Значит, когда Гарри месяцами или даже годами пропадал за границей, он работал. В Африке? Неделю пешком до ближайшей клиники – такое могло быть только в сельских районах Африки.
   Джекки не стала расспрашивать его об этом. Она боялась переступить запретную черту. Вместо этого она продолжила:
   – А чем занимался ваш дедушка?
   – Что?
   На его лице снова появилась маска неприступности, и на мгновение Джекки спасовала.
   – Вы сказали, что это семейная традиция, – напомнила она ему.
   На секунду ей показалось, что он пошлет ее ко всем чертям с ее назойливым любопытством.
   – Он кардиохирург, – отрезал Гарри.
   – Вы говорите о нем в настоящем времени?
   – Он до сих пор проявляет активный интерес ко всему, что происходит в этой области. Мой отец онколог, а мама – педиатр. Что еще вы хотите узнать?
   Наверное, Гарри и сам удивился тому, что сказал так много. Такое впечатление, что он не привык рассказывать о себе и своей семье и не мог понять, почему делает это сейчас. Джекки захотелось знать, где были эти замечательные родственники, когда он так нуждался в них?
   – Как видите, все они очень занятые люди.
   Как и Седина Тэлбот, для которой карьера важнее семьи. Похоже, это семейная черта.
   – А вы? – спросила Джекки, взглянув на него.
   – Я только хочу снова проверить ваше зрение. Гарри взял ее за подбородок и велел следить за движениями его руки. Затем, все еще не опуская рук, он ответил:
   – Я доктор, который рад тому, что вы не сильно пострадали. Который настоятельно рекомендует вам обращать внимание на мебель, когда она находится в непосредственной близости от вашей головы. И еще, не ходите задом наперед.
   – Я спрашивала не об этом, Гарри.
   – Я знаю.
   Его пальцы, лежащие на ее щеке, были теплыми и нежными. Все ее женское естество отозвалось на это горячей волной желания. Она хотела, чтобы Гарри поцеловал ее, и от этой мысли голова опять закружилась. Чтобы он прикоснулся к ней. Обнял ее своими сильными руками, которые могли бы удержать весь мир.
   – И?.. – настойчиво спросила она, рассеяв чары.
   Гарри пошевелился, затем отпустил ее.
   – Я не знаю, как ответить на ваш вопрос, Джекки.
   Я больше не знаю, кто я такой.
   Прежде чем она смогла что-то сказать, Гарри сделал шаг назад и убрал руку с ее щеки. Волнующая близость была нарушена.
   Теперь, когда Гарри немного открылся, Джекки почувствовала, как он одинок и раним. Испугавшись, что она заметит это, он снова спрятался в свою защитную раковину, чтобы залатать бреши в своей обороне.
   Как будто в подтверждение этому он отвел глаза и посмотрел в окно, за которым по-прежнему не было видно ничего, кроме пелены тумана. Эта внезапная отчужденность только подчеркивала, как близки они были минуту назад.
   – Туман проясняется. Кажется, до вашего отъезда вы сможете насладиться солнцем.
   – Мой фотоаппарат уже наготове, – ответила Джекки и посмотрела в окно.
   Мэйзи и Сьюзан возвращались домой. Туман немного рассеялся, и сквозь него кое-где проглядывало голубое небо.
   – Я пошла спасать Сьюзан.
   А заодно поговорю с Мэйзи о телефоне. Вики и Селина Тэлбот, наверное, в отчаянии рвут на себе волосы.
   А разве она сама не близка к тому же?
   Она должна была сказать Гарри, но тогда он разозлился бы на Мэйзи, к тому же несколько минут большой роли не играют. Когда он уйдет чинить котел или за чем-то еще, она включит телефон в розетку. Как говорится, комар носу не подточит.
   Когда Джекки взяла поднос и направилась к выходу, Гарри вскочил и открыл ей дверь. Наверное, он сожалел о своей откровенности и желал как можно быстрее избавиться от нее.
   – Скоро ленч, – сказала она. – Давайте я приготовлю что-нибудь для вас.
