обращаться с ней так хорошо, как она того заслуживает, вы все равно не
сможете.
Плюм. Нет, без шуток, вы - Сильвия?
Сильвия. Да какие уж тут шутки, сэр.
Плюм. И вы не шутите, говоря, что отдаете ее мне?
Бэланс. Если вы ее возьмете, сударь.
Плюм. Значит, я останусь цел и невредим, но прощай, свобода! Отныне мне
угрожают не раны, а только подагра. Прощай, жалованье, да здравствуют
налоги! Сударь, свобода и надежда стать генералом мне дороже ваших тысячи
двухсот фунтов, но ради вашей любви, Сильвия, я откажусь от свободы, а ради
вашей красоты - от честолюбивых мечтаний. У ваших ног я буду счастливей, чем
во главе целой армии!
Входит Уорти.
Уорти. Я с огорчением узнал, сударь, что ваша дочь пропала.
Бэланс. Не беда - ее нашел достойный джентльмен.
Входит Мелинда.
Meлинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс?
Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия - беседует с вашим кузеном Плюмом.
Мелинда и Уорти. Это она?!
Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла.
Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете, что тому причиной
- постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же.
Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова
моя история.
Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея
увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против
мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав
письмо вашему отцу.
Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения
убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я
откажусь от своих претензий.
Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя
кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую.
Входит Брейзен.
Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш - нет, сударыня.
Мелинда. Что ж, сударь, я только рада.
Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично.
Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя
Бэланс.
Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью.
А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских
островов?
Бэланс. Он вам знаком?
Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у
вас был брат, что служил капитаном на брандере. Бедный Дик! Замечательно
варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он
прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни
его не забуду!
Плюм. А как ваша идея заняться каперством? Вы еще не раздумали?
Брейзен. Ну нет, хватит с меня каперства!.. Меня самого чуть было не
увел какой-то крейсер под чужим флагом. И как я не признал этого
пирата-француза!
Плюм. А много вы набрали рекрутов, дорогуша?
Брейзен. Ни единого, дорогуша!
Входят Рози и Буллок.
Плюм. Пожалуй, я вас выручу.
Рози. Капитан, а капитан, опять я осталась одна. А я уговорила своего
ухажера Картуила. Он пойдет с нами, только уж вы пообещайте больше со мной
не разлучаться.
Сильвия. Видно, мисс Рози осталась недовольна своим прежним сожителем.
Рози. Уж сожитель! Да мы точно вместе и не жили.
Сильвия. Не сердись, малютка! Мне с тобой было не лучше, чем тебе со
мной.
Буллок. Вы на нее не серчайте, сударь. Такая уж она у нас невежа. А
коли что, так и я могу с вами лечь.
Плюм. Сударыня, я обещал позаботиться об этой малютке. Может, вы
возьмете ее к себе служанкой. Или предпочтете оставить ее на моем попечении?
Сильвия. Уж лучше я ею займусь, сударь. Вам хватит забот обо мне.
Буллок. И обо мне тоже, черт возьми! Только вы рукам воли не давайте,
капитан, а то я сбегу!
Плюм. Это уж ты говори капитану Брейзену. (Брейзену.) Послушайте,
дорогуша, вместо двадцати тысяч приданого, о которых вы мечтали, получайте
двадцать дюжих рекрутов. Весь мой набор. Я отказываюсь от своего патента на
чин. Пусть он достанется какому-нибудь хорошему малому, которому повезло в
жизни меньше моего, хотя он, возможно, больше этого заслуживает. А я
последую примеру этого достойного джентльмена и отныне буду служить королеве
и отечеству у себя дома.
Конечно, жалко службу покидать,
Когда ты мог на ней отличий ждать,
Но мне уж так вербовка надоела,
Она такое хлопотное дело,
Что рад себя жене я посвятить
И только с нею рекрутов плодить.
Эпилог
Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием
"Офицер-вербовщик", соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском
театре Дрюри-Лейн - их ждет там доброе развлечение.
