— Нет, в Тулей я не собираюсь. — Таул не желал открывать кому-либо цель своего пути.
   — Может, подать тебе перекусить — кусок пирога или миску жаркого? — Женщина подалась вперед, показывая ложбинку между грудями.
   — Нет.
   — Что, монеты негусто? — выпрямилась подавальщица.
   — Нет, просто я уже поел.
   — Один путешествуешь?
   — Да.
   От Таула не укрылся ее оценивающий взгляд.
   — Ты не слишком хорошо снаряжен для того, чтобы идти дальше Тулея.
   Таул, видя, что она пытается побольше у него выведать, промолчал, и женщина удалилась обратно за стойку. Таул, попивая свой эль, заметил, как из задней двери вышел человек и заговорил с ней. Таул их не слышал, но женщина все время посматривала в его сторону. Он решил, что пора уходить, допил эль и встал. Идя к выходу, он нарочно извлек свой длинный нож и осмотрел его — на всякий случай.
   Выйдя наружу, он порадовался ласковому солнцу и свежему воздуху. Немощеная дорога, ведущая на север, лежала перед ним, и он вышел из города, насвистывая песенку, которой научился у Карвера на «Чудаках-рыбаках». В ней повествовалось о силе, храбрости, красоте и мужских достоинствах мореходов. Таул не причислял себя к певцам и потому довольствовался свистом.
   Не успел он уйти далеко от города, как на него напали. Таул ожидал этого и тут же выхватил нож. Нападающих было трое — те самые, кого он видел в таверне. Один из них попытался свалить Таула. Рыцарь, обернувшись, полоснул его по животу, но промахнулся и порезал себе руку. В гневе он ударил врага кулаком, попав в бок, — тот пошатнулся, но не упал. Второй подбирался к Таулу с ножом. Таул, увернувшись от удара, вонзил свой нож в незащищенную грудь противника — лезвие вошло между ребрами, и грабитель рухнул.
   В тот же миг Таул получил сильный удар под колени и пролетел несколько шагов вперед, едва удержавшись на ногах. Этот удар нанес третий, вооруженный огромной дубиной. Первый между тем уже подходил с ножом наготове, и Таул вынужден был обороняться сразу против двоих. Человек с дубиной огрел его по плечу и свалил наземь.
   И вдруг на спину первому кто-то прыгнул. Человек с дубиной на миг замешкался — Таулу хватило этого, чтобы вскочить на ноги и пырнуть его в живот. Покончив с ним, Таул обернулся к последнему разбойнику, который силился сбросить с себя неожиданного противника. Таул распорол ему бок и добил ударом в сердце.
   Мальчик с ликующим воплем запрыгал на месте. Таул, с трудом отдышавшись, воскликнул:
   — Во имя Борка, что ты здесь делаешь? — Плечо болело, но, кажется, не было сломано.
   — Как что? Спасаю тебе жизнь, ясное дело. — Хват торжествующе ухмылялся. Таул отошел от места боя, все еще отдуваясь. — Один ушел — я видел, как он уполз в кусты. — Таул не ответил, и Хват спросил: — Ты не собираешься прикончить его?
   Таул покачал головой и присел передохнуть на обочину.
   — Ты, помнится, собирался вернуться в Рорн.
   — Счастье твое, что я этого не сделал.
   Таул не мог отрицать, что вмешательство Хвата, быть может, действительно спасло ему жизнь.
   — Взбредет же, однако, в голову прыгать на спину вооруженному человеку! Он ведь убить тебя мог. — Таул принялся вытирать нож пучком травы.
   — Я об этом не думал. Увидел, что ты в беде, ну и бросился в драку. Я не трус и в Рорне попадал еще и не в такие передряги.
   Таул посмотрел на пустую дорогу — пора было уходить, чтобы не оказаться застигнутым рядом с двумя мертвецами. Он взглянул на мальчика, думая, как быть с ним, принял решение и встал.
   — Пойдем-ка отсюда, — сказал он Хвату.