   – Не беспокойтесь.
   – Какое там беспокойство! Я все утро проспала, в то время как Сьюзан делала за меня мою работу.
   Что это она говорит? Это не работа. Ей за это не платили. Она делала это, потому что у нее не было выбора. А сейчас она хотела, чтобы Гарри побыл немного с Мэйзи.
   – Если это вас успокоит, – предложила Джекки, уверяю вас, ничего сложного – просто тост или сэндвич. Что вы предпочитаете?
   Прищурив глаза, он пристально посмотрел на нее.
   – Сэндвич. Но я поем здесь, – ответил Гарри, пожав плечами.
   Он оставил ее стоять в дверях, а сам сел за стол.
   Затем, как бы показывая, что не собирается весь день отсюда выходить, он открыл ноутбук и одним ударом свел на нет оба ее плана.
   Гарри включил компьютер, умышленно не глядя в сторону Джекки.
   Его пальцы все еще ощущали нежность ее кожи, ноздри улавливали ее аромат, который, подобно теплому весеннему ветерку, пробудил в нем желание жить.
   Какие неподходящие мысли для доктора. Но он перестал считать себя таковым с тех пор, как шесть месяцев назад в момент душевного кризиса его отправили домой. Гарри с трудом поверил собственным ушам, когда дал утвердительный ответ на лукавый вопрос Джекки. Будто он хотел, чтобы она была о нем хорошего мнения. Ему ведь наплевать, что она о нем думает.
   На его лице появилась гримаса. Будет довольно трудно заставить ее уехать сразу после ремонта машины. Он не мог настаивать на том, чтобы она сегодня же вернулась в Лондон, даже если в автосервисе уже нашли запасную выхлопную трубу для ее машины. Телефон-то все равно не работает.
   Он провел ладонью по лицу, заросшему густой щетиной. Интересно, сколько дней он не брился?
   Неудивительно, что при встрече Джекки смотрела на него так, словно он был чудовищем.
   Гарри захлопнул крышку ноутбука.
   Ну и что из того? Все лучше, чем жалость. Он не хотел, чтобы она жалела его. Он хотел…
   Приезд аварийной машины вывел его из раздумий. Отодвинув стул, он вдруг увидел на полу серебряный браслет Джекки. Наклонившись, чтобы поднять его, Гарри обнаружил, что телефонный шнур выдернут из розетки.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

   Из кухни доносился звонкий смех. Когда Гарри вошел туда, он резко прекратился – Сьюзан, можно вас на пару слов? – сказал он более резко, чем намеревался.
   – Я только что закончила, – ответила она. – Хотя должна была уйти еще полчаса назад.
   – Это не займет много времени. Я только хочу попросить вас быть повнимательнее, когда пылесосите.
   – Если вы о собачьей шерсти, то я и так делаю все возможное, – возмутилась Сьюзан. – Собакам не место в библиотеке или гостиной. Хозяйка этого не потерпела бы. Конечно, если бы у меня был один из этих современных пылесосов…
   – Я не о шерсти, черт побери!
   На Гарри уставились три пары женских глаз: темные, светлые, но все сузившиеся от негодования.
   Проигнорировав осуждающие взгляды, он вновь обратился к Сьюзан:
   – Я знаю, вам часто приходится выполнять тяжелую работу, но сейчас я не об этом. – У него было странное ощущение, будто дыхание застряло в горле. – Наоборот, вы так тщательно убирались, что не заметили, как случайно выдернули из розетки телефонный шнур. Поэтому мы и не смогли никуда дозвониться.
   Сьюзан нахмурилась:
   – Но я не…
   Краем глаза Гарри заметил какое-то движение, но когда повернулся, то не обнаружил в поведении Джекки ничего подозрительного. Она заправляла волосы за уши. В ее глазах застыл немой вопрос.
   Вопрос, на который он не желал отвечать.
   – Извините, мистер Гарри. Впредь я буду более осторожна, – с несвойственной ей кротостью ответила Сьюзан.
