— Если угостишь, я еще спою, — пробубнил он.
   — Угощу, только ты не пой больше. — Таул многозначительно посмотрел на хихикающего Хвата.
   — Уговор. — Пьяный без приглашения уселся за стол, принял поданный ему кубок и уставился в него. Таул и Хват продолжали есть.
   Жареная козлятина оказалась жестковатой, зато сыр был восхитительный — мягкий и острый. Путники клали его на теплый хлеб, посыпая нарезанным чесноком. Пьяница внезапно оживился и потянулся за остатками козлятины. Таул перехватил его руку, и их взгляды встретились. Пьяница прояснившимся взором заглянул в глаза Таулу — и вдруг как будто увидел в них что-то.
   Он вырвался и встал, бормоча что-то неразборчивое. Ему явно хотелось уйти как можно скорее, но хмельное тело не слушалось. Таул попытался ему помочь, но тот завопил:
   — Не касайся меня, дьявол.
   Люди в таверне, как видно, привыкли к его выходкам и остались безучастны.
   Таул опять схватил пьяницу за руку:
   — Почему ты бежишь от меня?
   — Пусти, — прорычал тот с пеной у рта, пытаясь высвободить руку. — Пусти, я хочу уйти.
   — Но почему?
   — Ларн! У тебя в глазах печать Ларна.
   Таул отпустил пьяницу, и тот побрел прочь.
* * *
   На ходу Мелли ощутила знакомую боль в грудях и животе, означавшую начало месячных. Ее странно порадовало это напоминание о ее женской природе: оно придавало устойчивость и постоянство жизни, которой недоставало и того, и другого. Месячные казались ей символом надежды и обновления. Их предсказуемый приход вселял утешение.
   Кроме того, они напоминали Мелли, что она уже женщина, а не ребенок, и хозяйка своей судьбы. Здесь, вдали от замка, она может выбрать собственную дорогу и вольна решать, сколь быстро идти по ней.
   Мелли повернула обратно к дому, плотнее запахнувшись в одеяло. Она дойдет с Джеком до Анниса, не дальше. У нее своя судьба, а у Джека — своя, и очень сильная, и, если Мелли не поостережется, судьба Джека поглотит ее собственную.
   Пасмурное небо нависало над головой, обещая дождь, но не разражаясь им. К старой жизни в замке возврата нет. Прошедшие недели изменили Мелли во многом. Она уже не та девушка, что когда-то заплетала косы, думая о том, какая лента ей больше к лицу. Она много пережила и выстояла. И не только выстояла, но окрепла и ожила.
   Приподняв заржавленную щеколду, она вошла в дом. Старуха, так и не назвавшая им своего имени, о котором они, впрочем, и не спрашивали, врачевала раны Джека. Он сидел обнаженный до пояса, и свет очага играл на его коже. Он выглядел сильным и красивым. Он тоже изменился, подумала Мелли, — это уже не тот неуклюжий мальчишка, что бросился ей на помощь много недель тому назад.
   Мелли вдруг вздрогнула, несмотря на тепло очага. Ей стало холодно, и ее руки покрылись гусиной кожей. Она ясно увидела перед собой тревожное будущее, ожидающее Джека. Она увидела какой-то храм, какой-то город и человека с золотыми волосами. Образы обступили ее, точно нищие на рынке: видения крови, войны, смерти и родов. На краткий миг она увидела в этой круговерти и себя. Усилием воли она вернулась в настоящее, охмелевшая от вина судьбы и напуганная его послевкусием. Стараясь скрыть свое смятение, она подошла к Джеку и сняла с себя одеяло.
   — Возьми, — проговорила она, подав одеяло ему, — закутайся.
   Он заметил, что она встревожена, и взял ее за руку.
   — Что с тобой, Мелли? Чего ты испугалась?
   — Спроси лучше, за кого я испугалась. — И она отвернулась, не смея взглянуть в его карие глаза.
   Мелли стала рядом со старухой у очага, стараясь согреться. Женщина понимающе посмотрела на нее.