   — Ступай вперед, — крикнул тот. — Я тебя догоню. Скоро он в самом деле догнал Таула — бегом, запыхавшись.
   — Зачем ты отстал?
   — Да так, было одно дельце.
   — Что за дельце?
   — Поудил маленько.
   — Что значит «поудил»? — теряя терпение, рявкнул Таул.
   — Ну, обшарил мертвецов — нет ли на них чего. — Увидев неодобрительный взгляд Таула, мальчик поторопился оправдаться: — Я знаю, ты рыцарь и тебе честь не дозволяет это делать. Ну вот я и взял эту работу на себя.
   — Дай сюда.
   — Но это моя находка!
   — Дай сюда!
   Хват вынул из-за пазухи кошелек и отдал Таулу.
   — Шесть серебряных монет и одна золотая, — похвастался он.
   — Что еще ты нашел?
   — Да так, и говорить не о чем, — уклончиво молвил Хват.
   — Впредь не смей грабить мертвецов — особенно тех, которых убил не ты.
   — А что ты сделаешь с этими деньгами?
   — Оставлю у себя. Мне они пригодятся, раз ты увязался за мной.
   Мальчик просиял и мигом обрел свою прежнюю беззаботность.
   — Я ж тебе говорил — ты не будешь знать забот с деньгами, покуда я рядом.
   — Вот что, Хват, — помрачнел Таул, — не думай, что тебя ждут веселые приключения. Нам предстоит долгий путь, плохие дороги и скверная погода, а где и вовсе никаких дорог. Ты сам сегодня видел, что может случиться с путниками. Я и за свою-то жизнь не могу отвечать, не говоря уж о жизни такого упрямого мальчишки. Да, я у тебя в долгу и отчасти потому беру тебя с собой — но как бы ты не пожалел, когда я начну возвращать тебе долг.
   Становилось поздно. Небо на западе окрасилось алым, и бриз дохнул первой вечерней прохладой. Таул решил идти и в сумерках, желая не только наверстать упущенное, но и испытать выносливость мальчика.
* * *
   Тетушка Грил, собираясь отобедать, густо намазалась свинцовыми белилами и, раздавив несколько клюквин, натерла щеки их соком. Пусть она уже не так молода, подумалось ей, фигура у нее еще хоть куда. Она обозрела своей гардероб, решая, что надеть, и остановилась на самом простом голубом платье — предстоящий вечер не сулил ничего особенного. Ее сестра, живущая теперь в Брене, не раз корила ее за то, что она рядится без нужды.
   — Тетушка Грил, тетушка Грил! — ворвалась в комнату служанка.
   — Чего тебе, несчастная?
   — Ох, что я вам скажу! — вскричала взволнованная Кедди.
   — Говори толком, не то я велю тебя высечь. Уймись и расскажи все по порядку.
   — Лорд Мейбор приехал в город. При нем его сын и небольшая свита.
   — Это и впрямь хорошая новость, Кедди. Ты умница, что дала мне знать. — Тетушка Грил жадно сощурила глаза. Всем известно, что лорд Мейбор богаче всех в Четырех Королевствах. Известно также, что он охоч до женщин и выпить не дурак. Тетушка Грил почитала своим долгом обеспечить великого человека в достатке и тем, и другим, покуда он в городе.
   Хотя его земли лежали чуть восточнее Дувитта, Грил не могла припомнить, чтобы он когда-либо заезжал сюда.
   — Где он остановился, Кедди? — Грил имела деловые связи почти со всеми трактирщиками Дувитта.
   — Да тут, у нас.
   — Отлично. Помоги-ка мне снять это платье, Кедди. Нынче я надену зеленое — этот цвет мне больше к лицу.
   Одевшись, Грил велела Кедди расчесать ее лучший парик.
   — Потише! — гаркнула она при этом. — Небось не лошадь чешешь. — Водрузив парик на место, она послала Кедди одевать обеих девиц. — Да смотри, затяни их потуже, чтоб груди стояли торчком, а талии были тонкие. Вилле волосы распусти — надо спрятать то мерзкое пятно у нее на шее. И пусть сидят наверху, пока их не позовут. Сперва я распишу лорду Мейбору их прелести. Чем сильнее разжечь аппетит, тем для нас прибыльнее.
