но я получил его во сне.
   — Во сне? Да ладно, не морочь мне голову, я же серьезно спрашиваю.
   — А я серьезно отвечаю. Хотя, кто спорит, эта история не очень похожа на правду. Однажды мне приснился воин в сверкающих доспехах. Он долго смотрел на меня, но не проронил ни слова, лишь улыбался. Я сразу почувствовал: это друг и пришел он ко мне с добром. Наконец он заговорил. Дандин, сказал он, ты должен идти с Мэриел. И все.
   Потом он опять смолк, вытащил из-за пояса меч в ножнах и положил рядом со мной. Я знал: это всего лишь сон. Мне бы так хотелось, чтоб он длился вечно, но ведь это невозможно. И представляешь, утром, когда я проснулся, у изголовья лежал прекрасный меч в ножнах — вот этот самый. Тут я догадался, что меня посетил дух Мартина Воителя, основателя нашего аббатства. Он по сей день хранит Рэдволл от бед. Говорят, он приходит всякий раз, когда аббатству или кому-нибудь из его жителей угрожает опасность. Раньше я думал, это просто красивая сказка, а теперь мне довелось увидеть Мартина собственными глазами. Эту встречу я не забуду до конца дней своих. Мэриел, онемев от изумления, рассеянно крошила кусочек хлеба, а вездесущие муравьи проворно растаскивали крошки.
   — Как только ты начал рассказывать про свой сон, меня словно осенило, — наконец заговорила мышка. — Я тоже видела Мартина! Теперь-то я поняла, что это был именно он. Прошлой ночью он приходил ко мне во сне.
   Точь-в-точь такой, как ты говоришь, доблестный воин в сверкающих доспехах. Он сказал мне: «Тебе предстоит много испытаний, Мэриел, но не страшись их. Следуй велениям своего сердца». И сразу исчез. Лишь мгновение он был рядом. Знаешь, мне стало так грустно, когда он покинул меня. И я тоже никогда не забуду встречу с ним.
   — Слышь, ребята, хочет кто еще супу? Если нет, я, так и быть, прикончу остатки. Ночь впереди длинная, надо как следует подкрепиться. Дандин, старина, ты помнишь этот стишок назубок, что там дальше-то?
 
Дандин припомнил:
За бродом выдры, муж с женой,
От веку там стоят.
Потом ступай ты стороной
И топай на закат.
 
   Дарри, который как раз пытался выхватить у Тарквина горшок с остатками супа, громко фыркнул:
   — Забавные стишки, ничего не скажешь! Хотел бы я знать, что это за выдры такие и чего от них ждать?
   Темнота сгустилась, и лишь несколько тлеющих угольков освещало лужайку; путники улеглись спать: Тарквин прижимал к себе харолину; Дарри — вылизанный до блеска горшок из-под супа; Мэриел, по обыкновению, свой верный Чайкобой, а Дандин — чудесный старинный меч, дар Мартина Воителя.