   — Тебе надо выпить травяного чая, милая, он согреет тебя и освежит.
   — Не люблю я травяного чая.
   — Но тебе он необходим. — Старуха понизила голос. — У тебя месячные, и чай поможет тебе разжаться.
   — Хорошо. — Мелли почувствовала слабость, и ей захотелось сесть.
   — Присядь-ка. А тебе, паренек, не худо бы выйти на воздух. Только от дома далеко не отходи.
   Джек надел куртку и вышел, а хозяйка принялась готовить чай.
   Мелли потеряла счет травам, которые та сыпала на полотняную тряпицу. Мелли не знала даже, как некоторые называются. Ловкие пальцы старухи резали, перебирали, обрывали листья. Отобрав нужное, она взяла тряпицу за уголки и завязала нитью, сделав мешочек, который погрузила в горшок с кипящей водой. Дав отвару покипеть еще с минуту, она сняла его с огня.
   — Пусть настоится немного — тогда он принесет больше пользы. — Старуха подошла и села рядом с Мелли. — Моя мать говаривала, что истории лучше всего рассказывать, пока чай заваривается. — Ее светло-голубые глаза пристально смотрели на Мелли.
   — Мне нечего рассказать, — сказала та, не глядя на нее. Старуха, как видно, такого ответа и ждала.
   — Тогда я расскажу тебе одну историю, — просто сказала она. — У меня была когда-то сестра — ничуть не похожая на меня, красивая и добрая. Смех ее радовал сердце.
   Месячные у нее начались поздно, позже, чем у всех прочих девушек в деревне, и с их приходом она сделалась совсем другой. Она стала беспокойной, она сторонилась нас — даже меня, родной сестры, нежно любившей ее. У нее начались видения, ей стали сниться страшные сны: каждую ночь она просыпалась с криком, вещая о грядущих бедствиях. Днем же она впадала в транс — ведет себя, бывало, как обычно и вдруг погрузится в забытье. Очнувшись, она предсказывала, что случится в деревне: которая из девушек забеременеет, чьи свиньи захворают и когда пойдет дождь. Она даже смерть нашей матери предсказала — и очень мучилась, бедняжка.
   Мы старались скрывать все это от односельчан, но вскоре поползли слухи. Сначала люди обращались к ней за предсказаниями, даже деньги предлагали, хотя она их никогда не брала. Но в будущем всегда таится больше дурного, нежели хорошего, и люди, озлившись, стали обвинять в этом сестру. Ее стали травить и обзывали ведьмой.
   Однажды мужчины поймали ее около дома и избили до полусмерти. — Старуха утерла слезы. — Превратили ее красивое лицо в распухшую синюю маску, сломали ей обе руки и ребра. Она все-таки дотащилась до отцовской усадьбы — я и по сей день не знаю как. Меня послали за знахаркой. Но когда я вернулась с нею, сестра умерла. — Старуха глубоко вздохнула. — Ты, верно, спрашиваешь себя, зачем я рассказала тебе эту историю?
   — Да, меня удивляет это, — с холодком ответила Мелли.
   — Знахарка, увидев, что ничем уже не может помочь сестре, стала утешать меня. Она наказывала мне не думать о сестре дурно, что бы ни говорили люди. Она сказала, что все женщины с началом месячных обретают способность предсказывать будущее, и у некоторых она проявляется сильнее, чем у других. То, что произошло с моей сестрой, бывает не часто, но почти все женщины временами испытывают нечто подобное. Кого-то посещает прозрение, кто-то испытывает предчувствие — и эти явления особенно сильны, когда женщина теряет свою кровь. Это заложено в женской природе, и бояться этого не надо.
   Старуха, избавив Мелли от необходимости отвечать, встала и разлила чай, источавший чудеснейший аромат.
   — Выпей, — сказал она, ставя перед Мелли дымящуюся чашку, — и тебе станет легче.
   Мелли отпила глоток — вкус был вовсе не таким, как она ожидала.
   — Ну что, хорошо? — спросила старуха.
