Страница:
— Вы мне нужны на пару слов. Пойдемте выпьем.
Командор вежливо извинился — это был отставной моряк, славившийся своим обаянием. Женщины всех возрастов были в восторге от него, но сотрудники отзывались как о самом безразличном к людям человеке, какому когда-либо доводилось занимать высокий пост в отделении ЦРУ в Вашингтоне, и дружно ненавидели его.
Они отошли, Бакли взял бокал с шампанским у проходившего мимо официанта:
— Так что там у тебя, Джек?
Это была еще одна американская привычка, которую Лодер не выносил. Только познакомятся, сразу переходят на «ты» и называют по имени. Он специально обращался к командору по званию.
— Нет Свердлова. И в прошлый вторник его не было у бельгийцев. Голландцы расспрашивают о нем. В чем дело? Куда он, к чертовой матери, подевался?
Командор был сама любезность.
— Как раз собирался позвонить вам в офис завтра утром, — сказал он. — Свердлов выехал из Штатов. Я думаю, в отпуск.
— Ладно. — Лицо Лодера побагровело и от этого стало еще более неприятным. — Ладно, если бы мы иногда получали от вас минимальную информацию, то могли бы кое в чем разбираться сами. Об этом я узнал только сегодня вечером. Свердлов у них главный. Вы за всеми русскими ведете наблюдение, так почему же меня не информировали раньше, командор? Вы нарушаете наши договоренности.
— Прошу извинить меня, — успокаивал его американец. Ему не хотелось ссоры с этим вредным сукиным сыном. Однако Лодер имел основание выражать недовольство. Когда такой советский гражданин, как Свердлов, занимавший в посольстве высокий пост, покидал пределы Соединенных Штатов, об этом должны были оповещаться разведки всех стран НАТО в Вашингтоне. Командор придерживал это известие намеренно — как профессионал он был органически против того, чтобы передавать информацию безвозмездно, даже союзникам. — Но по всему видно, что это отпуск и ничего больше. Он отправился на Карибские острова. На Барбадос.
— Вы шутите! — Лодер искренне удивился. — В отпуск они всегда ездят только домой. Он что-то задумал.
— Возможно, оборудует ракетную базу, — пошутил Бакли.
— Ну да, — сказал Лодер. — Вы не думаете, что его отозвали? Карибы могут быть так, для отвода глаз. Вон стоит этот старый козел Голицын, вам не кажется, что назначили его?
— Маловероятно. — Командор Бакли взглянул на группу русских, в центре которой стоял генерал, потом посмотрел на Лодера. — Слишком стар. Если Свердлова отзывают, его преемник должен быть уже здесь.
— И мы ни черта не знаем, кто это. Боже мой, складывается очень щекотливая ситуация.
— Я же говорю, скорее всего, в произошедшем нет ничего особенного. Он уехал в отпуск, может быть, должен встретиться там с кем-нибудь, однако мы этого не знаем. Барбадосское правительство присматривает за ним, хотя его присутствие на острове не доставляет им особой радости, но что они могут поделать. Я думаю, он вернется.
— Будем надеяться, — недовольно промолвил Лодер. — Лучше иметь дело с дьяволом, которого знаешь. Я был бы весьма признателен, если бы вы держали меня в курсе и докладывали обо всем своевременно.
— Конечно, конечно. — Командор приготовился уходить. — Я непременно позвоню, как только мы что-нибудь получим, но ты тоже должен держать меня в курсе.
— Все, что мы получим, я передам вам. — Лодер не стал дожидаться, пока собеседник оставит его, и отошел первым. Раздвигая толпу, он направился к двери. Свердлов выехал из Соединенных Штатов и спрятался на острове. Совершенно из ряда вон, абсолютно не типичная ситуация. Он находился в Америке три года, но объединенные разведывательные службы Запада лишь спустя полтора года установили, что он возглавляет КГБ Советского посольства в Вашингтоне. Это был блестящий оперативник: как и все старшие офицеры, он не разменивался на мелочи — коктейльные знакомства и случайные поручения доверяли посольским чиновникам рангом пониже, прикрытием для которых служили должности торговых или дипломатических атташе. Советские офицеры такого ранга, как Свердлов, никогда не посещали такие райские уголки планеты, подобные Барбадосу, чтобы просто так позагорать. Да, Лодеру обеспечена бессонная ночь; придется ломать голову над задачкой, зачем же на самом деле Свердлов поехал на Барбадос, черт бы его побрал!
К концу недели Лодер принял участие в совещании, созванном командором Бакли. Совещание было неофициальным, на нем присутствовали представители стран НАТО, собравшиеся в офисе Бакли. Он работал там же, где жил: в одном из симпатичных старых особняков в фешенебельном районе Джорджтауна. Он работал под крышей главного советника Управления по делам пенсий и ветеранов военно-морского флота. Вообще же Бакли располагал большим комплексом помещений на Пенсильвания авеню и практически неограниченными ресурсами. Интимные встречи он предпочитал проводить в собственном доме. Связанные вместе общим страхом перед нарастающей военной мощью Восточного блока, все присутствующие: голландцы, представленные Ван Рикером, французы, бельгийцы и другие, — рассевшись вокруг полированного стола командора, курили, наливали себе виски, джин и то, что Лодер называл «коктейльные опивки». Темой встречи был обмен информацией о действиях полковника Федора Свердлова.
В глазах американца блеснул враждебный огонек, когда он разложил перед собой документы и посмотрел в сторону Лодера. Лодер почувствовал, что пахнет жареным. Бакли что-то раскопал, причем такое, что не делало чести британским союзникам. Он вздохнул и про себя выругался, обозвав Бакли непечатным словом.
— Так вот, джентльмены, передо мной лежит подробный рапорт о том, как проводит время наш друг Свердлов под жарким тропическим солнцем. Здесь мне хотелось бы отметить, что мы многим обязаны правительству Барбадоса, они отнеслись с большим вниманием к нашей просьбе.
Все молчали, Лодер закурил сигарету и ждал.
— Пока, — монотонным голосом докладывал командор, — он не совершил ничего серьезного. Ведет себя как обыкновенный человек, проводящий отпуск, когда туристский сезон практически закрыт. Даже завел себе подругу. — Он оглядел всех и остановился на Лодере.
— Она англичанка, — с укором произнес Бакли. — Он угощает ее, ужиная с ней каждый вечер. Они остановились в одном отеле.
— Вы знаете ее фамилию? — спросил Лодер.
— Естественно. — Командор заглянул в свои бумаги. — Джуди Ферроу. Вдова. Работает у Сэма Нильсона личным помощником.