   – Нет! – Мэйзи, сидевшая за кухонным столом, вскочила, грохотом отодвигаемого стула напугав курицу. – Нет! – повторила она. – Сьюзан не виновата. – Она с отчаянием посмотрела на него. – Это я сделала это, ясно?
   Такой ответ был в духе агрессивного подростка, но не шестилетнего ребенка.
   Мэйзи? Она сделала это специально?
   Гарри в полной растерянности посмотрел на Джекки и по выражению ее лица понял, что ей все было известно. Ее влажные глаза ждали от него доброты и понимания… Того, на что Сьюзан, вставшая на защиту Мэйзи, считала его абсолютно неспособным.
   – Что ты сделала, Мэйзи? – словно не понимая, задал он вопрос.
   – Я отключила телефон.
   – В библиотеке?
   – В библиотеке, – сказала она с вызовом, – а еще в кабинете и на кухне.
   Гарри уже не спросил у Мэйзи, как она додумалась до этого. Он ясно представлял себе, что делает Салли, когда не хочет разговаривать по телефону.
   Конечно, Мэйзи – маленькая бестия, но по крайней мере сама отвечает за свои поступки.
   Он точно знал, почему она отключила телефоны.
   Джекки говорила ему, что Мэйзи не хотела, чтобы он говорил о ней с Сединой или тетей Кэти. Она хотела остаться здесь. Если бы Мэйзи сама сказала ему это, у него не хватило бы духа прогнать ее…
   – Спасибо за честность, – сказал он. – Ты храбро поступила. – Затем, повернувшись к Сьюзан, Гарри добавил:
   – Вы к ней добрее, чем она того заслуживает. Напишите, какой пылесос вам нужен, и я об этом позабочусь.
   Кто-то громко постучал в заднюю дверь, и послышался голос:
   – Есть кто-нибудь дома?
   – Это явился механик, чтобы починить вашу машину, – обратился он к Джекки. – Может, пока я буду говорить с ним, вы позвоните в агентство?
   Гарри даже не удосужился скрыть, что сердится на нее. Ну, конечно, Джекки уже взрослая девочка!
   – Там, наверное, очень обеспокоены тем, что от вас нет вестей. Или история с пропажей телефона тоже выдумка, как и все остальное?
   Он не ждал, что она ответит.
   Она ведь все знала! Смотрела на него своими большими серыми глазами, протягивала ему трубку, в которой не было гудка, и все это время знала, что сделала Мэйзи.
   Механик уже погрузил машину Джекки в эвакуатор и вытирал руки о тряпку.
   – Вы забираете ее? – спросил Гарри.
   – Да, лучше проверить все как следует. Если ваша гостья пока никуда не спешит, я тоже не буду.
   Гарри ничего не говорил ему о госте или о том, что «фольксваген» принадлежал женщине. Но ведь Джекки наводила справки в деревенском магазине, который по скорости распространения новостей не уступал бульварным изданиям.
   – Когда она будет готова?
   Чем раньше починят машину, тем быстрее сможет он отделаться от ее волнующего присутствия и вернуться к нормальной жизни. Чтобы ничто больше не нарушало его уединения.
   – Я вам звонил раньше, но ваш телефон был отключен. Я сообщил об этом на телефонную станцию.
   – Тогда вы сотворили чудо. Телефон снова заработал.
   – Вот и хорошо, – кивнул механик. – Вся проблема в том, что это старая модель. Запчасти удастся получить только через день-два. Раз уж я приехал поговорить с вами, я подумал, может, мне ее сразу забрать. Ничего, если ремонт займет больше времени?
   – Разве мой ответ что-то изменит?
   – Нет, но я предложу взять машину напрокат. С более высокой посадкой. Леди нужна небольшая машина?
   Гарри устоял перед искушением. Даже если у Джекки будет другая машина, куда она поедет? Наверное, отвезет Мэйзи к себе домой. А если она не захочет? Разве он сможет выгнать их?
   – Спасибо, мы подождем. Только поторопитесь, Майк, и попросите вашего брата разровнять дорогу.