   — Очень. Совсем не похож на тот, что... — Мелли хотела сказать «что заваривали в замке», но удержалась. Старуха нарушила неловкое молчание:
   — Ты не должна беспокоиться, девочка, если тебя порой посещают предчувствия. — Мелли хотела возразить, но женщина замахала руками: — Нет, не отрицай этого. Я прочла это на твоем лице, как только ты вошла. Ты увидела что-то касающееся твоего друга. Не бойся, я не стану спрашивать что.
   Они в молчании допили чай, и Мелли полегчало: спазмы прошли, и слабость в ногах исчезла. Старуха улыбнулась, видя, что Мелли выпила всю чашку.
   — Теперь нам с тобой надо заняться шитьем и испечь кое-что, если вы надумали уходить завтра.
* * *
   Мейбор только что устроил прелестницу Лилли камеристкой к госпоже Белинде и был весьма доволен собой. Правда, эта старая ворона Белинда долго кочевряжилась, утверждая, что теперешняя камеристка ее вполне устраивает. Но Мейбор понимал, что старая ведьма просто хочет выжать из него побольше, и в конце концов назначил недурную пенсию благородной, но обедневшей даме.
   Он надеялся, что лукавая Лилли оценит его усилия — ухаживание за ней обошлось ему дороже, чем за обеими женами, вместе взятыми. Придется ей постараться, чтобы оправдать его затраты! Мейбору нравились как раз такие хитрые толстушки, как она.
   В улыбке Мейбора таилась некоторая доля злорадства: старую Белинду не назовешь снисходительной госпожой. Эта ворона превратит жизнь девушки в ад. Напрасно Лилли надеется гулять по саду, украсившись своими лучшими лентами, — ей предстоит целыми днями гнуться за пяльцами. Это устраивало Мейбора как нельзя более.
   Он был не дурак и понимал, зачем девушка так рвется в камеристки. Она думает, щеголяя в нарядных платьях, подцепить какого-нибудь дворянчика, который будет так глуп либо так влюблен, что согласится уронить себя, женившись на служанке. Мейбор знал таких, что женятся по любви или страсти, и считал их непроходимыми болванами — жениться надо на хорошем приданом. Дворянин, женившийся на простолюдинке, в глазах Мейбора не заслуживал даже презрения. Как бы там ни было, честолюбивая малютка Лилли просчиталась — с ее престарелой госпожой легкой жизни ей не светит.
   И все-таки Лилли возбуждала его так, как давно уже не удавалось ни одной женщине. Он всегда больше всего ценил те вещи, за которые заплатил дорого. Мейбор ускорил шаг. Уже темнеет — Лилли, вероятно, ждет его. Он потер руки в предвкушении.
   Придя к себе, он прошел прямо в спальню. Девушка ждала его в постели, укрывшись одеялом.
   — Я вижу, ты больше не в силах мне противиться, — сказал Мейбор, расшнуровывая камзол. Он немного удивился, не услышав ответа, но потом решил, что Лилли притворяется спящей либо разыгрывает из себя скромницу. Он любил поиграть не меньше любого другого, и его желание еще более возросло.
   Он снял верхнее платье, камзол и стянул узкие панталоны, представ нагим и возбужденным. Девушка по-прежнему лежала с закрытыми глазами.
   — Тебе, видно, скромность не позволяет взглянуть на меня? — спросил он, с возрастающим пылом приближаясь к кровати. — Ну, тогда я на тебя погляжу! — С этими словами он откинул покрывало.
   И попятился в ужасе, с подступившей к горлу тошнотой. С Лилли от шеи до пят была содрана кожа, и ее тело превратилось в ГРУДУ красного мяса.
   — О Боже, Боже! — У Мейбора подкосились колени, и он рухнул на пол, извергая рвоту и сотрясаясь в судорогах.

Глава 24

   Джек проснулся, полный желания скорее встать и отправиться в путь. Мелли еще спала, но старуха, видимо, поднялась давно: в очаге уже горел огонь, и в горшке варилась овсянка. Хозяйка улыбнулась Джеку и приложила палец к губам, делая ему знак не будить Мелли.
