пьют каждый день
из чаш златокованых.
 

8

 
Гладсхейм[161] – то пятый,
там золотом пышно
Вальгалла блещет;
там Хрофт[162] собирает
воинов храбрых,
убитых в бою.
 

9

 
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
стропила там – копья,
а кровля – щиты
и доспехи на скамьях.
 

10

 
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
волк там на запад
от двери висит,
парит орел сверху.
 

11

 
Трюмхейм[163] – шестой,
где некогда Тьяци[164]
турс обитал;
там Скади[165] жилище,
светлой богини,
в доме отцовом.
 

12

 
Седьмой-это Брейдаблик,[166]
Бальдр там себе
построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.
 

13

 
Восьмой-то Химинбьёрг,[167]
Хеймдалль, как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.
 

14

 
Фолькванг[168] – девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.
 

15

 
Глитнир[169] столбами
из золота убран,
покрыт серебром;
Форсети[170] там
живет много дней
и ладит дела.
 

16

 
И Ноатун[171] тоже —
Ньёрд[172] себе там
построил палаты;
людей повелитель,
лишенный пороков,
владеет святилищем.
 

17

 
Видара[173] край
покрыли кусты
и высокие травы;
там на коне
герой[174] обещает
отметить за отца.
 

18

 
Андхримнир[175] варит
Сехримнира-вепря
в Эльдхримнире мясо —
дичину отличную;
немногие ведают
яства эйнхериев.
 

19

 
Гери и Фреки[176]
кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.
 

20

 
Хугин и Мунин[177]
над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, —
вернутся ли вороны!
 

21

 
Тунд[178] шумит,
Тьодвитнира рыба[179]
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.
 

22

 
Вальгринд[180] – ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.
 

23

 
Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком.[181]
 

24

 
Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир[182] вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын[183]
самым просторным.
 

25

 
Хейдрун коза,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад[184] листву;
мед сверкающий
в чан она цедит,
тот мед не иссякнет.
 

26

 
Эйктюрнир[185] олень,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
в Хвергельмир[186] падает
влага с рогов —
всех рек то истоки:
 

27[187]

 
Сид и Вид,
Сёкин и Эйкин,
Свёль и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль,
Рейн и Реннанди,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль и Гейрвимуль
у жилища богов,
Тюн и Вин,
Тёлль и Хёлль,
Град и Гуннтраин.
 

28

 
Вина – одна,
Вегсвин – другая,
Тьоднума – третья,
Нют и Нёт,
Нённ и Хрённ,
Слид и Хрид,
Сильг и Ильг,
Виль и Ван,
Вёнд и Стрёнд,
Гьёль и Лейфтр, —
те – в землях людей,
но в Хель стремятся.
 

29

 
Кермт и Эрмт
и Керлауг обе
Тор вброд переходит
в те дни, когда асы
вершат правосудье
у ясеня Иггдрасиль;
в ту пору священные
воды кипят,
пламенеет мост асов.[188]
 

30[189]

 
Гюллир и Глад,
Глер и Скейдбримир,
Синир и Сильвринтопп,
Фальхофнир, Гисль,
Гулльтопп и Леттфети —
те кони носят
асов на суд,
что вершится под сенью
ясеня Иггдрасиль.
 

31

 
Три корня растут
на три стороны
у ясеня Иггдрасиль:
Хель под одним,
под другим исполины
и люди под третьим.
 

32

 
Рататоск[190] белка
резво снует
по ясеню Иггдрасиль;
все речи орла
спешит отнести она
Нидхёггу[191] вниз.
 

33[192]

 
И четыре оленя,
рога запрокинув,
гложут побеги:
Даин и Двалин,
Дунейр и Дуратрор.
 

34[193]

 
Глупцу не понять,
сколько ползает змей
под ясенем Иггдрасиль:
Гоин и Моин —
Граввитнира дети, —
Грабак и Граввёллуд,
Офнир и Свафнир, —
они постоянно
ясень грызут.
 

35

 
Не ведают люди,
какие невзгоды
у ясеня Иггдрасиль:
корни ест Нидхёгг,
макушку – олень,
ствол гибнет от гнили.
 

36[194]

 
Христ и Мист
пусть рог мне подносят,
Скеггьёльд и Скёгуль,
Хильд и Труд,
Хлёкк и Херфьётур,
Гейр и Гейрёлуль,
Рандгрид и Радгрид
и Регинлейв тоже
цедят пиво эйнхериям.
 

37

 
Арвак и Альсвинн[195]
солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи.
 

38

 
Свалин[196] зовется
щит, он скрывает
солнца сиянье;
коль упадет он,
пламя охватит
и горы и море.
 