Но мы, не площадные зазывалы,
И в дни, когда война забушевала,
Когда со сцены к залу держит речь
Тот, чье оружье не перо, а меч,
Привлечь вниманье публики почтенной
Приличнее нам музыкой военной.
Звучит "Марш гренадеров": тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта
музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым
итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших
театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма; ей рукоплескала вся Европа, за
исключением Франции: французам она режет слух.
А те, кому знаком театр войны,
Заслышав гренадерский марш, должны
Спешить и в наш со всех концов страны.
Конечно, сударыня, эта музыка не так мелодична, как творения Бонончини,
и все же, смеем утверждать, с ней обрело покой столько людей, сколько не
уснуло на представлениях всех "Камилл", вместе взятых; и при этом вы,
наверно, согласитесь, что наш марш разгоняет сон лучше любой когда-либо
исполнявшейся оперы.
Очевидно, "Марш гренадеров" прекрасно соответствует национальному духу
британцев, ибо ни одно произведение не увлекало наших соотечественников так
далеко и не возбуждало в них такого энтузиазма. И хоты мы с полным уважением
относимся к предпринятой ныне подписке, мы не можем не отметить, что "Марш
гренадеров" субсидировал сам "Большой Альянс". Еще мы доводим до сведения
прекрасных дам, что сей марш всегда имел успех за границей и ему постоянно
внимают самые бравые и красивые ребята в нашей армии. Словом, наш автор,
угождая современным вкусам, переделывает сейчас кое-что в "Марше гренадеров"
для завтрашнего спектакля, и вы его услышите, если исполнительница к тому
времени не заболеет.
Ведь музыкой мы вас всего быстрее
Заманим к нам. Пленяйтесь же хоть ею,
Коль недовольны пьесою моею.
Конец
Комментарий
Впервые поставлена в апреле 1706 года в театре Друри-Лейн.
Стр. 426. Елена - см. коммент. к с. 208.
Стр. 426. Одиссей - см. коммент. к с. 192.
Стр. 426. ...Туда, где дезертир Ахилл скрывался... - Послегомеровские
легенды повествуют, что прорицатель Калхант предсказал, будто только с
помощью Ахилла греки овладеют Троей, но сам герой при этом погибнет. Желая
спасти сына, мать Ахилла, морская богиня Фетида, укрыла его на острове
Скирос, где, одетый в женское платье, Ахилл рос вместе с дочерьми царя
Ликомеда. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей вместе с другими греческими
послами прибыл на Скирос под видом купца уговорить Ахилла принять участие в
войне против Трои. Чтобы узнать переодетого Ахилла, Одиссей разложил пред
царевнами женские украшения, а рядом положил копье и щит. Когда неожиданно
раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, Ахилл же, схватил оружие,
бросился на врага, чем и выдал себя.
Стр. 426. Пелид - в греческой мифологии один из сыновей царя Пелея;
чаще всего подразумевается Ахилл.
Стр. 426. Улисс - см. коммент. к с. 192.
Стр. 426. Гектор - один из героев "Илиады", предводитель троянцев; был
убит Ахиллом.
Стр. 426. "Марш гренадеров" - популярный марш той эпохи (музыка
народная). Впервые напечатан Джоном Плейфордом в 1686 г.
Стр. 426. ...посбить спесь с французского короля... - Англия в ту пору
принимала участие в войне за Испанское наследство (1701-1713), одной из войн
XVIII века, которые велись главным образом между Англией и Францией за
господство в колониях, на море и на европейских рынках.
Социально-экономический и политический кризис феодально-католической Испании
к началу XVIII в. настолько обострился, что испанский двор стал неспособен
вести самостоятельную политику и все в большей степени попадал под влияние
Франции. За обширные испанские владения в Америке, Италии, Нидерландах и
развернулась упорная борьба ряда европейских государств. В пьесе
неоднократно упоминается один из эпизодов войны за Испанское наследство -
битва при Бленгейме (Гохштедте), которая произошла 13 августа 1704 г. и
закончилась победой английских войск, возглавляемых герцогом Мальборо.
