Брейзен. И знатных тоже.

Входит Уорти.

Мелинда (в сторону). Ах, вы здесь, сударь! - Пройдемся по этой тропке,
капитан. Дайте мне вашу руку.
Брейзен. Моя рука, мое сердце и весь я со всеми потрохами, сударыня, к
вашим услугам. Ваш слуга, дорогой мистер Уорти! (Уходит об руку с Мелиндой.)
Уорти. Гром и молния! Чаша моего терпения переполнилась!

Входит Плюм.

Плюм. Хватит! Больше ни капли!
Уорти. Чего - ни капли?
Плюм. Мартовского пива в таверне "Ворон". Я сейчас послужил королеве за
двоих - помог и армию увеличить и доход с акциза. Выборы и вербовка - акцизу
лучшие друзья.
Уорги. Уж не пьян ли ты?
Плюм. Нет, только весел. Ведь если б я совсем одурел, то вообразил бы
себя невесть каким умником. А у меня разум сидит на троне и только носом
чуть-чуть клюет.
Уортя. Тогда ты как раз но дойдешь для одного дела.
Плюм. Как кружевной чепчик уличной девке для выхода.
Уорти. Вот тебе боевое задание: надо отбить судно у арабов,
Плюм. Оснастка у него, вижу, хорошая, а шкипер кто?
Уорти. Капитан Брейзен, о котором я тебе сегодня рассказывал. Корабль
первоклассный я называется "Мелинда". Он только что отошел с Брейзеном на
борту - это вызов. Но я последовал твоему совету и сделал вид, будто это
меня не трогает. Пусть знает, что на такую удочку меня не поймаешь. Только
смотри, пожалуйста, без скандала!
Плюм. А я, когда пьяный, не скандалю, разве что подерусь с какой-нибудь
торговкой устрицами или с кухаркой. Если они ко мне без уважения, я их сразу
бац! - и с ног долой! Послушай, дружище, мне охота за кем-нибудь
приволокнуться. Так не будем терять времени. Я ведь умею ухаживать согласно
строевому уставу.
Уорти. Это как же?
Плюм. Буду опускаться на колено, падать на землю и вскакивать. Если все
исполнить по уставу, ни одна не устоит.
Уорти. Вот они. Я должен скрыться. (Уходит.)
Плюм. А сейчас я прикинусь трезвенником да скромником, точь-в-точь
шлюха на крестинах.

Возвращаются Брейзен и Мелинда.

Брейзен. Кто это, сударыня?
Мелинда, Кажется, какой-то армейский, вроде вас.
Брейзен. Так и есть. (Плюму.) Дорогой мой!..
Плюм. Мой дорогой!

Обнимают друг друга.

Брейзен. Мой милый, какая встреча!.. Как вас зовут, дорогой? Если не
ошибаюсь, ваше лицо мне знакомо.
Плюм. А мне ваше - нет, дорогой. А вот это лицо, сиянием своим подобное
солнцу, - ну можно ли его не знать или не любить?!
Брейзен. Вам от меня что-нибудь нужно, сударь?
Плюм. От вас - ничего.
Брейзен. Вы когда-нибудь служили в чужих краях, сударь?
Плюм. Только на родине, сударь. Я всю жизнь служу этому прекрасному, но
жестокому полу. Это тоже не просто, сударь.
Мелинда (в сторону). В хорошенькое я попала положение! Оказалась
предметом спора между дураком и гулякой! Вон идет Уорти! Если бы он только
подошел сюда, я бы тотчас с ним помирилась.
Брейзен. Будете драться из-за этой дамы, сударь?
Плюм. Зачем! Она мне и так достанется.

О, шропширских равнин прелестная царица,
С кем ни одна из нимф вовеки не сравнится!

Брейзен. Вы не хотите из-за нее драться, черт возьми?!
Плюм. Да помолчи ты, я еще не кончил!

Ты видишь: Северн шлет к твоим ногам свой вал,
Приветствуя тебя, как преданный вассал.

Брейзен. Не обращайте на него внимания, сударыня. Будь он похуже одет,
я принял бы его за поэта. Но ничего, он у меня сейчас попритихнет!
Становитесь между нами, сударыня, и чья шпага дальше достанет, тому вы и
будете наградой. (Обнажает шпагу.)

Мелинда вскрикивает. Входит Уорти.