17

   Тем же вечером, но еще до наступления темноты «Стальной клинок», корабль капитана Лупоглаза, бросил якорь в бухте острова Терраморт. Капитан приказал своим пиратам оставаться на борту, а сам отправился в форт Блейдгирт. Поиски оказались тщетными, и он знал, что на радушную встречу рассчитывать не приходится. Габул был мрачнее тучи, даже невольники попрятались кто куда, опасаясь попадаться ему на глаза. Сон окончательно оставил Короля крыс-пиратов. Он слонялся по пиршественному залу, вращая налитыми кровью глазами и постоянно прикладываясь к фляге с вином; дрожь бешенства сотрясала его тело. Лупоглаз без стука прошмыгнул в дверь. Габул, казалось, не заметил его, прошаган мимо.
   Наконец Габул увидел, что в зале он не один:
   — Э, да ведь это Лупоглаз, старый пьяница и горлопан. Знаю, ты не подвел Габула. Ты привел мне «Темную королеву». Где череп этого прохвоста Кривоглаза? С тобой, приятель?
   Лупоглаз предусмотрительно шагнул в сторону, так чтобы между ним и королем оказался широкий стол.
   — Послушай, Габул. Где мы только не были — обшарили все бухты на западе. Рыскали в скалах, прочесывали острова. Нигде ни следа этого предателя, Кривоглаза.
   В конце концов у нас на корабле вышли все припасы и вода. Пришлось вернуться несолоно хлебавши.
   Фляга пронеслась над самым ухом Лупоглаза и ударилась об дверь, забрызгав все вокруг красным как кровь вином. Осатанелые глаза Габула беспокойно бегали, выискивая, чем бы еще запустить в злополучного капитана.
   — Ах ты, сучий потрох! Какого черта ты явился, если не нашел его! Отправлялся бы на юг, бездельник!
   Лупоглаз попятился к выходу. Он не имел ни малейшего желания оставаться в обществе безумца.
   — Не кипятись, Габул! Я и не думал бросать поиски.
   В Терраморт мы зашли лишь пополнить припасы. Велишь отправляться на юг — будь по-твоему. Твое слово для нас закон. Захватим вдоволь жратвы и воды и возьмем курс на юг.
   С пеной у рта Габул выхватил меч и кинулся на Лупоглаза:
   — Жратвы, говоришь! Убирайся прочь, чтобы духу твоего здесь не было! Пока не доставишь мне «Темную королеву» и башку Кривоглаза, ничего не получишь — ни крошки хлеба, ни капли воды.
   Лупоглазу с трудом удалось спастись бегством. Меч Габула, пущенный вдогонку, вонзился в дубовую дверь. Изрыгая проклятия, крысиный король принялся вытаскивать свое оружие. Внезапно колокол за его спиной издал резкий звук. Габул, размахивая мечом, бросился к колоколу:
   — Заткнись, железяка проклятая! И так ни днем ни ночью покоя нет от твоего жуткого грохота! Ну я тебе покажу!
   Украдкой приоткрыв дверь, двое невольников, полевых мышей, изумленно наблюдали, как Король крыс-пиратов сражается с колоколом. Сжимая обеими лапами меч, Габул наносил удар за ударом, а колокол в ответ оглушительно лязгал и звенел. Наконец клинок Габула треснул, а сам он, задыхаясь и сопя, рухнул на каменный пол. Эхо громовых раскатов колокола все еще наполняло пиршественный зал.
   Один из невольников повернулся к товарищу:
   — Видал, что делается?
   — Как не видать. Похоже, у Его Крысиного Величества крыша поехала.
   Дождливое утро было почти на исходе, когда Дандин заметил, что за ними наблюдают. Слева от костра трава шевелилась. Мышонок медленно вытащил меч из ножен, а глазами сделал знак Дарри и Тарквину. Все трое бесшумно поднялись и приблизились к травяным зарослям!
   Когда они увидели, кто там скрывается, у них перехватило дыхание.
   За ними следила огромная змея!
   Никогда прежде Дандину не приходилось встречаться со змеей, хотя в Рэдволле он вдоволь наслушался страшных историй об их ядовитых зубах. Когда он увидел, как змея извивается, высовывая длинный узкий язык и посверкивая безжалостными глазами, дрожь пробежала по его телу. Змея подползала все ближе и ближе, она беспрестанно шипела и покачивала головой из стороны в сторону, словно пыталась нагнать на них страху.
   Сжав меч, Дандин шепнул Тарквину:
   — Ну, как нам с ней быть? Вид у нее не слишком миролюбивый.
   Заяц тоже решил вооружиться — он схватил подвернувшийся под лапу мешок с едой.
   — Зря ты так сдрейфил, старина, — невозмутимо ответил он, для пробы замахнувшись мешком. — Вишь, у нее на спине черные отметины. Такие, понятно, бывают у гадюк. Да только, верь моему слову, это, ей-ей, чистой воды маскарад. Меня-то на мякине не проведешь. Наверняка это обыкновенный уж, безобидное создание. Только, вишь, эта змеюка размалевала себе спину, чтобы простаков пугать.
   — Ты уверен, Тарквин? — Дандин по-прежнему держал меч наготове, направив острие прямо на голову змеи.
   — Мне ли змей не знать, старина, — самоуверенно фыркнул заяц. — Бедолага просто дурит нам голову. Да не на тех напала, красавица ты моя ползучая. Попробуй двинься, тебе, слышь, крепко достанется этим мешком.
   А уж он тяжеленный!
   Однако угроза не произвела на змею никакого впечатления. Устремив взгляд на Дарри, она скользила прямиком к нему. А ежик словно прирос к земле: он не мог шевельнуться и только дрожал, скованный гипнотической силой глаз злобной твари.
   Мэриел, свернувшись клубочком у костра, сладко дремала, но вдруг сквозь сон до нее донесся голос. Она приоткрыла глаза и увидела воина, закованного в сверкающую броню, того самого, которого Дандин называл Мартином Воителем.
   — Мэриел, проснись! Твои друзья в опасности! Вставай, Мэриел! — вновь раздался звучный голос воина.
   Мэриел стряхнула с себя остатки сна. Стоило ей окончательно открыть глаза, она поняла, что нельзя медлить ни секунды. Забыв об осторожности, она устремилась на выручку.
   Змея по-прежнему не отводила от бедного ежика своего зловещего взгляда. Мэриел схватила свое верное оружие, одним прыжком преодолела расстояние, отделяющее ее от змеи, и, прежде чем лапы ее коснулись земли, с размаху запустила Чайкобоем в плоскую голову ядовитой твари. Оглушенная внезапным ударом, змея сразу поникла, словно мокрая веревка.
   Ежик, выйдя из оторопи, мигнул и потер глаза.
   — Уф! Лучше уж плавать в реке с голодными щуками, чем стоять столбом глаза в глаза с этой тварью. По-моему, Тарквин, она не такая уж безобидная.
   Заяц бросил опасливый взгляд на змею, которая понемногу приходила в себя:
   — По-моему, тоже, старина. Но, слышь, и на старуху бывает проруха. Эта змеючка — настоящая гадючка, ей-ей. Недомерок, конечно, а все же…
   Дандин схватил зайца за лапу и потащил его к размокшей от дождя тропе:
   — Сматываем удочки, дружище. Не стоит продолжать знакомство с госпожой гадюкой. Бежим, а костер дождь потушит.
   К полудню небо прояснилось. Путники решили перекусить на ходу, не тратя времени на привал. Они по-прежнему двигались на север. От их насквозь промокшей одежды и шерсти валил пар.
   Дандин не отрываясь смотрел вперед, на дорогу.
   — Глядите, глядите! Вот же они, выдры, муж с женой! — вдруг закричал он.
   Дарри усомнился:
   — Ну уж и выдры! Это две лягухи, внук и дедушка, а не выдры вовсе.
   Но Дандин не сомневался — нужная примета найдена.
   — Хватит балбесничать, Дарри! Смотри вон туда, налево. И ежу ясно, это выдры, муж с женой.
   Мэриел улыбнулась:
   — Похоже, Дандин, ты прав. Вот уж не думала, что бывают такие выдры.

