37[280]
 
Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун[281]
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.
 

38

 
Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы[282]
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.
 

39

 
К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.
 

Перебранка Локи[283]

Об Эгире и богах

   Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.,[284] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[285] Сив была там, жена Тора, Браги,[286] и Идун[287] жена его. Тюр,[288] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[289] и жена его Скади[290] Фрейр и Фрейя, Видар,[291] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла.[292] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг.[293] и Эльдир[294] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.
   Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1

 
«Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?»
 

2

   Эльдир сказал:
 
«Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы».
 

3

   Локи сказал:
 
«К Эгиру в дом —
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой».
 

4

   Эльдир сказал:
 
«Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее».
 

5

   Локи сказал:
 
«Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь».
 
   После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6

 
«Я, Лофт,[295] издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
 

7

 
Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!»
 

8

   Браги сказал:
 
«Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать». —
 

9

   Локи сказал:
 
«Один, когда-то —
помнишь ли? – кровь
мы смешали с тобою,[296] —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют».
 

10

   Один сказал:
 
«Видар, ты встань,
пусть Волка отец[297]
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира».
 
   Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11

 
«Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать – Браги,
что сел в середине».
 

12

   Браги сказал:
 
«Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!»
 

13

   Локи сказал:
 
«Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься[298]».
 

14

   Браги сказал:
 
«Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь».
 

15

   Локи сказал:
 
«Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит».
 

16

   Идун сказала:
 
«Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных![299]»
 

17

   Локи сказал:
 
«Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит[300]».
 

18

   Идун сказала:
 
«Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь».
 

19

   Гевьон сказала:
 
«Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов».
 

20

   Локи сказал:
 
«Ты, Гевьон,[301] молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки».
 

21

   Один сказал:
 
«Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих».
 

22

   Локи сказал:
 
«Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты».
 

23

   Один сказал:
 
«Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный[302]»,
 

24

   Локи сказал:
 
«А ты, я слышал,
на острове Самсей[303]
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты – муж женовидный».
 

25

   Фригг сказала:
 
«К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!»
 

26

   Локи сказал:
 
«Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,[304]
ты Вили и Be[305]
обнимала обоих».
 

27

   Фригг сказала:
 
«Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой».
 

28

   Локи сказал:
 
«Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда».
 

29

   Фрейя сказала:
 
«Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их».
 

30

   Локи сказал:
 
«Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам».
 

31

   Фрейя сказала:
 
«Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты».
 

32

   Локи сказал:
 
«Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате: —
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!»
 

33

   Ньёрд сказал:
 
«Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел».
 

34

   Локи сказал:
 
«Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;[306]
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто».
 

35

   Ньёрд сказал:
 
«Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,[307] —
дорог он всем,
он – первый из асов».
 

36

   Локи сказал:
 
«Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,[308] —
что может быть хуже!»
 

37

   Тюр сказал:
 
«Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных».
 

38

   Локи сказал:
 
«Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз[309]».
 

39

   Тюр сказал:
 
«Я лишился руки,
а Хродрвитнир[310] где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов».
 

40

   Локи сказал:
 
«Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;[311]
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!»
 

41

   Фрейр сказал:
 
«Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь —
тотчас же будешь
закован, злодей!»
 

42

   Локи сказал:
 
«Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой[312] в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля дети[313]
сквозь Мюрквид[314]
поскачут?»
 

43

   Бюггвир сказал:
 
«Был бы я равен
Ингунар-Фрейру[315]
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную».
 

44

   Локи сказал:
 
«Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред
......... сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом[316] ноя».
 

45

   Бюггвир сказал:
 
«Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта
на пиршестве пышном».
 

46

   Локи сказал:
 
«Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!»
 

47

   Хеймдалль сказал:
 
«Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется».
 

48

   Локи сказал:
 
«Ты, Хеймдалль,[317] молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты».
 

49

   Скади сказала:
 
«Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут».
 

50

   Локи сказал:
 
«Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци[318]».
 

51

   Скади сказала:
 
«Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить».
 

52

   Локи сказал:
 
«Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых».
 
   Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53

 
«Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими.»
 
   Он взял рог и выпил.

54

 
«Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;[319]
но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи».
 

55

   Бейла сказала:
 
«Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди[320] грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов».
 

56

   Локи сказал:
 
«Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!
Скалу твоих плеч[321]
с плеч я снесу, —
конец твой настанет».
 

57

   Тут вошел Тор и сказал:
 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!»
 

58

   Локи сказал:
 
«Вот и сын Ёрд[322]
прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит[323]».
 

59

   Тор сказал:
 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, —
сгинешь совсем ты».
 

60

   Локи сказал:
 
«Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, —
ты в рукавице[324]
прятался там,
не опомнясь от страха».
 

61

   Тор сказал:
 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель[325]».
 

62

   Локи сказал:
 
«Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,[326]
до еды не достать —
от голода гиб ты».
 

63

   Тор сказал:
 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьслльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти».
 

64

   Локи сказал:
 
«Я высказал асам,
я высказал асиньям
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, —
ты станешь сражаться.
 

65

 
Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался;
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!»
 

О Локи

   После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме[327]

1

 
Винг-Тор[328] от сна
разъяренный встал;
увидел, что Мьёлльнир
молот пропал,[329]
бородою взмахнул,
волосами затряс,
сын Ёрд повсюду
искать стал и шарить.
 

2

 
И речь он такую
повел сначала:
«Слушай-ка, Локи,
тебе я скажу
то, что не знают
ни на земле,
ни в поднебесье:
похищен мой молот!»
 

3

 
Пошли они к дому
Фрейи прекрасному,
и речь он такую
повел сначала:
«Фрейя, не дашь ли
наряд свой из перьев,
чтоб я свой молот
мог бы сыскать?»
 

4

   Фрейя сказала:
 
«Отдала бы его,
будь золотым он;
ссудила б его,
будь он серебряным».
 

5

 
Полетел тогда Локи —
шумели перья, —
умчался он прочь
от жилища асов,
примчался он в край,
где ётуны жили.
 

6

 
Трюм на кургане
сидел, князь турсов,
ошейники псам
из золота плел он
и гривы коням
густые приглаживал.
 

7

   Трюм сказал:
 
«Что там у асов?
Что там у альвов?
Зачем ты один
в Ётунхейм прибыл?»
 
   Локи сказал:
 
«Неладно у асов!
Неладно у альвов!
Не ты ли запрятал
Хлорриди[330] молот?»
 

8

   Трюм сказал:
 
«Да, я запрятал
Хлорриди молот
на восемь поприщ
в землю глубоко;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут мне[331]».
 

9

 
Полетел тогда Локи, —
шумели перья, —
умчался из края,
где ётуны жили,
примчался назад
к жилищу асов.
Тор его встретил
среди строений,
и речь он такую
повел сначала:
 

10

 
«Успешны ли были
молота поиски?
Прежде чем сел ты,
скорее поведай!
Бывает, кто сядет,
весть позабудет,
тот же, кто ляжет,
лгать начинает».
 

11

   Локи сказал:
 
«Успешными были
молота поиски:
у Трюма он спрятан,
у конунга турсов;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут ему».
 

12

 
Отправились оба
к Фрейе прекрасной,
и речь он такую
повел сначала:
«Брачный убор,
Фрейя, надень!
В Етунхейм мы
поедем вдвоем».
 

13

 
Разгневалась Фрейя,
зафыркала так,
что затряслись
асов палаты,
с нее сорвалось
ожерелье Брисингов:[332]