Мелинда. Ах, мистер Уорти, спасите меня от этих помешанных. (Убегает с
Уорти.)
Плюм. Ха-ха-ха! Что же вы стоите, сэр? Бегите за дерзким похитителем!
Сражайтесь с ним!
Брейзен. Нет, сударь, вы мне нужны!
Плюм. Но я к вам не нанимался. На жизнь хватает.
Брейзен. Тогда вы не стоите моей шпаги!
Плюм. Да что вы! А сколько вы за нее отдали?
Брейзен. Мои враги расплатились за нее тысячами жизней!
Плюм. Ну, это они переплатили...

Входит Сильвия, переодетая мужчиной.

Сильвия. Привет вам, господа.
Брейзен. Ваш слуга, мой милый.
Плюм. Вам знаком этот джентльмен?
Брейзен, Нет, но сейчас познакомлюсь. Ваше имя, дорогой?
Сильвия. Уилфул. Джек Уилфул, к вашим услугам.
Брейзен. Из кентских Уилфулов или из стаффордширских?
Сильвия. Из тех и других, сударь. Я в родстве со всеми Уилфулами в
Европе, и сейчас я единственный представитель нашего рода.
Плюм. Вы здешний?
Сильвия. Да, сударь. Вполне здешний. У меня нет ни дома, ни угла, нет
иного пристанища, кроме того клочка земли, на который ступила моя нога.
Брейзен. Чем вы занимаетесь, сударь?
Сильвия. Распутничаю.
Плюм. А, значит, из военных!
Сильвия. Нет, но хочу поскорей завербоваться. Я, господа, пойду к тому,
кто больше предложит.
Брейзен. У меня за чинами дело не станет. Считайте, сударь, что вы уже
капрал.
Плюм. Эка невидаль, капрал! Вы будете моим другом. Мы будем есть из
одного котелка!
Брейзен. Мы будем пить из одной кружки!
Плюм. Мы будем спать на одной подстилке, плутишка ты этакий! (Целует
ее.)
Брейзен. Будете только деньги получать - делать ничего не придется.
Сильвия. Ну, для этого меня надо произвести сразу в штаб-офицеры.
Плюм. Чепуха. У меня вы получите больше. Я произведу вас в капралы, а
жалованье буду платить сержантское.
Брейзен. Грамотный?
Сильвия. Да.
Брейзен. Все в порядке. Я устною вас полковым священником.
Сильвия. Вы оба столько мне посулили, что я и не знаю, кого
предпочесть. Есть такой капитан Плюм, его очень хвалят городе. Скажите, кто
из вас капитан Плюм?
Плюм. Я - капитан Плюм.
Брейзен. Нет, это я - капитан Плюм.
Сильвия. Вот так так!
Плюм. Ваш слуга, дорогой капитан Плюм!
Брейзен. Ваш слуга, капитан Брейзен. (В сторону.) Он не из драчунов.

Входит сержант Кайт.