Боже, проговорил про себя Лодер. Плохо дело. Мне это совсем не нравится.
— Вы думаете, что ради этого он отправился на Барбадос — установить контакт?
Это спросил голландец, Ван Рикер.
— Возможно, и так. Нильсон занимает очень уязвимый пост. Эта женщина должна иметь доступ ко многим важным документам.
— Мне кажется, — заметил Лодер, — что Свердлов слишком большая фигура, чтобы отправиться за тридевять земель ради личного помощника. Они нашли бы для этого какого-нибудь смазливого мальчика.
— Вполне с вами согласен, — любезно заметил Бакли. — Вполне возможно, что это совпадение, но весьма неудачное.
— Не обязательно. — Лодер переходил в наступление. Он только еще увидел спелый плод, а Бакли уже хочет потрясти дерево. — Давайте не будем исходить из того, что она уже передает ему секреты.
— А никто и не предполагает этого, — возразил Бакли. — Но мы, естественно, должны предусмотреть такую возможность.
— По-моему, это уже моя забота, — сказал Лодер. — Если Свердлов установил контакт с подданной Великобритании, то всю ответственность за нее я беру на себя. Насколько я понимаю, это моя обязанность.
— На это-то я и надеялся. — К командору снова вернулось добродушное настроение. Он уел англичанина и поддержал честь американцев. СИС[1] и ЦРУ могут работать вместе, но от этого не пропадает общепризнанное соперничество. Организация, к которой принадлежал Бакли, из-за своих прошлых промахов была у англичан любимой мишенью для шуток и анекдотов. Насмешки еще не забыты и еще не полностью отплачены.
— Ничего другого о Свердлове сообщить не могу. Он заказал билет в Вашингтон через неделю, и, насколько можно судить, никто в посольстве за последнее время повышения не получал. Отсюда я делаю вывод, что и смены постов не произошло. Он просто проводит отпуск с миссис Ферроу.
Лодеру очень хотелось дать ему в нос. Но он промолчал. Он взял на себя обязательство, и командор может считать, что ведет в счете. Ну и пусть так считает, однако американец проглядел самое важное. Сделав такой вывод, Лодер испытал некоторое облегчение и до конца совещания больше не выступал. Конечно, миссис Ферроу — личный помощник Сэма Нильсона и имеет доступ к самой конфиденциальной информации. Но ведь она еще и любовница полковника Ричарда Патерсона, старшего военно-воздушного атташе в Британском посольстве в Лондоне. Если бы Бакли разнюхал это, он загнал бы в ворота Лодера едва ли не решающий мяч. Ради женщины, имеющей такие ценнейшие контакты в ООН и в самом посольстве, на Барбадос мог бы поехать даже Федор Свердлов.
В Англии человеку, подобному Свердлову, не дали бы вырасти. Ему не дали бы работу по способностям, скорее всего, засунули бы в какую-нибудь дыру в центре Африки или засадили бы в Лондоне переписывать чужие доклады. Лодер вдруг подумал, что именно разочарование в рутинной работе производит на свет изменников внутри его ведомства. Человеку нужен стимул для работы, если ты в чем-то преуспел, самый верный путь сломать тебя — это помешать заниматься настоящим делом.
У него были собственные представления о том, какой подход нужен к Свердлову и ему подобным. Но ведомство, умеющее организовывать такие операции, ликвидировали в конце войны. С тех пор никого не сбивают автомобили и никто не выпадает из окон. Эти люди снова стали маленькими джентльменами, как только Сталин объявил холодную войну и стал требовать выкупа за цивилизацию.
Лодера воротило от таких игр.
Он медленно ехал назад, погода установилась морозная. Все покрылось льдом, и, когда наступит оттепель, улицы затопит. Работая, он уходил в дело с головой, и его недоброжелатели считали его просто одержимым, но, приходя вечером к себе в пустую квартиру, Лодер испытывал неизменное чувство одиночества.
Вечерами он больше всего скучал по детям. Уже две недели не было писем ни от одного из них. С обидой он думал о жене — ей следовало бы заставлять их писать регулярно. Когда он находился в Дели и им овладевало чувство одиночества, он напивался до бесчувствия. Он пошел на кухню и приготовил чай. Чай в пакетиках стал еще одной болезнью Лодера в Америке. Он захватил поднос в спальню и, стоя с чашкой в руке, посмотрел на себя в зеркало. Он был нетщеславен. Он знал, что во всем посольстве не найти такой светлой головы, как у него, если не считать Фергуса Стефенсона, советника-посланника, и самого посла. Но женщин не интересуют мозги. Они любят тело.
— Настоящий неумытый гражданский служащий, вот кто ты. — Он сделал сам себе гримасу в зеркале. — Следует и мне отправиться на Карибы и найти там красивенькую птичку... — Он отвернулся, выпил чай и лег в постель. Засыпая, он думал о том, что может сейчас делать Федор Свердлов.
Глава 3
Командор вежливо извинился — это был отставной моряк, славившийся своим обаянием. Женщины всех возрастов были в восторге от него, но сотрудники отзывались как о самом безразличном к людям человеке, какому когда-либо доводилось занимать высокий пост в отделении ЦРУ в Вашингтоне, и дружно ненавидели его.
Они отошли, Бакли взял бокал с шампанским у проходившего мимо официанта:
— Так что там у тебя, Джек?
Это была еще одна американская привычка, которую Лодер не выносил. Только познакомятся, сразу переходят на «ты» и называют по имени. Он специально обращался к командору по званию.
— Нет Свердлова. И в прошлый вторник его не было у бельгийцев. Голландцы расспрашивают о нем. В чем дело? Куда он, к чертовой матери, подевался?
Командор был сама любезность.
— Как раз собирался позвонить вам в офис завтра утром, — сказал он. — Свердлов выехал из Штатов. Я думаю, в отпуск.
— Ладно. — Лицо Лодера побагровело и от этого стало еще более неприятным. — Ладно, если бы мы иногда получали от вас минимальную информацию, то могли бы кое в чем разбираться сами. Об этом я узнал только сегодня вечером. Свердлов у них главный. Вы за всеми русскими ведете наблюдение, так почему же меня не информировали раньше, командор? Вы нарушаете наши договоренности.
— Прошу извинить меня, — успокаивал его американец. Ему не хотелось ссоры с этим вредным сукиным сыном. Однако Лодер имел основание выражать недовольство. Когда такой советский гражданин, как Свердлов, занимавший в посольстве высокий пост, покидал пределы Соединенных Штатов, об этом должны были оповещаться разведки всех стран НАТО в Вашингтоне. Командор придерживал это известие намеренно — как профессионал он был органически против того, чтобы передавать информацию безвозмездно, даже союзникам. — Но по всему видно, что это отпуск и ничего больше. Он отправился на Карибские острова. На Барбадос.