39

 
Сколь[197] имя Волка,
за солнцем бежит он
до самого леса;
а Хати[198] другой,
Хродвитнира[199] сын,
предшествует солнцу.
 

40

 
Имира плоть
стала землей,
кровь его – морем,
кости – горами,
череп стал небом,
а волосы – лесом.
 

41

 
Из ресниц его Мидгард
людям был создан
богами благими;
из мозга его
созданы были
темные тучи.
 

42[200]

 
Боги и Улль
тем благо даруют,
кто пламя размечет;
если снимут котлы,
откроется взорам
мир сынов асов.
 

43

 
Ивальда отпрыски[201]
некогда стали
Скидбладнир строить
для сына Ньёрда,
светлого Фрейра,
струг самый крепкий.
 

44

 
Дерево лучшее —
ясень Иггдрасиль,
лучший струг —
………. Скидбладнир,[202]
лучший ас – Один,
лучший конь – Слейпнир,[203]
лучший мост – Бильрёст,[204]
скальд лучший – Браги[205]
и ястреб – Хаброк,[206]
а Гарм[207] – лучший пес.
 

45

 
Лик свой открыл я
асов сынам,
близко спасенье;
скоро все асы
собраны будут
за Эгира стол,
на Эгира пир.[208]
 

46

 
Звался я Грим,[209]
звался я Ганглери,
Херьян и Хьяльмбери,
Текк и Триди
Тунд и Уд,
Хар и Хельблинди;
 

47

 
Санн, и Свипуль,
и Саннгеталь тоже,
Бильейг и Бальейг,
Бёльверк и Фьёльнир,
Хертейт и Хникар,
Гримнир и Грим,
Глапсвинн и Фьёльсвинн;
 

48

 
Сидхётт, Сидскегг,
Сигфёдр, Хникуд,
Альфёдр, Вальфёдр,
Атрид и Фарматюр;
с тех пор как хожу
средь людей, немало
имен у меня.
 

49

 
Гримнир мне имя
у Гейррёда было
и Яльк у Асмунда,
Кьялар, когда
сани таскал;
Трор на тингах,
Видур в боях,
Оски и Оми,
Явнхар и Бивлинди,
Гёндлир н Харбард.
 

50

 
У Сёккмимира я
был Свидур и Свидрир,
старого турса
перехитрил я,
Мидвитнира сына
в схватке сразив.
 

51

 
Пьян ты, Гейррёд!
Пил ты не в меру,
отныне лишен ты
подмоги моей,
эйнхериев помощи,
милости Одина.
 

52

 
Много я рассказал,
но мало ты помнишь:
друг тебя предал;[210]
вижу я меч
прежнего друга —
кровью покрыт он.
 

53

 
Игг[211] получит
мечом пораженного,[212]
конец твой настал;
разгневаны дисы,[213]
увидишь ты Одина,
коль смеешь-приблизься!
 

54

 
Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
 
   Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира[214]

   Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
   Скирниром[215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[216] сказала:

1

 
«Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый».
 

2

   Скирнир сказал:
 
«Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый».
 

3

   Скирнир сказал:
 
«Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?»
 

4

   Фрейр сказал:
 
«Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило[217]
всем радость несет,
но не любви моей».
 

5

   Скирнир сказал:
 
«Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу».
 

6

   Фрейр сказал:
 
«Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
 

7

 
Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов».
 

8

   Скирнир сказал:
 
«Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!»
 

9

   Фрейр сказал:
 
«Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется».
 

10

   Скирнир сказал коню:
 
«Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
 

11

 
«Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
 

12

   Пастух сказал:
 
«К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
. . . . .
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется».
 

13

   Скирнир сказал:
 
«Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен».
 

14

   Герд сказала:
 
«Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается».
 
   Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15

   Служанка сказала:
 
«То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его».
 

16

   Герд сказала:
 
«Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.[218]
 

17

 
Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?»
 

18

   Скирнир сказал:
 
«Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
 

19

 
Одиннадцать яблок[219]
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни».
 

20

   Герд сказала:
 
«Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим».
 

21

   Скирнир сказал:
 
«Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают[220]».
 

22

   Герд сказала:
 
«Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ».
 

23

   Скирнир сказал:
 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст».
 

24

   Герд сказала:
 
«Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете».
 

25

   Скирнир сказал:
 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
 

26

 
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
 

27

 
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
 

28

 
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[221]
сквозь решетку глядящая!
 

29

 
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
 

30

 
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
 

31

 
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![222]
 

32

 
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
 

33

 
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
 

34

 
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[223]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
 

35

 
Хримгримнир[224] турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
 

36

 
Руны я режу —
„турс[225]“ и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[226]
так же как резал,
когда захочу».
 

37

   Герд сказала:
 
«Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка».
 

38

   Скирнир сказал:
 
«Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?»
 

39

   Герд сказала:
 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 
   Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно: