– Достойный выстрел, дорогая, – одобрительно кивнул Торн.
   Но Антония почти не слышала его слов: все ее чувства пришли в смятение, когда она увидела содеянное. Она только что чуть не убила человека!
   Эта мысль ошеломила Антонию. И все же она чувствовала: она так сильно любит Деверилла, что готова ради него на все.
   Решительно тряхнув головой, Антония отогнала беспокойные мысли. Сейчас не время разбираться в своих сожалениях и чувствах, какими бы глубокими они ни были. Вложив стрелу в лук, она посмотрела вниз во двор, где неожиданно появившийся из здания Хорас Линч, полицейский с Боу-стрит, помогал Макки тащить наемников Хьюарда в ближайший угол двора, Макки двигается медленно, но, по-видимому, серьезно не пострадал.
   – Думаю, теперь и мы можем без опасений присоединиться к ним. – Торн помог Антонии встать на ноги.
   Наклонившись, она взяла колчан и, перекинув ремень через плечо, последовала за Торном по узкой лестнице во двор, где ей сразу ударил в нос резкий запах пороха. Обернувшись, она увидела, что Хьюард сидит у стены и стонет от боли.
   – Позвольте поблагодарить вас, мисс Мейтленд. – Деверилл взглядом указал на ее лук.
   – Ну погоди, мерзавка! – Услышав ее имя, Хьюард вскинул голову и злобно посмотрел на Антонию. – Ты еще ответишь за мою рану!
   – Да, я выстрелила в вас, – спокойно подтвердила Антония, – но вы сами не оставили мне выбора.
   – Вам еще повезло, Хьюард, что стрела не попала в другую жизненно важную часть вашего тела, – холодно заметил Деверилл. – Так что вы, к великому сожалению, останетесь жить.
   – Будьте вы прокляты! – завопил барон. – Мне нужен хирург! Немедленно!
   – Не надо так спешить, Хьюард, нам еще предстоит уладить кое-какие дела.
   Выругавшись, барон стиснул зубы и молча наблюдал за тем, как Деверилл, удалив стрелу, перевязывает его рану.
   – Это на некоторое время остановит кровь и позволит нам покончить с нашим незавершенным делом.
   – Что еще за дело? – прерывисто дыша, спросил Хьюард.
   – О, сущий пустяк – ваше признание. Прошу вас, посмотрите вверх на те окна в конце двора. – Деверилл указал на темные окна третьего этажа. – У нас есть свидетели нашей встречи, ваша милость. Вы их не видите, но несколько человек внимательно наблюдают оттуда за вами.
   – Негодяи! – Хьюард был в ярости. – Так вы специально все это устроили!
   – Ну разумеется. – Деверилл чуть усмехнулся. – Я только не учел, что у вас могут быть помощники. И все же вы должны по достоинству оценить мой план. Мне стоило огромного труда организовать это представление, и я уверен, вы не остались разочарованным. – Он вежливо указал рукой на входную дверь, около которой появились люди с фонарями. – Не присоединитесь ли к нам, леди и джентльмены?
   Щурясь от яркого света, Хьюард затравленно смотрел на неожидаемых зрителей.
   – Полагаю, вы знакомы с мистером Финеасом Кокраном, – Деверилл кивком указал на адвоката, – так же как и с лордами Уиттингтоном и Рейнуортом. Я попросил лорда Рейнуорта присутствовать в качестве беспристрастного наблюдателя. Мадам Нэн Бруно присутствует здесь от имени своей убитой девушки Фелис Педигрю. Другая леди – это миссис Долли Пик, экономка мисс Мейтленд, она тоже готова выдвинуть против вас обвинение. – Трей холодно усмехнулся. – Вы пытались укрыться в тени, барон, но я хочу, чтобы улики были представлены в открытую – так вы не сможете манипулировать ими в собственных интересах. – Он взглянул через двор туда, где Макки и полицейский охраняли пятерых связанных бандитов. – Возможно, вы помните Хораса Линча, агента с Боу-стрит, – он совсем недавно пытался арестовать меня за убийство, которого я не совершал. Мистер Линч, мистер Маклин, вас не затруднит привести сюда пленников?