— Вы шутите! — Лодер искренне удивился. — В отпуск они всегда ездят только домой. Он что-то задумал.
— Возможно, оборудует ракетную базу, — пошутил Бакли.
— Ну да, — сказал Лодер. — Вы не думаете, что его отозвали? Карибы могут быть так, для отвода глаз. Вон стоит этот старый козел Голицын, вам не кажется, что назначили его?
— Маловероятно. — Командор Бакли взглянул на группу русских, в центре которой стоял генерал, потом посмотрел на Лодера. — Слишком стар. Если Свердлова отзывают, его преемник должен быть уже здесь.
— И мы ни черта не знаем, кто это. Боже мой, складывается очень щекотливая ситуация.
— Я же говорю, скорее всего, в произошедшем нет ничего особенного. Он уехал в отпуск, может быть, должен встретиться там с кем-нибудь, однако мы этого не знаем. Барбадосское правительство присматривает за ним, хотя его присутствие на острове не доставляет им особой радости, но что они могут поделать. Я думаю, он вернется.
— Будем надеяться, — недовольно промолвил Лодер. — Лучше иметь дело с дьяволом, которого знаешь. Я был бы весьма признателен, если бы вы держали меня в курсе и докладывали обо всем своевременно.
— Конечно, конечно. — Командор приготовился уходить. — Я непременно позвоню, как только мы что-нибудь получим, но ты тоже должен держать меня в курсе.
— Все, что мы получим, я передам вам. — Лодер не стал дожидаться, пока собеседник оставит его, и отошел первым. Раздвигая толпу, он направился к двери. Свердлов выехал из Соединенных Штатов и спрятался на острове. Совершенно из ряда вон, абсолютно не типичная ситуация. Он находился в Америке три года, но объединенные разведывательные службы Запада лишь спустя полтора года установили, что он возглавляет КГБ Советского посольства в Вашингтоне. Это был блестящий оперативник: как и все старшие офицеры, он не разменивался на мелочи — коктейльные знакомства и случайные поручения доверяли посольским чиновникам рангом пониже, прикрытием для которых служили должности торговых или дипломатических атташе. Советские офицеры такого ранга, как Свердлов, никогда не посещали такие райские уголки планеты, подобные Барбадосу, чтобы просто так позагорать. Да, Лодеру обеспечена бессонная ночь; придется ломать голову над задачкой, зачем же на самом деле Свердлов поехал на Барбадос, черт бы его побрал!
К концу недели Лодер принял участие в совещании, созванном командором Бакли. Совещание было неофициальным, на нем присутствовали представители стран НАТО, собравшиеся в офисе Бакли. Он работал там же, где жил: в одном из симпатичных старых особняков в фешенебельном районе Джорджтауна. Он работал под крышей главного советника Управления по делам пенсий и ветеранов военно-морского флота. Вообще же Бакли располагал большим комплексом помещений на Пенсильвания авеню и практически неограниченными ресурсами. Интимные встречи он предпочитал проводить в собственном доме. Связанные вместе общим страхом перед нарастающей военной мощью Восточного блока, все присутствующие: голландцы, представленные Ван Рикером, французы, бельгийцы и другие, — рассевшись вокруг полированного стола командора, курили, наливали себе виски, джин и то, что Лодер называл «коктейльные опивки». Темой встречи был обмен информацией о действиях полковника Федора Свердлова.
В глазах американца блеснул враждебный огонек, когда он разложил перед собой документы и посмотрел в сторону Лодера. Лодер почувствовал, что пахнет жареным. Бакли что-то раскопал, причем такое, что не делало чести британским союзникам. Он вздохнул и про себя выругался, обозвав Бакли непечатным словом.
— Так вот, джентльмены, передо мной лежит подробный рапорт о том, как проводит время наш друг Свердлов под жарким тропическим солнцем. Здесь мне хотелось бы отметить, что мы многим обязаны правительству Барбадоса, они отнеслись с большим вниманием к нашей просьбе.
Все молчали, Лодер закурил сигарету и ждал.
— Пока, — монотонным голосом докладывал командор, — он не совершил ничего серьезного. Ведет себя как обыкновенный человек, проводящий отпуск, когда туристский сезон практически закрыт. Даже завел себе подругу. — Он оглядел всех и остановился на Лодере.
— Она англичанка, — с укором произнес Бакли. — Он угощает ее, ужиная с ней каждый вечер. Они остановились в одном отеле.
— Вы знаете ее фамилию? — спросил Лодер.
— Естественно. — Командор заглянул в свои бумаги. — Джуди Ферроу. Вдова. Работает у Сэма Нильсона личным помощником.
Боже, проговорил про себя Лодер. Плохо дело. Мне это совсем не нравится.
— Вы думаете, что ради этого он отправился на Барбадос — установить контакт?
Это спросил голландец, Ван Рикер.
— Возможно, и так. Нильсон занимает очень уязвимый пост. Эта женщина должна иметь доступ ко многим важным документам.
— Мне кажется, — заметил Лодер, — что Свердлов слишком большая фигура, чтобы отправиться за тридевять земель ради личного помощника. Они нашли бы для этого какого-нибудь смазливого мальчика.
— Вполне с вами согласен, — любезно заметил Бакли. — Вполне возможно, что это совпадение, но весьма неудачное.
— Не обязательно. — Лодер переходил в наступление. Он только еще увидел спелый плод, а Бакли уже хочет потрясти дерево. — Давайте не будем исходить из того, что она уже передает ему секреты.
— А никто и не предполагает этого, — возразил Бакли. — Но мы, естественно, должны предусмотреть такую возможность.
— По-моему, это уже моя забота, — сказал Лодер. — Если Свердлов установил контакт с подданной Великобритании, то всю ответственность за нее я беру на себя. Насколько я понимаю, это моя обязанность.
— На это-то я и надеялся. — К командору снова вернулось добродушное настроение. Он уел англичанина и поддержал честь американцев. СИС[1] и ЦРУ могут работать вместе, но от этого не пропадает общепризнанное соперничество. Организация, к которой принадлежал Бакли, из-за своих прошлых промахов была у англичан любимой мишенью для шуток и анекдотов. Насмешки еще не забыты и еще не полностью отплачены.
— Ничего другого о Свердлове сообщить не могу. Он заказал билет в Вашингтон через неделю, и, насколько можно судить, никто в посольстве за последнее время повышения не получал. Отсюда я делаю вывод, что и смены постов не произошло. Он просто проводит отпуск с миссис Ферроу.
Лодеру очень хотелось дать ему в нос. Но он промолчал. Он взял на себя обязательство, и командор может считать, что ведет в счете. Ну и пусть так считает, однако американец проглядел самое важное. Сделав такой вывод, Лодер испытал некоторое облегчение и до конца совещания больше не выступал. Конечно, миссис Ферроу — личный помощник Сэма Нильсона и имеет доступ к самой конфиденциальной информации. Но ведь она еще и любовница полковника Ричарда Патерсона, старшего военно-воздушного атташе в Британском посольстве в Лондоне. Если бы Бакли разнюхал это, он загнал бы в ворота Лодера едва ли не решающий мяч. Ради женщины, имеющей такие ценнейшие контакты в ООН и в самом посольстве, на Барбадос мог бы поехать даже Федор Свердлов.
В Англии человеку, подобному Свердлову, не дали бы вырасти. Ему не дали бы работу по способностям, скорее всего, засунули бы в какую-нибудь дыру в центре Африки или засадили бы в Лондоне переписывать чужие доклады. Лодер вдруг подумал, что именно разочарование в рутинной работе производит на свет изменников внутри его ведомства. Человеку нужен стимул для работы, если ты в чем-то преуспел, самый верный путь сломать тебя — это помешать заниматься настоящим делом.
У него были собственные представления о том, какой подход нужен к Свердлову и ему подобным. Но ведомство, умеющее организовывать такие операции, ликвидировали в конце войны. С тех пор никого не сбивают автомобили и никто не выпадает из окон. Эти люди снова стали маленькими джентльменами, как только Сталин объявил холодную войну и стал требовать выкупа за цивилизацию.
Лодера воротило от таких игр.
Он медленно ехал назад, погода установилась морозная. Все покрылось льдом, и, когда наступит оттепель, улицы затопит. Работая, он уходил в дело с головой, и его недоброжелатели считали его просто одержимым, но, приходя вечером к себе в пустую квартиру, Лодер испытывал неизменное чувство одиночества.
Вечерами он больше всего скучал по детям. Уже две недели не было писем ни от одного из них. С обидой он думал о жене — ей следовало бы заставлять их писать регулярно. Когда он находился в Дели и им овладевало чувство одиночества, он напивался до бесчувствия. Он пошел на кухню и приготовил чай. Чай в пакетиках стал еще одной болезнью Лодера в Америке. Он захватил поднос в спальню и, стоя с чашкой в руке, посмотрел на себя в зеркало. Он был нетщеславен. Он знал, что во всем посольстве не найти такой светлой головы, как у него, если не считать Фергуса Стефенсона, советника-посланника, и самого посла. Но женщин не интересуют мозги. Они любят тело.
— Настоящий неумытый гражданский служащий, вот кто ты. — Он сделал сам себе гримасу в зеркале. — Следует и мне отправиться на Карибы и найти там красивенькую птичку... — Он отвернулся, выпил чай и лег в постель. Засыпая, он думал о том, что может сейчас делать Федор Свердлов.
Глава 3
— Вы с мистером Свердловым будете обедать или снова уходите куда-нибудь?
Управляющий отелем, человек лет сорока с приятными манерами, с красиво подстриженной бородкой, свободно общался с гостями и нравился многим молодым дамам. Однако он предпочитал высокую полногрудую барбадосскую негритянку. Пресные канадские жены или странная девица-англичанка, жаждущая отпускного романа, его никак не интересовали. Служащие отеля делали ставки, как на собачьих бегах, стараясь разузнать, спит ли миссис Ферроу с русским. Управляющий категорически сказал «нет». Он знал все, что происходит в отеле, был осведомлен и о том, кто навещает другие бунгало по ночам, а кто заскакивает на часок в дневное время. Среди них не числились Свердлов и миссис Ферроу. О них судачили, и это неплохо. Их отношения развлекали гостей. Оба ни с кем больше не общались и избегали шумные сборища у бара. Они вместе обедали, а потом либо садились за крайний со стороны моря столик пить кофе, либо уходили на прогулку по берегу. Ночной сторож обмолвился, что оба приходят в бассейн после полуночи и плавают при лунном свете. Получив инструкцию от управляющего следить за ними, он сообщал, что каждый возвращается в свое бунгало и остается там. Даже и без звонка от полицейского комиссара управляющий был бы заинтригован.
В конце каждого дня он регулярно докладывал о том, что делал днем и вечером Свердлов, — вопросов комиссару он не задавал. Он работал управляющим по контракту на основе выданного барбадосскими властями разрешения. Если бы он отказался следить за Свердловым — в этом он ни минуты не сомневался, — разрешение не было бы продлено.
Он улыбнулся Джуди, стараясь казаться особенно любезным. Она уже не выглядела той усталой, подавленной молодой дамой, какой приехала неделю назад. Солнце, море и мужчина. Старая формула женской красоты — и безошибочная. Он повторил вопрос:
— Будете ли вы ужинать сегодня вечером?
— По-моему, мы идем в «Корал-риф», — ответила Джуди. — Мистер Свердлов говорит, что там выступают пожиратели огня.
— Совершенно верно, — сказал управляющий. — В пятницу они будут выступать у нас. Надеюсь, вы останетесь на ужин в пятницу — будет большой оркестр.
— Уверена, что останемся, — пообещала она. В этот момент к ней подошел русский.
— Нам нужно ехать, — сказал он, обращаясь к ней, — пока не стало слишком жарко. — На управляющего он и не посмотрел, а тот скороговоркой проговорил «доброе утро». Он обратил внимание, что Свердлов взял ее под руку.
— А вот и наша машина, — сказал он. Джуди оглянулась, ожидая увидеть «остин-тревеллер», на котором они в последний раз ездили в Бриджтаун.
— Где? — сказала она. — Не вижу.
— Вот эта — вам не нравится такая красивая крыша? — Он стоял рядом с ней и смеялся, довольный тем, как она удивилась. Он сменил закрытую машину на немыслимую «минимокс» с полосатым парусиновым откидным верхом. Они видели, как эти машинки носились по запруженным дорогам, подпрыгивая на каждом бугорке, как игрушечные, и пассажиры чуть не вылетали из них.
— О Федор, ты добыл такую! Ты с ума сошел, но хорошо, что ты избавился от своего автомобиля.
Он забрался на место рядом с ней и включил мотор.
