Страница:
40
«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»
41
Скирнир сказал:
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
42
Фрейр сказал:
«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».
Песнь о Харбарде[227]
Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1
«Что там за парень
стоит у пролива?»
2
Тот ответил:
«Что за старик
кричит за проливом?»
3
Тор сказал:
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[229]
и сыт до сих пор».
4
Перевозчик сказал:
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
5
Тор сказал:
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
6
Перевозчик сказал:
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
7
Тор сказал:
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
8
Перевозчик сказал:
«Хильдольв[230] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
9
Тор сказал:
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов,[231]
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
10
Перевозчик сказал:
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
11
Тор сказал:
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
12
Харбард сказал:
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
13
Тор сказал:
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
14
Харбард сказал:
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира[232]».
15
Тор сказал:
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
16
Харбард сказал:
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
17
Тор сказал:
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
18
Харбард сказал:
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,[233]
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
19
Тор сказал:
«Я Тьяци[234] убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
20
Харбард сказал:
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных,[235]
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
21
Тор сказал:
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
22
Харбард сказал:
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;[236]
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
23
Тор сказал:
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
24
Харбард сказал:
«Я в Валланде[237] был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы[238]».
25
Тор сказал:
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
26
Харбард сказал:
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,[239]
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
27
Top сказал:
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
28
Харбард сказал:
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»
29
Тор сказал:
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;[240]
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
30
Харбард сказал:
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
31
Тор сказал:
«То встречи изрядные».
32
Харбард сказал:
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
33
Тор сказал:
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
34
Харбард сказал:
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
35
Тор сказал:
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
36
Харбард сказал:
«А что ты делал, Тор?»
37
38
Харбард сказал:
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
39
Тор сказал:
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви[243] прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
40
Харбард сказал:
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
41
Тор сказал:
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
42[244]
Харбард сказал:
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
43
Тор сказал:
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
44
Харбард сказал:
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
45
Тор сказал:
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
46
Харбард сказал:
«Так придумать я вправе».
47
Тор сказал:
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
48
Харбард сказал:
«С любовником Сив[245]
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
49
Тор сказал:
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
50
Харбард сказал:
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
51
Тор сказал:
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
52
Харбард сказал:
«Я не думал, что станет
Асатору[246] помехой
в пути перевозчик».
53
Тор сказал:
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни![247]»
54
Харбард сказал:
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
55
Тор сказал:
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
56
Харбард сказал:
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;[248]
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,[249]
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
57
Тор сказал:
«Доберусь ли сегодня?»
58
Харбард сказал:
«На рассвете с трудом».
59
Тор сказал:
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
60
Харбард сказал:.
«Да возьмут тебя тролли!»
Песнь о Хюмире[250]
1
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,[251]
глядели на кровь[252] —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.[253]
2
Сидел житель гор,[254]
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,[255]
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
3
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив[256] он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
4
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр[257] по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
5
«Живет на восток
от реки Эливагар[258]
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
Тор сказал:
«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
6
Тюр сказал:
«Если дело хитро,
друг, поведем».
7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля[259] дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
9
Матъ Тюра сказала:
«ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.[260]
11
Мать Тюра сказала:
«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,[261]
людям он друг;
прозывается Веор.[262]
12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.[263]
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.[264]
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
16
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди[265] ужин
очень хорошим.
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Хюмир сказал:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
19
Хюмир сказал:
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.[266]
. . .
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
20
Хозяин козлов[267]
обезьяны родича[268]
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
21
Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
22
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,[269]
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.[270]
23
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос[271]
родича Волка.[272]
24
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . .
25
Невесел был турс,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
26
Хюмир сказал:
«Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла[273]
привяжи покрепче!»
27
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя[274]
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
28
И все-таки турс,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
29
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
30
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!»
31
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,[275]
а пива податель[276]
разбился на части.
32
«С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски, —
ётун промолвил, —
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
33
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль[277]».
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
34
Моди отец[278]
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
35
Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит?
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
36
Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов[279]
всех перебил.