Кайт (шепчет Пмому). С вашего позволения, сэр...
Плюм. Ты что, спятил? Вот твой капитан. Капитан Плюм, ваш сержант до
того допился, что спутал меня с вами.
Брейзен. Ужасный пьянчуга! Прямо не знаю, что с ним делать! (Сильвии.)
Вот вам сорок шиллингов, мой Гектор с Холборна.
Плюм. Нет, этого не будет! Ты завербуешься у капитана Брейзена, дружок!
Сильвия. Да его раньше повесят! Я хочу завербоваться у Плюма. Я
свободный англичанин и сам могу выбирать, кому мне продаться в рабство!
(Капитану Брейзену.) Вы меня защитите, сударь?
Брейзен. Разумеется, мой мальчик.
Сильвия (Плюму). Так знайте, капитан Брейзен, что вы самодовольный,
невежественный я наглый хлыщ!
Брейзен. И еще свинья.
Сильвия. Редкостная притом! Давайте ваши деньги, благородный капитан
Плюм.
Плюм. Значит, не хотите завербоваться у Брейзена?
Сильвия. Не хочу.
Брейзен. Не обращайте на него внимания, малыш. Я сейчас положу конец
этому спору. Послушай, дорогой... (Уводит Плюма в другой конец сцены, и они
объясняются жестами.)
Кайт. Сударь, капитан Плюм - это тот, что в штатском. Я его сержант и
могу в этом присягнуть.
Сильвия. Так вы сержант Кайт?!
Кайт. К вашим услугам, сударь.
Сильвия. В таком случае я за вашу присягу и ломаного гроша не дам!
Кайт (в сторону). А ведь для своих лет мальчишка неглуп, очень неглуп.
Дайте-ка вас хорошенько разглядеть, сударь.
Сильвия, Извольте сударь. Что вы можете обо мне сказать?
Кайт. Ну вылитый мой брат! Точь-в-точь две пули одного калибра.
Послушай, Чарлз, не дури!..
Сильвия. Да что это вы выдумали, сударь?!
Кайт. И голос тот же; только чуть позвончее. Милый братик - пока буду
называть тебя так, а если тебе посчастливится вступить в наше благородное
содружество, я стану звать тебя другом.
Сильвия. Нет, сударь, если я кого и выберу себе в друзья - так вашего
капитана.
Кайт. А ты честолюбив! Впрочем, солдат и должен быть таким. Это
благородная страсть, без нее я бы никогда не получил алебарды! А ты уж,
конечно, будешь офицером, по твоему лицу видно. Позвольте, ваше благородие,,
высказать вам мою любовь. (Хочет ее поцеловать.)
Сильвия. Разве мужчины целуются?
Кайт. Мы, служаки, целуемся, у нас это принято. В армии отношения
семейные: мы либо целуемся друг с дружкой, либо деремся. Ну, кажется, сейчас
они сцепятся всерьез!
Сильвия. Вот я и узнаю теперь, кто ваш капитан. Пойдите-ка, тресните
другого так, чтоб он полетел вверх тормашками.
Кайт. Мой капитан в помощи не нуждается, сударь.
Брейзен (Плюму). Да как ты смеешь чего-то требовать, когда ты шпагу
боишься вынуть? А впрочем, ты еще зелен! Тебе бы с мое послужить за
границей! Так и быть, я не буду на тебя сердиться, только отступись от
мальчишки, очень тебя прошу. Ты ведь хороший парень, я знаю.
Плюм. Ошибаешься, сукин сын. (Выхватывает шпагу и бросается на
Брейзена.)
Брейзен (удирая от него). Постой! Ты же отказался драться из-за дамы!
Плюм. За женщин не дерусь. А вот за рекрута кишки тебе выпущу! Опять ты
просчитался.

Плюм и Брейзен раз-другой, на бегу, скрещивают шпаги. Кайт трубит в кулак
сигнал "в ружье". Сильвия обнажает шпагу, но Кайт хватает Сильвию и уносит.

Брейзен. Постой, а где же рекрут?
Плюм. Сбежал.
Брейзен. Так чего же нам драться? (Кладет шпагу в ножны.) Давай
обнимемся, дорогой!
Плюм (тоже кладет шпагу в ножны). Охотно, мой дорогой. (В сторону.)
Наверно, Кайт его уже завербовал. (Обнимает Брейзена.)
Брейзен. А ты храбрый малый! Чтобы подружиться с человеком, мне надо
сперва с ним подраться. Я ведь такой - если знаю, что человек примет вызов,
никогда с ним не ссорюсь! А теперь, мой друг, я тебе открою один секрет.
Даму, которую мы только что спугнули, я застал нынче утром в постели... и
такая она была соблазнительная!.. Я тут же запер дверь... Но молчок! Я
человек чести! Впрочем, я ведь все равно на ней женюсь - двадцать тысяч, сам
знаешь, приданое неплохое. Мы условились с ней тут встретиться, но ты пришел
и испортил всю игру. Черт бы тебя побрал, мой дорогой, никогда больше так не
делай!
Плюм. Не буду, миленький, не буду. Я сейчас интересуюсь только
мужчинами.

Уходят в разные стороны.


Действие четвертое

Сцена первая

Декорация предыдущей сцены.
Встречаются Буллок и Рози.

Рози. Ну где ты шатался, дурья башка? Окажись ты вовремя под рукой,
человеком бы стал. Вот ты всегда так!
Буллок. А кто б это меня человеком-то сделал?
Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай
свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от
важности.
Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим
столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе
память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер, С ним-то что будет?
Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я
рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и
он определил его в тамбурмажоры.
Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной,
завсегда по столу барабаню.

Входит Сильвия.

Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам.
Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид - вот вам и капитан. Только
патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и
начну! Поцелуй меня, крошка! (Целует Рози.) А вот и ее братец. (Буллоку.) Эй
ты, болван, какая разница между ломакой и ломовиком?
Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже...
Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?
Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой
красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.
Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?
Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях - он
их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.
Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь,
Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.
Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе,
дурочка, что ли?
Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?
Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне
жениться?
Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не
обещает!
Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.
Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..
Сильвия. После?! После чего?!
Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве
что песня есть такая похабная про цыплят.