— Ты говорила, что тебе хочется покататься на такой, и я позвонил в агентство. Держись за поручень, а то вылетишь.
Джуди посмотрела на него и покачала головой.
— Перестань командовать мною. Я же не идиотка, — сказала она. — Можно подумать, я ребенок, таким тоном ты разговариваешь со мной. Представь себе, я сама знаю, что мне делать.
— Эмансипированные женщины, — сказал Свердлов. — Все они хотят быть равными мужчинам и таскать свои чемоданы. Весьма непривлекательно. Однако, слава богу, ты совсем не такая. Пожалуйста, держись за поручень.
— Я слышала, — заметила Джуди, — что в России женщины равноправны с мужчинами...
— Капиталистическая пропаганда, — пошутил Свердлов, притормозив перед перекрестком. Он повернулся и серьезно посмотрел на нее. — Все это вранье, — сказал он. — Только некоторые из наших женщин равноправны. Остальные нормальные и счастливые. Сегодня ты очень красивая.
— Ты невозможен. — Она схватилась за поручень, потому что, трогаясь с места, маленькая машинка подскочила. — И всегда прав. Может, я поищу музей по схеме города?
— Я уже смотрел, — ответил Свердлов. — Я знаю дорогу.
— Мне бы следовало догадаться. — Джуди подбросило на повороте, и она прислонилась к Свердлову. Он искоса посмотрел на нее и улыбнулся.
— Вот это хорошо. Мне нравятся такие машины.
За день до этого он пытался поцеловать ее. Они ехали через остров посмотреть на восточный берег, где, как говорили, был очаровательный ландшафт. Разбивающиеся об утесы с диким грохотом атлантические валы произвели на Джуди угнетающее впечатление, и она сказала об этом. На пустынной дороге, продуваемой сквозным океанским ветром, Свердлов шагнул к ней и склонился к ее лицу. Она сказала «нет» и пошла к машине. Закрыв за ней дверцу, он сел в машину, дал ей сигарету и поднес огонь прикурить. Он не выглядел обескураженным, казалось, происшедшее его только позабавило. По дороге назад они об этом не заговаривали.
Он отыскал бриджтаунский музей и поставил машину в тени королевских пальм. Солнце стояло высоко, и небо без единого облачка сияло синевой.
— Мне очень нравится это место, — вдруг произнесла Джуди. — Мне здесь очень хорошо. — Она взяла его под руку. Он прижал ее к себе.
— Я рад, — сказал он. — Я очень рад, что тебе хорошо. Пойдем, получим порцию культуры. Потом заедем в гавань. Люблю корабли.
В музее было прохладно и темно, раньше здесь размещалась военная казарма, и здание построили длинным, приземистым, с массивными стенами. Свердлов остановился посредине первого зала, заложил руки за спину и смотрел вокруг без особого интереса. В стеклянной витрине в центре можно было увидеть несколько фарфоровых тарелок из губернаторского особняка. Джуди отошла к витрине с более мелкими экспонатами.
— Иди-ка сюда посмотри, — позвала она его. — Поразительно.
Он казался погруженным в свои мысли — и вряд ли маленький барбадосский музейчик был предметом его раздумий.
— А? Да, иду.
Она склонилась над засиженной мухами стеклянной витриной. Над ней висел пожелтевший плакат, объявлявший о продаже разных рабов мужского и женского пола, а также домашних животных.
Он встал так близко, что их тела соприкоснулись.
— Посмотри-ка, — сказала она еще раз. — Раб с плантации Хайвардса, местечко Сейнт-Питер, был повешен на тамаринде за кражу овцы. Он говорил, что невиновен и что дерево докажет его правоту. С тех пор этот тамаринд дает семена в форме человеческой головы. Слева лежит нормальное семя тамаринда, а справа семечко с тамариндового дерева, что растет у Хайвардса... Ну не поразительно ли! Взгляни на семечко — совсем как голова негра...
— И ты этому веришь? — спросил Свердлов.
— Ну вот же семечко. Согласись, оно очень странное.
— И что, это помогло рабу? Его все равно повесили.
— Интересно, что почувствовали его хозяева, когда увидели, что у дерева растут такие семена, — парировала Джуди.
— Думаешь, они забеспокоились? Думаешь, у них была совесть?
— У всякого есть совесть, — сказала она. — Ты не можешь не знать, что это правда. Ведь вся ваша идеология основывается на исправлении главного зла: у некоторых людей совести слишком много, а у остальных совсем мало!
— Значит, ты думаешь, что у Маркса было сознание и совесть — экспроприаторы будут экспроприированы, ты это имеешь в виду?
— Да, — сказала она. — В известной степени. Ты же сам знаешь, когда поступаешь неправильно, тебя мучает совесть.
— Я знаю, когда совершаю ошибку, — поправил ее Свердлов. — Это не одно и то же. Твои теории меня заинтересовали. Возможно, я обращаю тебя в марксизм. — Он провел пальцем по ее оголенной руке.
— Хватит смеяться надо мной! — сказала она и повела плечом. — А совершая подобные действия, вы допускаете ошибку, мистер Свердлов!
— Приношу свои извинения, миссис Ферроу. Виновато мое сознание. Оно подсказывало мне, что нужно погладить эту чудную руку.
Она позволила ему взять себя под руку, и они пошли дальше. Там была выставлена коллекция превосходного старого серебра, и еще фарфор, подаренный богатыми жителями острова, и безобразная невыразительная мебель девятнадцатого века, в том числе массивная кровать с четырьмя столбиками. Потом они снова вышли на солнце.
— Я хочу еще раз посмотреть на это семечко, — сказала Джуди. — Минутку. — Свердлов не пошел с ней, оставшись в маленьком мощеном дворике, и стоял с полуприкрытыми из-за невыносимого солнечного блеска глазами.
Он думал, была ли за ними слежка до музея и не было ли среди полудюжины посетителей, бродивших по залам, представителей противной стороны. Наблюдение за ним организовали умело, даже он со своим опытом не мог определить, кто за ним следит в отеле. Поджидая, он закурил. Женщины — создания непредсказуемые: с чего бы вдруг ей увлечься глупой легендой о рабе и тамариндовом семечке настолько, чтобы вернуться назад и еще раз посмотреть на него? Возможно, это показалось ей романтичным. Лучше бы она перенесла чуточку романтизма на их отношения. С самого начала он думал о сексе только как о средстве против бессонницы. За десять дней, что он провел с Джуди Ферроу, между ними так ничего и не произошло, и осталось слишком мало времени. Но «лечение» тем не менее шло, невзирая на отсутствие близости. Он снова обрел способность ясно мыслить. К нему вернулась прежняя быстрота реакции.