   Барон мрачно смотрел на Деверилла, не обращая никакого внимания на пятерых бандитов, которых тут же подвели к нему.
   – Парень со шрамом – тот самый негодяй, который напал на меня и убил мою спутницу. – Трей прищурился. – В прошлом году вы также нанимали его выполнять для вас грязные поручения, что согласилась засвидетельствовать мадам Бруно. Может, вы соблаговолите представить собственную версию событий той ночи, милорд?
   – Я не стану отвечать вам! – буркнул Хьюард.
   – Тогда, вероятно, нам стоит обратиться непосредственно к преступникам.
   В этот момент высокий, безукоризненно выглядящий заместитель министра иностранных дел лорд Уиттингтон шагнул вперед, очевидно, решив взять дело в свои руки.
   – Эй вы там, вы можете что-то сказать в свое оправдание? – требовательно спросил он. – Действительно ли лорд Хьюард нанял вас, чтобы совершить убийство?
   Человек со шрамом упрямо молчал, его партнеры также смотрели в землю.
   – Полагаю, кто-нибудь из вас все же заговорит и избавит себя от виселицы. Отвечайте, кто из вас убил молодую женщину!
   – Милорд, – вежливо проговорил Макки, – нельзя ли мне немного пошептаться с этими господами? – Наклонившись ближе к бандитам, он стал что-то тихо втолковывать им.
   Наконец после долгого молчания вперед выступил самый маленький из пятерых.
   – Милорды, этот господин действительно нанял нас для совершения убийства, а потом устроил все так, чтобы другой господин оказался в ловушке.
   Остальные злодеи протестующе заворчали, но лорд Уиттингтон, властно подняв руку, заставил их замолчать.
   – Кто вы? – Негромко спросил он.
   – Бен Стаббз, ваша честь. А парень со шрамом известен всем как Шакал. Тот, что рядом с ним, Кейтер. – Он неожиданно поднял локоть и вытер грязным рукавом выкатившуюся из глаза слезу. – Послушайте, я не убивал ту девчонку, это Кейтер.
   – Закрой свою поганую пасть! – Мужчина, которого первый бандит назвал Кейтером, бросился на Стаббза головой вперед, потому что руки у него были связаны за спиной.
   Макки и Линчу пришлось растащить драчунов, Кейтера бросили на землю лицом вниз, но он и лежа продолжал отвратительно ругаться и делал это до тех пор, пока Макки не заткнул ему рот.
   – Милорд, если позволите… – осторожно проговорил Финеас Кокран. – Быть может, сейчас как раз время разобраться в деле и снять обвинения с мистера Деверилла?
   – Да, разумеется. – Лорд Уиттингтон кивнул.
   – Мистер Линч? – обратился адвокат к полицейскому. – Согласитесь, признание этого человека подтверждает заявление, которое вы слышали ранее от мадам Бруно. Вы готовы признать все доводы против моего клиента, мистера Деверилла, ложными?
   – Да, сэр. – Линч в задумчивости потер подбородок. – Когда я в ту ночь прибыл на место, улики указывали на мистера Деверилла: кровь у него на руках и утверждение мадам Бруно, что девушку убил он. К тому же он сбежал, когда я пытался сопроводить его на Боу-стрит. Теперь, когда мадам Бруно изменила свои показания, я склонен поверить версии мистера Деверилла и согласиться с тем, что он ни в чем не виновен.
   – Благодарю, мистер Линч. – Адвокат едва заметно улыбнулся. – Полагаю, закон также снимет обвинения с мистера Деверилла?
   – Да, сэр. – Полицейский кивнул. – На основании того, что я увидел и услышал сегодня вечером, это будет сделано немедленно.
   Только тут Деверилл почувствовал облегчение. Встретившись взглядом с Антонией, он понял, что она также разделяет его чувства. В глазах ее стояли слезы, она прижимала руку к губам, словно старалась не закричать от радости.