Входит Плюм.

Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.
Слльвия (в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. - Да,
сударь, и, кажется, еще больше подружусь. - Отойди, моя прелесть, мы с ним
сейчас немного пофехтуем.
Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.
Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.
Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!
Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!
Плюм. Ты и вправду решил служить Королеве?
Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози.
Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.
Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему
или мне?
Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.
Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад.
Рози. А что вы мне дадите, сударь?
Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по
молодости.
Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета
шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий
устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.
Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю
тебе шарф с блестками и билет в театр.
Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть
представление.
Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я
завербуюсь у Брейзена.
Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?
Сильвия. Да.
Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.
Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат?
(Плачет.)
Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте
Рози в Вест-Индию!..
Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с
сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей
роты, он позаботится о вас, мисс Рози.
Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?
Сильвия. Не совсем так - у меня меньше средств, во присматривать за
тобой, клянусь честью, я буду.
Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как
принцесса, а ее брата назначим... Ну, кем тебя назначить?
Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора...
Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности
квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер.
Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?
Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете
дома, ваше благородие?
Плюм. Да, разумеется.

Рози и Буллок уходят.

Держите ваши сорок шиллингов, сударь.
Сильвия. Мне не нужны ваши деньги, капитан. Я иду на военную службу
только ради любви... ради любви к этой девице, я хотел сказать. Скажу вам
без утайки, что я почти разорился, скитаясь по свету в поисках девственницы,
но до сих пор не сыскал ее. А посему знайте, что я не уступлю свою судьбу
дешевле, чем поместье. Словам, прежде чем я завербуюсь, я хочу знать
наверное, девица ли эта Рози.
Плюм. Ну, мистер Уилфул, здесь сам не проверишь - не узнаешь. Однако,
сказать вам по чести, мне
думается, она девушка, поскольку нет доказательств, что она женщина.
Правда, я покорил ее сердце разными обещаниями и подарками, но ведь душа
женщины не принадлежит нам, пока мы не овладеем ее телом, а тут я добился
немногого: уж больно ревнива и бдительна моя квартирная хозяйка.
Сильвия. Значит, вы просто отложили дело до более удобного случая.
Плюм. Вовсе нет. Я получил свое. Ведь мне что надо было: заполучить
кого-нибудь из ее парней. Женщины, сами знаете, - магнит. Полюбитесь жене, и
вас обласкает муж. Ублажите куртизанку, и вас примутся расхваливать ее
поклонники. Сыщите расположение какой-нибудь знатной дамы, и вам обеспечен
успех при дворе. Так что если вы поцелуете какую-нибудь поселяночку, к вам
немедля запишутся в рекруты самые ретивые из ее ухажеров. Иные назовут это
плутовством, а по мне - это просто военная хитрость: такая уж у нас служба.
К тому же вербовка - ой-ой какое тяжелое дело, так что, ей-богу, не грех
прихватить немного земных радостей - без этого не проживешь.
Сильвия. Что ж, сударь, будем считать, что вы ответили на мой вопрос. А
теперь забудьте на минуту, что вы вербовщик, и честно скажите мне, какого
обращения мне следует ждать от вас, если я завербуюсь.
Плюм. Скажу напрямик: я не терплю в полку благородных. Иметь их
хлопотно и дорого, а иногда и просто опасно. У нас в армии правило такое:
кто меньше знает, лучше слушается. Но ты, однако, мне чем-то симпатичен, и я
хочу, чтобы ты был при мне. Не знаю уж почему, а только не дам я тебе
служить у другого. Ну, а как тебе будет у меня житься, будет зависеть от
тебя самого. Только помни: провинишься в малом, я тебя прощу, а если в
большом - выгоню. Сердце мне подсказывает, что по мелочам взыскивать с тебя
я не сумею.
Сильвия. А мне сердце подсказывает, что, если вы меня выгоните, это и
будет самым тяжким для меня наказанием. Мне легче пойти с вами в самое
пекло, чем отпустить вас одного. Дайте мне вашу руку - так мы скрепим мое
обязательство. Отныне вы мой капитан.
Плюм. Твой друг. (Целует ее; в сторону.) Ну чем этот мальчишка меня
приворожил?!
Сильвия. Я хочу попросить вас об одной услуге. Мой поступок, боюсь,
вызовет толки в городе, друзья меня осудят за то, что я по своей воле пошел
рядовым солдатом. Пусть они считают, что я попал в армию согласно
парламентскому акту о принудительной вербовке. Вы обещаете мне помочь?
Плюм. Можешь на меня положиться. Ты поселишься на моей квартире? Будешь
спать со мной вместе.
Сильвия. Ну что вы, спать с рядовым. Уж лучше спите с какой-нибудь
простолюдинкой.
Плюм. Ей-богу же, я не такой непутевый, как думают. Я просто люблю
привольное житье, а людям кажется, что это разврат. Ведь они судят по
видимости: им не вера в бога нужна, а набожность. Кругом один обман. А мои
грехи, они откровенные, не то что у этих притвор. Если я кому и причиняю
вред, так только себе, а они - бесчестят человечество. Ну как, будешь спать
со мной?
Сильвия. Но вы забыли про Рози, капитан. Теперь я буду с ней спать.
Плюм. Ах, позабыл. Смотри, не обижай ее!