   Она налила овсянки в миску, сдобрила ее свиным жиром и подала Джеку, сунув ему при этом что-то в руку. Это была блестящая золотая монета. Джек хотел тут же вернуть ее назад — этот золотой старуха могла скопить разве что за пять лет. Но старуха не взяла монету. Поскольку все это делалось молча, Джек не мог ни возразить, ни поблагодарить — и это, должно быть, отвечало замыслу хозяйки.
   Джек наслаждался теплом утренней, неярко освещенной кухни. Веселый огонь и запах тушеной свинины напоминали ему о замке. Джеку захотелось что-то сделать, захотелось погрузить руки в муку и вдохнуть сытный запах дрожжей. Он встал и начал шарить глазами по кухне. Если его жизни в замке Харвелл настал конец, можно хотя бы хлеб испечь в память о ней.
   — Что ты ищешь, парень? — шепнула хозяйка.
   — Хочу испечь вам хлеб. Это единственное, чем я могу вас отблагодарить.
   — Моя печь для этого не годится. Я ношу тесто в деревню.
   — Но у вас ведь есть мука, дрожжи и свиной жир?
   — Есть.
   — Тогда я замешу подовый хлеб.
   Женщина достала требуемое. Джек отмерил в горшок муку и поставил ее к огню греться. Потом смешал воду с молоком, добавив дрожжи лишь тогда, когда смесь стала теплой на ощупь. Мастер Фраллит уверял, что хороший подовый хлеб получается, только если все его составляющие замешиваются теплыми, «как кровь распаленной девственницы». Добавив яйца и свиной жир, Джек поставил тесто подходить. Требовалось два полных часа, чтобы тесто стало подобающе ноздреватым.
   Джек с удивлением обнаружил, что за ним наблюдают. Мелли проснулась и молча смотрела, что он делает, с каким-то новым выражением на бледном лице. На миг Джек позволил своим мыслям воспарить. Быть может, между ними все-таки что-то да есть? Мелли смотрела на него так нежно, и ее синие глаза были так выразительны. Он смутился, вспомнив, что руки у него в муке и пальцы вымазаны жиром. Но он поборол желание почиститься, пригладить волосы или повернуться к Мелли спиной. Он пекарский ученик и не станет притворяться иным.
   Мелли первая отвела глаза, встала и налила себе пахты. Ее рука дрожала, когда она ставила на место кувшин.
   Джек, заставляя себя не торопиться, взял тряпку и стал обтирать руки. Что это стряслось с Мелли вчера? Ее вдруг охватил озноб, и она испугалась, словно увидела что-то скрытое от других. Будущее? Джек не хотел думать о будущем — прошедшие недели убедили его в том, что на судьбу полагаться нельзя. Меньше двух месяцев назад он был уверен, что всю жизнь будет пекарем, — а теперь не знает даже, где проведет следующую ночь.
   Став пекарем, он вел бы спокойную, размеренную жизнь, всегда имел бы еду на столе и теплый кров — но Джек уже знал, что не довольствовался бы этим. Жизнь на кухне замка представлялась ему теперь пустой и однообразной. Да, он расстался с этой жизнью против своей воли — зато теперь он свободен делать все, что хочет, свободен сам строить свое будущее. Мелли могла увидеть впереди только пустоту — ничто не предопределено заранее, все еще можно изменить к лучшему.
   — Держи, парень. — Старуха подала ему новые камзол и плащ. — Примерь, пока тесто подходит, — посмотрим, впору ли будут. Это вещи моего мужа, а он был не такой высокий и крупный, как ты. — Джек натянул камзол — он оказался немного тесен. — Да-а. Остался бы ты еще на денек, я б тебе его расставила.
   — Ничего страшного. Спасибо вам за все. — Джек посмотрел в глаза старухе. Он знал, что она оскорбится, если он упомянет о монете, и ничего не сказал.
   — Теперь твоя очередь, девушка. — Старуха достала плотное шерстяное платье, простое, но красивого цвета. — Должно подойти — подол я подшила.