Стр. 427. Пороховой заговор - неудавшееся покушение католиков на жизнь
английского короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1605 г. Когда Яков
вступил на английский престол, католики рассчитывали на его поддержку, так
как, будучи шотландским королем, он покровительствовал им и обещал
терпимость и гражданское равноправие. Но король не сдержал своих обещаний,
что вызвало гнев и ненависть католиков.
Стр. 427. Раза в полтора больше знаменитой кровати в Уэре - см.
коммент. к с. 109.
Стр. 428. "От вод Дуная к берегам Северна..." - Капитан Плюм, участник
битвы при Бленгейме, приехал в Шрусбери из Германии. Северн - река в Уэльсе.
Стр. 429. Силач из Кента - имеется в виду некий Уильям Джой, называвший
себя Самсоном. В 1699 г. он стал владельцем театра Дорсет-Гарден.
Стр. 430. Уайтхолл - улица в центральной части Лондона, на которой
расположены правительственные учреждения.
Стр. 430. Главный штаб - здание неподалеку от Уайтхолла, штаб
нескольких конногвардейских полков.
Стр. 431. квакер (англ. quaker, букв. трясущийся) - член религиозной
христианской секты (основана в Англии в 1650 г. Джорджем Фоксом),
отвергающей институт священников, церковные обряды и таинства, выступающей
против роскоши и проповедующей пацифизм.
Стр. 436. ..."Радость безумья, ты мне поверь, дано познать лишь
безумцам" - цитата из пьесы Драйдена "Испанский монах" (акт II, сц. I).
Стр. 438. ...А то в прошлый раз, какая же это была война? - Имеется в
виду война 1688 - 1697 гг. между Францией и Аугсбург-ским союзом (лигой),
созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, "Священная
Римская империя", Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия
присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским
миром.
Стр. 438. Захватите еще одного французского маршала... - Во время битвы
при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара.
Стр. 439. Сражение у Гохштедта - см. коммент. к с. 426.
Стр. 440. битва при Бленгейме - см. коммент. к с. 426.
Стр. 442. Габеас Корпус Акт - закон, изданный английским парламентом в
период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды
по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо
другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки
законности задержания.
Стр. 442. Челси и Туикнем - пригороды Лондона.
Стр. 442. Принц Красавчик - персонаж пьесы герцога Букингема
"Репетиция" (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и
долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса.
Стр. 446. ...закон о принудительной вербовке, - Ряд законов, изданных
английским правительством в 1703, 1704 и 1705 гг., согласно которым судьи
должны были отыскивать и рекрутировать здоровых мужчин, не имеющих
определенных занятий и видимых средств к существованию.
Стр. 446. Английская королева - имеется в виду королева Анна
(1702-1714).
Стр. 456. Купидон - см. коммент. к с. 159.
Стр. 456. Венера - см. коммент. к с. 159.
Стр. 456. Вулкан - в римской мифологии бог огня и кузнечного ремесла, в
греческой мифологии соответствует Гефесту.
Стр. 456. Цезарь Гай Юлий (102 или 100 - 44 до н. э.) - римский
полководец и диктатор. "Пришел, увидел, победил" - лаконичное сообщение Юлия
Цезаря, которым он известил своего друга Аминтия о победе, одержанной над
понтийским царем Фарнаком в битве при Зеле (47 г. до н. э.).
Стр. 457. битва при Лэндене. - Один из эпизодов войны между Францией и
Аугсбургским союзом. В 1693 г. при Лэндене, неподалеку от Брюсселя,
французские войска нанесли поражение Вильгельму III Оранскому.
Стр. 457. якобит - приверженец династии Стюартов, сторонник Якова II
(1685-1688) и его наследников.
Стр. 458. Индийская компания - одна из многочисленных, быстро
возникающих и столь же быстро исчезающих в начале XVIII в. лондонских
компаний по торговле с "экзотическими странами".
Стр. 461. Ибо я, да будет вам известно, сударыня, воевал против
французов во Фландрии, против турок в Венгрии, против мавров в Танжере... -
Война за Испанское наследство велась одновременно в Нидерландах, Испании, на
Рейне и на морях. В конце XVII в. против Турции, захватившей часть Венгрии,
сложилась мощная военная коалиция, "священная лига", в которой крупнейшую
роль играли Россия и Англия. В рассказе хвастуна Брейзена он является
участником всех походов одновременно.