Уходят порознь.
Входят Мелинда и Люси.

Мелинда. Ну до чего же мы, женщины, слабые создания! Когда не с кем
поделиться секретом, прямо места себе не находишь! Даже здесь мы не можем
без помощника - уж такие мы слабые создания. Меня так и распирает мой
секрет! Кажется, сейчас дурно станет. - Помоги мне, Люси!
Люси. Боже мой, что с вами, сударыня?
Мелинда. Ничего, просто голова закружилась, я уже прихожу в себя. Если
б Сильвия была в городе, я простила бы ей все ее провинности, лишь бы только
открыть ей свои собственные.
Люси. Вы так задумчивы, сударыня. С чего бы это, осмелюсь спросить?
Мелинда. Господские тайны портят слуг. Ты станешь дерзкой.
Люси. Только если вы будете зазря придираться, сударыня.
Мелинда. А если и зазря. Могу же я покапризничать, когда мне хочется.
Женщине иногда надо отвести душу, и, пока у нее нет мужа, пусть терпят
слуги.
Люси. Ну, сударыня, тогда вам бы следовало найти для меня лучшую роль.
Семью мою вы знаете, вот и назначили бы мне пятьсот фунтов жалованья. Я б
тогда стала дамой и годилась бы в наперсницы к любой дворянке. К тому же,
сударыня, это вдохновило бы меня на одно дело, которое я затеяла.
Мелинда. Не думаю, чтоб от этого тебе был большой прок. Правда, я б
очень потешилась, если б могла проучить этого дуралея, который возомнил,
будто смеет за мной ухаживать. Поэтому я с легким сердцем пообещаю тебе
пятьсот фунтов в день моей свадьбы.
Люси. О, тогда я буду очень усердной наперсницей. Ведь, по-моему, ее
дело помогать влюбленным.
Мелинда. Ах, Люси, я больше не могу скрывать! Прослышав, что в городе
объявился знаменитый предсказатель, я оделась попроще и пошла к нему. Дорого
же мне стоило мое любопытство! Этот человек - сам сатана или, по крайней
мере, один из его приспешников. Он рассказал мне удивительные вещи о моем
прошлом.
Люси. Прошлое мы и сами знаем, чему же тут удивляться! Вот не сказал ли
он вам чего о будущем?
Мелинда. Такое сказал - ты даже не поверишь! Будто я умру в девушках.
Люси. Вот ужас-то! Да лучше на свет не родиться. Только не верьте ему,
сударыня, не верьте, а то и взаправду случится. Ведь от одной этой мысли
недолго и на тот свет отправиться! А про меня вы его не спрашивали?
Мелинда. Про тебя? А про тебя зачем? Я же в твоем платье к нему ходила.
Люси. Значит, выходит, это я должна умереть в девках? (В сторону.) Ишь
ты какой брехун! Сам дьявол не заставит меня помереть в девках - это ему уже
не под силу.
Мелинда. Я все это просто в шутку затеяла. Дай, думаю, переоденусь в
твое платье, назовусь Люси, а он, только я вошла, сразу сказал, как меня
зовут, и какого я происхождения, и сколько у меня денег, да тут же и выложил
мне всю историю моей жизни. Он сказал мне, что за мной здесь ухаживал один
молодой человек, и в точности описал Уорти. Таким, каков он сейчас, -
равнодушным ко мне я безразличным. Сегодня, когда мне пришлось прибегнуть к
его помощи, думаешь, он мне посочувствовал, стал меня успокаивать? Он только
холодно обронил, что огорчен случившимся я опасается, как бы это не породило
обо мне нехорошие толки в городе. А затем извинился, что не бывает у нас,
отвесил небрежный поклон и ушел. Я готова была задушить или его, или себя.
Да вот он опять идет. Ну погоди ж, я тебе покажу!
Люси. Обнадежьте-ка его лучше, сударыня. Помните, что предсказатель-то
сказал?! Мужчин ведь не бог весть сколько, а время-то, оно идет. Мало их,
что ли, которые в девушках умирают!
Мелинда. Ну и пусть!