   Мелли стеснялась снять свое платье, и Джек вышел, чтобы дать ей переодеться.
   День занялся ясный и холодный, без намека на дождь — в самый раз для путешествия. Джек шел по проселку к большой дороге, глядя на восток. Там, впереди, лежали Халькус, Аннис и Брен — дивные, полные великих возможностей страны. Он почти жалел, что не может уйти теперь же, один, — так не терпелось ему начать ковать свое будущее. Довольно спасаться бегством, довольно бояться — он выберет свою дорогу и пойдет по ней не оглядываясь.
   И вдруг он снова увидел мысленным взором перепуганных наемников, валящихся с коней. Это было предостережение — он должен помнить, на что способен. Он непредсказуем и опасен для окружающих. Джек невольно вздрогнул, и вся его бодрость пропала. Он повернул обратно к дому, не желая больше оставаться один.
   Он прошел согнувшись в низкую дверцу и увидел Мелли, уже надевшую синее платье, которое очень шло к ее глазам, тоже синим, и темным волосам. Она — дочь лорда Мейбора, подумал Джек. Как мог он возомнить хотя бы на миг, что столь высокородная и гордая девица может питать к нему какие-то чувства?
   — Ты как раз вовремя! — воскликнула старуха. Она уже вылила тесто на каменный противень, и хлеб почти испекся. — Ладно, парень, — сказала она, увидев взгляд Джека, — я слишком стара, чтобы целое утро ждать, пока оно подойдет как следует. Притом вы скоро уходите, и я не хотела, чтобы ты возился с тестом, вместо того чтобы отдохнуть. — Она выложила хлебы на блюдо. — Ешьте — вам целый день предстоит шагать, а полный желудок — лучший друг путника.
   Джек с Мелли уселись за стол и принялись уплетать горячий хлеб с маслом и сыром. Старуха в это время увязывала узлы.
   — Я заметила, Джек, что у тебя нет никакого оружия. — Джек только сейчас вспомнил, что где-то потерял свой меч. — Всем известно, что на дорогах неспокойно, поэтому возьми вот это. — Старуха подала ему длинный, грозного вида нож — Я режу им свиней.
   — Как же вы будете резать их без него? — спросил Джек, запив последний кусок хлеба кружкой эля.
   — Буду глушить их дубинкой. — Женщина широко улыбнулась, и Джек не понял, серьезно она говорит или шутит. — Я положила сюда твердый сыр, — сказала она, водрузив оба узла на стол, — и столько соленой свинины, сколько вам под силу унести. Есть там и другие вещи, которые могут вам понадобиться.
   Джек поднял узлы, неожиданно тяжелые.
   — Вы были так добры к нам.
   — Да, — поддержала Мелли. — Мы стольким вам обязаны, не знаю, как вас и благодарить.
   Старуха сморщилась, стараясь сдержать слезы.
   — Это я должна вас благодарить. Вы доставили мне много радости. — Она открыла перед ними дверь.
   — Я должен предостеречь вас кое о чем. — Джек хотел сказать, чтобы она остерегалась людей, которые будут их разыскивать, но старуха перебила его:
   — Не надо ничего говорить. Я уж много лет обманываю всех в округе и поднаторела в этом деле. — Она давала им понять, что не поколеблется солгать в их защиту. Джек подошел и поцеловал ее в щеку.
   — Никогда не забуду вашей доброты. — Он махнул Мелли, готовой расплакаться, и они вдвоем вышли на дорогу.
* * *
   — Таул, ты здоров? — Таул кинул на мальчика сердитый взгляд, но тот не испугался. — Я к тому, что ты стал на себя не похож с тех пор, как мы побывали вчера в той таверне. — Не дождавшись ответа, Хват продолжил: — Стоит ли принимать так близко к сердцу бред какого-то старого пропойцы? Он сам не знает, что городит. — Хват помедлил и спросил: — А что это такое — Ларн?
   — Тише, мальчик.