   – Итак, что вы намерены предпринять теперь, мистер Линч? – поинтересовался Деверилл.
   – Разумеется, арестовать лорда Хьюарда за подготовку убийства Фелис Педигрю.
   – Но это же просто домыслы! – Барон сжал кулаки, его лицо покраснело от злости. – Деверилл подкупил этих негодяев, чтобы они оболгали меня!
   – Позволю себе не согласиться с вами, милорд, – усмехнулся Кокран. – Против вас существуют неопровержимые улики. Учитывая имеющиеся свидетельства, я нисколько не сомневаюсь, что палата лордов обвинит вас в организации убийства.
   – Я уже достаточно услышал, – грустно покачав головой, вступил в разговор седовласый граф Рейнуорт. – Никогда бы этому не поверил, Хьюард, если бы не присутствовал здесь сегодня вечером, но теперь бессмысленно отрицать, что это вы виновник убийства. Своими бесчестными поступками вы опозорили всех нас.
   Хьюард с ненавистью смотрел на обступивших его людей. Если раньше он был красным от злости, то теперь его лицо мгновенно побледнело. Мнение Рейнуорта как пэра могло стать решающим. Даже если обвинения в преступлениях не удастся доказать в суде, барон будет навсегда отвергнут обществом, а слухи об убийстве станут преследовать его повсюду. Единственное, что ему оставалось, это уехать из Англии на континент и прожить остаток жизни в забвении.
   – Подозреваю, Хьюард, что сейчас вы чувствуете себя как крыса, попавшая в капкан, – холодно заметил Деверилл, – но обсуждение ваших преступлений еще не закончено. Против вас выступают и другие свидетели. – Он медленно огляделся. – Мистер Битон здесь?
   – Здесь, сэр. – Невысокий седой человек шагнул вперед и поправил очки.
   – Спасибо, что пришли, мистер Битон. – Трей откашлялся. – Милорды, перед вами аптекарь, который в день смерти Сэмюела Мейтленда продал белладонну врачу барона. Для тех, кто не знает: белладонна – это растительный яд, способный вызвать сердечный приступ. Именно так умер Сэмюел Мейтленд. – Трей впился взглядом в Хьюарда. – Мы не стали допрашивать врача, чтобы не вызвать у вас подозрений, но, я думаю, под давлением улик он подтвердит, что действительно снабдил вас ядом.
   Барон упрямо молчал, в его глазах пылала ненависть.
   – Миссис Пик? – Деверилл снова огляделся.
   – Да, мистер Деверилл. – Плотная краснощекая экономка подошла ближе.
   – Прошу вас, расскажите нам, как умер Сэмюел Мейтленд. Это случилось сразу после того, как лорд Хьюард нанес ему визит, верно?
   – Именно так, сэр. – Пожилая женщина поджала губы. – Его милость пришел к мистеру Мейтленду в середине дня и принес бутылку бренди. Он сказал, что сделал это в знак примирения.
   – Но почему им нужно было мириться? Разве они были в ссоре?
   – В некотором смысле да. Накануне лорд Хьюард и хозяин бурно спорили. Я подавала им чай и слышала почти все.
   – И что же вам особенно запомнилось?
   – Разговор о помолвке мисс Мейтленд с лордом Хьюардом. Хозяин сказал, что скорее выдаст дочь за трубочиста, чем за беспринципного человека.
   – Но почему он посчитал Хьюарда беспринципным человеком?
   – Он узнал, что корабли лорда Хьюарда перевозят рабов, и из-за этого пришел в ярость.
   – А что стало с бутылкой бренди, миссис Пик?
   – Она исчезла на следующий день, после того как лорд Хьюард явился выразить соболезнования по случаю внезапной смерти мистера Мейтленда. Заметив исчезновение бутылки, я и стала подозревать, что его милость унес ее, чтобы скрыть улику.
