Плюм. Ну, каковы успехи?
Кайт. Приходили ко мне сапожник и портной. Одному из них на роду
написано быть капитаном морской пехоты, второму - драгунским майором.
Вечером я ими займусь. Вы виделись со своей дамой, мистер Уорти?
Уорти. Да, но без толку. А бумажку с ее подписью, которую я оторвал от
ее письма, вы ей уже показывали?
Кайт. Нет, сударь, я приберег это напоследок.
Плюм. О каком письме речь?
Уорти. Я боюсь тебе его показывать, а то как бы ты под горячую руку не
перебил все окна у Мелинды.

В дверь стучат.

Кайт. Господа, по местам.

Плюм и Уорти уходят.

Тайчо, открой дверь.

Слуга открывает дверь. Входит кузнец.

Кузнец. Скажите, хозяин, это вы гадальщик?
Кайт. Я высокомудрый Коперник.
Кузнец. Так вот, господин Наперник, я человек бедный и больше шиллинга
за свою судьбу дать не могу.
Кайт. Быть может, она и того не стоит.
Кузнец. Только уж, пожалуйста, господин ученый, предскажите мне за мой
шиллинг что-нибудь хорошее. Не то я деньги назад возьму.
Кайт. Если верить звездам, вы получите в сорок раз больше. Дайте руку,
приятель. Вы трудитесь на кузнице.
Кузнец. Как это вы догадались, черт возьми?
Кайт. Мне подсказал нечистый: он ваш собрат по ремеслу. Ага, вы
родились под Ланцетом.
Кузнец. Это как же понять?
Кайт. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать: Лев, Стрелец, Горн,
Ланцет, Диксмейде, Намюр, Брюссель, Шарлеруа и другие. А ну, дайте еще
взглянуть. Вы когда-нибудь изготовляли ядра или бомбы?
Кузнец. Нет, не приходилось.
Кайт. Значит, это у вас впереди. Звезды предначертали, что вы...
Прибавьте еще денег, приятель, - вас ждет завидная судьба?
Кузнец. Ей-богу, ваша милость, я все вам отдал.
Кайт. Ну что ж, останется за вами. Вычту из вашего жалованья.
Кузнец. Это из какого же?
Кайт. Из тех пятисот фунтов, которые вам задолжало правительство.
Кузнец. Да никто мне не должен, ей-богу!
Кайт. Нет, сударь, должны. Дайте другую руку. Ах, простите, это все В
будущем! Да еще плут-казначей взыщет половину вашего двухнедельного
жалованья.
Кузнец. Слушаю я вас, господин ученый, а сам точно в облаках витаю!
Кайт. Вот и я так же, сударь, все среди звезд. Внемли же! Не пройдет и
двух лет, трех месяцев и двух часов, как вы станете капитаном всех кузниц
преогромного артиллерийского обоза. У вас будет жалованье - десять шиллингов
в день и еще двое слуг в придачу. Так предвещают светила, а на светила
небесные можно положиться, как на вашу наковальню. Куйте железо, пока оно
горячо, сударь! Ступайте, сударь, не медлите!..
Кузнец. Так что же мне надобно делать, господин ученый? Пусть звезды
мне подскажут, как получить эту распрекрасную должность.
Кайт. Звезды, они подскажут. Сейчас поглядим... Ага! Примерно через час
отправляйся-ка ты преспокойно на рынок. Там ты увидишь высокого стройного
господина, который будет покупать яблок на пенни. На пуговице у него будет
висеть трость. Он тебя спросит: "Который час?" Этот человек - творец твоей
судьбы. Иди, куда он поведет тебя. А теперь - ступай домой и попрощайся с
женой и детьми. И помни: ровно через час судьба твоя свершится.
Кузнец. Высокий, стройный господин с тростью, говорите?.. А у трости-то
какой набалдашник?
Кайт. Янтарный. И черная лента повязана.
Кузнец. По профессии-то он кто, этот господин?
Кайт. Сейчас узнаем. Не то он акцизный, не то полномочный, не то
капитан гренадеров. Точно не скажу. Только он назовет тебя: "честный"... Как
твое имя?
Кузнец. Томас.
Кайт. Ну, да, "честный Томас", конечно.
Кузнец. А как он узнает мое имя, черт возьми?
Кайт. О, Томасов, их тьма-тьмущая: есть Том Там, он же
Мальчик-с-пальчик, Том-дурачок, Томас-юродивый.