   Внушив все это Кедди, Грил спустилась в таверну. Было еще рановато, но она спешила занять лучший стол, близ которого не горело ни единой лампы: нынешние ее девицы, к несчастью, нуждались в неярком освещении. Усевшись на место, она заказала самого дешевого вина и приготовилась ждать.
   Ждать пришлось недолго. Раздались громкие голоса, и в таверну вошли несколько мужчин — мокрых, озябших и требующих выпивки. Грил сразу поняла, кто они, по их нарядному платью. Среди них выделялся один, с осанкой, какую дают только богатство и знатность. На нем были багряные с золотом одежды и плащ, подбитый горностаем. Он громче всех требовал еды и питья, но от острого слуха Грил не укрылась его легкая одышка.
   Она с удовлетворением отметила, что приезжие заказали все самое лучшее, что было в гостинице: жареную оленину, копченого лосося, фазанов, не говоря уж о бочонке лобанфернского красного, который хозяин притащил из погреба. Грил знала вплоть до последнего медяка цену всех напитков в таверне — и лобанфернское красное было куда дороже всего прочего.
   Она бдительно следила за гуляками, наблюдая, как развязываются от вина языки и краснеют лица. Наконец она сочла, что настал ее черед, встала, оправила юбки и подплыла к их столу.
   — Доброго вам вечера, — пропела она. — Надеюсь, вы остались довольны трапезой, но должна вам сказать, господа, что тут есть кусочки и полакомей, чем у вас на столе.
   Мужчины, поняв намек, застучали кубками по столу.
   — Что там у тебя за лакомства, женщина? — крикнул тот, в ком она признала лорда Мейбора. — Надеюсь, они томились в горшке не столь долго, как ты?
   Его спутники от души расхохотались, а тетушка Грил, не на шутку оскорбленная, постаралась скрыть свои чувства.
   — Уверяю вас, мой добрый господин, они у меня юные и нежные, пухленькие и с перчиком.
   Гуляки одобрительно взревели, услышав ее ответ.
   — Ты большая мастерица разжигать голод, — заметил лорд.
   — Я знаю по опыту, сударь, что истинный голод и разжигать особо не надо.
   Мужчины снова расхохотались, и Грил поняла, что они почти готовы.
   — Ну, говори, женщина, где ты прячешь свои лакомые кусочки?
   — Такие нежные кусочки надо держать под замком, не то их съедят раньше времени.
   — Аппетит усиливается, когда человек видит, что он будет есть.
   Остальные поддержали лорда одобрительными возгласами, и Грил сочла, что пора пускать в дело девиц.
   Она кивнула мальчику-слуге, и тот проворно взбежал наверх. Грил тем временем задула потихоньку побольше горевших поблизости свечей и снова взялась за мужчин, смекая, что чем больше они выпьют, тем будет лучше.
   — Вы позволите мне предложить тост, господа? — спросила она.
   — Дамам это не полагается, — крикнул кто-то.
   — Ну, если она это сделает, мы не погрешим против правил. — Мужчины покатились со смеху, и Грил засмеялась с ними — только глаза у нее при этом немного сузились.
   Между тем на вершине лестницы показались девицы. Грил окинула их придирчивым оком и нашла, что Кедди хорошо потрудилась. Мужчины разразились громкими криками, приглашая девушек сойти и поужинать с ними. Девушки взглянули на тетушку Грил, которая едва заметно кивнула и легким движением брови направила их к столу, занятому ею самой.
   Мужчины, видя, что девушки сели отдельно, принялись вопить, свистеть и барабанить кубками по столу.
   — Пусть они сядут сюда, женщина, — распорядился лорд.
   — Мы с девушками предпочитаем немного побыть в своей компании, сударь, но не станем возражать, если вы чем-нибудь нас угостите.
   Лорд, нахмурясь, знаком велел нацедить из бочонка кувшин вина и отослать девицам. Сердце тетушки Грил затрепетало от восторга: целый кувшин лобанфернского красного!
