Королевский суд обязал губернатора Наварро взять Франсиско Веласко под стражу.
   – Ну разве не говорил я вам, – ликовал епископ, – что безумие не может продолжаться вечно! Это только начало, теперь надо ждать нового приговора этому злодею.
   Однако маленький Перико принес ошеломительное известие:
   – Веласко удрал из тюрьмы и сманил с собой двадцать восемь солдат!
   – Без помощи судьи Наварро ему нипочем бы это не удалось! – воздев перст, молвил епископ.
   Наварро же, дабы избегнуть нареканий, бросился в погоню за Веласко, направившимся, по слухам, в Картахену. Через пять дней судья понуро воротился в Коро. Из всего отряда назад пришли только шестеро – и в их числе Гольденфинген с Монтальво.
   – Что случилось? – предчувствуя недоброе, спросил епископ.
   – Все удрали! – ответил судья. – Все удрали вместе с Веласко в Кубагуа!
   – Вранье! – так высказался по этому поводу Хуан де Кинкосес. – Мы ухитрились догнать отряд Веласко и, не пролив при этом ни капли крови, заставили их сложить оружие.
   – И что же было дальше?
   – Дальше? А дальше этот дурень Наварро заговорил с преступником, точно с Франциском Первым после битвы при Павии: «Вот ваша шпага, капитан! Я не позволю себе такой низости, как лишить столь доблестного воина его оружия. Вы – мой пленник. Возвращайтесь со мной в Коро». Разумеется, те, получив оружие, не долго думая, взяли в плен нас. Мои солдаты были столь обескуражены этим нелепым происшествием, что рассудили: чем жить под властью такого безмозглого остолопа, лучше уж последовать за Веласко и перебраться в Кубагуа.
   – Понимаю…– протянул епископ. – Понимаю вас, Кинкосес, и разделяю ваше мнение о том, что судью следует держать под замком по причине полнейшего его слабоумия, от которого проистекают и все прочие беды. Пока что посадите его в колодки и выставьте на всеобщее обозрение и осмеяние. При первой же возможности отправьте его в цепях в Санто-Доминго. Обязанности губернатора я тем временем возьму на себя.
   Из круглых отверстий торчали скованные руки и голова судьи Наварро, который последними словами поносил епископа и всех немцев. Магдалена по наущению Филиппа приносила узнику поесть и кормила его с ложки.
   Перико это возмутило до глубины души, и, едва Магдалена, исполнив долг милосердия, ушла, он тотчас подобрался к колодкам, привстал на цыпочки и под общий хохот помочился на судью.
   Гольденфинген и Перес де ла Муэла держались за бока от смеха. Но в эту минуту чьи-то сильные руки схватили карлика за пояс и подняли в воздух.
   – Заруби себе на носу, малыш, – сказал Монтальво, а это был именно он, – с испанцем так поступать нельзя и испанец так поступать не станет. Он может убить, но не опозорить. Пойдем-ка к хозяину.
   Гуттен строго выбранил своего слугу, потом долго распространялся о христианском милосердии и наконец наложил на Перико епитимью: сегодня же ночью, стоя на коленях в изножье гамака, шесть раз подряд помолиться по четкам, не пропуская ни одной бусины.
   Карлик, бормоча молитвы, поглядывал время от времени на печальное и суровое лицо своего хозяина и, не обращая внимания на Магдалену, манившую его к себе на топчанчик, думал так: «Моему хозяину не хватает женщины, в этом нет сомнения. Нельзя столько времени жить одному и при этом не повредиться. Завтра же переговорю с Амапари, индеанкой, у которой такая длинная шея, а ноги еще длинней. Белые люди ссорятся из-за нее. Завтра же приведу ее сюда. Аминь».
   Возвращаясь в полдень домой, Филипп еще на углу услышал вопли Магдалены:
   – Шлюха, потаскуха!
   Амапари выскочила из его хижины, спасаясь, и помчалась по улице, преследуемая Магдаленой, сжимавшей в руке большой нож.
   – Что тут за шум? – осведомился Филипп.
   – Я выставила ее отсюда! – рыдая, отвечала Магдалена. – Нечего этой мерзавке здесь делать.
   – Ладно, ладно, успокойся. Ее уже нет. А зачем же она приходила?
   – Негодник Перико позвал ее… Хотел тебя обрадовать…
   Гуттен сначала нахмурился, а потом нежно улыбнулся малютке:
   – Пока я не женюсь, Магдалена, ты будешь в моем доме единственной женщиной.