Было что-то шизофреническое в этой ленивой сибаритской жизни, поддразнивании девушки в вопросах, которые разделяют мир пополам, — в то время как он предается эротическим мечтаниям, лежа рядом с ней на солнце. В первый момент ему не хотелось даже узнавать ее имя и чем она занимается в Америке. Однажды ночью она призналась ему, что овдовела и не имеет детей. Он удовлетворился этими сведениями. Теперь же пробелы стали раздражать его. Захотелось узнать про ее прошлую жизнь, что-нибудь о покойном муже и понять, почему она так решительно не хотела, чтобы ее соблазнили. Увидев ее выходящей из двери, он улыбнулся и поспешил навстречу.
— Я хотела узнать поточнее об этом месте, — сказала она. — Плантация Хайвардсов, местечко Сейнт-Питер.
— И ты хочешь поискать это дерево, ты и в самом деле веришь, что оно существует?
— Не знаю, попробую. Поищу. Хочу найти такое семечко, просто чтобы кое-что доказать тебе.
— Я же русский, — сказал Свердлов. — А мы народ, придумавший волшебные сказки.
— Знаю, знаю, вроде существования Бога, — сказала Джуди. Они направлялись к «минимоксу». — Ты уже все это говорил.
— У наших политиков куча диалектических разногласий, — признал Свердлов. — Но какое значение имеет все это для нас?.. — На миг он подумал о жене, возможно, его еретические высказывания вызвали ее образ, не утративший бдительности даже на расстоянии в десять тысяч миль. — Мы же доказали, что можно мирно сосуществовать.
— Может быть, это потому, что мы на нейтральной территории, — ответила она. Свердлов вставил ключ в замок зажигания и повернул.
— Слишком нейтральной, — сказал он. — Но я оптимист. Возлагаю надежды на пожирателей пламени сегодня вечером.
— А что они изменят?
Он включил мотор, и маленькая машинка прыгнула вперед.
— Они растопят твое сердце. А теперь едем в гавань.
Он выпил столько виски в этот вечер, что впервые за долгое время немного опьянел. Ужин был великолепным, Джуди купила в дорогом магазине в Бриджтауне юбку-штаны, и яркий розовый цвет очень ей шел. На них смотрели, когда они садились за стол. Их окружала такая экзотика, что они, не сговариваясь, нашли это очень смешным. Залитую светом танцплощадку огораживали пальмы, защищаемое от ветра стеклянными колбами колыхалось пламя свечей, стоявших на каждом столе, туда-сюда сновали официанты в коротких белых курточках с широкими малиновыми кушаками, а оркестр наигрывал поп-мотив в африканском ритме. Поднялся ветер, и море билось о песок за их спиной. Луна блестела ярче искусственного освещения.
Неожиданно, в самой середине танца, Джуди пришло в голову, что с Ричардом Патерсоном она ни за что не чувствовала бы себя в своей тарелке, находясь в таком месте. Ричард заставил бы ее считать, что ресторан совершенно нелеп. Но зримо представить лицо Патерсона в этот момент оказалось трудно. С каким-то чувством вины она осознала, что раньше ей достаточно было подумать о нем, чтобы тут же представить его лицо, ясно и отчетливо, а сейчас этого не произошло. Но она знала наперед, что со Свердловым ее ждет много треволнений. Он хотел танцевать по-старомодному, чтобы он мог поплотнее прижаться к ней.
— Посмотри на них, — шептал он, прижавшись губами к ее уху, — посмотри на этих людей, они танцуют сами с собой. Для нас, людей из России, это признак вырождения. Не отстраняйся от меня, это невежливо. — И она чувствовала, что он посмеивается.
Он схватил ее, как только они пошли к машине. Схватил и потащил в сторону от слабо освещенной дорожки между бунгало, пока она не наткнулась спиной на дерево. Она не успела ни запротестовать, ни начать отбиваться. Он целовал ее сколько хватило дыхания, навалившись на нее всем весом.
— Почему ты не откроешь рта? — сказал он. — Я тебе нравлюсь, я чувствую это. Ты что, боишься близости?
— Да. — Она не двигалась и не пыталась разжать его руки. — Да, боюсь. Я только что пережила неудачный и отвратительный роман. И не хочу заводить еще один с тобой. Пожалуйста, не делай этого. Отведи меня назад к машине.
Он не ответил, продолжая удерживать ее и глядя ей в лицо с выражением, которого она не могла понять. Потом он наклонился и поцеловал ее в губы, на этот раз не пытаясь заставить ее раскрыть их.
— Мы пойдем домой, и ты мне все расскажешь.
— Нет, — сказала она. — Нет, я не хочу об этом говорить.
— Ты будешь говорить, — сказал Свердлов. — Я всегда умел заставить людей рассказывать мне о том, что я хочу знать. А я хочу знать о тебе все. Пошли, машина рядом.
Управляющий отелем, человек лет сорока с приятными манерами, с красиво подстриженной бородкой, свободно общался с гостями и нравился многим молодым дамам. Однако он предпочитал высокую полногрудую барбадосскую негритянку. Пресные канадские жены или странная девица-англичанка, жаждущая отпускного романа, его никак не интересовали. Служащие отеля делали ставки, как на собачьих бегах, стараясь разузнать, спит ли миссис Ферроу с русским. Управляющий категорически сказал «нет». Он знал все, что происходит в отеле, был осведомлен и о том, кто навещает другие бунгало по ночам, а кто заскакивает на часок в дневное время. Среди них не числились Свердлов и миссис Ферроу. О них судачили, и это неплохо. Их отношения развлекали гостей. Оба ни с кем больше не общались и избегали шумные сборища у бара. Они вместе обедали, а потом либо садились за крайний со стороны моря столик пить кофе, либо уходили на прогулку по берегу. Ночной сторож обмолвился, что оба приходят в бассейн после полуночи и плавают при лунном свете. Получив инструкцию от управляющего следить за ними, он сообщал, что каждый возвращается в свое бунгало и остается там. Даже и без звонка от полицейского комиссара управляющий был бы заинтригован.
В конце каждого дня он регулярно докладывал о том, что делал днем и вечером Свердлов, — вопросов комиссару он не задавал. Он работал управляющим по контракту на основе выданного барбадосскими властями разрешения. Если бы он отказался следить за Свердловым — в этом он ни минуты не сомневался, — разрешение не было бы продлено.
