Баралис вышел во двор и, убедившись, что за ним никто не следит, нырнул в тайный ход, ведущий к убежищу. Думать о будущем — одно дело, воплощать его в жизнь — другое. Он никому не позволит, сколь мелким и незначительным ни был бы этот кто-то, стать на своем пути. Пришло время допросить мальчишку.
* * *
   Джек сидел на скамье, подтянув колени к груди, чтобы согреться. Свой плащ он изорвал на бинты для Мелли. В последние дни у него было много времени для раздумий — никто не нарушал его одиночества, кроме часового, изредка приходившего его поддразнить.
   Сколько всего случилось с того рокового утра сгоревших хлебов! Что проку оправдываться: он, и только он, повинен в том, что произошло в то утро. Разные люди отнеслись бы к нему по-разному. Одни, следуя обычаю, назвали бы его демоном. Фальк же считает его человеком, способным выбирать между добром и злом.
   Слишком много раз он ощущал в себе неведомую силу, чтобы отрицать ее. Это отделяет его от других — но значит ли это, что он призван? Или жребий коснулся его случайно, как летящий по ветру осенний лист? Что-то в нем всегда знало, что он не такой, как все. Долгое время Джек приписывал это полному незнанию своего происхождения. Мать унесла свою тайну в могилу, отец неизвестен — что ему еще оставалось, если не воображать себя каким-то особенным? В мечтах Джек делал отца то шпионом, то рыцарем, то королем. А мать была цыганской принцессой, убежавшей от своих сородичей. Подобные вымыслы очень утешали его в детстве.
   А на самом деле кто-то из родителей передал ему свой дар. Связано ли это с какими-то обязательствами? Как ему быть — использовать этот дар или укрывать его?
   Джек пять лет проработал писцом у Баралиса и знал кое-что о вещах, на которые тот способен. Неужели и ему суждено стать таким, как Баралис? Человеком, который скрывает больше, чем показывает, кого боятся малые дети и за чьей спиной люди делают знаки, охраняющие от сглаза?
   Дверь заскрипела, и на пороге возник он, Баралис. Джек не удивился ему — даже почувствовал облегчение от того, что тот пришел. Ожидание хуже всего. Джек хотел встать, но Баралис остановил его.
   — Сиди, Джек, — спокойно и властно произнес он. — Тебе известно, зачем я пришел?
   — Чтобы допросить меня. — Джек встал вопреки приказу, не глядя на Баралиса. Это вызвало легкое раздражение лорда, однако он промолчал.
   — Я пришел, чтобы выяснить правду. — Баралис ступил вперед, и тень его упала на Джека. — Кто ты, Джек? Кому ты подчиняешься? — Баралис говорил тихо, почти шепотом. — И что случилось в то утро на кухне?
   Джек пожал плечами. Он боялся, но ни за что на свете не показал бы этого Баралису.
   — Ты отказываешься отвечать мне, мальчик?
   — Я не могу сказать вам того, чего сам не знаю.
   — Не играй со мной, иначе пожалеешь. Хлебы, Джек, — продолжал Баралис угорожающе тихо. — Мы оба знаем, что эти хлебы... преобразились. Скажи мне, что случилось? Ты пробовал ворожить и утратил власть над своей силой?
   — Не знаю, — стараясь говорить твердо, ответил Джек. — Если я что-то и сделал, то помимо своей воли. — Он сказал правду, но знал, что она его не спасет, и страх еще сильнее овладел им.
   Баралис помолчал в раздумье — его серые глаза были точно булат.
   — А раньше с тобой случалось такое?
   — Нет.
   — Полно, полно. — Голос Баралиса был точно шелковые ножны, скрывающие кинжал. — Никаких штучек, чтобы позабавить девушек? Никаких шалостей, чтобы досадить Фраллиту? Ну, признавайся!
   — Ничего такого я не делал. Да и с хлебами все вышло случайно.
   Джек ощутил знакомый напор — но не совсем такой, как прежде, — и миг спустя понял, что он исходит от Баралиса, не от него самого. Страх овладел Джеком полностью — лишь воля к жизни еще противилась. Баралис теперь говорил громче — Джек никогда еще не видел его таким рассерженным.