   – Это так, Хьюард? Признавайтесь, вам все равно уже нечего терять. – Трей посмотрел на барона, но получил в ответ лишь злобный взгляд. – Хотите услышать мои предположения о том, что произошло? Узнав, что вы, нарушая закон, занимаетесь перевозкой рабов, Мейтленд расторг помолвку, а вы, не желая, чтобы состояние его дочери уплыло у вас из рук, на следующий день вернулись с бутылкой отравленного бренди. Мейтленд отказался принять ваши извинения, но это уже не имело значения, так как он выпил бокал вашего бренди, что привело его к немедленной смерти. А потом вы сумели убрать вещественное доказательство.
   Услышав объяснение Деверилла, Антония больше не могла молчать.
   – Неужели это правда? – Ее гневу не было предела. – Вы в самом деле отравили моего отца, Хьюард?
   – Разумеется, нет! Это все ложь, слово дворянина.
   – Такая же ложь, как и то, что вы приказали убить бедную неповинную женщину? – Антония с трудом сдерживалась. – Теперь нам всем известно, чего стоит ваше слово, лорд Хьюард. Вы надеялись, что, когда мой отец умрет, никто не помешает вам жениться на мне. И что вы собирались сделать со мной после того, как я вышла бы за вас? Может, так же убили бы? Отвечайте, черт побери!
   Барон молчал, крепко сжав зубы. Неожиданно взгляд Трея упал на лук Антонии.
   – Я, кажется, знаю, как убедить его. Дорогая, сколько стрел вы взяли с собой?
   – Достаточно. – Она приподняла лук, чтобы был виден висящий у нее сбоку полный колчан.
   – Тогда, может быть, мы развяжем его милости язык, простреливая ему конечности одну за другой?
   Барон нервно дернулся, но не произнес ни слова.
   – Вы уже познакомились с искусством вашей бывшей невесты, – снова заговорил Трей. – Советую вам сказать правду, пока ей не пришлось снова продемонстрировать его.
   Лицо Хьюарда перекосилось от страха, однако он упрямо продолжал молчать.
   Трей оглянулся на Антонию.
   – Что ж, пожалуй, можете прострелить ему левую ногу.
   – Нет! – завопил Хьюард, увидев, что Антония угрожающе подняла лук. – Будьте вы прокляты!
   – Так что произошло между вами и Сэмюелом Мейтлендом? – как ни в чем не бывало спросил Трей.
   – Этот старый дурак расторг нашу помолвку, как и сказала служанка…
   – И поэтому вы пришли на следующий день, чтобы его отравить?
   – Да. – Хьюард невольно поморщился.
   – Но почему? – с болью выкрикнула Антония. – Что он сделал вам, кроме того, что всегда был вашим другом?
   – Он заявил, что я недостоин вас. – Глаза Хьюарда негодующе сверкнули. – Мой титул имеет семисотлетнюю историю, и когда меня стыдит неотесанный выскочка, торгаш…
   Ослепленная гневом, Антония натянула тетиву. В этот момент она с удовольствием выпотрошила бы его и четвертовала! Изо всех сил оттянув тетиву лука, она прицелилась в сердце негодяя…
   Непроизвольно съежившись, барон вскинул руки в тщетном стремлении защититься от смертельной угрозы.
   – Уберите ее от меня! Немедленно!
   – Не трать стрелу, он ее не стоит, – в напряженной тишине тихо произнес Трей. – Обещаю, этот мерзавец получит все, что ему причитается.
   – Нет, этого недостаточно.
   – Убив его, вы получите лишь временное удовлетворение, но пэры вам этого не простят, и вы вряд ли найдете для себя мужа среди аристократов. Вы ведь помните, чего хотел для вас отец? – Деверилл ласково коснулся ее плеча, и Антония, вздрогнув, опустила лук. Затем она круто повернулась и стремительно зашагала прочь, изо всех сил стараясь не разрыдаться. За спиной она слышала обрывки разговора, во время которого собравшиеся обсуждали, как поступить с Хьюардом и его пятью наемниками. Хорас Линч хотел немедленно взять их под стражу, однако он сомневался, одобрит ли начальство немедленное заточение барона в тюрьму.
