40

 
«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»
 

41

   Скирнир сказал:
 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 

42

   Фрейр сказал:
 
«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».
 

Песнь о Харбарде[227]

   Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1

 
«Что там за парень
стоит у пролива?»
 

2

   Тот ответил:
 
«Что за старик
кричит за проливом?»
 

3

   Тор сказал:
 
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[229]
и сыт до сих пор».
 

4

   Перевозчик сказал:
 
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
 

5

   Тор сказал:
 
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
 

6

   Перевозчик сказал:
 
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
 

7

   Тор сказал:
 
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
 

8

   Перевозчик сказал:
 
«Хильдольв[230] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
 

9

   Тор сказал:
 
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов,[231]
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
 

10

   Перевозчик сказал:
 
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
 

11

   Тор сказал:
 
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
 

12

   Харбард сказал:
 
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
 

13

   Тор сказал:
 
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
 

14

   Харбард сказал:
 
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира[232]».
 

15

   Тор сказал:
 
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
 

16

   Харбард сказал:
 
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
 

17

   Тор сказал:
 
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
 

18

   Харбард сказал:
 
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,[233]
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
 

19

   Тор сказал:
 
«Я Тьяци[234] убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
 

20

   Харбард сказал:
 
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных,[235]
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
 

21

   Тор сказал:
 
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
 

22

   Харбард сказал:
 
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;[236]
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
 

23

   Тор сказал:
 
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
 

24

   Харбард сказал:
 
«Я в Валланде[237] был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы[238]».
 

25

   Тор сказал:
 
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
 

26

   Харбард сказал:
 
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,[239]
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
 

27

   Top сказал:
 
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
 

28

   Харбард сказал:
 
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»
 

29

   Тор сказал:
 
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;[240]
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
 

30

   Харбард сказал:
 
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
 

31

   Тор сказал:
 
«То встречи изрядные».
 

32

   Харбард сказал:
 
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
 

33

   Тор сказал:
 
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
 

34

   Харбард сказал:
 
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
 

35

   Тор сказал:
 
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
 

36

   Харбард сказал:
 
«А что ты делал, Тор?»
 

37

   Тор сказал:
 
«Я жен берсерков[241]
на Хлесей[242] разил;
они извели
волшбою народ».
 

38

   Харбард сказал:
 
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
 

39

   Тор сказал:
 
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви[243] прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
 

40

   Харбард сказал:
 
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
 

41

   Тор сказал:
 
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
 

42[244]

   Харбард сказал:
 
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
 

43

   Тор сказал:
 
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
 

44

   Харбард сказал:
 
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
 

45

   Тор сказал:
 
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
 

46

   Харбард сказал:
 
«Так придумать я вправе».
 

47

   Тор сказал:
 
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
 

48

   Харбард сказал:
 
«С любовником Сив[245]
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
 

49

   Тор сказал:
 
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
 

50

   Харбард сказал:
 
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
 

51

   Тор сказал:
 
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
 

52

   Харбард сказал:
 
«Я не думал, что станет
Асатору[246] помехой
в пути перевозчик».
 

53

   Тор сказал:
 
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни![247]»
 

54

   Харбард сказал:
 
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
 

55

   Тор сказал:
 
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
 

56

   Харбард сказал:
 
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;[248]
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,[249]
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
 

57

   Тор сказал:
 
«Доберусь ли сегодня?»
 

58

   Харбард сказал:
 
«На рассвете с трудом».
 

59

   Тор сказал:
 
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
 

60

   Харбард сказал:.
 
«Да возьмут тебя тролли!»
 

Песнь о Хюмире[250]

1

 
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,[251]
глядели на кровь[252] —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.[253]
 

2

 
Сидел житель гор,[254]
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,[255]
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
 

3

 
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив[256] он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
 

4

 
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр[257] по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
 

5

 
«Живет на восток
от реки Эливагар[258]
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
 
 
Тор сказал:
«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
 

6

   Тюр сказал:
 
«Если дело хитро,
друг, поведем».
 

7

 
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля[259] дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
 

8

 
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
 

9

   Матъ Тюра сказала:
 
«ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
 

10

 
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.[260]
 

11

   Мать Тюра сказала:
 
«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,[261]
людям он друг;
прозывается Веор.[262]
 

12

 
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
 

13

 
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
 

14

 
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.[263]
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
 

15

 
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.[264]
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
 

16

 
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди[265] ужин
очень хорошим.
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
 

17

 
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Хюмир сказал:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
 

18

 
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
 

19

 
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.[266]
. . .
 
   Хюмир сказал:
 
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
 

20

 
Хозяин козлов[267]
обезьяны родича[268]
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
 

21

 
Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
 

22

 
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,[269]
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.[270]
 

23

 
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос[271]
родича Волка.[272]
 

24

 
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . .
 

25

 
Невесел был турс,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
 

26

   Хюмир сказал:
 
«Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла[273]
привяжи покрепче!»
 

27

 
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя[274]
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
 

28

 
И все-таки турс,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
 

29

 
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
 

30

 
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!»
 

31

 
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,[275]
а пива податель[276]
разбился на части.
 

32

 
«С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски, —
ётун промолвил, —
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
 

33

 
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль[277]».
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
 

34

 
Моди отец[278]
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
 

35

 
Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит?
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
 

36

 
Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов[279]
всех перебил.