   — Смотри на меня, мальчик. — Под давлением воли Баралиса Джек взглянул ему в глаза. — Говори правду: откуда у тебя дар?
   У Джека отяжелела голова — в нее вливалась сила, не имеющая имени. Он знал, что может потерять себя, что воля Баралиса способна сокрушить его разум.
   — Я не знаю.
   Голове стало чуть легче, и Джека затошнило. Баралис давил на него, не отпуская.
   — Знаешь, Джек, знаешь. Ответ там, у тебя внутри. И если ты вздумаешь противиться, мне придется вырвать его из тебя.
   Несмотря на охватившее Джека смятение, слова Баралиса вспыхнули у него в уме, как горящие в темноте угли: неужели это правда и ответ где-то внутри?
   Острая боль, сопровождаемая невыносимым давлением, оборвала эту мысль. Мозг Джека словно взрезали сразу в сотне мест, и хирургом был Баралис.
   — На кого ты работаешь? Говори.
   — Ни на кого. — Боль придала Джеку сил. — Оставьте меня в покое! — В нем нарастало что-то свое. Желчь подступила к горлу, и голова закружилась.
   Баралис внезапно попятился — а в следующий миг жестокая боль пронзила Джеку позвоночник. Глаза провалились в глазницы — Баралис точно высасывал из него силу.
   — Я вырву у тебя ответ.
   Он рылся у Джека в мозгу. Боль полыхала огнем, обжигая душу. Мысли Джека ушли глубоко, туда, где еще не бывали, и вслед за страданиями пришел покой. Все прояснилось. Он понял, кто он и что должен делать. Мать наконец открыла ему свои тайны, оказавшись куда умнее — и смелее, — чем он полагал. Отец таился в тени, и Джек напрягся, стараясь различить, кто он. Судорога прошла по его телу, и он воспротивился ей — нет, он не поддастся Баралису.
   Боль была так ужасна, что дыхание Джека пресеклось и яркие видения исчезли, оставив его в темноте. Он боролся сколько мог, но скоро сознание покинуло его.
* * *
   — Говорил я тебе, что Тутовая — улица богачей?
   — В самом деле.
   В этой части Рорна Таул еще не бывал. Вдоль улицы стояли красивые дома со стройными колоннами, облицованные мрамором или блестящим белым камнем. Мостовую окаймляли деревья и кусты, отбросов не было и в помине, даже пахло здесь хорошо. Таул только что доставил первое из своих писем, и ему не терпелось доставить второе.
   — Архиепископский дворец тоже поблизости — камнем добросить можно. — Юный Хват оказался настоящим кладезем знаний обо всем, что касалось Рорна. По дороге на Тутовую улицу он здоровался со всеми сомнительными личностями, которые им встречались. — Ты думаешь, что дом, куда ты отнес письмо, сильно роскошный, — но поглядел бы ты на дворец! Я сведу тебя, если хочешь.
   — В другой раз, а пока что веди меня в Рюмочный переулок. — Таул сам не знал, почему ему так не терпится освободиться от своего долга перед Ларном. Ему казалось, что, пока письма у него, Ларн имеет на него какие-то права. — Далеко ли до него?
   — Недалеко, но там такой красоты не увидишь. — Таул только порадовался этому: Тутовая улица нисколько ему не понравилась. За ее великолепием ему мерещились какие-то отвратительные тайны.
   Они шли, и город вокруг менялся. На улицах кишели прохожие, торговцы предлагали свои товары: жареные каштаны, луковые оладьи, ароматную молодую баранину в тесте. Таул видел, что Хват голоден, и восхищался безразличием, с которым мальчик смотрел на еду: он давал понять Таулу, что выполнит свою часть сделки, а уж потом потребует плату.
   — Вот он, Рюмочный, — объявил мальчик, повернув за угол. Здесь было темно — меркнущий дневной свет не проникал сюда. В переулке гнездилось множество ремесленников: сапожник, маляр, пишущий вывески, несколько шорников, — и, похоже, дела у них шли не слишком бойко.