Стр. 462. ...доход с акциза. - Акциз - в Англии - государственный
косвенный налог на продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т.
д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене
товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с
повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он
повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики.
Стр. 466. Холборн - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от
уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.)
- разбойник, мошенник.
Стр. 469. тамбурмажор - унтер-офицер, руководивший в полку командой
барабанщиков и горнистов.
Стр. 478. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать... - бойкий Кайт
смешивает здесь воедино самые различные понятия - названия предметов,
городов, знаков зодиака.
Стр. 494. ...среди первых колонистов Виргинии... - В далекие колонии
ссылали, как правило, преступников и проституток.
Стр. 495. ...заняться каперством... - Каперство - морской промысел,
заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с
разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов
и товаров с целью вредить торговле неприятеля.
Стр. 496. Эдем - рай.
Стр. 502. Бедлам (разг.) - Вифлеемская королевская психиатрическая
больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.
Стр. 508. брандера (брандер) - судно, наполненное горючими веществами и
порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских
кораблей.
Стр. 510. Виго (1702), Шеленберг (1704), Бленгейм (1704) - места трех
крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали
английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия
и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах
Англии; отсюда: "великие оперы Виго, Шеленберга...", "им аплодировала вся
Европа, кроме Франции", и т. д.
Стр. 510. Бонончини, Антонио Мария (в Англии его называли Марк Антонио)
(1677-1726) - итальянский композитор, творчество которого тесно связано с
английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини "Триумф Камиллы, королевы
Польши" была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера
успеха не имела.
Стр. 510. И хотя мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне
подписке... - Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по
подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в.
огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом
насмешек со стороны представителей демократических слоев общества.
Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д.
Гей.
Стр. 510. "Большой Альянс" - военный союз, заключенный 7 сентября 1701
г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими
странами, объединившими силы в борьбе против Франции.
сможете.
Плюм. Нет, без шуток, вы - Сильвия?
Сильвия. Да какие уж тут шутки, сэр.
Плюм. И вы не шутите, говоря, что отдаете ее мне?
Бэланс. Если вы ее возьмете, сударь.
Плюм. Значит, я останусь цел и невредим, но прощай, свобода! Отныне мне
угрожают не раны, а только подагра. Прощай, жалованье, да здравствуют
налоги! Сударь, свобода и надежда стать генералом мне дороже ваших тысячи
двухсот фунтов, но ради вашей любви, Сильвия, я откажусь от свободы, а ради
вашей красоты - от честолюбивых мечтаний. У ваших ног я буду счастливей, чем
во главе целой армии!
Входит Уорти.
Уорти. Я с огорчением узнал, сударь, что ваша дочь пропала.
Бэланс. Не беда - ее нашел достойный джентльмен.
Входит Мелинда.
Meлинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс?
Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия - беседует с вашим кузеном Плюмом.
Мелинда и Уорти. Это она?!
Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла.
Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете, что тому причиной
- постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же.
Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова
моя история.
Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея
увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против
мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав
письмо вашему отцу.
Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения
убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я
откажусь от своих претензий.
Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя
кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую.
Входит Брейзен.
Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш - нет, сударыня.
Мелинда. Что ж, сударь, я только рада.
Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично.
Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя
Бэланс.
Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью.
А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских
островов?
Бэланс. Он вам знаком?
Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у
вас был брат, что служил капитаном на брандере. Бедный Дик! Замечательно
варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он
прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни
его не забуду!
Плюм. А как ваша идея заняться каперством? Вы еще не раздумали?
Брейзен. Ну нет, хватит с меня каперства!.. Меня самого чуть было не
увел какой-то крейсер под чужим флагом. И как я не признал этого
пирата-француза!
Плюм. А много вы набрали рекрутов, дорогуша?
Брейзен. Ни единого, дорогуша!
Входят Рози и Буллок.