   Они ехали вдоль высокой, увенчанной серебристыми пиками горной гряды. Тропа, пролегающая по склону, была опасна: камни и земля то и дело осыпались из-под копыт. Пони чувствовал себя здесь как дома, но кобыла ступала с трудом. Таулу приходилось тщательно выбирать дорогу, чтобы не дать лошади оступиться. Пони находил дорогу сам и был, как видно, весьма рад наступившему похолоданию.
   Таул знал, что поступает с мальчиком нехорошо, но не мог выбросить из головы эти слова: «Ларн! У тебя в глазах печать Ларна». Нет, это не просто бред сумасшедшего. Пьяница понял, что Таул побывал на Ларне. Какой же силой обладает это проклятое место, если так метит человека?
   «Теперь я трижды заклеймен», — подумал Таул, взглянув на свои кольца и на шрам, пересекающий их. Одну печать поставил Вальдис, другую — семья, третью — Ларн. От первых двух клейм ему никогда не избавиться: одно оповещает о том, кто он есть, другое — о том, что он сделал. Оба связаны столь же неразрывно, как оракулы со своими камнями, и разлучить их нельзя: они отражают его судьбу и его прошлое.
   А теперь на нем появилось еще одно клеймо. Неужто Ларн как-то изменил его? «Будь осторожен, когда речь зайдет о цене», — сказал ему Старик. Или Ларн сделал с ним что-то, о чем Таул сам не знает? Он по-прежнему в полном здравии — если не душевном, то телесном. Быть может, в его взгляде отпечатались муки оракулов — так, как отпечатались они в душе? Чем больше Таул думал об этом, тем больше хотелось ему повидать Бевлина. Мудрец поможет ему, мудрец будет знать ответ.
   Таул послал лошадь вперед, торопясь добраться до Несса. Несс лежит не дольше чем в двух днях пути, а оттуда всего несколько дней до Бевлина.
   — Таул! — прервал его думы мальчик. — Ты едешь слишком быстро. Твоя лошадь не привыкла бегать по горам.
   — Не учи меня, как ездить верхом, малый, — рявкнул Таул, сам того не желая.
   — Да что с тобой такое? — испуганно спросил Хват, и Таул пожалел, что не сдержал себя.
   — Не обращай на меня внимания, Хват. Я сержусь не на тебя. Просто мне о многом надо подумать. — Он придержал лошадь. — Может, остановимся и пообедаем? Вон там, впереди, виден лужок — лошади смогут попастись.
   На лице Хвата, к радости Таула, отразилось большое облегчение.
   — У меня еще остались козлятина и сыр, — сказал Хват, спеша угодить другу.
   — Вот и славно! — с деланным весельем воскликнул Таул. — Я съем сыр, а ты — козлятину.
   — Опоздал, — сказал Хват, запихивая в рот последний кусок сыра.
   — Между прочим, Хват, ты никогда не рассказывал мне о своей жизни в Рорне. — Таул довольствовался ломтем жареной козлятины. Ее вкус не улучшился после того, как она сутки провалялась в котомке у Хвата.
   — А что тебе рассказать? — громко рыгнув, спросил Хват.
   — Как ты, к примеру, оказался на улице?
   — Да очень просто, Таул. Куда еще податься парню, не обученному никакому ремеслу, как не на улицу? Начинал я затычкой.
   — Что такое «затычка»? — Таул прилег на траву, запахнувшись в плащ, — становилось все холоднее.
   — Чему вас там учат «на болотах», только торф резать, что ли? Затычка — это тот, кто работает на бегунца. А бегунец, — терпеливо пояснил Хват, — собирает подати для Старика. О Старике-то ты, надеюсь, слышал?
   — И что же ты делал, когда был затычкой?
   — Ну что... собирал деньги, бегал с поручениями, носил записки, засыпал кровь опилками... мало ли что. Я тогда был сопляком, и платили мне мало — потом-то я продвинулся.
   — Продвинулся куда? — Таул не понял, шутил Хват или нет, говоря об опилках. Мальчишка произнес это так, между прочим — вряд ли он острил.
   — В караульщики. Да не у кого-нибудь — у самого знаменитого рорнского вора. — Хват умолк, явно ожидая вопроса.