   Таул, велев мальчику подождать на углу, углубился в переулок. Ларнский жрец наказал ему доставить письмо человеку, живущему над маленькой булочной. По-видимому, он ошибся — Таул прошел почти до конца, но ничего похожего не нашел. Однако последний перед тупиком дом в самом деле оказался булочной. Таул вошел в лавчонку, предлагавшую скудный выбор не слишком свежего и аппетитного товара.
   Усталая женщина за прилавком с неприкрытой враждебностью спросила:
   — Чего надо?
   Странный способ обращения с покупателями, подумал Таул.
   — У меня письмо к человеку, который живет наверху.
   — Да ну? Это от кого же?
   — Боюсь, что не могу вам этого сказать, сударыня. — Женщина фыркнула, и Таул решил, что ей письмо отдавать нельзя. — Я был бы вам очень благодарен, если бы вы указали мне дорогу.
   Женщина снова фыркнула, однако предложила Таулу следовать за ней и проводила его по узкой лестнице в короткий коридор, куда выходили три двери.
   — Вам во вторую.
   — Почем вы знаете, кто мне нужен? Я не назвал вам его имени.
   — Вторая дверь, — повторила она. — Письма только туда и носят.
   Таул постучал, и ему открыл худощавый жилистый человек. В его глазах было что-то странное, помимо настороженности. Таул произнес имя, названное ему жрецом, и человек, слегка вздрогнув, кивнул.
   — У меня письмо для вас. — Таул достал письмо из-за пояса, и человек с прояснившимся взглядом схватил его и захлопнул дверь. Таул оглянулся, ища женщину, но она уже ушла. Он спустился вниз и вышел из лавки, стараясь понять, что же такое увидел он во взгляде незнакомца.
   — А я уж думал, ты от меня сбежал, — сказал Хват. — Тебя так долго не было — с голоду можно помереть. — Таул улыбнулся, поняв, что мальчик напоминает ему о плате.
   — Тогда пошли есть пирог с рыбой и угриные хвосты. — Оба весело засмеялись. Таул освободился от долга перед Ларном.
* * *
   Бринж еще раз провел топором по камню. Скрежет точильного круга ласкал ему слух. Он попробовал пальцем широченное острие. Мечи и ножи — это для слабаков. Топор — вот оружие настоящего мужчины. Какому-нибудь дохлому лорду его не поднять. Бринж презрительно сплюнул и принялся натирать топор свиным жиром, макая тряпицу в горшок. Немного жира он на всякий случай захватил и с собой.
   Он мог не соблюдать тишину, выходя из дома. Жена, пьяная и к тому же крепко им избитая, лежала без памяти. Проходя мимо своей супруги, распростертой на грязном полу, Бринж пнул ее в грудь, и она ответила слабым стоном.
   Ночь казалась Бринжу прекрасной, когда он шел вниз по холму, держа на плече тяжелый топор. Месяц слабо светил в холодном небе, давая как раз столько света, сколько требовалось Бринжу. Полная луна светила бы слишком ярко: человек с хорошим зрением в полнолуние видит как днем. Бринж шел легкой поступью, мурлыча песенку. Славную песенку, повествующую о прелестях юной девицы. Бринж всегда вспоминал Герти, когда слышал ее. У Герти, правда, не было золотых кудрей и нежной кожи, как у девушки в песне, но она была теплая и податливая — большего Бринж от женщины не требовал. Ждать недолго — скоро он ее заполучит. Когда он избавится от жены и набьет карман деньгами, Герти будет принадлежать ему.
   Вскоре Бринж добрался до своей цели — большого участка, засаженного яблонями. Сад помещался в уютной долине между холмами. Бринж знал, что ближайшая крестьянская усадьба находится далеко за холмом. Никто его тут не увидит. Считать Бринж не умел, но полагал, что в долине растет не меньше сотни деревьев. Нелегкая работа ему предстоит.