   Та радостно вскрикнула и, лепеча «славно, славно», бросилась ему на шею. Подошедший в эту минуту солдат окликнул Филиппа:
   – У меня для вас письмо, сеньор Гуттен. Вроде бы от его милости Хорхе Спиры. Из Санто-Доминго.
   Весь тот год, что бывший губернатор провел в Санто-Доминго или на Эспаньоле, как еще называли этот остров, он постоянно сносился с Филиппом. Одно из первых писем содержало подробности о Федермане: «Разорив Маракайбо, он основал новый город в Кабо-де-ла-Вела, на самой границе с провинцией Сайта-Марта, отчего воспоследовала длительная рознь с ее обитателями».
   В другом письме, относившемся к началу 1539 года, Спира уведомлял Филиппа о том, что Федерман оговорил перед государем братьев Вельзеров, а заодно и его, Спиру. «Он обвинил нас в том, что мы наносим ущерб казне, присваивая часть королевской пятины. Как вы понимаете, Варфоломей Вельзер, возмутясь бессовестною клеветой, поклялся прахом отца страшно отомстить негодяю и, по слухам, собрался сам ехать в Толедо, ко двору. : Что же до меня, то я почти оправился от своего недуга благодаря уходу и лечению, которым обязан более всего неусыпному попечению здешнего судейского писца по имени Хуан Карвахаль, который также отзывается о Федермане чрезвычайно дурно, имея на то веские основания».
   В августе дошло до Коро печальное известие о смерти императрицы Изабеллы, безвременно скончавшейся в самом расцвете своей красоты.
   Родриго де Бастидас снова отправился в Санто-Доминго, а вечером накануне своего отъезда сказал сидевшим у него Гуттену и Хуану де Вильегасу:
   – Не переношу здешнюю жару, терпеть не могу здешнюю природу, ненавижу этот богом забытый городок, куда императору было угодно назначить меня архипастырем. Ну, а вы, Филипп, набирайтесь сил и постарайтесь поладить с Вильегасом – в мое отсутствие отправлять должность губернатора будет он.
   – Мы с сеньором Гуттеном давние и добрые друзья, – сказал на это Вильегас, – хотя он до сих пор не простил мне возведенных на Спиру обвинений, сочтя мой поступок вероломством.
   – Вы не правы, Филипп, – молвил епископ. – Вильегас всего лишь исполнил свой долг христианина и верноподданного. Вероломство имеет свои границы – ив особенности для тех, кто несет на своих плечах тяжкое бремя власти. Сладкие речи Спиры заворожили вас, и вы позабыли о своих обязанностях перед богом и государем. Долг дружбы ничто рядом с долгом верноподданного. Помните об этом всегда!
   Филипп и вправду близко сошелся с Вильегасом, самозабвенно любившим этот край.
   – Ради бога, дон Филипп, я знать ничего не желаю про этот Дом Солнца, – говорил он. – Мы с женой обрели здесь все, о чем только может мечтать человек. Разумеется, я не наживу здесь каменных палат, но зато и индейцы, и испанцы любят сильней, чем меня, только его преосвященство. В Коро родились мои дети, родятся и внуки, в жилах которых кастильская кровь смешается с кровью племени какетио, ибо женщины моей расы появляются здесь редко.
   – И вам не претит, дон Хуан, что потомки ваши будут полукровками? – В тоне, каким был задан этот вопрос, сквозило отвращение.
   – Нет, дон Филипп. В племени какетио живет не меньше десяти моих сыновей, и я люблю их так же сильно, как и тех, что прижил с женой. Какая разница: у них моя кровь. А от союза кастильца с индейцем потомство получается прекрасное. Вот поэтому я так люблю эту землю и, если будет на то господне соизволение, хотел бы, чтоб меня в нее и положили. Поглядите-ка на того мальчугана: кожа у него медного оттенка – в мать, а глаза голубые, как у меня. Подойди сюда, сынок, – ласково позвал он, протягивая руки.
   В тот же вечер Гуттен и Гольденфинген, сойдясь возле церкви, стали вспоминать погибших.
   – Первым не стало Доминго Итальяно, – утирая слезы, говорил моряк. – За ним злой смертью умер Себальос. Мурсию де Рондона я, не помня себя от ярости, своей рукой застрелил из аркебузы. Хоть епископ и отпустил мне этот грех, а признаюсь вам, ваша милость, совесть нет-нет да и начнет терзать меня. Жалко мне его, и Эстебана Мартина жалко, и Хуана Карденаса, и даже Санчо де Мургу.