   — Это у кого же? — подыграл ему Таул. Хват прижал палец к носу.
   — Не могу назвать тебе его имени, друг, — потому-то он и знаменит, что ни разу не попался. Он взял с меня клятву молчать и сказал, что меня поразит дурная болезнь, если я хоть кому-нибудь скажу его имя. Это он научил меня всему, что я знаю. Он же дал мне это имя. Сказал, что я парень способный и что имя должно быть мне под стать. С тех пор меня все зовут Хватом, — с гордостью произнес мальчик. — Он был великий человек и непревзойденный вор.
   — С чего же ты взялся шарить по карманам?
   — Караульщиком много не заработаешь. Это почетная должность, но не денежная. Один хороший приятель предложил мне пойти в карманники, и я согласился не раздумывая. — Хват растянулся на земле и собрался соснуть, давая понять, что его рассказ окончен.
   Таулу хотелось узнать, о многом ли Хват умолчал, — в словах мальчишки он не сомневался, но чувствовал, что Хват придерживает кое-что про себя. Но Таул, как никто, понимал, что не обо всем можно рассказывать, поэтому не стал больше задавать вопросов и дал Хвату уснуть.
* * *
   Ночь Мейбор провел в спальне своей дочери. Он привык к виду крови на ратном поле, он видел отрубленные части тела и солдат, рассеченных на куски, — но зрелище освежеванного тела в его постели оказалось ему не под силу. Он кликнул слугу, Крандла, и тот одел его и увел, пока не унесли тело.
   Мейбор не мог даже подумать о том, чтобы лечь спать в той кровати, где лежала мертвая Лилли, и дожидался капитана гвардии в комнате Меллиандры. Тот явился, предусмотрительно захватив с собой кувшин крепкого вина. Мейбора, разумеется, никто не подозревал. Он был лорд, а жертва — всего лишь служанка.
   Сам Мейбор хорошо знал, кто совершил это злодеяние и почему, но ничего не сказал гвардейцу: лорды должны улаживать свои распри между собой. Мейбор не желал нарушать этот неписаный закон. Он сам разберется с Баралисом.
   Королевский советник горд, а гордый человек не любит проявлять слабость. Когда Мейбор пригрозил Баралису мечом, тот дрогнул — и горничная Лилли заплатила жизнью за это минутное унижение. Мейбор проклял себя за то, что не зарубил тогда Баралиса.
   Мейбор устал. Он долго не спал, но дело заключалось не только в этом. Он устал получать удары от Баралиса, устал разыскивать свою дочь. Он запустил пальцы в седеющие волосы, думая, чем ответить на последний выпад королевского советника. На сей раз Баралис перешел все границы. Он, конечно, не сам это сделал — он слишком брезглив, чтобы марать руки кровью. Он наверняка поручил эту работу своему недоумку Кропу.
   Мейбору казалось, что Баралис стоит за всеми недавними событиями, расстраивая его, Мейбора, планы и пытаясь его отравить. Мейбор сидел на постели в глубокой задумчивости. Надо будет вести себя более расчетливо. Он должен сравниться умом и хитростью с Баралисом, если хочет его одолеть. Королевский советник взял на вооружение двуличие и интригу — пора и ему, Мейбору, прибегнуть к тем же методам. Он улыбнулся бледной, бескровной улыбкой. Он побьет врага его же оружием.
   — Ваша милость.
   Мейбор вздрогнул, увидев слугу, и сказал с тяжким вздохом:
   — Чего тебе, Крандл?
   — Королева требует вас к себе.
   — В этот час? — Слуга кивнул. — Беги скорее ко мне и принеси тот новый костюм, красный с золотом. Живо!
   Слуга повиновался, а Мейбор, став перед зеркалом, принялся приглаживать волосы и чистить зубы сухой тряпицей.
   Слуга мигом вернулся и стал одевать своего господина. Крандл прихватил с собой пахучие масла для укладки волос и веточку розмарина для освежения дыхания. Мейбор, удовлетворенный своим видом, отправился к королеве.