   Он засучил рукава, и лунный свет лег на его бугристые мышцы. Ближе всех к нему стояла кряжистая яблоня с толстым стволом — на вид ей было больше сорока лет. Бринж взмахнул своим огромным топором и что было силы обрушил его на ствол. Жестокая сталь глубоко вошла в дерево. Бринж замахнулся снова, пригнулся и нанес удар уже под другим углом. Еще два взмаха — и в стволе изувеченного дерева осталась глубокая рана. Нежный внутренний слой древесины теперь обнажен, а впереди грядут дожди и морозы. Дождь вымочит дерево, а мороз скует влагу в поврежденном стволе. Даже если яблоня не засохнет и не сгниет, пройдут годы, прежде чем она опять даст хороший урожай.
   Бринж перешел к следующему дереву. Он полагал, что подрубка всех деревьев в долине займет у него почти всю ночь, и мешкать не приходилось.

Глава 17

   Таул проснулся как от толчка. В комнате кто-то был, и рыцарь схватился за нож, но ножа на месте не оказалось.
   — Ты не это, случаем, ищешь? — спросил Хват, подав Таулу его оружие.
   — Во имя Борка! Как ты сюда попал? — Таул был раздражен тем, что его застали врасплох, и кто — какой-то мальчишка.
   — Очень просто. После вчерашнего обеда, расставшись с тобой, я смекнул, что мне и ночевать негде, ну и решил, что ты не откажешься приютить меня. Вот и залез сюда. Ты уже дрыхнул без задних ног, поэтому я устроился и тоже мигом захрапел.
   — Но дверь была заперта.
   — Да ты, никак, совсем прост.
   Таул не нашел слов. В самом деле, глупо было полагаться на запертую дверь. Он всегда считал, что сон у него чуткий, однако мальчишка не только проник в комнату, но еще и нож у него стянул.
   — Который час? — раздраженно спросил он.
   — Скоро светать начнет. Самое время завтракать.
   — О завтраке мы не договаривались.
   — Теперь я угощаю. — Мальчишка с ухмылкой показал Таулу золотой. Тот пошарил за поясом — и утвердился в своем подозрении.
   — Это мои деньги, парень.
   — Разве на них написано, что они твои? — Хват осмотрел монету. — Вроде бы нет.
   Таул, подскочив к нему, вывернул ему руку.
   — Отдай сейчас же, ворюга.
   Мальчик выронил монету, и она покатилась по полу. Таул отпустил его и поднял золотой. Хват с показным старанием растирал руку.
   — Нечего притворяться, что тебе так уж больно. Я сжал твою лапу совсем легонько. Не хочешь же ты, чтобы я считал тебя плаксой.
   — Мне вовсе не больно, — с величайшим достоинством ответил Хват. — А руку я тру, чтобы кровообращение восстановилось.
   Таул, не обращая больше на него внимания, осмотрел свои вещи — не стащил ли Хват что-нибудь еще. Убедившись, что все на месте, он направился к двери.
   — Эй, постой-ка. — Хват устремился за ним.
   — Отвяжись. У меня много дел, и в компании я не нуждаюсь. — Таул спустился по лестнице в таверну, и женщина средних лет спросила:
   — Что прикажете подать, сударь? — Она зазывно улыбалась и оправляла рюши вокруг выреза платья. Но Таулу было не до ухаживания — ему не терпелось отправиться в путь. Он расплатился с Ларном — теперь пора последовать указанию оракула. Надо ехать в Четыре Королевства и найти мальчика.
   — Горячего сбитня и свиной грудинки с грибами. — Таул знал, что это дорого, но он хотел сегодня же покинуть город и нужно было как следует подзаправиться на дорогу.
   — А для вашего сынишки? — Таул оглянулся — Хват стоял сзади.
   — То же самое, — сдался Таул. — Половину порции. — Женщина отошла. — Садись, парень, и ешь. Это последняя твоя еда, за которую я плачу. — Хват уселся, разломив свежий, еще теплый хлеб.
   — Пока ты спал, я позволил себе взглянуть на твои кольца. Я не хотел быть нескромным — просто проверил, вправду ли ты рыцарь. Не понял я только, почему их пересекает шрам.