18

   Шайка крыс, злых, обтрепанных и усталых, пробиралась через Страну Цветущих Мхов. Паккатуга Кривоглаз гнал впереди, то и дело тыча злополучного проводника острием меча. «Темная королева» осталась на реке, надежно укрытая в одной из маленьких бухт.
   Клыкач, по обыкновению недовольный, громко ворчал:
   — Да, парни, попали мы впросак, как пить дать попали. Бредем незнамо куда, незнамо за чем. А корабль бросили, как ветошку, — забирай кто хошь. Нет бы оставить парочку крыс для охраны, вот хоть бы меня и Кайбо. Пропадем мы в этом лесу ни за понюх табаку, так я вам скажу, братва! Да еще и без корабля останемся.
   Кривоглаз, слушая разболтавшегося пирата, только скрипел зубами. Вдруг он яростно толкнул понурого Паккатуга, обернулся и зарычал:
   — Кто там квакает? Неужто Клыкач опять разевает свою грязную пасть? Будь спокоен, приятель, я все слышу, не глухой. Ты, значит, хочешь вернуться, посторожить «Темную королеву» — скатертью дорожка. Вали отсюда, и Кайбо тоже бери. Вы, значит, будете на палубе загорать да брюхо наращивать! Разведывать новые места, сражаться — это не для вас, правда? Пусть дураки рискуют шкурой, а вы у нас умные.
   Клыкач понимал, что играет с огнем, и все же не унимался, надеясь на поддержку товарищей:
   — Нет, парни, это вам не море! В этом проклятом лесу сам черт ногу сломит! Тычемся здесь как слепые котята.
   А корабль тем временем поминай как звали.
   Кривоглаз так дернул за веревку, что чуть не придушил Паккатуга. Своим единственным глазом он так свирепо зыркнул на подстрекателя, что Клыкач невольно подался назад.
   — Хорошо, приятель, будь по-твоему, — грозно процедил Кривоглаз. — Возвращайся на «Темную королеву». Возьми с собой еще парочку прохвостов. Уж конечно, если в бухту войдет корабль старины Габула с сотней головорезов на борту, вы сумеете за себя постоять. Покажете им, где раки зимуют, правда? Ах нет? Кишка, значит, тонка? Тогда и не возникай, сучий потрох! Корабль спрятан так, что ни одна собака его не найдет. А у нас сейчас каждый на счету, даже такой слабак, как ты. Давай пошевеливайся и прекрати скулить, не то привяжу тебя к дереву и оставлю на съедение муравьям. Только пикни у меня!
   Весь день крысы, не привыкшие передвигаться пешком, еле плелись, спотыкаясь о корни. Насекомые немилосердно впивались в их шкуры, а крапива жалила стертые в кровь лапы. Кривоглаз брел впереди своей приунывшей шайки. Он без устали придумывал для белки-проводника все новые страшные кары, на тот случай если окажется, что богатое аббатство — выдумка.
   Вечерние тени становились все длиннее и гуще, когда крысы увидели наконец обитель Рэдволл. Крысиный капитан, натянув веревку, быстро оттащил беднягу Паккатуга прочь с тропы, за деревья. Кончиком кинжала Кривоглаз приподнял подбородок пленника:
   — Так вот оно, приятель, твое хваленое аббатство! Что ж, местечко, видно, теплое. Надеюсь, тут найдутся мягкие постели для усталых странников.
   Клыкач воинственно замахнулся копьем:
   — Что тут канитель разводить! Сейчас зададим здешним олухам жару. В два счета очистим место.
   Кайбо и другие сжали в лапах оружие, готовые ринуться на приступ. Но Кривоглаз напомнил им, кто тут отдает приказы. Взмах меча — и Клыкач как подкошенный рухнул на землю, а капитан приставил лезвие к его горлу:
   — Что, Клыкач, давно ли ты стал у нас капитаном?
   — Ты же сам сказал, сегодня ночуем здесь, в мягких постелях. Или, как до дела дошло, сразу сдрейфил?
   Кривоглаз с размаху пнул лежащего Клыкача, так что тот ткнулся носом в землю, и окинул презрительным взглядом крыс, уже готовых к мятежу:
   — Запомните, парни, трусость и осторожность — это большая разница. Только болваны этого не понимают. Не надо лезть на рожон. Кто его знает, какое зверье живет в этом аббатстве. Может, с ними связываться — себе дороже. Прежде чем к ним соваться, надо хорошенько разузнать что к чему! Этот горлопан вас делу не научит!