   Гарри не ремонтировал дорогу, чтобы защитить себя от посетителей, а не для того, чтобы задержать их у себя.
   – Когда погода улучшится, я поговорю с ним, – сказал Гарри. – Только не тяните с этим. После Пасхи брат будет занят на строительстве новых домов.
   – Новых домов?
   – Да, это новый проект. Ваша тетушка Кэти очень умная женщина. Добилась разрешения на строительство домов в долине. Ей это удалось, так как она сделала ставку на дешевое жилье. Это поможет держать молодежь в деревне и спасет от закрытия деревенскую школу. Вы отправите туда вашу малышку?
   Эти слова, произнесенные как бы между прочим, резанули Гарри по сердцу.
   – Нет. Она не останется здесь. Позвоните, когда машина будет готова.
   Не дожидаясь ответа, Гарри повернулся и ушел.
   Но вместо того чтобы вернуться в дом, он отправился бродить по залитым туманом холмам.
   Положив трубку, Джекки увидела в окно, что ее любимая машина уже погружена на эвакуатор. Поскольку Гарри поблизости не оказалось, она решила выяснить все сама.
   Механик, увидя подходившую девушку, спросил:
   – Доброе утро, мисс. Это ваша малютка?
   Джекки улыбнулась.
   – Она прекрасна, не правда ли?
   – Да. Вот только дорога эта не по ней.
   – А куда вы ее везете?
   – В «Гараж Майка». Кстати, Майк – это я. – Он протянул ей руку, но затем убрал, чтобы не испачкать Джекки. – Мы находимся в конце улицы за деревенским магазином. Я сказал мистеру Тэлботу, что запчасти будут только через пару дней. Сами понимаете, модель довольно старая, стандартные детали к ней не подойдут. Я предложил ему пока что взять машину напрокат, но он отказался.
   – Правда?
   Сердце как-то странно подпрыгнуло у нее в груди. Это означало, что он не вышвырнет ее из дома при первой возможности. Даже теперь, когда догадался, что ей все известно насчет телефона.
   – Если это вас не устраивает, мисс, просто скажите.
   – О нет-нет! Я уверена, если мне понадобится съездить в деревню, Гарри одолжит мне свой «лендровер». Насчет запчастей мне тоже известно. Я уже сталкивалась с подобной проблемой. Можете не торопиться.
   – Как скажете, мисс, – как-то странно улыбнулся Майк. – Вы закроете за мной ворота?
   – Конечно.
   Проводив его, Джекки пошла назад в дом. Туман немного рассеялся. Сквозь легкую дымку, окутавшую холм, Джекки заметила одинокую темную фигуру, которая стремительно двигалась к вершине.
   У Гарри были все основания для того, чтобы сердиться. Ей следовало сразу рассказать ему о проделке Мэйзи.
   И еще. Убедив Майка не торопиться с починкой машины, Джекки тем самым проявила двуличие. Но это не имело никакого значения. Во время их недолгого разговора Вики сообщила, что Селина Тэлбот не ответила ни на одно из ее сообщений, но уверяла, что нет повода для беспокойства.
   Может, следует перезвонить Вики и как следует надавить на нее? Но к чему это приведет?
   Седине Тэлбот должно было быть известно, что ее мать уехала в Новую Зеландию. Такие решения не принимаются спонтанно. Она находится там вот уже несколько месяцев.
   В Джекки с каждой минутой крепло убеждение, что Селина Тэлбот все спланировала заранее. Гарри был единственным родственником, который мог бы позаботиться о девочке. Не оставив ему выбора, она просто поставила своего двоюродного брата перед фактом. Подкинула ему ребенка с няней в придачу. А Вики Кэмпбелл, несмотря на все свои заверения в обратном, тоже обо всем знала.
   В этой ситуации Джекки больше всего удивило то, что никто не додумался снабдить Мэйзи подходящей одеждой.
   – А теперь пойдем к кроликам. Ты должна пойти со мной.