Стук в дверь.

Иди же! Так ровно через час!..
Кузнец. Вы говорите, он спросит, который час?
Кайт. Скорее всего, ж вы ответите... что не знаете, и, конечно, бросите
взгляд на циферблат часов, что на церкви Святой Марии: солнце-то уже сядет,
впрочем, если б оно я светило, вы все равно цифр-то не знаете.
Кузнец. Уж я как-нибудь разберусь. (Уходит.)
Плюм. (за сценой). Молодец, прорицатель! Продолжай в том же духе. Желаю
тебе удачи!
Кайт. Рад стараться.

Входит мясник.

(В сторону.) Что я вижу? Мой старый приятель, мясник Потрох! Нынче утром я
давал этому прохвосту пять гиней, так ведь нет - отказался.
Мясник. Вот вам полкроны, господин колдун. Я объясню вам...
Кайт. Мне не надо объяснять. Я и так все знаю, приятель.
Мясник. Значит, вы и взаправду ведун. Потому как я сам половины не
пойму.
Кайт. Мне и положено знать больше, милейший. Есть такое глупое
присловье: с луны, мол, свалился... А я тебе вот что скажу: луна, она мудрая
и знает больше нашего. Она весь мир видит.
Мясник. По крайней мере, весь мир видит ее.
Кайт. Вот, значит, и она видит весь мир. Дай мне твою руку. По ремеслу
ты хирург или мясник.
Мясник. Ага, я мясник.
Кайт. Что ж, будешь и хирургом. Ведь здесь только и отличия, что в
названии. Тот, кто может разрубить быка, сумеет рассечь и человека. Если
хватит сноровки разломать мозговую кость, нетрудно отрубить ногу или руку.
Мясник. Это как же понимать, господин ученый?
Кайт. Терпение, терпение, господин главный хирург. Светила, они
огромные и движутся медленно.
Мясник. Но уж вы, господин ученый, пожалуйста, объясните мне про
главного хирурга.
Кайт. Сударь, если вы не наберетесь терпения, я вынужден буду просить
вашу милость удалиться.
Мясник. Это кто же "ваша милость"? Неужто я?
Кайт. Ах так? Я умолкаю. (Садится.)
Мясник. Ну прошу вас, господин ученый...
Кайт (вскакивает в гневе). Сто чертей! Вы что же думаете, небесные тела
можно понукать, как лошадей!.. Или же звезды вам что-нибудь задолжали,
сударь, что вы смеете так назойливо докучать их светлостям!.. Я у них за
привратника, сударь, и уполномочен гнать в шею всех приставал.
Мясник. Боже упаси, господин ученый, я со звездами не торговал, и они
мне не задолжали ни пенни... Только раз вы у них за привратника, соизвольте
взять полкроны. Опрокиньте стаканчик за своих господ и уж будьте поласковей.
Кайт. Покажите мне еще раз вашу руку. Здесь недавно лежал золотой.
Целые пять гиней, приятель, нынче утром, на этой вот самой ладони.
Мясник (в сторону). Видать, тут замешан нечистый! (Кайту.) Сдается мне,
господин ученый, что вы сами как-то без матери на свет появились!
Кайт. Это моя тайна. А деньги вам давал один пригожий малый по имени
Кий или Куй...
Мясник. Кайт он.
Кайт. Вот-вот.
Мясник. Самый отпетый из всех сержантов! Хотел меня в солдаты заманить,
собака!
Кайт. Вздор! Такие, как вы, в солдатах не служат. У вашей матушки сто
фунтов наличными - она их пока одолжила купцу, что торгует швейным товаром
неподалеку отсюда.
Мясник. А ведь оно и взаправду так, только немногие про то знают.
Кайт. Я знаю, и тот мошенник - как его? - Кайт тоже знал. Вот он
предлагал вам пять гиней, зная, что ваша бедная матушка не пожалеет и ста,