   Она подсела к девушкам, которые уже примерились налить себе дорогостоящего напитка.
   — И не вздумайте, — остерегла их она. — Мальчик сейчас переменит кувшины — отлично обойдетесь и тем, что подаст он. — Грил не собиралась упускать небольшую прибыль от продажи лобанфернского обратно трактирщику.
   Мужчины продолжали свистеть и окликать девушек, поднимая кубки в их честь и разражаясь воплями, когда которая-нибудь им улыбалась. Лорд Мейбор подошел к женщинам с новым кувшином вина.
   — Я думаю, дамы не прочь угоститься еще? — Он сел между девушками, выражая восхищение их формами. — Ей-богу, женщина, кусочки у тебя и впрямь лакомые. — Он ущипнул одну за ляжку, заглядывая в вырез другой. — Очень даже лакомые.
   Грил, воспользовавшись случаем, втихую опрокинула кувшин с дешевым вином.
   — Ох, что же я, глупая, наделала, — вскричала она, — такое чудное вино пролила! — И принялась вытирать лужу носовым платком. Лорд крикнул, чтобы принесли еще кувшин, и Грил широко улыбнулась: доходная выдалась ночка.
   Вино подали, и все прочие мужчины придвинули стулья к их столу. Пили они почем зря, и Грил кинула девушкам предостерегающий взгляд, чтобы те не вздумали следовать примеру мужчин. Лорд, окинув застолье благосклонным оком, шепнул что-то на ухо Грил, и оба потихоньку вышли из-за стола.
   — Ну, женщина, назови свою цену.
   — Что ж, сударь, если за обеих... — Грил помолчала, прикидывая, сколько запросить, и наконец выпалила: — То это будет пять золотых.
   Лорд не стал торговаться.
   — Идет! Мои люди пять дней не слезали с седла, и я рад побаловать их, тем более если это недорого.
   Тетушка Грил прикусила язык. Недорого! Эх, дура она, дура — надо было больше просить. Лорд подался обратно к столу.
   — Не скажете ли, сударь, — сказала она, стремясь удержать его и придумывая, как бы повысить цену, — что привело такого вельможу, как вы, в наше захолустье?
   Лорд, помедлив немного, знаком пригласил ее сесть за стол в дальнем углу, сам сел рядом и заговорил, дыша на нее вином:
   — Ты, похоже, многих знаешь в городе. — Грил кивнула. — И конечно, сразу заметила бы кого-нибудь пришлого?
   — Конечно, сударь, — с готовностью заверила Грил.
   — Я ищу одну девушку — и мне сказали, что она будто бы прошла через ваш город.
   — Это кто же такая будет?
   — Тебя это не касается, — отрезал лорд. — Ее надо найти — вот и все.
   — Опишите мне ее, — понимающим тоном предложила Грил. Эта таинственная девушка, решила она, не иначе как обокрала лорда либо наградила его дурной болезнью.
   — Ей около восемнадцати зим. Она высокая для женщины, у нее длинные темные волосы и синие глаза.
   — А родимых пятен нет ли на ней или там оспин? — Сердце Грил ускоренно забилось. Описанная лордом девушка очень походила на ту, которую она взяла к себе несколько недель назад, — на неблагодарную шлюшку Мелли.
   — Нет, ничего. У нее чистая белая кожа.
   — Какая же будет награда за сведения о ней? — Грил уверилась теперь, что искомая девушка и есть Мелли из Темного Леса.
   — Что тебе известно о ней? — вскричал лорд.
   Видно, ему не терпится найти ее и наказать, подумала Грил.
   — Пару недель назад явилась в город девчонка, похожая на эту. И я, к прискорбию моему, взяла ее к себе. Столько денег на нее извела, думала, она мне отработает. И как же я ошиблась, Борк милосердный! Вышла она полной мерзавкой, украла у меня платья, украла лошадь и нанесла увечье моему хорошему другу. Ну, мы ее, конечно, поймали, и я сама позаботилась о том, чтобы эту потаскушку как следует высекли.