   – Да, из всех тех, кто отправился на поиски Дома Солнца, остались только ты, да я, да Монтальво, да Перес де ла Муэла.
   – Остерегайтесь их, ваша милость, мне что-то не верится, что они позабыли давнюю свою неприязнь к вам. Вспомните-ка Веласко, пропавшего навсегда из-за того только, что им овладело безумие.
   Гуттен получил очередное письмо от Спиры, в котором тот «для нашего общего блага» настоятельнейше просил его как можно скорее прибыть в Санто-Доминго: «Я не могу далее откладывать беседу с вами. О том, что я просил вас приехать, никому ни слова. Ваш друг Спира».
   Вновь настала ночь полнолуния. Воздух был неподвижен, зноен и сух. Напрасно пытался Филипп уснуть. Срочный и неожиданный вызов, присланный ему Спирой, озадачил его. Но не только поэтому ворочался он сейчас с боку на бок. Телесный голод, вожделение, похоть, временами изводившие его, в эту ночь мучили с небывалой еще силой. «Амапари, индеанка, которую прогнала Магдалена, хороша собой, у нее высокие скулы и чуть раскосые глаза… Ее знает весь Коро…»
   Пот заливает Филиппу глаза. Снова ворочается он в гамаке. Глаза его сверкают во тьме, что-то выискивают в лачуге. Сквозь щель в стене льется лунное сияние. Где-то в отдалении завыла собака. Потом другая. Филипп привстает. Перико и Магдалена, прильнув друг к другу, мирно спят. Луна освещает всю длинную пустынную улицу, и вдруг на мостовой появляется женщина в испанском платье. «Что делает она так поздно, одна? Кто она?» Об испанках, живущих в Коро, ходит множество слухов. Судья Наварро бахвалился, что не пропустил ни одной. Это наглая ложь. Жена Вильегаса – чистейшая и честнейшая женщина весьма строгих правил, и наверняка не одна она такая. Но еще прошел слух, что недавно в Коро приплыли несколько проституток, уставших от своего ремесла и надеющихся сыскать себе мужа среди колонистов, которым надоели индеанки и вечная игра со смертью. Большинство тех, кто уходит в экспедиции, назад не возвращаются. Уцелевшие приходят в Коро, прожив года три в отдалении от женщин. Жительницы Коро хранят им верность, но все ли? «Большинство, – уверял Диего де Монтес, – навсегда отравляют сердца мужчин горечью отчаянья».
   Женщина в мантилье дошла до угла и повернула назад, прямо к хижине Филиппа. Он отпрянул от окна, затаился, прислушиваясь к ее шагам. Когда же он смог разглядеть ее лицо, широко раскрыл глаза от удивления: эту высокую красивую женщину он прежде не видел.
   – Кто она? – вскричал Филипп. – Откуда она? Снедаемый любопытством, он двинулся за ней. Она шла легкой поступью, чуть покачиваясь на ходу. Черные распущенные волосы плащом покрывали ей спину. Ошеломленный Филипп не мог отвести от нее глаз. Пройдя шагов двадцать, незнакомка обернулась и послала Филиппу приветливый взгляд и прельстительную улыбку. Да, перед ним стояла и сияла неземной красотой испанка – испанка с головы до пят! Филипп невольно замедлил шаг, но она чуть кивнула ему, точно приглашая следовать за собой, и уже через несколько минут они вышли на пустырь за городской чертой. Незнакомка шла впереди и возле ручья повернула к черневшему неподалеку лесу. Филипп хотел уже устремиться вдогонку, как вдруг раздался отчаянный вопль Вильегаса:
   – Стойте! Остановитесь! – И Хуан бросился ему наперерез. – Ведь это не женщина, – задыхаясь, еле выговорил он, – это химера, дьявольское наваждение. Я видел, как она заманивала вас. В чаще вас настигла бы гибель.
   Вильегас поведал, что дьяволица появилась в Коро вместе с человеком, основавшим город.
   – Много, много мужчин следовали за нею и умирали от страха, увидав ее длинные золотые зубы, перекрещивающиеся в виде буквы «икс». Епископ говорит, что все сотворено богом, как бы ни пытался сатана прибрать его творения к рукам. Эта женщина – охранительница устоев в нашем городе. Она наводит страх на полуночников и гуляк, домогающихся чужих жен. Остерегайтесь, дон Филипп, бродить по улицам после того, как колокол воззвал к последней молитве.