   Таул хлебнул эля.
   — Это не твое дело, парень.
   Хват открыл было рот, но промолчал, и они продолжили трапезу в молчании.
   Когда Хват принялся подчищать тарелку хлебом, Таулу показалось, что он был чересчур резок, и он решил дать мальчику возможность блеснуть своим знанием Рорна.
   — Скажи-ка, Хват, сколько может стоить в твоем городе какая-нибудь дряхлая кляча?
   — Два золотых, — с набитым ртом ответил тот. — Рорн — дорогой город.
   — А что бы я мог купить... — прикинул Таул, — за десять серебреников?
   — Разве что больного мула.
   Таул невольно улыбнулся. Мул ему ни к чему: пешком идти быстрее, чем ехать на муле. Напрасно он взял у Меган всего один золотой. До Четырех Королевств путь неблизкий: пешему до них месяца два ходу. А тут еще горы, Большой Рубеж, как их называют. Таул впервые уразумел, что ему придется пересечь их глубокой зимой. Ему понадобится теплая одежда и припасы. Таул решил закупить все это за пределами Рорна — и не только потому, что там дешевле: в Рорне тепло, и зимние вещи пришлось бы тащить на себе. Раз уж он пускается в путь пешком, пожитков следует брать как можно меньше.
   Таул подумал, не попросить ли еще денег у Старика: рыцарь не сомневался, что тот охотно их дал бы. Но гордость препятствовала этому. Нет уж, придется положиться на себя. Таул не слишком беспокоился: сильный мужчина всегда найдет, как заработать немного денег. Надо, впрочем, поберечь и те, что останутся у него после платы за еду и ночлег.
   Таул подал женщине золотой. Та попробовала монету на зуб и сдала ему двенадцать серебряных монет — меньше, чем он ожидал.
   — Где я могу купить немного провизии и фляжку для воды? — спросил он Хвата. — Скажи заодно, как добраться до северных ворот.
   — Я провожу тебя, если хочешь.
   — Нет уж, Хват. Просто объясни мне, как пройти.
   Хват исполнил его просьбу. Таул пожал ему руку на рыцарский манер и простился с ним. Мальчик загадочно взглянул на него, пожелал «выгодного путешествия» — такое напутствие дают, должно быть, только в предприимчивом Рорне — и удалился по переулку — неохотно, как показалось Таулу. Ну ничего. Мальчишка, безусловно, скоро найдет себе какое-нибудь доходное дельце.
   Таул быстро закупил все необходимое — к его удовлетворению, это обошлось не слишком дорого. Посмотрев на солнце, он понял, что пора отправляться в путь.
   Стояло ясное веселое утро, и соленый бриз смешивался с вонью отбросов — этот смешанный запах как нельзя лучше отражал сущность Рорна. Таул дошел до массивных северных ворот. Он покидал этот город без сожаления. Слишком многое пришлось ему вынести здесь: тюрьму, пытки, потерю подруги, — и здесь же он понял, сколь низко пали рыцари в людском мнении.
   Но Таулу было за что и благодарить Рорн: случайная встреча со здешним гадальщиком привела его на Ларн, Ларн же, в свою очередь, указал ему дорогу на запад.
   Неужто все в этом мире происходит вот так — случайно? В судьбу Таул не слишком верил, но случай — дело иное. Случай не однажды поворачивал его жизнь в другое русло. Взять встречу с Тиреном: каким чудом человек, чьей единственной целью было влить свежую кровь в жилы ордена, оказался на месте драки Таула с деревенскими сорванцами?
* * *
   В тени кружили стрекозы. Дул теплый ветер — слишком теплый, чтобы высушить пот на коже. Ноги Таула ослабли — не из-за драки, а потому, что заговоривший с ним незнакомец оказался вальдисским рыцарем.
   — Воротись со мной в деревню, — предложил Тирен, — и я куплю тебе другую баранью ногу — эта слишком грязна, чтобы ее жарить.
   Таулу, не совсем еще пришедшему в себя, гордость не позволила принять это предложение.