   Не успела она договорить, как лорд сжал ей руку словно клещами.
   — Как ее звали? — прорычал он так, что Грил напугалась.
   — Мелли — так она назвалась.
   Лорд грохнул ее руку об стол с такой силой, что женщина услышала треск собственных костей. Грил в отчаянии забегала вокруг глазами, ища помощи, но хозяин таверны и слуга старались не смотреть на нее.
   — Что с ней сталось? — в ярости взревел Мейбор.
   — Не знаю, сударь, — со слезами проговорила Грил. Лорд снова обрушил ее руку на стол, и обезумевшая от боли Грил увидела, как сломанная кость прорвала кожу.
   — На середине порки приехали какие-то вооруженные люди и забрали ее с собой. — Грил уже вопила в голос. — Больше я о ней не слыхала, клянусь!
   — В какую сторону они поехали? — Лорд свирепо прижал сломанное запястье к столу.
   — На запад, в лес.
   Грил с ужасом следила, как лорд снимает с пальца кольцо с громадным камнем. В следующий миг она ощутила на губах холодный поцелуй камня, и перстень ворвался ей в рот, выбив передние зубы. Она пронзительно завизжала, и кровь хлынула изо рта ей на грудь. Лорд повернулся и вышел, знаком позвав своих людей за собой.
   Грил повалилась на стол, рыдая и заливая его кровью. Никто в таверне не спешил ей на помощь.
* * *
   Джек услышал чьи-то шаги и затаился во мраке, сдерживая дыхание. По тени, отбрасываемой идущим, он узнал Кропа. Джек выждал еще несколько минут, прижимаясь к сырому камню, и двинулся дальше. Несколько последних дней он провел, скрываясь в холодных, промозглых подземельях замка. Теперь он шел в убежище Баралиса, чтобы найти, где держат Мелли.
   Заткнув свой меч за пояс, он добрался до продолговатого зала, откуда вел ход в убежище. В глубине туннеля брезжил, удаляясь, слабый свет — Кроп, как видно, шел туда же, куда и Джек. Юноша двинулся вслед за огоньком.
   Туннель вскоре кончился. Кроп уже исчез, и Джек осторожно продолжил путь. Он пытался найти в путанице темных ходов дорогу к месту своего заточения. Каждый шаг отдавался громом в его ушах, и на каждом повороте он боялся, что его схватят.
   Спустя немного времени он увидел дверь, запертую снаружи на засов. Постояв немного и ничего не услышав, он отодвинул запор и вошел.
   Внутри он зажег свечу и осмотрелся. Он оказался в хорошо обставленной комнате с кроватью, ванной, несколькими столами и стульями. На кровати лежали женская ночная сорочка и платья, на столе стоял тазик с розовой водой. В углу Джек заметил кучку каких-то лохмотьев. Он подошел поближе и узнал грязное и рваное красное платье — платье Мелли. Раньше ее держали в этой комнате — где же она теперь? Только бы она была жива!
   Джек старательно обшарил комнату, ища каких-либо указаний о дальнейшей судьбе Мелли, но ничего не нашел. Он открыл дверь в коридор и с изумлением увидел Кропа, выходящего из стены в том месте, мимо которого он, Джек, прошел всего несколько минут назад. Джек быстро прикрыл дверь, оставив лишь узенькую щелку. Кроп нажал на что-то в стене, и она вернулась на место, а слуга двинулся по коридору обратно в замок.
   Джек вышел из комнаты и задвинул за собой засов. Потом подошел к стене, откуда вышел Кроп, и стал подражать его движениям. Но тщетно водил он ладонями по холодному камню. Джеку стало не по себе: чем дольше он тут торчит, тем больше вероятность, что его поймают. В досаде он стукнул по стене кулаком — и в камне что-то подалось. Стена сбоку от него отошла назад, и открылся проем. Джек, подавив желание ринуться внутрь, старательно ощупал камень в месте, куда ударил, и нашел наконец что искал: едва заметный бугорок, открывающий стену.