   Мэйзи устроила для Джекки экскурсию по своему зверинцу. Они уже поздоровались с щенками и их мамой, расчесали гриву Фуджи, дали морковки ослам. Но, помня о том, как намучился с воротами Гарри, Джекки не позволила Мэйзи открыть ворота. У нее не было никакого желания гоняться за животными по холмам.
   Сейчас она очутилась в небольшом загоне за конюшнями. Там находились клетки с кроликами и курятник.
   Ее нежелание идти сюда было прежде всего связано с курами. Эти безмозглые существа всех пород и окрасок ковырялись в земле в поисках червей.
   Джекки не нравились их маленькие острые клювы и крошечные глазки-бусинки.
   Кролики не спешили покидать свои клетки.
   – Возьми морковку, Мэйзи. Кролики ведь любят морковку.
   – Но не так, как листья одуванчиков.
   Услышав позади себя голос Гарри, она вздрогнула. Мягкая трава заглушила звук его шагов, и Джекки, наблюдая за курами, не заметила его. Она обернулась. По его лицу было невозможно определить, помогла ли ему прогулка справиться с гневом. Оно было непроницаемым.
   – Почему вы не сказали мне, Джекки?
   Не желая, чтобы Мэйзи стала свидетелем их неловкого разговора, она оставила девочку кормить кроликов, а сама побрела к задней стене загона.
   Гарри, уловив ее намек, последовал за ней. Там он остановился и, прислонившись к стене, ждал объяснений.
   – Я узнала о телефоне всего на пять минут раньше вас. Простите меня за то, что я ничего вам не рассказала. Но, поняв, что это могла сделать только Мэйзи, и зная, как вы против того, чтобы она осталась, я решила уберечь ее от вашего гнева. – Она взглянула на него. – Я хотела сама во всем разобраться, но не ожидала, что вы останетесь в библиотеке.
   – И вы подумали, что я способен накричать на нее?
   – Мне это показалось вполне разумным. – Она снова посмотрела на него. – Но вы не стали бы этого делать, ведь правда?
   – Я знаю, что похож на людоеда, но в действительности таковым не являюсь, Джекки.
   Она легонько коснулась его руки, как бы подтверждая то, что она заблуждалась и сейчас осознала свою ошибку. Никакой он не злодей. Просто очень несчастен. Но разве такого не было в сказках?
   – Я лишь имела в виду, что вы держите все внутри себя. Было бы лучше, если бы вы накричали на Мэйзи. Я думаю, ей было бы намного легче вынести всплеск ваших эмоций, чем холодность и безразличие. – Джекки пожала плечами и добавила:
   – Но вот смогли бы вы, это уже другой вопрос.
   – Обойдемся без любительской психологии, – отрезал он, – Я только говорю то, что думаю. Но, может, когда вы в следующий раз отправитесь блуждать в тумане, вам попробовать снять напряжение криком?
   Говорят, помогает.
   Она не уступала, пропуская мимо ушей все его издевки. В конце концов он отвернулся и невидящим взором уставился в пустоту.
   – Я не ожидал, что вы поймете, как это чертовски трудно для меня… – Гарри сделал беспомощный жест.
   – Она всего лишь маленькая девочка, Гарри. То, что ее удочерили и у вас разный цвет кожи, не имеет никакого значения. Она так хочет, чтобы вы приняли ее…
   Джекки хотела сказать «полюбили ее», но подумала, что эмоций и так достаточно.
   Он снова нахмурился.
   – Цвет кожи?
   Джекки сглотнула. Ну зачем она затронула эту тему сейчас, когда все так хорошо складывалось? Но было уже поздно брать свои слова назад.
   – Она сама мне сказала.
   – Что? – Он был окончательно сбит с толку. – Что она вам сказала?
   Джекки овладело неприятное чувство, которое возникает всякий раз, когда сболтнешь лишнее. Но назад дороги не было.