   – Мне необходимо, чтобы мадам Бруно и мистер Деверилл поехали со мной на Боу-стрит, – заявил Линч. – Было бы еще лучше, если бы нас сопровождали лорд Уиттингтон и мистер Кокран, потому что придется поднять с постели судью и убедить его подписать ордер на заключение в тюрьму лорда Хьюарда. В противном случае мне придется подождать до утра.
   – Пожалуй, лучше покончить с этим прямо сейчас, – решительно произнес Уиттингтон. – После такого волнения я все равно не смогу уснуть.
   – А как быть с мисс Мейтленд? – поинтересовался Трей. – Она достаточно пережила за эту ночь.
   – Они с миссис Пик могут уехать домой, как и аптекарь мистер Битон, – ответил полицейский, – но позже мне придется задать им несколько вопросов.
   – Если никто не возражает, я готов отвезти дам, – предложил Торн.
   – А мистер Райдер и я в целости и сохранности доставим наших голубчиков на Боу-стрит, – присоединился к разговору Макки.
   – Прекрасно, сэр, – кивнул Линч, – с удовольствием приму вашу помощь.
   Сопровождая бандитов, Макки и Райдер вышли со двора через калитку и исчезли в темноте переулка; за ними последовали лорд Уиттингтон и полицейский Линч, ведя перед собой прихрамывающего лорда Хьюарда. Последними ушли Финеас Кокран и аптекарь, оставив Деверилла, Торна и графа Рейнуорта обсуждать происшедшее.
   Обычно надменный и утонченный Рейнуортна этот раз выглядел угрюмым и подавленным.
   – Приношу вам свои искренние извинения, мистер Деверилл, я слишком опрометчиво поверил грязным россказням о вас и записал вас в убийцы. Теперь я непременно расскажу леди Рейнуорт о том, что здесь произошло, и можете не сомневаться, она передаст это всем знакомым.
   – Не сомневаюсь, что это наголову разобьет всех моих недоброжелателей, – слегка улыбнулся Деверилл.
   Рейнуорт, похлопав его по руке, откланялся и ушел.
   – Уверен, тебе хотелось бы провести несколько минут наедине с мисс Мейтленд, – предположил Торн, заметив, что Трей оглядывается в поисках Антонии, – так что мы пока подождем вас в экипаже, верно, миссис Пик?
   – Да, конечно, милорд. – Экономка согласно кивнула и вместе с Торном вышла со двора, после чего Деверилл подошел к Антонии.
   – Пожалуй, я лучше конфискую это, – он осторожно взял из ее ослабевших рук лук, – пока ты кого-нибудь не застрелила.
   Антония все еще дрожала.
   – Я просто не могла не выстрелить. Он мог тебя убить, как ты не понимаешь! – попыталась она оправдаться.
   – К счастью, ты, моя храбрая амазонка, меня спасла, – нежно улыбнулся Деверилл. – К тому же тебе необходимо было услышать признание Хьюарда.
   Понимая, что Деверилл прав, Антония кивнула, и тут же слезы снова обожгли ей глаза.
   – Теперь это преступление будет преследовать меня всю жизнь, – прошептала она. – Хьюард убил моего отца, а отец у меня один.
   – Понимаю, дорогая. – Трей привлек ее к себе и крепко обнял. – Но теперь он за это заплатит. Всего через пару часов негодяя отправят в Ньюгейтскую тюрьму.
   Наконец Антонии удалось подавить рыдания и взять себя в руки, но она так и продолжала стоять, уткнувшись лицом в куртку Деверилла.
   – Думаю, я должна поблагодарить тебя за то, что ты заставил меня увидеть истинное лицо этого злодея. Если бы не ты, я вышла бы за него замуж. О Господи, – Антония вздрогнула, – что было бы, если бы я обвенчалась с ним? Кажется, ты спас меня от участи, которая страшнее смерти.
   – Значит, теперь мы квиты, так как сегодня вечером ты спасла мне жизнь. Однако теперь тебе предстоит выбрать нового кандидата в супруги. Надеюсь, твой следующий жених окажется более достойным.