Он улыбнулся Джуди, стараясь казаться особенно любезным. Она уже не выглядела той усталой, подавленной молодой дамой, какой приехала неделю назад. Солнце, море и мужчина. Старая формула женской красоты — и безошибочная. Он повторил вопрос:
— Будете ли вы ужинать сегодня вечером?
— По-моему, мы идем в «Корал-риф», — ответила Джуди. — Мистер Свердлов говорит, что там выступают пожиратели огня.
— Совершенно верно, — сказал управляющий. — В пятницу они будут выступать у нас. Надеюсь, вы останетесь на ужин в пятницу — будет большой оркестр.
— Уверена, что останемся, — пообещала она. В этот момент к ней подошел русский.
— Нам нужно ехать, — сказал он, обращаясь к ней, — пока не стало слишком жарко. — На управляющего он и не посмотрел, а тот скороговоркой проговорил «доброе утро». Он обратил внимание, что Свердлов взял ее под руку.
— А вот и наша машина, — сказал он. Джуди оглянулась, ожидая увидеть «остин-тревеллер», на котором они в последний раз ездили в Бриджтаун.
— Где? — сказала она. — Не вижу.
— Вот эта — вам не нравится такая красивая крыша? — Он стоял рядом с ней и смеялся, довольный тем, как она удивилась. Он сменил закрытую машину на немыслимую «минимокс» с полосатым парусиновым откидным верхом. Они видели, как эти машинки носились по запруженным дорогам, подпрыгивая на каждом бугорке, как игрушечные, и пассажиры чуть не вылетали из них.
— О Федор, ты добыл такую! Ты с ума сошел, но хорошо, что ты избавился от своего автомобиля.
Он забрался на место рядом с ней и включил мотор.
— Ты говорила, что тебе хочется покататься на такой, и я позвонил в агентство. Держись за поручень, а то вылетишь.
Джуди посмотрела на него и покачала головой.
— Перестань командовать мною. Я же не идиотка, — сказала она. — Можно подумать, я ребенок, таким тоном ты разговариваешь со мной. Представь себе, я сама знаю, что мне делать.
— Эмансипированные женщины, — сказал Свердлов. — Все они хотят быть равными мужчинам и таскать свои чемоданы. Весьма непривлекательно. Однако, слава богу, ты совсем не такая. Пожалуйста, держись за поручень.
— Я слышала, — заметила Джуди, — что в России женщины равноправны с мужчинами...
— Капиталистическая пропаганда, — пошутил Свердлов, притормозив перед перекрестком. Он повернулся и серьезно посмотрел на нее. — Все это вранье, — сказал он. — Только некоторые из наших женщин равноправны. Остальные нормальные и счастливые. Сегодня ты очень красивая.
— Ты невозможен. — Она схватилась за поручень, потому что, трогаясь с места, маленькая машинка подскочила. — И всегда прав. Может, я поищу музей по схеме города?
— Я уже смотрел, — ответил Свердлов. — Я знаю дорогу.
— Мне бы следовало догадаться. — Джуди подбросило на повороте, и она прислонилась к Свердлову. Он искоса посмотрел на нее и улыбнулся.
— Вот это хорошо. Мне нравятся такие машины.
За день до этого он пытался поцеловать ее. Они ехали через остров посмотреть на восточный берег, где, как говорили, был очаровательный ландшафт. Разбивающиеся об утесы с диким грохотом атлантические валы произвели на Джуди угнетающее впечатление, и она сказала об этом. На пустынной дороге, продуваемой сквозным океанским ветром, Свердлов шагнул к ней и склонился к ее лицу. Она сказала «нет» и пошла к машине. Закрыв за ней дверцу, он сел в машину, дал ей сигарету и поднес огонь прикурить. Он не выглядел обескураженным, казалось, происшедшее его только позабавило. По дороге назад они об этом не заговаривали.
Он отыскал бриджтаунский музей и поставил машину в тени королевских пальм. Солнце стояло высоко, и небо без единого облачка сияло синевой.
— Мне очень нравится это место, — вдруг произнесла Джуди. — Мне здесь очень хорошо. — Она взяла его под руку. Он прижал ее к себе.
— Я рад, — сказал он. — Я очень рад, что тебе хорошо. Пойдем, получим порцию культуры. Потом заедем в гавань. Люблю корабли.
В музее было прохладно и темно, раньше здесь размещалась военная казарма, и здание построили длинным, приземистым, с массивными стенами. Свердлов остановился посредине первого зала, заложил руки за спину и смотрел вокруг без особого интереса. В стеклянной витрине в центре можно было увидеть несколько фарфоровых тарелок из губернаторского особняка. Джуди отошла к витрине с более мелкими экспонатами.
— Иди-ка сюда посмотри, — позвала она его. — Поразительно.
Он казался погруженным в свои мысли — и вряд ли маленький барбадосский музейчик был предметом его раздумий.
— А? Да, иду.
Она склонилась над засиженной мухами стеклянной витриной. Над ней висел пожелтевший плакат, объявлявший о продаже разных рабов мужского и женского пола, а также домашних животных.
Он встал так близко, что их тела соприкоснулись.
— Посмотри-ка, — сказала она еще раз. — Раб с плантации Хайвардса, местечко Сейнт-Питер, был повешен на тамаринде за кражу овцы. Он говорил, что невиновен и что дерево докажет его правоту. С тех пор этот тамаринд дает семена в форме человеческой головы. Слева лежит нормальное семя тамаринда, а справа семечко с тамариндового дерева, что растет у Хайвардса... Ну не поразительно ли! Взгляни на семечко — совсем как голова негра...
— И ты этому веришь? — спросил Свердлов.
— Ну вот же семечко. Согласись, оно очень странное.
— И что, это помогло рабу? Его все равно повесили.
— Интересно, что почувствовали его хозяева, когда увидели, что у дерева растут такие семена, — парировала Джуди.
— Думаешь, они забеспокоились? Думаешь, у них была совесть?
— У всякого есть совесть, — сказала она. — Ты не можешь не знать, что это правда. Ведь вся ваша идеология основывается на исправлении главного зла: у некоторых людей совести слишком много, а у остальных совсем мало!
— Значит, ты думаешь, что у Маркса было сознание и совесть — экспроприаторы будут экспроприированы, ты это имеешь в виду?
— Да, — сказала она. — В известной степени. Ты же сам знаешь, когда поступаешь неправильно, тебя мучает совесть.
— Я знаю, когда совершаю ошибку, — поправил ее Свердлов. — Это не одно и то же. Твои теории меня заинтересовали. Возможно, я обращаю тебя в марксизм. — Он провел пальцем по ее оголенной руке.