   Вы что, решили, он такой храбрый вояка, так и рвется в бой? Где там! Он просто недоумок. Так вот, братва. Если кто-то считает, что вам нужен другой капитан, посмелее, пусть выйдет вперед и скажет. Темнить тут нечего.
   Ропот пронесся по толпе крыс, но все лишь сопели и переминались — никто не осмелился бросить капитану вызов. Кривоглаз удовлетворенно хмыкнул, взмахом меча отсек Клыкачу усы, а потом спокойно повернулся спиной к опозоренному сопернику:
   — Так-то лучше. Те, у кого остались усы, пусть на них намотают — ваш капитан я, Кривоглаз, и мое слово — закон. Я привел вас сюда. Не будь меня, вы бы до сих пор лизали пятки свихнувшемуся Габулу и гадали, чья теперь очередь кормить рыб собственными потрохами, кто завтра получит кинжал в спину. А здесь мы нагуляем жирку, лопни мой единственный глаз!
   Рензо, размахивая саблей, подошел к Кривоглазу:
   — Мы за тобой в огонь и воду, капитан. Твое дело отдавать приказы, наше — исполнять.
   Кривоглаз сорвал с ближайшего дерева грушу:
   — Здесь нам будет лафа! Деревья от жратвы ломятся. Заночуем в лесу. Поутру, только тутошние увальни протрут глаза, мы нагрянем и устроим небольшой переполох.
   Потом он несколько раз обмотал вокруг ствола веревку, которой был привязан Паккатуг, так что несчастному проводнику пришлось встать на цыпочки.
   — Отдохни, приятель. Так тебе будет удобнее. Утром ты мне еще понадобишься. И не пытайся удрать, а то рядом с этими грушами будет висеть еще одна, самая большая.
   Как обычно по вечерам, Симеон и аббат стояли на западной стене, любуясь закатом. Аббат повернулся к слепому травнику:
   — Как ты полагаешь, Симеон, завтра опять будет дождь?
   — Нет, Бернар. Увидишь, день будет жарким и солнечным. Даже погода помогает Мэриел и ее друзьям. Хо тел бы я знать, где они сейчас.
   — Откуда нам знать. Много дорог им предстоит пройти, прежде чем они найдут этот остров. Хорошо быть молодым и полным сил.
   Губы Симеона тронула улыбка.
   — Кстати, о юности — я слышу голоса Диббунов, они возвращаются из лесу вместе с Меллус. Надеюсь, их корзинки полны ягод.
   Аббат Бернар скрестил лапы на груди:
   — Ну, с ягодами они или без, наверняка так устали, что сразу завалятся спать. Далеко они, Симеон?
   Слепой травник склонил голову и насторожил уши:
   — Как раз выходят из чащи. Взгляни на север, Бернар.
   Неужели ты до сих пор их не видишь?
   — А, вот они. Бедняжка Меллус, похоже, чуть жива от усталости. Еще бы! Помню, раньше, когда я был помоложе, частенько ходил с малышней в лес, так ведь дети тогда были послушные, не то что нынешние.
   Вслед за целой ватагой малышей аббат и матушка Меллус направились в Пещерный Зал; к ним присоединился Симеон.
   — Симеон, принюхайся только! По-моему, сегодня юный Коклебур превзошел самого себя. Какой запах! Наверняка крем сегодня — коготочки оближешь.
   Симеон задумчиво повел носом:
   — Хм. По-моему, мой нос пытается мне что-то сказать, да вот не пойму что… Странный какой-то запах… Я не про запах сладкого крема, Бернар. Это… Верно, мне только кажется.
   Четверо путников стояли напротив скалы, что возвышалась слева от тропинки. Мэриел закинула голову, чтобы лучше рассмотреть каменную глыбу:
   — Так вот они какие, выдры, муж с женой. Я-то думала, мы повстречаем живых зверей. А это огроменные камни. В самом деле, если присмотреться, вылитые выдры.
   Тарквин потер гладкую коричневую скалу лапой:
   — Слышь, наверняка кто-то вырезал их давным-давно, так давно, что даже старушка земля была еще ребенком.
   Дандин кивнул в знак согласия. У скалы было две вершины, и она действительно напоминала двух выдр — один зверь стоял на задних лапах, другой присел рядом.
   Кто-то умело обтесал камень.
   Друзья устроились на ночлег тут же, в лесу, у подножия гигантских фигур. Огонек костра выхватывал из мрачной темноты леса золотистый островок света и уюта.
   Дандин прочел вслух еще кусочек из загадочного стихотворения, которое направляло их поиски:
 