   – Клянусь вам, дон Хуан, – твердо ответил побледневший Филипп, – клянусь вам честью своей и Пресвятой Девой Зодденхеймской, что последую вашему совету. Я не хочу во второй раз видеть это лицо.

18. САНТО-ДОМИНГО

   Уведомив о своем отъезде Вильегаса и оставив на его попечение карликов, Филипп на небольшой каравелле отплыл в Санто-Доминго. Вместе с ним отправился и Андреас Гольденфинген.
   – Вернусь в Германию, как ни огорчает меня разлука с вами, – с глубокой печалью говорил моряк, между тем как берег скрывался из виду. – Ах, ваша милость, сколько испытаний выпало нам на долю, скольких товарищей пришлось нам потерять, сколько бедствий пережить! Как прав был доктор Фауст и как нагло врал Камерариус! По приезде в Германию я ославлю этого шарлатана на весь свет. Нельзя допустить, чтобы невежда процветал, тогда как истинный мудрец и ясновидящий бедствует и терпит унижения! Но что это? Глядите, ваша милость: по правому борту три парусника! Они плывут в Коро. Неужели еще одна экспедиция? Здешний край не прокормит столько народа.
   Гуттен тоже заметил корабли, но ничем не смог удовлетворить любопытство Гольденфингена.
   В эту минуту безрукий человек с манерами дворянина обратился к нему:
   – Приветствую вас, господа, на борту нашего судна. Минуло больше трех лет с тех пор, как мы виделись в последний раз.
   Гуттен старался припомнить, кто этот человек, и тот пришел к нему на помощь:
   – Я присоединился к вашей экспедиции на Канарах, чтобы здесь, в Новом Свете, отомстить за поруганную честь.
   Теперь Филипп узнал юного дворянина из Тенерифе, разыскивавшего в Америке Янычара.
   – Как постигло вас это несчастье? – спросил он, не в силах отвести глаза от обрубков его рук.
   – Рожденному под несчастливой звездой уповать не на что. Добравшись до Картахены, я вскорости нашел негодяя, погубившего мою сестру, и вызвал его на поединок. Но собака обрезанец владел оружием лучше, чем я, и, лишь только мы сошлись, он двумя ударами своего ятагана отсек мне обе кисти. И вот теперь ни на что не годным калекой возвращаюсь я на Канары.
   «Где-то сейчас мой Янычар?» – думал Филипп, вспоминая своего давнего знакомца с теплым чувством приязни, несмотря на то что он оставлял повсюду страшные следы своего пребывания.
   Первым, кто встретил его в гавани Санто-Доминго, был писец Хуан де Карвахаль.
   – Добро пожаловать, дон Филипп! – приветствовал его тот. – Наш общий друг сеньор Хорхе Спира не смог встретить вас из-за своего недомогания.
   Писец, занимавший теперь новый и довольно видный пост в Королевском суде, был в черном, наглухо застегнутом колете черного бархата и в широкополом, бархатном же берете. Четверо солдат, стоя чуть поодаль, держали под уздцы горячих коней.
   Санто-Доминго разительно отличался от Коро: мощеные улицы, по которым важно прогуливались горожане, нарядные дома, тенистые площади, могучие стены фортов. Крепость Диего Колона больше походила на дворец.
   Облик Спиры поразил Филиппа: он постарел за это время лет на десять. Щеки его ввалились, отчего явственнее обозначились скулы, кожа истончилась и приобрела желтоватый оттенок, борода стала совсем седой, под лихорадочно блестящими глазами залегли лиловатые тени.
   – Ваша милость! – с прорвавшимися в голосе рыданиями воскликнул Филипп, опускаясь на колени у его изголовья и целуя ему руку.
   – Успокойтесь, мой верный друг. Сегодня меня свалил один из приступов горячки, которым я все еще подвержен. Если бы не они, я мог бы хоть завтра пуститься на поиски Дома Солнца. У меня для вас добрая весть: благодаря тщанию Королевского суда истина восторжествовала, и не последнюю роль в этом сыграл Хуан Карвахаль. Его величество утвердил решение суда, поддержанное просьбами наших с вами хозяев Вельзеров, и восстановил меня в должности губернатора и капитан-генерала Венесуэлы…
   – Слава богу!
   – При одном условии…
   – Каково же это условие?
   – Я соглашусь принять этот пост, если только вы будете моим первым заместителем.
   – О, ваша милость! – растроганно вскричал Филипп. – Есть ли честь выше, чем служить вам?