— Хватит смеяться надо мной! — сказала она и повела плечом. — А совершая подобные действия, вы допускаете ошибку, мистер Свердлов!
— Приношу свои извинения, миссис Ферроу. Виновато мое сознание. Оно подсказывало мне, что нужно погладить эту чудную руку.
Она позволила ему взять себя под руку, и они пошли дальше. Там была выставлена коллекция превосходного старого серебра, и еще фарфор, подаренный богатыми жителями острова, и безобразная невыразительная мебель девятнадцатого века, в том числе массивная кровать с четырьмя столбиками. Потом они снова вышли на солнце.
— Я хочу еще раз посмотреть на это семечко, — сказала Джуди. — Минутку. — Свердлов не пошел с ней, оставшись в маленьком мощеном дворике, и стоял с полуприкрытыми из-за невыносимого солнечного блеска глазами.
Он думал, была ли за ними слежка до музея и не было ли среди полудюжины посетителей, бродивших по залам, представителей противной стороны. Наблюдение за ним организовали умело, даже он со своим опытом не мог определить, кто за ним следит в отеле. Поджидая, он закурил. Женщины — создания непредсказуемые: с чего бы вдруг ей увлечься глупой легендой о рабе и тамариндовом семечке настолько, чтобы вернуться назад и еще раз посмотреть на него? Возможно, это показалось ей романтичным. Лучше бы она перенесла чуточку романтизма на их отношения. С самого начала он думал о сексе только как о средстве против бессонницы. За десять дней, что он провел с Джуди Ферроу, между ними так ничего и не произошло, и осталось слишком мало времени. Но «лечение» тем не менее шло, невзирая на отсутствие близости. Он снова обрел способность ясно мыслить. К нему вернулась прежняя быстрота реакции.
Было что-то шизофреническое в этой ленивой сибаритской жизни, поддразнивании девушки в вопросах, которые разделяют мир пополам, — в то время как он предается эротическим мечтаниям, лежа рядом с ней на солнце. В первый момент ему не хотелось даже узнавать ее имя и чем она занимается в Америке. Однажды ночью она призналась ему, что овдовела и не имеет детей. Он удовлетворился этими сведениями. Теперь же пробелы стали раздражать его. Захотелось узнать про ее прошлую жизнь, что-нибудь о покойном муже и понять, почему она так решительно не хотела, чтобы ее соблазнили. Увидев ее выходящей из двери, он улыбнулся и поспешил навстречу.
— Я хотела узнать поточнее об этом месте, — сказала она. — Плантация Хайвардсов, местечко Сейнт-Питер.
— И ты хочешь поискать это дерево, ты и в самом деле веришь, что оно существует?
— Не знаю, попробую. Поищу. Хочу найти такое семечко, просто чтобы кое-что доказать тебе.
— Я же русский, — сказал Свердлов. — А мы народ, придумавший волшебные сказки.
— Знаю, знаю, вроде существования Бога, — сказала Джуди. Они направлялись к «минимоксу». — Ты уже все это говорил.
— У наших политиков куча диалектических разногласий, — признал Свердлов. — Но какое значение имеет все это для нас?.. — На миг он подумал о жене, возможно, его еретические высказывания вызвали ее образ, не утративший бдительности даже на расстоянии в десять тысяч миль. — Мы же доказали, что можно мирно сосуществовать.
— Может быть, это потому, что мы на нейтральной территории, — ответила она. Свердлов вставил ключ в замок зажигания и повернул.
— Слишком нейтральной, — сказал он. — Но я оптимист. Возлагаю надежды на пожирателей пламени сегодня вечером.
— А что они изменят?
Он включил мотор, и маленькая машинка прыгнула вперед.
— Они растопят твое сердце. А теперь едем в гавань.
Он выпил столько виски в этот вечер, что впервые за долгое время немного опьянел. Ужин был великолепным, Джуди купила в дорогом магазине в Бриджтауне юбку-штаны, и яркий розовый цвет очень ей шел. На них смотрели, когда они садились за стол. Их окружала такая экзотика, что они, не сговариваясь, нашли это очень смешным. Залитую светом танцплощадку огораживали пальмы, защищаемое от ветра стеклянными колбами колыхалось пламя свечей, стоявших на каждом столе, туда-сюда сновали официанты в коротких белых курточках с широкими малиновыми кушаками, а оркестр наигрывал поп-мотив в африканском ритме. Поднялся ветер, и море билось о песок за их спиной. Луна блестела ярче искусственного освещения.
Неожиданно, в самой середине танца, Джуди пришло в голову, что с Ричардом Патерсоном она ни за что не чувствовала бы себя в своей тарелке, находясь в таком месте. Ричард заставил бы ее считать, что ресторан совершенно нелеп. Но зримо представить лицо Патерсона в этот момент оказалось трудно. С каким-то чувством вины она осознала, что раньше ей достаточно было подумать о нем, чтобы тут же представить его лицо, ясно и отчетливо, а сейчас этого не произошло. Но она знала наперед, что со Свердловым ее ждет много треволнений. Он хотел танцевать по-старомодному, чтобы он мог поплотнее прижаться к ней.
— Посмотри на них, — шептал он, прижавшись губами к ее уху, — посмотри на этих людей, они танцуют сами с собой. Для нас, людей из России, это признак вырождения. Не отстраняйся от меня, это невежливо. — И она чувствовала, что он посмеивается.
Он схватил ее, как только они пошли к машине. Схватил и потащил в сторону от слабо освещенной дорожки между бунгало, пока она не наткнулась спиной на дерево. Она не успела ни запротестовать, ни начать отбиваться. Он целовал ее сколько хватило дыхания, навалившись на нее всем весом.
— Почему ты не откроешь рта? — сказал он. — Я тебе нравлюсь, я чувствую это. Ты что, боишься близости?
— Да. — Она не двигалась и не пыталась разжать его руки. — Да, боюсь. Я только что пережила неудачный и отвратительный роман. И не хочу заводить еще один с тобой. Пожалуйста, не делай этого. Отведи меня назад к машине.
Он не ответил, продолжая удерживать ее и глядя ей в лицо с выражением, которого она не могла понять. Потом он наклонился и поцеловал ее в губы, на этот раз не пытаясь заставить ее раскрыть их.
— Мы пойдем домой, и ты мне все расскажешь.
— Нет, — сказала она. — Нет, я не хочу об этом говорить.
— Ты будешь говорить, — сказал Свердлов. — Я всегда умел заставить людей рассказывать мне о том, что я хочу знать. А я хочу знать о тебе все. Пошли, машина рядом.