лишь бы освободить вас из рекрутов.
Мясник. Ах он мерзавец! Послушайте, господин ученый, я дам вам еще
полкроны, черт подери, только вы предскажите, что быть этому Кайте
повешенным.
Кайт. Ему это так же грозит, как всякому другому в Шрусбери.
Мясник. Вот деньги, берите. А вы так мне и не сказали про этого
главного хирурга.
Кайт. Ой, смотри, как бы не прогневались светила! (Листает свои книги.)
Нет, сейчас они безмятежны. А ну поглядим... Случалось ли тебе когда-нибудь
отрезать ногу человеку?
Мясник. Нет, не случалось.
Кайт. Припомни хорошенько!
Мясник. Да говорю же - нет.
Кайт. Странно, очень странно! Впрочем, меня ничем не удивишь: каких
только чудесных превращений я не видывал. Когда вторично... нет - в третий
раз ты будешь воевать во Фландрии, снаряд раздробит ногу у одного важного
офицера. По счастью, ты окажешься рядом и в миг отсечешь своим распильным
ножом поврежденную ногу. Словом, ты так ловко проведешь эту операцию, что
тебя с общего одобрения назначат главным хирургом всей армии.
Мясник. Что ж, ногу отрезать - это пожалуйста. Это я не хуже любого
хирурга во всей Европе, только вот воевать я совсем не собираюсь!..
Кайт. Не собираешься, да? А тебя никто и не спросит. Звезды тебе
подсказали - значит, иди.
Мясник. Это как же получается?!. Нет, сударь, я по закону в солдаты не
иду, черт возьми!
Кайт. Ну, это не моя забота, приятель. Я свое дело сделал. А все
остальное - запомни! - ты узнаешь спустя полтора часа. Я кончил. Прощай.
Мясник (направляется к двери, останавливается). Да, вот еще, позабыл!
Скажите, а этот-то, главный хирург, он много за труд получает?
Кайт. Пятьсот фунтов в год, не считая денег за лечение триппера.
Мясник. Пятьсот фунтов! Вот это да! Так, значит, спустя полтора часа?..
Кайт. Вот что, приятель, молчи и не приставай! Думаешь, это легкая
работа - уговорить какого-нибудь дурня мясника, чтоб он согласился получать
пятьсот фунтов в год? Впрочем, если тебе написано на роду - слушай! Скажу
тебе в двух словах: когда через полтора часа ты будешь стоять за своим
прилавком, мимо пройдет господин с табакеркой в руке, а из правого кармана у
него будет высовываться кончик носового платка. Он спросит тебя, почем
телячий филей, и погладит по голове твоего огромного пса, которого кличут
Биток.
Мясник. Господи твоя воля, а пса ведь вправду так кличут!..
Кайт. Слушай меня внимательно! Все, что я говорю, - истинная правда, и
чему быть, того не миновать. Иди домой, продай свою лавку, и пусть тебя не
трогает, что мать и сестра поднимут истошный вой: женщины всегда стоят у
мужчин поперек дороги. Раздобудь побольше денег и следуй за этим
человеком... Его имя начинается с буквы "П"... Запомни это! Еще придет дочь
цирюльника - ты обещал ей жениться, - она так вцепится в тебя, еле
вырвешься!
Мясник. И про Сэлли он знает!.. Ну и ну! Что ж, как ни крути, ни верти,
а с чертом не сладишь! (Идет к двери.) Так говоришь, платочек из левого
кармана?
Кайт. Из правого, дурья башка! Если из левого - значит, не тот.
Мясник. Ладно. Как-нибудь узнаю. (Уходит.)
Плюм (высовывается из-за кулис с записной книжкой в руке). Значит, из
правого, да?
Кайт. Чу! Зашуршали юбки!