   Лишь тогда он вошел и оказался в большой комнате. Первым делом требовалось опять закрыть стену, чтобы никто ему не помешал. Джек мог лишь догадываться, с какой стороны помещается запорный механизм, но угадал он верно: он нащупал такой же бугорок, нажал на него, и стена стала на место.
   В комнате горело несколько свечей и было светло. Здесь стоял большой стол со множеством предметов на нем, а вокруг него стулья. В дальней стене Джек увидел дверь. Он бросился к ней и приложил ухо к дереву, но ничего не услышал. Дверь была заперта на замок — Джек попробовал нажать на нее, но она не поддавалась. Ему показалось, что он уловил внутри какое-то движение.
   — Мелли, — тихо позвал он.
   — Кто это? — еле слышно ответили изнутри, и Джек затрепетал, узнав ее голос.
   — Мелли, это я, Джек.
   — Джек, это правда ты? — чуть громче спросила она.
   — Да. Я пришел забрать тебя отсюда. Ты не знаешь — ключ прячут здесь?
   — Нет, не думаю. Мне кажется, Кроп и Баралис держат ключи при себе.
   Джек осмотрел дверь — она была прочная, как и замок.
   — Отойди-ка, Мелли. — Он пнул дверь что есть силы и ужаснулся шуму, который при этом произвел. Дверь не уступила. Он пробовал еще и еще раз, и она стала сдавать. При очередном ударе дерево треснуло, и замок открылся.
   Мелли бросилась Джеку на шею.
   — Ты сделал это! Сделал! — Но она тут же овладела собой и отпустила его. — А я думала, ты уже за много лиг отсюда.
   — Я не мог уйти, зная, что тебя по-прежнему держат под замком.
   Джек, чувствуя себя очень неловко, отвел глаза и откинул назад волосы. Хорош же он, должно быть, — грязный, нечесаный, в запятнанной кровью одежде. Герои в книгах, спасая дам, ухитряются при этом выглядеть как придворные щеголи. В следующий раз, собираясь на подвиг, он не забудет взять с собой гребенку.
   Внимательный взгляд Мелли крайне его смущал.
   — Надо поторопиться, — сказал он, радуясь предлогу отвернуться от нее. — Кроп может вернуться в любую минуту. — Он подошел к стене напротив и открыл ее. — Пошли.
   Мелли, взяв со стола ножик для фруктов, последовала за ним.
   Джек решил, что лучше не рисковать, пробуя выйти в лес. Выход скорее всего хорошо охраняется, и путь к нему ведет мимо караульной. Поэтому Джек повел Мелли в замок Харвелл. Выйдя в коридор, он с облегчением увидел, что света впереди нет, и схватил Мелли за руку.
   — Пошли скорее.
* * *
   Лорд Мейбор вскинул руку и осадил коня. Идущие за ним всадники тоже остановились, и он обернулся к ним.
   — Ночуем здесь. — Его тон исключал какие-либо возражения, и люди принялись за разбивку лагеря.
   Мейбор спешился и устремился в лес. Вскоре он услышал еще чьи-то шаги и хотел уже крикнуть, чтобы его оставили в покое, но это оказался его сын.
   — Отец, — сказал Кедрак, подойдя, — что случилось там, в гостинице? Почему мы едем обратно в Харвелл?
   Мейбор, не оборачиваясь к сыну, смотрел во мрак перед собой.
   — Кедрак, я не хочу говорить о том, что произошло между той женщиной и мною. Скажу только одно: у меня есть веская причина полагать, что Меллиандру похитили люди Баралиса, и, если она еще жива, ее скорее всего держат где-то неподалеку от замка.
   — Но что сказала вам та женщина, отец? Если дело касается моей сестры, я должен это знать.
   — Оставь меня, Кедрак! — произнес Мейбор так, что сын тут же ушел.