Плюм. Пожалуй, я вас выручу.
Рози. Капитан, а капитан, опять я осталась одна. А я уговорила своего
ухажера Картуила. Он пойдет с нами, только уж вы пообещайте больше со мной
не разлучаться.
Сильвия. Видно, мисс Рози осталась недовольна своим прежним сожителем.
Рози. Уж сожитель! Да мы точно вместе и не жили.
Сильвия. Не сердись, малютка! Мне с тобой было не лучше, чем тебе со
мной.
Буллок. Вы на нее не серчайте, сударь. Такая уж она у нас невежа. А
коли что, так и я могу с вами лечь.
Плюм. Сударыня, я обещал позаботиться об этой малютке. Может, вы
возьмете ее к себе служанкой. Или предпочтете оставить ее на моем попечении?
Сильвия. Уж лучше я ею займусь, сударь. Вам хватит забот обо мне.
Буллок. И обо мне тоже, черт возьми! Только вы рукам воли не давайте,
капитан, а то я сбегу!
Плюм. Это уж ты говори капитану Брейзену. (Брейзену.) Послушайте,
дорогуша, вместо двадцати тысяч приданого, о которых вы мечтали, получайте
двадцать дюжих рекрутов. Весь мой набор. Я отказываюсь от своего патента на
чин. Пусть он достанется какому-нибудь хорошему малому, которому повезло в
жизни меньше моего, хотя он, возможно, больше этого заслуживает. А я
последую примеру этого достойного джентльмена и отныне буду служить королеве
и отечеству у себя дома.
Конечно, жалко службу покидать,
Когда ты мог на ней отличий ждать,
Но мне уж так вербовка надоела,
Она такое хлопотное дело,
Что рад себя жене я посвятить
И только с нею рекрутов плодить.
Эпилог
Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием
"Офицер-вербовщик", соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском
театре Дрюри-Лейн - их ждет там доброе развлечение.
Но мы, не площадные зазывалы,
И в дни, когда война забушевала,
Когда со сцены к залу держит речь
Тот, чье оружье не перо, а меч,
Привлечь вниманье публики почтенной
Приличнее нам музыкой военной.
Звучит "Марш гренадеров": тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта
музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым
итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших
театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма; ей рукоплескала вся Европа, за
исключением Франции: французам она режет слух.
А те, кому знаком театр войны,
Заслышав гренадерский марш, должны
Спешить и в наш со всех концов страны.
Конечно, сударыня, эта музыка не так мелодична, как творения Бонончини,
и все же, смеем утверждать, с ней обрело покой столько людей, сколько не
уснуло на представлениях всех "Камилл", вместе взятых; и при этом вы,
наверно, согласитесь, что наш марш разгоняет сон лучше любой когда-либо
исполнявшейся оперы.
Очевидно, "Марш гренадеров" прекрасно соответствует национальному духу
британцев, ибо ни одно произведение не увлекало наших соотечественников так
далеко и не возбуждало в них такого энтузиазма. И хоты мы с полным уважением
относимся к предпринятой ныне подписке, мы не можем не отметить, что "Марш
гренадеров" субсидировал сам "Большой Альянс". Еще мы доводим до сведения
прекрасных дам, что сей марш всегда имел успех за границей и ему постоянно
внимают самые бравые и красивые ребята в нашей армии. Словом, наш автор,
угождая современным вкусам, переделывает сейчас кое-что в "Марше гренадеров"
для завтрашнего спектакля, и вы его услышите, если исполнительница к тому
времени не заболеет.
Ведь музыкой мы вас всего быстрее
Заманим к нам. Пленяйтесь же хоть ею,
Коль недовольны пьесою моею.
Конец
Комментарий
Впервые поставлена в апреле 1706 года в театре Друри-Лейн.
Стр. 426. Елена - см. коммент. к с. 208.
Стр. 426. Одиссей - см. коммент. к с. 192.