Стук в дверь.

Прячьтесь, сударь! К нам пожаловала госпожа Мелинда.

Входят Мелинда и Люси.

(Слуге.) Тайчо, подай дамам стулья!
Мелинда. Не беспокойтесь, мы не собираемся засиживаться.
Кайт. И все же вы засидитесь, сударыня.
Мелинда. Здесь, у вас?
Кайт. Нет, в девицах. (Люси.) А вы, милая, не засидитесь. Уж вы-то не
засидитесь!
Люси. Скажите, доктор, вам все это звезды подсказывают или сам сатана?
Кайт. Когда кто. Если надо узнать судьбу мужчины, я советуюсь со
звездами, а если женщина спрашивает о своих делах, прошу помощи у своего
приятеля.
Мелинда. А обо мне вы справлялись у дьявола?
Кайт. Да, сударыня, он и сейчас сидит под столом.
Люси. Господи помилуй! Пойдемте отсюда, скорее, сударыня!
Кайт. Если вы так его боитесь, вам не следовало приходить к нему за
советом.
Мелинда. Не трусь, глупая. (Кайту.) Думаете, раз я женщина, то меня
можно обмануть или запугать, сударь? А ну покажите мне вашего дьявола!
Кайт. Он сейчас занят, но, когда освободится, непременно придет.
Мелинда. Чем же он таким занят?
Кайт. Записывает ваше имя в свою памятку.
Мелинда. Мое имя записывает? Ха-ха-ха! Что ему до меня, вашему дьяволу?
Да и вам тоже.
Кайт. Видите ли, милая барышня, дьявол - человек скромный и никогда
никому сам не навязывается. Его надо пригласить. К тому же он сидит на цепи,
как дворняга, и, пока его не отвяжут, никуда не двинется. Вот вы пришли ко
мне узнать свою судьбу. Неужели вы думаете, барышня, что я все могу выдумать
из головы? Нет, милая, у женщин все так сложно и запутанно, что лишь черту
под силу разобраться. А чтобы избавить вас от сомнений, я сейчас вам кое-что
покажу. Взываю к тебе, Како-демон дель Плюмо. Яви свою мощь, начертай имя
этой дамы! Начертай имя Мелинды ее собственным почерком! Считаю до трех.
Раз, два, три - готово! А теперь, сударыня, пусть ваша горничная возьмет у
него бумажку.
Люси. Я?! У него?! А вдруг он меня утащит?
Мелинда. Мое имя, моим собственным почерком? Ну, тогда я вам поверю.
Кайт. Смотрите и изумляйтесь! (Подходит к столу и приподнимает ковровую
скатерть.)

Плюм осторожно пробирается по сцене и прячется под стол.

Тре, Тре!.. Ну-ка, бедненький, отдай мне косточку. Ну отдай! (Опускает руку
под стол, Плюм придвигается к нему поближе и хватает его за руку.)
Ой-ой-ой! Здесь черт!.. Настоящий черт! Ой-ой, моя рука! Рука!..

Мелинда и Люси вскрикивают и бегут в дальний конец сцены. Кайт обнаруживает
Плюма и вырывает у него руку.

Схватил, как клещами, черт возьми! Прямо впился когтями в тело. А все ваши
вопросы да сомнения, сударыня. Дьявол так разъярился, что чуть было не
оторвал мне руку.
Мелинда. Он и нас обеих мог разорвать. Получили вы мою подпись?


Кайт. Получил. С лихвой получил. До крови меня расцарапал, проклятый.
Вот ваша подпись на этом клочке, сударыня. Полюбуйтесь.
Мелинда. Поразительно! Ну в точности моя рука!
Люси. Да, немного похоже, сударыня. Только не очень. Дайте поближе
посмотреть. И совсем даже не похоже!
Кайт. Что до вранья, так тут дьявол перед служанкой - щенок!
Люси. Им нас не обмануть, сударыня. Ведь человек не знает ни своего
лица, ни почерка. А чтобы получше удостовериться, напишите свое имя на
бумажке, и мы сравним. (Достает лист бумаги и, сложив его, протягивает
Мелинде.)
Кайт. Пожалуйста, сударыня, сделайте милость! Вот вам перо и чернила.

Мелинда пишет на бумажке, которую за кончик придерживает Люси.

Люси. Дозвольте взглянуть, сударыня... Как есть одинаковые... Ну-ну!..
(В сторону, тихо.) А эту бумажку я до срока припрячу.
Мелинда. Вы все так наглядно продемонстрировали.
Кайт. Вот именно, сударыня. Обратите внимание, что слово
"продемонстрировать" происходит от слова "демон", а он прародитель всей.
лжи.
Мелинда. Теперь я вам верю, доктор. Расскажите, что меня ждет.
Кайт. Прежде чем солнце совершит свой круг, станет ясно - счастье вас
ждет или несчастье.
Meлинда. Значит, все решится так скоро?!
Кайт. Дайте подумать. Завтра, около десяти утра, вас посетит один
джентльмен. Он придет проститься с вами. Он отправляется в дальние края.
Принять столь неожиданное решение его заставила женщина. Ваши судьбы
связаны, как пуля и ружейный ствол - один без другого не выстрелит...
Коротко сказать, если этот джентльмен уедет - он погибнет за границей, а
если так не случится, вы умрете прежде, чем он вернется домой.
Мелинда. А что он за человек?
Кайт. Он человек образованный, воспитанный, но влюбленный, то есть
сразу и умный и дурак.
Мелинда. Разве это возможно, доктор?
Кайт. Вот... как, видите, сударыня. Женщинам больше нравятся дураки.
Мелинда. Так вы говорите, в десять часов?
Кайт. В десять. Как раз в то самое время, когда по всему королевству
пьют чай.
Мелинда. Спасибо, доктор. (Дает ему деньги.) А ты, Люси, хочешь
что-нибудь спросить?
Люси. О, тысячу вещей, сударыня!
Кайт. Простите, в другой раз. Я с минуты на минуты ожидаю посетителей.
К тому же пора отпустить джентльмена, который сидит под столом.
Люси. Бога ради, сударь, отпустите сначала нас!
Кайт. Тайчо, проводи дам на улицу.