   – Так я могу рассчитывать на вашу поддержку?
   – О, разумеется! Мне радостно служить под началом человека столь высокоумного и великодушного!
   Целую неделю, пока не унялась лихорадка Спиры, провел Филипп в гостях у Карвахаля. Но губернатор наконец оправился.
   – Я должен принести присягу в Королевском суде. Если бы не эта процедура, мы могли бы немедля отплыть в Венесуэлу. Надеюсь, сегодня в полдень с формальностями будет покончено и завтра мы снимемся с якоря.
   – Подчинимся, сударь, не нами установлен этот порядок, – весело отвечал Филипп.
   В сопровождении Карвахаля они отправились в здание суда, где принесли присягу, а потом в сознании торжественности этой минуты пошли по улице.
   – А кстати, – сказал вдруг Спира, испытующе поглядев на Филиппа. – Не знаю, известно ли вам, что епископ Родриго де Бастидас уже дней десять назад отплыл в Коро с отрядом из ста пятидесяти латников при сотне кавалеристов?
   – Ах, так вот чьи корабли видел я у входа в гавань Коро!
   На лице Спиры появилось испуганное выражение, и Филипп спросил:
   – А как намеревается его преосвященство распорядиться этим войском?
   – Он отправится искать Дом Солнца.
   – Но ведь губернатор и наместник – вы, ваша милость!
   – В том-то и загвоздка, – раскатился Спира своим каркающим смехом. – К тому времени, когда пришло известие о моем назначении, епископ уже сколотил свой отряд. Погодите минутку… я должен облегчиться…
   Он засеменил на ближайший пустырь, а Карвахаль, едва лишь оставшись наедине с Филиппом, торопливо пробормотал:
   – Наместник и епископ смертельно враждуют. Бастидас клянется, что ляжет костьми, но добьется новой отставки сеньора Спиры, а войско свое отдаст под ваше начало, ибо никто лучше вас не проведет экспедицию по всем этим кручам и ущельям.
   – А из-за чего же…– начал Филипп.
   – Спира заявил в Королевском суде, что именно вас он и хочет назначить своим заместителем. Судьи же, приняв во внимание то, как лестно отзывались о вас обе стороны, постановили, что Спира может отправиться к Дому Солнца лишь в том случае, если вы будете его заместителем.
   – Теперь понимаю, – упавшим голосом произнес Филипп.
   – Не передавайте моих слов дону Хорхе, он может превратно истолковать их. Вы пришлись мне по сердцу, дон Филипп, я вам всецело доверяю. Итак, вы сохраните все это в тайне?
   – Обещаю вам.
   – Ну, епископу ничего не оставалось, как подчиниться решению суда, хоть он и понимал, что войском его командовать буду я, – заговорил догнавший их Спира. – Я еще не успел рассказать вам о высокой порядочности Лопе де Монтальво: благоприятным решением моего дела я во многом обязан ему и найду случай отблагодарить его.
   Стараясь вывести Филиппа из его глубокой задумчивости, Карвахаль весело сказал:
   – Воображаю, какую рожу скорчит негодяй Федерман, когда узнает, что он больше не наместник! – И, расхохотавшись, добавил, указывая на таверну, у дверей которой толпился народ: – Не зайти ли нам в это заведение – некогда оно принадлежало Альдонсе Манрике, ныне ставшей женой губернатора острова Маргариты. Там кормят превкусно, хотя славой своей притон этот обязан отнюдь не кухне… От посетителей отбою нет.
   Десяток пестро разряженных женщин – почти все по виду были андалусийками – разгуливали, выставив напоказ свои прелести, по обширной комнате, заполненной шумной толпой мужчин. Гуттен невольно задержал дыхание: пахло кислым потом, вином, табачным дымом. По знаку Карвахаля хозяин поспешил прогнать из-за стола шестерых солдат.
   – Ну-ка убирайтесь! – властно покрикивал он. – Дайте место благородному сеньору Карвахалю. Прошу вас, ваша милость, садитесь! Располагайтесь и будьте как дома, – приговаривал он, придвигая стулья и вытирая стол. – Каталина сию минуту придет, она еще прихорашивается.
   – Вот и хорошо, – ответил писец, явно довольный оказанным ему почетом.
   Гуттен, полуоглохший от крика, к удивлению Карвахаля и хозяина, заказал себе миндального молока.