Стр. 426. ...Туда, где дезертир Ахилл скрывался... - Послегомеровские
легенды повествуют, что прорицатель Калхант предсказал, будто только с
помощью Ахилла греки овладеют Троей, но сам герой при этом погибнет. Желая
спасти сына, мать Ахилла, морская богиня Фетида, укрыла его на острове
Скирос, где, одетый в женское платье, Ахилл рос вместе с дочерьми царя
Ликомеда. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей вместе с другими греческими
послами прибыл на Скирос под видом купца уговорить Ахилла принять участие в
войне против Трои. Чтобы узнать переодетого Ахилла, Одиссей разложил пред
царевнами женские украшения, а рядом положил копье и щит. Когда неожиданно
раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, Ахилл же, схватил оружие,
бросился на врага, чем и выдал себя.
Стр. 426. Пелид - в греческой мифологии один из сыновей царя Пелея;
чаще всего подразумевается Ахилл.
Стр. 426. Улисс - см. коммент. к с. 192.
Стр. 426. Гектор - один из героев "Илиады", предводитель троянцев; был
убит Ахиллом.
Стр. 426. "Марш гренадеров" - популярный марш той эпохи (музыка
народная). Впервые напечатан Джоном Плейфордом в 1686 г.
Стр. 426. ...посбить спесь с французского короля... - Англия в ту пору
принимала участие в войне за Испанское наследство (1701-1713), одной из войн
XVIII века, которые велись главным образом между Англией и Францией за
господство в колониях, на море и на европейских рынках.
Социально-экономический и политический кризис феодально-католической Испании
к началу XVIII в. настолько обострился, что испанский двор стал неспособен
вести самостоятельную политику и все в большей степени попадал под влияние
Франции. За обширные испанские владения в Америке, Италии, Нидерландах и
развернулась упорная борьба ряда европейских государств. В пьесе
неоднократно упоминается один из эпизодов войны за Испанское наследство -
битва при Бленгейме (Гохштедте), которая произошла 13 августа 1704 г. и
закончилась победой английских войск, возглавляемых герцогом Мальборо.
Стр. 427. Пороховой заговор - неудавшееся покушение католиков на жизнь
английского короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1605 г. Когда Яков
вступил на английский престол, католики рассчитывали на его поддержку, так
как, будучи шотландским королем, он покровительствовал им и обещал
терпимость и гражданское равноправие. Но король не сдержал своих обещаний,
что вызвало гнев и ненависть католиков.
Стр. 427. Раза в полтора больше знаменитой кровати в Уэре - см.
коммент. к с. 109.
Стр. 428. "От вод Дуная к берегам Северна..." - Капитан Плюм, участник
битвы при Бленгейме, приехал в Шрусбери из Германии. Северн - река в Уэльсе.
Стр. 429. Силач из Кента - имеется в виду некий Уильям Джой, называвший
себя Самсоном. В 1699 г. он стал владельцем театра Дорсет-Гарден.
Стр. 430. Уайтхолл - улица в центральной части Лондона, на которой
расположены правительственные учреждения.
Стр. 430. Главный штаб - здание неподалеку от Уайтхолла, штаб
нескольких конногвардейских полков.
Стр. 431. квакер (англ. quaker, букв. трясущийся) - член религиозной
христианской секты (основана в Англии в 1650 г. Джорджем Фоксом),
отвергающей институт священников, церковные обряды и таинства, выступающей
против роскоши и проповедующей пацифизм.
Стр. 436. ..."Радость безумья, ты мне поверь, дано познать лишь
безумцам" - цитата из пьесы Драйдена "Испанский монах" (акт II, сц. I).
Стр. 438. ...А то в прошлый раз, какая же это была война? - Имеется в
виду война 1688 - 1697 гг. между Францией и Аугсбург-ским союзом (лигой),
созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, "Священная
Римская империя", Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия
присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским
миром.
Стр. 438. Захватите еще одного французского маршала... - Во время битвы
при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара.
Стр. 439. Сражение у Гохштедта - см. коммент. к с. 426.
Стр. 440. битва при Бленгейме - см. коммент. к с. 426.
Стр. 442. Габеас Корпус Акт - закон, изданный английским парламентом в
период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды
по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо
другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки
законности задержания.