   — Ничего. Сара и эту отмоет.
   — Кто это — Сара?
   — Моя сестра.
   — Я думаю, она не рассердится, если подождет еще немножко. Пойдем выпьем, и я расскажу тебе про Вальдис.
   Таул прерывисто вздохнул — он еще не остыл после драки.
   — Зачем вам попусту терять со мной время, сударь? Я все равно не смогу пойти с вами в Вальдис. — Вот он и сделал это. Был ли у него выбор? Не может же он бросить сестер на произвол судьбы.
   Тирена позабавил его ответ.
   — Уж не хочешь ли ты сказать, мальчик, что отказываешься от бесплатного обучения в Вальдисе?
   Бесплатное обучение. Таул не верил своим ушам. Дьяк говорил ему, что это обучение стоит целое состояние. Это делало отказ еще более тяжким.
   — У меня есть обязательства, которые я не могу нарушить, сударь.
   — Какие там обязательства? Ты что, служишь в подмастерьях у пекаря или нанялся в работники до зимы? Что, скажи на милость, может помешать тебе отправиться со мной в Вальдис?
   Кровь капала у Таула с подбородка — кто-то успел нанести ему удачный удар. Как легко было бы уйти с Тиреном, не возвращаясь домой! Но он не мог: слишком ясно понимал, что хорошо, а что плохо.
   — У меня на руках две сестренки и малый ребенок. Мать умерла три года назад, и без меня они не проживут.
   — Вот как. — Тирен почесал свою шелковистую бородку. — А что же отец? Он тоже умер?
   — Нет — но мы не часто видим его. Он только и знает, что пьянствует в Ланхольте.
   — Твое решение делает тебе честь. Жаль, однако, что ты не свободен. Нам нужны в Вальдисе такие, как ты. — Тирен оскалил зубы в улыбке. — Да и дерешься ты точно демон. Ну что ж. Быть может, когда твои сестры подрастут....
   — Саре двенадцать, а малышу только три.
   — Хм-м. Но все равно обдумай мое предложение: еще неделю я проживу в Грейвинге, в «Камышах». — Тирен грациозно поклонился, взметнув пыль своим синим плащом, и пошел обратно в деревню.
   Таул поднял руку, чтобы остановить его, но так и не сделал этого. Видеть удаляющуюся фигуру рыцаря было выше его сил. Он отвернулся и поплелся домой — вдоль реки и через подсохшее болото. С каждым шагом он все более ожесточался. Он ненавидел сестер, ненавидел мать, ненавидел отца. Баранью ногу, казавшуюся ему символом его долга, он с размаху отшвырнул прочь, а ленты растоптал ногой.
   Сестры ждали его у окна. Разочарование, которое они испытали, увидев его с пустыми руками, тут же сменилось беспокойством из-за его ран.
   — Тебя побили. — Сара уже смачивала тряпицу, чтобы смыть с него кровь.
   — Нет — это я побил кое-кого.
   — Ты побил? — радостно запищала Анна.
   — Не важно, кто победил. Ступай принеси мне мазь с полки.
   — Они обзывали тебя, да? — спросила Сара. Ее сочувствие раздражало его.
   — Допустим. Ну и что из этого? Я взрослый и могу драться с кем захочу.
   — А мясо? Ты потерял его, пока дрался?
   — Да, — соврал он.
   — Ничего, Таул. — Сара поцеловала его в щеку. — Лишь бы ты был цел — а на праздник можно и рыбы поесть.
   Мало-помалу доброта и участие сестер успокоили Таула. Он ничего не сказал им о встрече с Тиреном, предпочитая пережить свою потерю в одиночестве. Три ночи он проворочался без сна, терзая себя несбыточными мечтами. Он знал, что сестер винить нечестно, и старался не срывать на них зло. Это было нетрудно. Сара и Анна так радовались, что он легко отделался — он подозревал также, что они немного гордятся его победой, — что несколько дней баловали его, целовали и обнимали и готовили ему любимые блюда.
   На четвертый день к ним явился гость. Таул, вернувшись с утренней рыбалки, увидел приоткрытую дверь и услышал голос:
   — Я же знаю, что нравится моим красоткам.