   Отстранившись, Антония удивленно взглянула на Трея. Как он может в такой момент говорить о ее будущем замужестве! И вдруг она поняла: он с ней прощается. Теперь, когда его невиновность доказана и убийца ее отца найден, он считает, что больше ей не нужен. Опасность и неопределенность остались позади, как и их страсть.
   Жестокая боль пронзила сердце Антонии, боль, которая только усилилась, когда Деверилл большим пальцем стер с ее щеки слезу.
   – Поезжай домой и немного поспи, – ласково произнес он.
   Ей хотелось воспротивиться, хотелось кричать, молить его изменить решение, рассказать ему о своем ошеломляющем открытии. Теперь она знала, что всем сердцем любит его. Но как она могла что-то объяснить Девериллу – ведь он только что избежал смерти. Наверное, сейчас для нее лучше всего остаться наедине со своими мыслями, чтобы решить, как быть дальше с ее открытием.
   Молча кивнув, Антония позволила Девериллу проводить ее по темному переулку к парадному входу в здание. На улице он, наклонившись, запечатлел у нее на лбу невинный поцелуй, а затем помог сесть в коляску Торна.
   Радуясь, что фонари экипажа не зажжены и внутри темно, Антония бессильно откинулась на мягкие кожаные подушки. После волнений последних часов она внезапно почувствовала себя усталой и опустошенной.
   Видимо, поняв ее состояние, миссис Пик похлопала Антонию по плечу и сунула ей в руку носовой платок.
   – Кружка горячего молока – вот что вам необходимо, дорогая, – сочувственно сказала она.
   – Это было бы чудесно. – Антония невольно улыбнулась, потом отвернулась к окну экипажа. Сейчас ей больше всего хотелось поскорее оказаться в тишине собственного дома, где она могла оплакивать потерю отца и грустить о том, что навсегда потеряла Деверилла.
   Вспомнив легкий поцелуй, который только что получила от него, Антония прикусила губу. Что ж, он свободный человек и волен уйти из ее жизни, не оборачиваясь назад.
   И тут же Антония напомнила себе, что она тоже свободный человек и вправе искать себе мужа среди аристократов – именно этого всегда хотел для нее отец. Вот только теперь ей вовсе не хотелось выходить замуж за аристократа. Ей был нужен только Деверилл, хотя, возможно, она слишком поздно это поняла.

Глава 20

   Вернувшись домой, Антония отдала лук и колчан со стрелами дворецкому, однако от предложенного миссис Пик молока решила отказаться.
   – Если вы не против, я сразу пойду спать. – Кивнув миссис Пик, она направилась к лестнице.
   – Конечно, дорогая, – с сочувствием прокудахтала миссис Пик. – На вас лица нет после всех треволнений этих последних дней. Честно говоря, я и сама хотела бы поскорее добраться до кровати.
   – Миссис Пик… – внезапно остановившись, Антония коснулась руки экономки, – не знаю, как и благодарить вас за все, что вы сделали для меня. Если бы не вы, я бы никогда не узнала о причине смерти отца и сейчас была бы женой лорда Хьюарда.
   – Боже упаси! – Миссис Пик содрогнулась. – И думать не хочу, что этот страшный человек сделал бы с вами. К счастью, теперь он получит по заслугам, и все благодаря мистеру Девериллу.
   – Тут вы совершенно правы, – горячо согласилась Антония и повернулась к широкой лестнице. – Что ж, спокойной ночи.
   – Спокойной ночи, дорогая, – отозвалась миссис Пик и тут же нерешительно кашлянула. – Мисс Антония? Это, конечно, не мое дело, но я надеюсь, что теперь, когда вы больше не помолвлены… Я хочу сказать, ваш отец был высокого мнения о мистере Деверилле, вы это отлично знаете. Да и для меня было бы большой честью называть его хозяином.
   Антония с трудом улыбнулась.
   – Полагаю, теперь, когда мистер Деверилл спас меня и его совесть чиста, он вскоре покинет Англию.