Мелинда и Люси уходят. Появляются Плюм и Уорти; оба заливаются смехом.

Хорошо вам смеяться, господа. А я такого страху натерпелся, когда вы
схватили меня под столом. От французских пушек так не дрожал!
Плюм. Да, я получше вашего сыграл беса, милейший мой господин колдун.
Кайт. Да разве ж я мог ждать, что капитан обернется чертом.
Плюм. А я, что сержант - таким выдумщиком.
Кайт. Ну, мистер Уорти, сегодня вы изволили поздравить меня, надеюсь,
что завтра мне будет случай поздравить вас.
Уорти. О, если я добьюсь успеха, постараюсь поздравить вас лучше, чем
вы способны предположить. Так значит, я должен отправиться в странствие?
Кайт. Но вам не придется ехать за море, сударь.
Плюм. Мы же обо всем договорились заранее.

В дверь стучат.

Ах, черт подери, вы здесь, чего доброго, еще и за повитуху, доктор?
Кайт. Скорее прячьтесь, господа!

Плюм и Уорти уходят. Входит Брейзен.

Брейзен. Ваш слуга, любезный.
Кайт. Не подходите близко - злой дух!
Брейзен. Так вы одержимый, дорогуша?
Кайт. Вот именно, дорогуша. Но мой злой дух миролюбив от природы, он не
выносит запаха пороха. Очертим магический круг. (Чертит вокруг себя круг.)
Остерегайтесь ступить за эту черту, капитан.
Брейзен. Вот это укрепление! К вам тут целое паломничество, вот и я
пришел с вами познакомиться. Как ваше имя, дружище?
Кайт. Трамтарарам.
Брейзен. Да неужели?! Знаете, в Лондоне есть один знаменитый врач, так
он тоже Трамтарарам. Откуда вы родом?
Кайт. Из Алгебры.
Брейзен. Из Алгебры? Что-то я не слыхал про такую страну. Верно, это у
нехристей. Не иначе, какой-нибудь заброшенный уголок горной Шотландии.
Кайт. Вот-вот. Так слышали - я одержимый.
Брейзен. Я тоже, дорогуша. Я надумал жениться. Я получил целых два
письма от одной богатой дамы, которая любит меня до безумия, до обмороков,
до обалдения, до колик. Скажите: женюсь я на ней через сутки или нет?
Кайт. Мне нужно знать год, месяц и число, когда были написаны эти
письма.
Брейзен. Где ж это видано, старая перечница, чтоб на любовных посланиях
ставили дату? Это тебе не векселя.
Кайт. То-то и есть, что не векселя. Ну, если на них нет даты, я должен
знать хоть содержание.
Брейзен. Это можно. На, старикан, держи оба.
Кайт. Дайте последнее, хватит и его. (Берет письмо.) Мне надо
справиться в моих книгах, сударь. Если позволите, я пришлю его вам на
квартиру вместе с гороскопом.
Брейзен. Ну, пожалуйста. (В сторону.) Надо ему что-нибудь дать. (Шарит
по карманам.) Значит, вы из Алгебры! А нелегко, верно, добраться до вашей
родины! Вот. (Дает ему деньги.) И если счастье мне улыбнется, я построю
башню на вершине самой высокой горы в Уэльсе, и пусть она служит процветанию
астрологии и всех Трамтарарамов, вместе взятых. (Уходит.)

Входят Плюм и Уорти.