Входит Уорти.

Уорти. Э, да она, я вижу, дошла до белого каления. Что ж, буду ковать
железо, шока горячо. (Мелинде.) А вы смелей, чем я думал, сударыня. Не
побоялись опять сюда прийти, хоть вас так здесь напугали!
Мелинда. А вы еще наглей, чем я думала. Не побоялись явиться перед
человеком, которого так оскорбили!
Уорти. Сударыня, я мог оскорбить вас только нечаянно, равно как и
встретить. Я покинул вас тогда, потому что спешил по делу, а сейчас вот
пришел, чтобы встретить друга.
Мелинда. Но раз вы встретились не с ним, а со мной, надеюсь, вы уйдете
отсюда?
Уорти. Зачем же, сударыня. Нам здесь обоим места хватит - тропинка
широкая.

Ходят по тропинке в разные стороны. У него шляпа заломлена набекрень. Она
нервничает, теребит веер. Когда встречаются, Уорти протягивает ей свою
табакерку.

Не угодно ли понюшку, сударыня?

Она вышибает у него табакерку из рук; он принимается собирать рассыпавшийся
табак. Входит капитан Брейзен.

Брейзен (обнимает Мелинду за талию). Кого я вижу, моя прелесть!
Мелинда (дает ему пощечину). Какая наглость!
Люси (подбегает к Брейзену). Вы что, рехнулись, не видите, что здесь
мистер Уорти?!
Брейзен. Ничего не вижу. Просто искры из глаз посыпались... Ах, здесь
Уорти! Моя любезная отпускает такие полновесные шутки!.. Прошу прощения,
сударыня, - мы за границей привыкли себя так вести. Вам еще повезло, мистер
Уорти!
Уорти. Что ж, я вам не завидую, если эта дама одаривает только такими
милостями.
Мелинда. Жаль, что они достались не по адресу. Они предназначались вам,
мистер Уорти, и не надейтесь дождаться от меня иных милостей. Прошу
прощения. (Уходит с Люси.)
Брейзен. Пожалуйста, сударыня. Видите, мистер Уорти, это была шальная
пуля. Могло и вам стоить головы. Мужайтесь, дорогой. В любви как на войне -
кому как повезет. Впрочем, враг, кажется, предпочел ретироваться.
Уорти. Это как же, сударь, черт вас возьми?!
Брейзен. Вот так. (Убегает.)
Уорти. Она потеряна, потеряна навсегда! Плюм своими советами погубил
меня. Черт бы меня побрал! И чего ради я послушался человека, который не
знает, как она горда и своевольна.

Входит Плюм.

Плюм. Ха-ха-ха! Кажется, пошли врукопашную! Не хмурься, дружище,
поверь, она будет твоей. Ты видишь, как она на тебя бросается. Она в
бешенстве, потому что до безумия тебя любит. Этот мошенник Кайт прибегнул
тут к одному маневру и непременно поможет тебе выиграть битву. Он отлично
играет свою роль, и Мелинда не замедлит к нему явиться.
Уорти. Но почему Брейзен так вольничает с ней?
Плюм. И ты ищешь логики в поступках дурака? Ну где твоя собственная
голова? Дурак не подвластен здравому смыслу; тут лишь один закон - что в
голову взбредет. Вот и выкидывает дурость за дуростью, почему - сам не
знает. В точности какой-нибудь пьянчуга, который напивается спозаранку. Но
поспешим: Кайт уж примерно час, как отпер свою лавочку. Пойдем, посмеемся.
(Уходит с Уорти.)


Сцена вторая

Комната.
Кайт в каком-то странном одеянии сидит за столом, уставленным глобусами
и заваленным книгами.

Кайт (встает). Эти звездные глобусы говорят мне, что луна была прежде
морским таможенником, солнце - начальником таможни, Меркурий - вором, Венера
- шлюхой, Сатурн - муниципальным советником, Юпитер - гулякой, а Марс -
сержантом гренадеров. Такова система мироздания по чернокнижнику Кайту.

Входят Плюм и Уорти.