   Это был отец. Таул, вскипев от гнева, ринулся в дом:
   — Убирайся вон, старый пьяница! У нас не осталось ничего, что бы ты мог украсть!
   В комнате на миг настала полная тишина. Девочки сидели у ног отца. Тот приволок с собой два больших мешка и был разодет как король.
   — Батюшка не воровать пришел, — сказала Анна. — Он принес нам гостинцы. — Она показала брату яркие ленты, которые держала в руке.
   — Да, Таул, — подтвердила Сара, — отцу повезло у стола. — Вид у нее был чуть виноватый, как у матроса, помышляющего о мятеже.
   — В картах, ты хочешь сказать, — жестко поправил Таул.
   — А хоть бы и в картах. Фортуна поцеловала меня и сделала своим возлюбленным, — на удивление мирно, хотя от него здорово разило элем, ответил отец. — Я выиграл целое состояние и намерен истратить его с пользой.
   — Это как же? — Таул не доверял отцу и ревновал к нему сестер — он, брат, месяцами копил, чтобы купить им ленты, а теперь вот является отец и строит из себя героя.
   — Я вернулся домой, чтобы остаться. Теперь тебе не придется расшибаться в лепешку, Таул, — главой семьи стану я.
   Анна и Сара глядели на брата с молчаливой мольбой, не понимая в своей невинности, что собой представляет их отец. Они всегда мечтали о настоящей семье, и их взоры молили не разбивать эту мечту.
   — Ты полагаешь, что стоит тебе заявиться после стольких лет, как ты сразу станешь главным? Так вот, ты нам не нужен.
   — Таул, давай испытаем его, — взмолилась Анна. — Батюшка обещал нам мясо каждый день и новые платья каждый месяц.
   — Ш-ш, Анна, — прервала ее Сара, глядя Таулу в глаза. — Дело не в мясе и не в платьях. Просто в доме опять будет отец.
   — Вот видишь? — подхватил тот. — Дочерям я нужен. Мой долг — остаться здесь, и я остаюсь.
   Ночью Таул явился в грейвингскую таверну «Камыши», и Тирен сошел вниз встретить его.
   — Теперь я могу идти с вами в Вальдис, — сказал Таул. — Меня освободили от моих обязанностей.
* * *
   Джек очнулся от чувства тошноты и полежал немного с закрытыми глазами, между сном и явью. Потом открыл глаза и посмотрел в потолок, где копились в трещинах капли воды, угрожая упасть вниз. Эта картина почему-то виделась ему ярче, чем прежде, — в капельках играла радуга, и каждая щербинка в камне была как на ладони. Джек протер глаза, и видение исчезло — все это, должно быть, ему померещилось.
   Он встал со скамьи — чуть быстрее, чем следовало, и содержимое его желудка хлынуло наружу. Джек утер рот, и ему стало немного лучше. Только голова оставалась странно тяжелой — когда он поворачивался, мозгам требовалось некоторое время, чтобы стать на место.
   Он попытался припомнить предыдущие события. Баралис пришел, чтобы его допросить, — но Джек не помнил ни вопросов, ни ответов, если он вообще отвечал что-то. Ему нечего было отвечать. Какое-то воспоминание, впрочем, не давало ему покоя — оно касалось матери. Джек старался поймать его, но оно ушло. Было ли оно как-то связано с допросом? Или Баралис просто довел своего узника до того, что он не может мыслить здраво?
   Джек выбросил из головы все мысли о допросе и попробовал немного постоять. Ноги чуть-чуть тряслись, и ужасно хотелось пить. В камере воды не оказалось, и Джек принялся колотить в тяжелую дверь, требуя тюремщика. Одновременно он решил, что попытается бежать, — довольно он терпел, хватит. Какое право имел Баралис заточать его в тюрьму? Он ничего плохого не сделал. Баралис явно подозревает, что Джек не тот, за кого себя выдает, и, если Джек останется здесь, лорд опять подвергнет его такому же допросу, а возможно, и худшим вещам.