Уорти. Ну, доктор, этому письму и цены нет. Дайте-ка взглянуть. Держу в
руках, а сам боюсь открыть.
Плюм. Глупости, дай мне. (Разворачивает письмо.) И если она обманщица,
пусть катится к чертям... Да, так и есть! Вот ее подпись.
Уорти. О, тогда я всерьез отправлюсь путешествовать! Но постой, это же
рука Люси!
Плюм. Люси?!
Уорти. Ну да. У Мелинды совсем другой почерк.
Плюм. Теперь ясно, что это плутни Люси, иначе Брейзен не решился бы
свататься. А ты уверен, что это писала не Мелинда?
Уорти. Взгляни сам. Где бумажка, на которой дьявол написал имя Мелинды?
Она должна быть у вас.
Кайт. Вот она, сударь.
Плюм. Да, подписи разные. И что, эта же подпись стояла под гнусным
письмом, из-за которого мистер Бэланс отослал свою дочь в деревню?
Уорти. Та же самая. Я тебе недавно показывал обрывки этого письма. Я
хотел использовать ее письмо иначе, но теперь, кажется, нашел ему лучшее
применение.
Плюм. Как жестоко было с твоей стороны так долго скрывать его от меня!
Ведь я же поддался пагубной ереси и готов был поверить, что ангел может
стать демоном. Бедная Сильвия!
Уорти. Вернее - богатая Сильвия и бедный капитан Плюм! Ха-ха-ха! Наши
дела идут на лад, дружище! Мелинда мне верна и будет моей, а Сильвия -
постоянна и будет твоей.
Плюм. Нет, мне трудно на это надеяться. Но, кажется, Сильвия заставит
меня изменить мнение о женщинах!

Одни, как мы с тобой, без озлобленья,
Для красного словца иль в опьяненье
На женский пол возводят обвиненья.
Другие тщатся на него свалить
Свои грехи, дабы их умалить
И тем себя хоть с виду обелить.
Но женщинам в их красоте победной
Не страшен хор чернителей безвредный:
Он, их хуля, им лишь хвалу поет -
Кто не в цепях, тот цепь с себя не рвет.


Действие пятое

Сцена первая

Прихожая в доме, где поселился мнимый мистер Уилфул. На столе лежат парик,
шляпа и шпага.
Входит Сильвия в ночном колпаке.

Сильвия. Ну и скверно же я провела ночь! Боюсь, что моя подруга
чувствует себя не лучше. Бедная Рози!.. А вот и она!..

Входит Рози.

Здравствуй, душенька! Как ты себя чувствуешь нынче утром?
Рози. Так же, как прошлой ночью: ни хуже, ни лучше. Вам ли того не
знать!
Сильвия. Что с тобой, милочка! Или ты не довольна своим мужем?
Рози. Ой, сдается мне, что я не замужем.
Сильвия. Разве я с тобой не спал?
Рози. Уж и не знаю!.. И как только у вас хватает совести взять и так -
ни за что ни про что - погубить девушку!
Сильвия. Я же, наоборот, спас тебя, детка. Не печалься, дурочка, я
надарю тебе всего не меньше, чем капитан.
Рози. Да уж куда вам с ним тягаться!

Стук в дверь.

Сильвия. Господи, а я еще по-домашнему! (Надевает парик и шляпу и
засовывает в ножны шпагу.) Кто там?
Голос. Откройте или мы взломаем дверь!
Сильвия. Сейчас, погодите!.. (Открывает дверь.)

Входит констебль с толпой.

Констебль. Вот они, попались, миленькие: и голубок здесь и горлинка!
Сильвия. Что означает это вторжение? (Обнажает шпагу.) Не подходите, не
то я уложу первого, кто приблизится!
Констебль. Угрозами тут не помочь. Спрячьте шпагу, сударь, а то я так
вас огрею, что вы своих не узнаете. Я ведь блюститель порядка.
Сильвия. Дурак вы, а не блюститель!
Констебль. А это не ваше дело, У меня есть приказ о задержании вашей
личности совместно с вашей шлюхой.
Рози. Где ж это видано, чтоб так, без греха, и попасть в шлюхи.

Врывается Буллок в расстегнутом мундире.