Стр. 442. Челси и Туикнем - пригороды Лондона.
Стр. 442. Принц Красавчик - персонаж пьесы герцога Букингема
"Репетиция" (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и
долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса.
Стр. 446. ...закон о принудительной вербовке, - Ряд законов, изданных
английским правительством в 1703, 1704 и 1705 гг., согласно которым судьи
должны были отыскивать и рекрутировать здоровых мужчин, не имеющих
определенных занятий и видимых средств к существованию.
Стр. 446. Английская королева - имеется в виду королева Анна
(1702-1714).
Стр. 456. Купидон - см. коммент. к с. 159.
Стр. 456. Венера - см. коммент. к с. 159.
Стр. 456. Вулкан - в римской мифологии бог огня и кузнечного ремесла, в
греческой мифологии соответствует Гефесту.
Стр. 456. Цезарь Гай Юлий (102 или 100 - 44 до н. э.) - римский
полководец и диктатор. "Пришел, увидел, победил" - лаконичное сообщение Юлия
Цезаря, которым он известил своего друга Аминтия о победе, одержанной над
понтийским царем Фарнаком в битве при Зеле (47 г. до н. э.).
Стр. 457. битва при Лэндене. - Один из эпизодов войны между Францией и
Аугсбургским союзом. В 1693 г. при Лэндене, неподалеку от Брюсселя,
французские войска нанесли поражение Вильгельму III Оранскому.
Стр. 457. якобит - приверженец династии Стюартов, сторонник Якова II
(1685-1688) и его наследников.
Стр. 458. Индийская компания - одна из многочисленных, быстро
возникающих и столь же быстро исчезающих в начале XVIII в. лондонских
компаний по торговле с "экзотическими странами".
Стр. 461. Ибо я, да будет вам известно, сударыня, воевал против
французов во Фландрии, против турок в Венгрии, против мавров в Танжере... -
Война за Испанское наследство велась одновременно в Нидерландах, Испании, на
Рейне и на морях. В конце XVII в. против Турции, захватившей часть Венгрии,
сложилась мощная военная коалиция, "священная лига", в которой крупнейшую
роль играли Россия и Англия. В рассказе хвастуна Брейзена он является
участником всех походов одновременно.
Стр. 462. ...доход с акциза. - Акциз - в Англии - государственный
косвенный налог на продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т.
д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене
товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с
повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он
повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики.
Стр. 466. Холборн - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от
уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.)
- разбойник, мошенник.
Стр. 469. тамбурмажор - унтер-офицер, руководивший в полку командой
барабанщиков и горнистов.
Стр. 478. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать... - бойкий Кайт
смешивает здесь воедино самые различные понятия - названия предметов,
городов, знаков зодиака.
Стр. 494. ...среди первых колонистов Виргинии... - В далекие колонии
ссылали, как правило, преступников и проституток.
Стр. 495. ...заняться каперством... - Каперство - морской промысел,
заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с
разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов
и товаров с целью вредить торговле неприятеля.
Стр. 496. Эдем - рай.
Стр. 502. Бедлам (разг.) - Вифлеемская королевская психиатрическая
больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.
Стр. 508. брандера (брандер) - судно, наполненное горючими веществами и
порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских
кораблей.
Стр. 510. Виго (1702), Шеленберг (1704), Бленгейм (1704) - места трех
крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали
английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия
и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах
Англии; отсюда: "великие оперы Виго, Шеленберга...", "им аплодировала вся
Европа, кроме Франции", и т. д.
Стр. 510. Бонончини, Антонио Мария (в Англии его называли Марк Антонио)
(1677-1726) - итальянский композитор, творчество которого тесно связано с
английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини "Триумф Камиллы, королевы
Польши" была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера
успеха не имела.
Стр. 510. И хотя мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне
подписке... - Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по
подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в.
огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом
насмешек со стороны представителей демократических слоев общества.
Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д.
Гей.
Стр. 510. "Большой Альянс" - военный союз, заключенный 7 сентября 1701
г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими
странами, объединившими силы в борьбе против Франции.