   – Когда я попыталась объяснить ей, что не могу здесь остаться, она подумала, это из-за того, что ее удочерили. Из-за цвета ее кожи…
   Джекки взглянула на Мэйзи. Девочка, напевая что-то, пыталась выманить кроликов из клеток. Она выглядела такой счастливой, такой спокойной. Она так отличалась от той девочки, чья горькая жалоба поразила ее в самое сердце.
   – Значит, – сказал Гарри, – Мэйзи сказала вам, что я не люблю ее, потому что ее удочерили и потому что она темнокожая, так?
   – А для вас это проблема? – спросила Джекки.
   Некоторое время он молчал, уставившись в землю. Затем, не глядя на нее, ответил:
   – Когда я смотрю на нее, я чувствую только…
   – Нет. Ни слова больше! – Джекки отступила на-. зад. Если он и заметил это, то не подал виду. Его лицо было непроницаемым. – Я боюсь даже подумать плохо о вас, – медленно произнесла она, – а вы все время пытаетесь убедить меня в обратном.
   – Я…
   – Посмотри, Джекки! – К ней подбежала Мэйзи.
   Она что-то держала в руках. Ее глаза сияли.
   Джекки наклонилась, чтобы рассмотреть то, что было у нее в руках. Заставила себя улыбнуться и говорить спокойным голосом.
   – Что там у тебя, дорогая?
   Мэйзи раскрыла ладони, и Джекки увидела крошечного цыпленка.
   – Ой! – воскликнула Мэйзи. – Он меня испачкал.
   – Куры на свободе. Настоящий рай для лис, – пробурчал Гарри откуда-то сверху.
   – Где ты его нашла, Мэйзи? – перебила его Джекки, прежде чем он сказал что-то такое, что могло расстроить девочку. Вынув из кармана носовой платок, она протянула его Мэйзи. Та чмокнула ее в щеку.
   – За забором. Там их очень много. Пойдем покажу. – Не дожидаясь ответа, Мэйзи направилась в заднюю часть загона, загребая землю сапогами, которые были ей велики.
   – Осторожно, Мэйзи, не наступи на них.
   Мэйзи замерла. Одна нога смешно застыла в воздухе. Она была счастлива. По-настоящему счастлива.
   Джекки подумала, что ее сердце снова будет разбито из-за ребенка.
   – Нужно посадить их в картонную коробку. Я видела одну в кладовке. – Она обратилась к Гарри: Вы не хотите ее принести?
   – Вам не захочется узнать, чего я хочу, – ответил он.
   – Мне это уже известно. Но даже не надейтесь, что это произойдет в ближайшее время.
   – Звучит так, будто вы знаете что-то, чего не знаю я.
   – Сперва цыплята, затем плохие новости.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

   Джекки была благодарна за эту небольшую передышку, но все равно затаила дыхание, когда вернулся Гарри и Мэйзи протянула ему цыпленка.
   Рядом с девочкой Гарри казался огромным. Она была такой беззащитной. Любое грубое слово могло глубоко ранить ее. Но этого не произошло. Немного помедлив, он поставил коробку на землю и позволил Мэйзи посадить ему на ладонь цыпленка.
   – Ну, чего ты ждешь? – спросил он. – Пойди и принеси остальных.
   Получив его одобрение, Мэйзи помчалась выполнять то, что сказал Гарри. Джекки заметила, как он протянул руку, чтобы удержать ее, но она уже убежала.
   У него было такое выражение лица, когда он смотрел ей вслед, что от негативных чувств, которые кипели у Джекки внутри, не осталось и следа. Когда Гарри смотрел на Мэйзи, превратившуюся из капризной принцессы в обыкновенную шестилетнюю девчонку, на его лице отражались истинные чувства.
   За маской холодности и безразличия скрывалось изумление. Но прежде всего – любовь. Хотя он и пытался изо всех сил скрыть это, но Джекки не обманешь.
   – А-а-а! Уберите ее! – вопила Джекки, отмахиваясь от курицы, которая клевала ее за ноги.
   – Я же просила тебя надеть резиновые сапоги, нравоучительным тоном произнесла стоявшая рядом Мэйзи.
   Джекки посмотрела на Гарри. Он улыбался.