За бродом выдры, муж с женой,
От веку там стоят.
Потом ступай ты стороной
И топай на закат.
Где лишаями лес зарос
И аромат застыл,
Коль усыпит тебя твой нос —
Восстанут из могил.
 
   Мэриел поворошила веткой угли:
   — Звучит, конечно, странно. Только мы уже убедились, что все здесь чистая правда. Ладно, завтра разберемся, как говорится — утро вечера мудренее.
   Дандин придвинулся ближе к огню:
   — Похоже, Мэриел права, утро вечера мудренее. Завтра двинем от этих каменных выдр прямиком на запад.
   Вскоре Дандин, Мэриел и Дарри уснули, а Тарквин еще долго сидел у костра, поглаживая свою безмолвную харолину и бормоча себе под нос слова новой серенады:
 
Я заяц что надо, краса и отрада,
Хон Рози, взгляни хоть разок —
Менять я не стану любовь на каштаны
И на ежевичный пирог.
Отрину ватрушку и пенную кружку,
Щавелевый супчик, капустный голубчик.
Голодный, отрину салат и малину,
Орехи и бузину —
И лучше я, Рози… усну…
 
   Побежденные усталостью, путники крепко спали на опушке безмолвного леса, а каменные фигуры выдр, словно часовые, охраняли их покой.
   Густой покров тумана окутал море. Согласно приказу «Стальной клинок» держал курс на юг. Но туман скрыл путеводные звезды и очертания далеких берегов, и капитан Лупоглаз понял, что они блуждают в морских просторах. Приказав двум пиратам вооружиться лотом и проверить, не угрожают ли кораблю рифы и отмели, Лупоглаз оставил свой мостик и, проклиная Габула и его безумные прихоти, спустился в каюту. Оставалось лишь ждать рассвета.