   – Каталина, – принялся объяснять писец, – это такая красотка, каких вам, господа, и в Кастилии видеть не доводилось, а ведь господь бог щедро населил этот край прелестницами. Никто не знает, как попала она в Америку, как обманула бдительность властей – ведь наш государь строго-настрого запретил незамужним въезд в Новый Свет.
   Гуттен и Спира, увлеченно разглядывавшие завсегдатаев притона, слушали его вполслуха.
   – А-а, ваша милость, вижу, вам приглянулась вон та раскосая смуглянка? Кликнуть ее? Она проворней змеи и жарче Коро в полдень. Родом из Кордовы, а сюда приплыла тайно, под койкой какого-то капитана. Она заметила, что мы смотрим на нее. Позвать? Она придется вам по вкусу.
   – Не стоит, сеньор Карвахаль, я уже стар для таких утех, да и лихорадка моя все еще дает себя знать.
   Женщины всех цветов кожи окружили Гуттена.
   – Не хочешь ли пойти со мной, мой голубоглазый архангел? – сказала одна из них, стараясь усесться к нему на колени.
   – Убирайся, матросская подстилка! – напустился на нее Карвахаль, заметив растерянность Филиппа. – Что ты лезешь к благородному сеньору?
   – Ладно, – отвечала та. – Уйду. Не могу тебе, макака ты коротконогая, отказать в такой малости.
   – Вон отсюда, – вскричал писец, – или я прикажу страже отколотить тебя палками!
   Женщина, потрепав Филиппа по щеке, поднялась и приветливо сказала:
   – Я всегда к твоим услугам, о мой святой Георгий, только не бери больше с собой этого чванного дракона, который годен только на то, чтобы пакостить таким молодцам, как ты.
   – Эй, стража! – потеряв терпение, возопил Карвахаль.
   – Ухожу, что ты ухаешь, точно филин на суку! Чтоб у тебя все нутро обросло волосами, свинья ты мерзопакостная!
   – Эй, замолчите все! – перекрыл шум зычный голос хозяина. – Для вас будет танцевать наша прекрасная Каталина, королева Санто-Доминго!
   В наступившей тишине раздались звуки музыки, и на середину выскочила тоненькая, стройная и хрупкая девушка не старше восемнадцати лет. Гуттен, который был погружен в раздумье, мгновенно очнулся, чуть только ее гибкое тело начало покачиваться в такт мелодии. Лицо ее было безупречно: белоснежное, точно мякоть кокоса, с черными, огромными, чуть раскосыми глазами – сияние их обещало неземные утехи. У нее были высокие скулы, как у дровосековой жены, и извивалась она в танце в точности как Берта в пламени костра. Гуттен не мог оторвать глаз от ее движений и чувствовал, что у него перехватывает дыхание. Крупные прозрачные капли пота текли по щекам танцовщицы, отчего-то пробуждая в душе Филиппа неосознанные безотчетные желания. Но музыка смолкла, Каталина, переводя дух, опустилась на стул, заботливо пододвинутый Карвахалем.
   – Ох, мамочка моя! Уморилась! Так и помереть недолго! Дайте чего-нибудь глотнуть! – воскликнула она. – Нет-нет, только не вина! Чего-нибудь похолоднее – воды или сока!
   – Не желаете ли миндального молока? – спросил Филипп, протягивая ей стакан.
   – Да! Как раз то, что надо! – отвечала она, одним глотком осушая его. – Благодарю! – сказала, впервые поглядев на Филиппа. – Спасибо, мой милый! Э-э, да ты просто красавец! Но позволь, я ведь тебя откуда-то знаю!
   Филипп смотрел на нее в некоторой растерянности, ибо и лицо ее, и голос были ему смутно знакомы.
   – Ну ясное дело! – продолжала она, пришепетывая на андалусийский манер. – Ты тот самый немец, которого однажды приветила моя тетушка. Дело было в Севилье! Помнишь? Я еще приносила вам поесть. Узнал Каталину де Миранда?..
   – …самую прекрасную женщину в Новом Свете? – подхватил Карвахаль.
   – Ты сильно подросла с тех пор. Стала настоящей женщиной, – чуть запинаясь от волнения, отвечал вспыхнувший Филипп.
   – Много народу приложило к этому усилия – те самые, от которых ты отказался.
   – О чем это вы? – спросил Карвахаль. – Разве вы знакомы?
   – Да, еще девчонкой я знавала его в Севилье, – поспешила объяснить Каталина. – Этот германец сыграл злую шутку с моей тетушкой: она постриглась в монахини сразу после того, как спозналась с ним.