   – Ну что вы улыбаетесь? – рассерженно спросила она.
   – Я? Вам показалось.
   Ну конечно!
   Посадив в коробку последнего цыпленка, Джекки сказала:
   – Как их здесь много! Куда мы их денем?
   – Отнесем в конюшню. Возьмите-ка коробку. Я пойду поищу доски для загона.
   – Им нужна еда и вода, – напомнила ему Мэйзи.
   Она все еще была возбуждена и забыла о том, что с Гарри нужно быть сдержанной.
   – Ты права. Не хочешь заняться этим?
   Девочка была вне себя от радости, когда узнала, что может быть полезна Гарри, и тут же убежала.
   – Чему вы так самодовольно улыбаетесь? – спросил Гарри.
   Джекки, в отличие от него, не умела так быстро справляться со своими эмоциями.
   – Я? – удивилась она.
   – Вы напоминаете Чеширского кота.
   Такое сравнение было неожиданным, но Джекки продолжала улыбаться.
   – У меня просто отличное настроение, Гарри.
   Вам лучше привыкнуть к этому.
   – Не хотите ли вы этим сказать, что останетесь здесь еще на какое-то время?
   – Вы абсолютно правы. Это и есть плохая новость. Ваша кузина не ответила ни на одно из сообщений Вики Кэмпбелл, так что пока у нас нет иного выхода, кроме как остаться у вас.
   Он не бросился уверять ее, что оценил ее самопожертвование. Он вообще ничего не сказал.
   – Конечно, – продолжила Джекки, – она могла связаться непосредственно с вами. Возможно, что, пока мы тут возимся с этими чудными цыплятами, ваша кузина оставила сообщение на автоответчике.
   Джекки было очень трудно вести деловой разговор, глядя на его безучастное лицо.
   – Возможно даже, что, получив сообщение, Селина не стала звонить, а сразу села в самолет. Думаю, мы зря стараемся дозвониться до нее. Вы же знаете, что она за человек.
   – Вы умная женщина, – заметил Гарри. – Так что же? Вы остаетесь?
   Он действительно спросил ее об этом?
   – Вы можете остаться? – не получив ответа, продолжил он. – Я думаю, мы все уже привязались к вам.
   – Нет… Да… – Джекки попыталась взять себя в руки. – Вы ошибаетесь. Вы не привязались ко мне.
   Но, разумеется, я останусь на столько, на сколько будет необходимо.
   – Спасибо. Когда все это закончится, я лично оплачу ваш билет.
   Джекки пожала плечами.
   – Мэйзи считает, что это хорошее место для отдыха, и, несмотря на погоду и кур, я могу понять, почему ей нравится здесь. Кроме того, солнце вредно для кожи.
   Открыв ворота, он пропустил Джекки вперед.
   Она повернулась, преграждая ему путь. То, что она хотела у него спросить, могло подождать, но следующий подходящий момент может наступить не скоро.
   – Раз уж я остаюсь, я хотела бы спросить: когда вы снова собираетесь исчезнуть?
   – Я думал, что вы няня Мэйзи, а не моя.
   – Правда?
   Она не была ничьей няней, но посчитала, что нет нужды говорить ему об этом.
   – Я так, на всякий случай. Мне нужен список необходимых телефонных номеров, машина, которой я могла бы воспользоваться в случае необходимости, и ключи от дома.
   – Что-нибудь еще?
   – Да, – ответила она. – Вы пропустили ланч. В холодильнике есть сэндвичи. – С этими словами она повернулась и пошла.
   – Джекки…
   Она остановилась, ожидая вспышки ярости. Ее не последовало. Вместо этого Гарри спросил:
   – Как ваша голова?.
   Она взглянула на него через плечо. Он стоял неподвижно, и Джекки едва удержалась от того, чтобы не подойти поближе к нему. Вместо этого она сказала:
   – Хорошая работа, док. – Ее голос звучал немного хрипло, и, откашлявшись, она продолжила с улыбкой:
   – Я буду рекомендовать вас всем моим друзьям.