   – Что ж, мне искренне жаль, – грустно призналась миссис Пик.
   «А уж как мне жаль», – подумала Антония и, взяв светильник, медленно пошла вверх по лестнице. Вокруг стояла тишина; в этот поздний час остальные слуги уже, несомненно, спали, а мисс Тоттл, которая обычно дожидалась возвращения Антонии с вечерних мероприятий, еще не прибыла из Корнуолла.
   Поднявшись по лестнице, Антония направилась к спальне, но, внезапно передумав, вошла в портретную галерею. Поставив светильник, она села в кресло перед портретами родителей – точно так же, как это делал отец на протяжении многих лет.
   Глядя на портрет Сэмюела Мейтленда, Антония почувствовала, как у нее в груди разрастается огромный, мешающий дышать комок. Ее не слишком утешало, что убийца наказан; она безумно скучала по отцу, и ей очень его не хватало.
   – Мне так грустно, папа, – прошептала Антония, и ее глаза наполнились слезами. – Увы, нас обоих обманула благородная аристократическая внешность Хьюарда.
   Осознав, что разговаривает с отцом точно так же, как он разговаривал со своей любимой женой, она неловко усмехнулась, и слезы потоком хлынули из ее глаз. Потом она долго сидела, выпрямившись и прижав к глазам платок, который дала ей миссис Пик, и наконец произнесла:
   – Нам нужно очень серьезно поговорить, папа. – Некоторое время она молчала, словно собираясь с силами, затем продолжила:
   – Я знаю, чего ты для меня хотел, но я не могу этого сделать. Я не могу выйти замуж за дворянина.
   Портретист хорошо передал черты Сэмюела Мейтленда – его огненно-рыжие волосы, румяное лицо, непокорный характер, – но Антония должна была призвать на помощь память, чтобы мысленно услышать раскатистый голос и акцент, выдававший его простонародные корни. И тут же она ясно представила себе его возмущенную реакцию на ее заявление: «Что это значит, девочка, и почему ты не можешь выполнить мою волю?»
   – Поверь, это была бы непоправимая ошибка. Я буду безмерно несчастна в браке по расчету, потому что… потому что я влюблена.
   Ей показалось, что отец неодобрительно нахмурился, и Антония, комкая в пальцах платок, попыталась объяснить:
   – Я понимаю, почему ты мечтал для меня о браке с аристократом, но жизнь слишком коротка, чтобы отказываться от своей мечты. – Она невольно сглотнула. – Вы с мамой ушли раньше времени, и Деверилла тоже сегодня могли убить, но только с ним я почувствовала себя по-настоящему живой впервые за свою жизнь. Возможно, это звучит глупо, но я не могу отказаться от него. Если бы ты знал, если бы ты только знал…
   Закрыв глаза, Антония вспомнила ужас, наполнивший ее сердце, когда Девериллу грозила смерть. Тогда она поняла, что напрасно обманывает себя – она любит его, любит страстно, всей душой. Именно такое чувство связывало ее родителей, это было то же желание, та же радость.
   Открыв глаза, Антония снова посмотрела на портрет отца.
   – Я хочу, чтобы у меня было то же, что и у вас с мамой, – замечательный брак, несмотря на то что ты простого происхождения, а она благородная леди. Я хочу такого же счастья, которое вы нашли для себя. У Трея нет титула, но он настоящий джентльмен, и, несмотря на то что семья его отвергла, она оказала на него сильное влияние.
   В комнате по-прежнему царила тишина.
   – Мне жаль, что я тебя расстроила, – тихо добавила Антония, – и я искренне сожалею. Но будь ты сейчас здесь, ты бы понял, что благополучный брак с аристократом не так важен, как любовь и счастье. Я уверена, что со временем мне удалось бы убедить тебя окончательно изменить свое мнение об аристократах. По словам миссис Пик, ты сказал, что скорее выдашь меня замуж за трубочиста, чем за беспринципного человека. У Деверилла есть принципы, он самый лучший, самый честный, самый замечательный человек из всех, кого я знаю.