Буллок. Что здесь творится? А, мистер Каземат, чего это вы в такую рань
из дому?
Констебль. Сейчас узнаешь. (Кладет ему руку на плечо.) Вы арестант ее
величества.
Буллок. Нет, сударь, вы что-то путаете: я ее величества солдат.
Констебль. А это не важно. Я должен доставить всех вас к судье Бэлансу.
Сильвия (в сторону). Этого еще не хватало!.. Вот моя шпага, констебль.
Рози. Послушайте, мистер Каземат, а может, вы лучше отведете нас к
нашему капитану?
Констебль. Дался тебе этот капитан! Смотри, как бы тебе от него не
распухнуть! А. ну, все пошли! Давайте, давайте!..

Все уходят.


Сцена вторая

В доме судьи Бэланса. Баланс и Скейл.

Скейл. Это становится невыносимым, мистер Баланс!
Бэланс. Видите ли, мистер Скейл, что до меня, то я б не хотел быть
слишком строгим с военными. Они за границей рискуют для нас своей жизнью,
поэтому и нам здесь следует делать им некоторые поблажки.
Скейл. Хороши поблажки! Отец этой бедной девушки мой арендатор, а мать,
как мне помнится, служила в вашей семье кормилицей. Скоро эти вояки у нас на
глазах станут бесчестить наших дочек.
Бэланс. Не забывайте, мистер Скейл, что, если б не храбрость этих вояк,
у нас бы разгуливали здесь французские драгуны, а уж эти не пощадили бы ни
нашей свободы, ни собственности, ни дочерей, ни жен. Право же, мистер Скейл,
это горячие ребята с пылким сердцем. Пусть они такими и будут. Ведь пыл, с
которым они влюбляются, ведет их в атаку. Покажите мне такого полководца,
который не путался бы со шлюхами. Это я все про капитана Плюма, второго
повесу я не знаю.
Скейл. Да его никто не знает. А, вот они все идут сюда!

Входят арестованные Сильвия, Буллок и Рози в сопровождении констебля и
толпы.

Констебль. Вот этих двоих мы, с позволенья вашей милости, схватили,
можно сказать, на месте преступления. Джентльмен, тот вел себя, как
джентльмену и положено: вытащил шпагу и стал сквернословить, а потом шпагу
отдал и ругаться перестал.
Бэланс. Верните шпагу джентльмену и подождите за дверью.

Констебль и стражники уходят.

(Сильвии.) Я сожалею, сударь, что наше знакомство состоялось при столь
неприятных обстоятельствах. Это омрачает для меня нашу встречу.
Сильвия. Вам, сударь, нет нужды извиняться за этот арест, а мне - за
мое поведение: у вас - власть, у меня - сознание моей невиновности.
Скейл. И у вас еще язык поворачивается говорить, будто вы невиновны!
Может быть, не вы совратили эту юную девицу?
Сильвия. Нет, господин Простофиля, это она меня совратила.
Буллок. Уж эти точно, могу присягнуть. Она предложила сыграть свадьбу.
Бэланс. Свадьбу? (К Рози.) Так ты замужем, детка?
Рози. В том-то и беда, сударь.
Бэланс. Кто свидетели?
Буллок, Я свидетель. Я все, что положено, сделал. И плясал, и чулок им
вслед кинул, и неприличные шутки отпускал.
Бэланс. Кто совершал обряд?
Буллок. А нам, солдатам, это ни к чему. У нас на то есть устав. Мы их
повенчали по уставу.
Бэланс. Да замолчи ты, дурак. (Сильвии.) Судя по вашей внешности, вы,
сударь, из хорошей семьи. Может, вы мне объясните, о чем он тут болтает?
Сильвия. О свадьбе, я полагаю. Вы же знаете, люди по-разному смотрят на
это дело. Двух согласных и то не найдешь. Одни устраивают из этого таинство,
другие - сделку, а третьи - шутку. Для нас, солдат, брак - дело святое. Как
известно, шпага - символ нашей чести. Мы кладем ее на землю, через нее
перепрыгивает сперва жених, потом невеста - потаскушка за обманщиком, -
барабан выбивает дробь, и они идут в постель. У нас обряд короткий.
Буллок. Но самый лучший из всех - веселый, пышный.
Бэланс. А ты разве солдат?
Буллок. А то как же! Дайте-ка сюда вашу палку, сейчас я вам покажу, как
я ружейные артикулы выделываю.
Бэланс. Получай! (Бьет его тростью по голове. Сильвии.) Простите,
сударь, в каком вы чине?
Сильвия. Лондонские буфетчики, трактирщики, конюхи да шлюхи величают