   Мейбора окружала тьма. Холодный ветер свистел между деревьями, и на небе не было луны. Мейбор стоял и думал о своей дочери, о том, как любит ее. Да, он принуждал ее к браку, но даже не помышлял причинить ей зло. Каково ему было услышать из уст этой мерзкой бабы, что дочь его поносили и секли публично! Мейбор угрюмо тряхнул головой и повернул к лагерю. Пошел сильный дождь, и лорд только порадовался этому.
* * *
   — Куда ведет этот коридор? — шепотом спросила Мелли. Она терпеть не могла темноты.
   — В замок. — Джек вел ее за собой, крепко держа за руку. — Скорее — недоставало еще, чтоб нас поймали здесь. Видишь вдали свет? Там коридор кончается — осталось немного.
   Джек отпустил ее руку, и она пожалела об этом, но промолчала и бегом устремилась вперед.
   Славно было поразмять ноги после заточения в тесной клетушке. Коридор скоро вывел их в большое продолговатое помещение, и Джек свернул в один из многих ходов. Мелли хотела заговорить с ним, но он приложил палец к губам. Ей оставалось лишь надеяться, что он знает, куда идет.
   Непонятно было только, как он находит дорогу в этой путанице переходов и лестниц. Джек зажег свечу, и перед Мелли открылось малоприятное зрелище сырых стен с бледным мхом, растущим на них. Мелли старалась держаться подальше, содрогаясь при мысли, что может задеть эту поросль.
   Они пришли к лестнице с деревянной дверью наверху, и Джек велел Мелли подождать, пока он проверит, свободен ли путь. Очень скоро, к великому облегчению Мелли, он просунул голову в дверь, сделав знак, что можно подняться. Мелли оказалась в огромном помещении с низкими сводами, где сильно пахло пивом и хмелем, — это был пивной погреб.
   Мелли хорошо знала это место. В детстве они играли в прятки между огромными бродильными чанами и катали бочонки с элем. Пивовар и ключник, если ловили озорников, не смели и пальцем тронуть господских детей и ограничивались тем, что прогоняли их из подвала. Мелли помнила, что в опасности такого изгнания и заключалась главная прелесть: их и пугала, и волновала возможность быть пойманными, но в то же время успокаивала мысль, что ничего худого с ними не сделают. Мелли тяжело вздохнула: хотелось бы ей и сейчас в это верить.
   Джек вывел ее по другой лестнице в кухню. Мелли знала, что ночью по замку ходить опасно из-за несущих дозор часовых. Они с Джеком прокрались через кухню, стараясь держаться в темноте. В людской сидела теплая компании — но все ее участники были навеселе и не заметили беглецов.
   Выбравшись из кухни, Джек и Мелли прибавили шагу. Они пробежали по незнакомому Мелли коридору и остановились перед низким отверстием в стене.
   — Ползи за мной, — сказал Джек, становясь на четвереньки.
   — Я тут не пролезу.
   Джек, не обращая внимания на ее слова, уже пролез в дыру вперед ногами.
   — Куда ведет этот лаз?
   — В дровяной подвал. — Джек с трудом протиснул плечи. — Я прятался тут от мастера Фраллита.
   Мелли заглянула в дыру. Ей ничуть не хотелось лезть туда вперед ногами. Это некрасиво, притом Джек увидит ее ноги и панталоны. Мелли решила, что полезет головой вперед, легла на живот и втиснулась в отверстие. Здесь было очень тесно, и она удивилась, как это Джеку удалось проползти так легко. Наконец она достигла другого конца лаза и встала на ноги. Джек смотрел на нее с усмешкой.
   — Пойдем дальше, — резко сказала она.
   Они вышли из подвала, и Джек уже закрывал за собой дверь, но тут их окликнули:
   — Эй, вы там! — К ним направлялся стражник. Мелли прикинула, успеют ли они выбежать в сад, но стражник был слишком близко.
   — Джек, иди сюда и молчи. — Он открыл было рот, но она прикрикнула: — Тихо! — и обняла его. А после поцеловала, просунув влажный язык между его губами. Джек крепко прижался к ней, охватив руками ее талию.
   — Вы что тут делаете? — спросил, подойдя, часовой. Мелли прижала лицо Джека к своему плечу и молвила властным голосом: