Страница:
Макс поработал головой. В общем, без него стал бы ты сам бутербродом... Ты
хоть что-то помнишь, счастливчик?
-- Ничегошеньки. Локилонки вкратце обрисовал ситуацию, но его версии не
хватает образности. Я требую литературного изложения!
-- Будет тебе образность. Дожуй сначала, а то подавишься!
Сэр Лонли-Локли невозмутимо подлил себе камры.
-- Сэр Мелифаро, моя фамилия: Лонли-Локли. Обяжите меня, усвойте это,
наконец!
-- Я и говорю: Лонки-Ломки! -- И Мелифаро стремительно (вот уж кто,
действительно, был "лихим ветром" в команде сэра Джуффина) повернулся ко
мне:
-- Так это ты расколол грешное зеркало, сэр Ночной Кошмар? Я правильно
понял? Ну ты даешь!
Это был миг моего триумфа: достойный ответ я заготовил еще по дороге.
-- Ерунда, парень! -- Ответил я. -- У нас в Пустых Землях каждый
сумасшедший кочевник имеет в своем хозяйстве такое зеркальце. Не понимаю,
почему здесь, в столице, вокруг сущих пустяков поднимается столько шума?
Шурф Лонли-Локли вежливо изумился:
-- Неужели, сэр Макс? Странно, что никто из исследователей об этом не
упоминает...
-- Ничего странного, -- нахально заявил я, -- те, кто мог бы об этом
рассказать, умолкли навеки! -- И я сделал страшное лицо.
Сэр Джуффин Халли прыснул. Скоро мы смеялись втроем, к полному
недоумению бедняги Лонли-Локли. Он пожал плечами и опять потянулся к своей
чашке.
-- Эконмьте силы, ребята! -- Предупредил сэр Джуффин. -- Сегодня в
"Обжоре" всенародный праздник: день воскрешения Мелифаро. Вы как хотите, а я
буду кутить!... Сэр Шурф, и не надейся, что я тебя отпущу к жене таким
трезвым и занудным! Будешь резвиться с нами, это -- приказ! Разве что ты,
Мелифаро, наверное, еще очень слаб... Будешь лечиться, а мы уж за тебя
погуляем!
-- Это я слаб!? Да вы только довезите меня до "Обжоры", а там я не
подведу!
-- Ладно уж, уговорил... Да, ты еще не знаешь, как сэр Макс водит
амобилер! Нашлась на тебя управа! Уж он-то из тебя душу вытрясет!
-- Можно подумать... А что, сэр Макс, ты действительно гонщик?
Я гордо пожал плечами:
-- Я так не думаю, но сэр Джуффин был очень недоволен, когда попробовал
со мной покататься. Ему показалось, что жизнь не так уж плоха... ну, и так
далее.
Мелифаро подпрыгнул в своем кресле.
-- Если это правда, то ты -- совершенство, приятель! И почему вы нас до
сих пор не завоевали?
-- Военный потенциал жителей границ чрезвычайно невелик! -- Поучительно
заметил сэр Лонли-Локли, похоже, совершенно не огорченный тем, что его
"задержали на службе".
"Кажется, я неплохо впишусь в коллектив, Джуффин?" -- Я послал зов
своему великолепному шефу.
"Не без того, сэр Макс, не без того!..." -- Последовал немедленный
ответ.
-- Макс, ты уверен, что тебе здесь будет удобно? -- Не без некоторой
растерянности спросил меня сэр Джуффин Халли. -- Или ты просто не привык к
мысли, что за твое жилье будет платить Король?
Мне стало смешно: еще вчера у меня голова кругом шла от восторга при
мысли, что я могу поселиться в этом огромном пустом доме. Да, там было всего
два этажа, на каждом -- по одной комнате размером с небольшой стадион. В Ехо
почему-то совершенно не экономят на пространстве. Местная архитектура
приемлет исключительно двух -- трехэтажные, зато невероятно просторные
здания. Выбранный мною дом на улице Старых Монеток был несколько миниатюрнее
своих соседей, что мне даже нравилось, но, судя по реакции сэра Джуффина,
меня пленили трущобы.
-- Мы, жители границ -- рабы привычки, -- гордо заявил я, -- видели бы
вы юрты, в которых мы ютимся там, где графство Вук сливается с Пустыми
Земелями...
Эта конспиративная этнографическая ссылка специально предназначалась
владельцу дома, почтительно замершему в стороне. Не сообщать же честному
горожанину, что его будущий жилец -- выходец из иного мира! Бедняга,
конечно, обалдел от свалившейся на него чести, но не настолько, чтобы
пропустить мимо ушей такую интригующую информацию о моем прошлом.
-- Кроме того мой выбор вполне в интересах дела. Чем хуже будет мой
дом, тем больше времени я стану проводить на службе.
-- Резонно, сэр Макс... Ну хорошо, наверху ты будешь спать, внизу --
принимать гостей... А где ты собираешься держать слуг?
Я решил окончательно добить своего шефа:
-- Я не одобряю слуг. Не допущу, чтобы по моему дому шлялся чужой
человек, закрывал книги, которые я оставил открытыми, рылся в моих вещах,
таскал мое печенье, преданно заглядывал в глаза и ждал ценных указаний. И за
все это я еще должен платить... Нет уж, спасибо!
-- Все ясно, сэр Макс. Налицо суровый аскетизм на почве патологической
скупости. На что ты собираешься тратить сэкономленные деньги?
-- Буду коллекционировать амобилеры. При моем образе жизни, ни один из
них долго не протянет, сами понимаете...
Сэр Джуффин вздохнул. Он до сих пор считал скорость сорок миль в час
недопустимым лихачеством. Возможно, так оно и есть, поскольку до моего
появления в Ехо существовало невежественное суеверие, что 30 миль в час --
предел возможностей амобилера, этого местного чуда технического прогресса.
Так что мне сразу же удалось стать городской достопримечательностью.
-- Все-таки, ты -- непостижимое существо, сэр Макс! Поселиться в доме,
где всего три бассейна для омовения...
Вынужден заметить, что тут я действительно "оплошал". Здесь, в Ехо,
ванная комната -- незыблемый оплот роскоши и неги. Пять -- шесть маленьких
бассейнов с водой разной температуры и всевозможными ароматическими
добавками -- всего лишь норма жизни. Но сибарита из меня пока не получалось.
В доме сэра Джуффина, где таких бассейнов целых одиннадцать, я воспринимал
мытье как тяжелую работу, а не как наслаждение. Так что трех мне хватит с
избытком, в этом я был уверен!
-- Хотя, в чем-то ты прав, -- сэр Джуффин махнул рукой, -- какая
разница, где спать... А Дни Свободы от забот, насколько я понимаю, ты все
равно собираешься проводить у меня...
Я улыбнулся. Хуф, маленький пушистый родственник бульдогов, прожорливый
мудрый песик сэра Джуффина, безраздельно владел моим сердцем.
-- Ладно, парень. Это -- твоя жизнь, и ты можешь измываться над собой,
как тебе заблагорассудится. Поехали в "Обжору", сэр Макс, хороши мы будем,
если не заявимся туда на час раньше всех!
Дежурный амобилер Управления Полного Порядка ждал нас на улице.
Владелец дома получил вожделенные подписи на бумагах об аренде и, не веря в
свое счастье, испарился, пока мы не передумали.
"Обжора Бунба", лучший трактир в Ехо, принял нас в теплые объятия. Мы
тут же заняли места за своим любимым столиком, между стойкой бара (кстати,
самой длинной в Ехо) и окном во двор. Я уселся лицом к скромному пейзажу,
сэр Джуффин -- напротив, с видом на стойку и невероятный бюст мадам Жижинды,
соответственно.
Мы пришли сюда раньше всех, как и собирались. Сегодня должно было
состояться мое официальное знакомство с коллегами, а такие "казенные
мероприятия" сэр Джуффин по традиции проводит только в "Обжоре". Процедура
несколько облегчалась: с двумя членами Малого Тайного Сыскного войска я уже
успел очень плотно познакомиться. Сэр Мелифаро, Дневное Лицо сэра Джуффина
Халли и сэр Шурф Лонли-Локли, Мастер Пресекающий ненужные жизни (славная
такая у парня работенка) имели удовольствие причаститься моего общества,
пока мы совместными усилиями "раскалывали" взбесившееся зеркало старого сэра
Маклука. Вышло так, что мои новые знакомцы получили массу изумительных
впечатлений. Впрочем, самые острые впечатления, как всегда, достались на
долю сэра Джуффина Халли, а мой шеф -- не самое молчаливое существо во
Вселенной. Короче говоря, я вступал в их легендарный коллектив почти в
качестве супермена. Это было лестно, но налагало соответствующие
обязательства... Так что, признаться, я был очень благодарен сэру Джуффину
за его превосходную идею явиться в "Обжору" раньше всех. Как-никак, к их
приходу я успею согреть место под собой. И, возможно, душу, если принять во
внимание существование во всех мирах общедоступных тонизирующих средств типа
Джубатыгской Пьяни.
Нам принесли превосходную камру и маленький кувшинчик ароматного
ликера, название которого -- "Слезы тьмы" -- несколько обескураживало, но
как оказалось, совершенно напрасно: это была всего лишь дань поэтическому
настроению его древнего создателя.
-- Расслабься, парень, -- ухмыльнулся сэр Джуффин, подвигая мне чашку,
-- Мы с Мелифаро такого о тебе понарассказали, а Лонли-Локли при этом так
выразительно молчал, что остальные, бедолаги, придут сюда, увешавшись всеми
охранными амулетами, какие сумеют раздобыть.
Я улыбнулся:
-- Да уж, представляю... Сэр Джуффин, а та пожилая леди за соседним
столиком не из вашей команды, часом? Что-то она на меня больно опасливо
косится...
Сэр Джуффин Халли, к моему изумлению, уставился на меня, почти
угрожающе. Светлые раскосые глаза обожгли меня, потом в них вернулось
спокойствие.
-- Почему ты сказал это, Макс? Ты можешь объяснить?
-- Я захотел пошутить... И тут кстати подвернулась эта милая дама,
которая, между прочим, действительно, на меня косится. До сих пор.
-- Ты все больше впечатляешь меня, сэр Макс!
-- Что вы имеете в виду?
-- То, что завтра я тоже увешаюсь охранными амулетами... так, на всякий
случай.
В это время полная пожилая леди грациозно поднялась из-за своего стола
и приблизилась к нам, кутаясь в складки темного лоохи. По дороге дама
стремительно менялась в лице. Так что вместо леди к нам подошел обаятельный
пожилой джентльмен, крупный и коренастый. Я хлопал глазами, не понимая, что
происходит.
-- Вижу тебя, как наяву, сэр Макс, -- почтительно сообщил он, прикрыв
глаза ладонью, как и положено при первом знакомстве. Я ответил полной
взаимностью.
-- Рад случаю назвать свое имя: я -- сэр Кофа Йох, Мастер Слышащий. Мои
поздравления, мальчик. Ты меня сделал.
-- Но я и не думал, сэр, -- смущенно начал я, -- я просто пошутил...
-- Скажи еще, что ты больше не будешь, сэр Макс, -- от души
расхохотался Джуффин, -- другой бы, на твоем месте, уже лопнуть успел от
спеси!
Сэр Кофа Йох мягко улыбнулся:
-- Это обнадеживает. Не всем же страдать тяжелой формой мании величия.
-- Он уселся рядом с Джуффином, лицом ко мне и с удовольствием попробовал
камру. -- Все-таки, нигде в Ехо так не готовят! -- Констатировал сэр Кофа
Йох и улыбнулся снова: -- У меня новости для вас обоих. В городе вовсю
судачат о новом Ночном Лице господина Почтеннейшего Начальника, то бишь о
тебе, парень. Большой популярностью пользуются две версии. Первая: сэр
Джуффин Халли привел в Ехо существо из Мира Мертвых. Ты в восторге, сэр
Макс? Версия вторая: сэр Почтеннейший Начальник устроил в Управление
собственного незаконорожденного сына, которого прятал на границе с
незапамятных времен. Вы довольны, Джуффин?
-- Ничего более остроумного они не могли придумать, -- ворчливо хмыкнул
мой босс, -- Столичная мифология развивается исключительно в двух
направлениях: Запретная магия и сексуальные приключения моей молодости.
Последний пункт вызывает особый интерес, поскольку вместо того, чтобы
родиться в Ехо, как все нормальные люди, я приперся сюда из Кеттари.
Почему-то здесь люди думают, что на остальной территории Соединенного
Королевства, кроме ежедневного разврата, заниматься абсолютно нечем. Ну, а
перебираясь в столицу, мы, провинциалы, потихоньку остепеняемся... Да, сэр
Кофа, придется, пожалуй, Королю увеличить ваше жалование. Выслушивать такую
чушь изо дня в день -- дорогого стоит!
-- Ничего. Первые лет восемьдесят меня это раздражало, а потом я
привык. Я очень долго работаю с Джуффином, Макс, -- и Кофа Йох снова одарил
меня мягкой покровительственной улыбкой.
-- А прежде сэр Кофа был Генералом Полиции Правого Берега, -- заметил
Джуффин. -- И было это в Эпоху Орденов, задолго до битвы за Кодекс Хрембера.
В те времена, когда самая головокружительная магия еще не была запрещенной,
и каждый горожанин в любую минуту мог выкинуть фокус этак сороковой ступени,
а то и похлеще, в соответствии с собственным чувством юмора. Представляешь?
Я был вынужден молча покрутить головой. Трудно, все-таки, привыкнуть к
тому, что люди здесь живут не меньше трехсот лет. А более выдающиеся
личности, каковых в моем окружении намечалось подавляющее большинство,
всегда умудряются продлить свое увлекательное существование чуть ли не до
бесконечности. Интересно, сколько лет сэру Кофе? На вид -- не больше
шестидесяти, по моим меркам. А здесь шестьдесят -- ранняя юность. Сэр
Мелифаро, казавшийся моим ровесником, -- и тот насчитывал сто пятнадцать
годков. Он родился в то утро, когда стало известно об окончательной победе
Гурига VII над мятежными Древними Орденами и поспешном принятии Кодекса
Хрембера. То есть, точнехонько в первый день первого года Эпохи Кодекса, над
чем любил пошутить, но в душе, кажется, очень гордился. О возрасте сэра
Джуффина я почему-то даже стеснялся спросить... или просто боялся услышать
какую-нибудь головокружительную цифру. В общем, хорош я был среди них:
тридцатилетний! Они-то в мои годы еще считались тинэйджерами... Я снова
изумленно покачал головой, у меня получилось очень искренне.
Пока я делал зарядку для шеи, нашего полку прибыло. Молодой человек,
чье непропорционально длинное тонкое тело безуспешно пыталось казаться
солиднее под роскошным темно-пурпурным лоохи, торжественно нес к нам свою
застенчивую улыбку на очень юном лице. По дороге он умудрился опрокинуть
табурет, а потом так мило извиниться перед средних лет дамой, оказавшейся
поблизости от места катастрофы, что она проводила растяпу долгим нежным
взглядом. Еще издалека это симпатичное существо начало наделять меня первым
приветствием.
-- Я так рад, что могу наконец лично выразить вам, сэр Макс, свое
восхищение! И мне нужно о стольком вас расспросить... Признаюсь, все эти дни
я просто сгорал от нетерпения... и любопытства, конечно, если вы простите
мне такую непочтительную формулировку...
-- Кто вы, сэр? -- Спросил я. Рот мой, помимо воли, расплывался до
ушей. Я чувствовал себя рок-звездой под натиском фана, умудрившегося
получить воспитание в начале прошлого века.
-- Простите... Конечно, я в восторге от возможности назвать свое имя!
Сэр Луукфи Пэнц, Мастер Хранитель Знаний, к вашим услугам.
-- Это чудо природы присматривает за нашими буривухами, сэр Макс, --
вставил наконец Джуффин, -- вернее, буривухи на досуге присматривают за ним.
Мой интерес к сэру Пэнцу возрос донельзя. Я уже был наслышан об умных
говорящих птицах, наделенных абсолютной памятью. Буривухи почти не
встречаются в Соединенном Королевстве, их родина -- далекий и окутанный
тайнами материк Арварох, но в Доме у Моста проживает больше сотни этих
чудесных созданий. Они служат своего рода архивами Управления Полного
Порядка. Феноменальная память каждой птицы хранит тысячи дел. Беседовать с
буривухом -- гораздо занимательнее, чем копаться в бумагах! Мне не терпелось
увидеть их собственными глазами, и человек, проводящий с ними все рабочее
время, казался мне "очень полезным знакомством".
-- Почему ты один, сэр Луукфи? -- с улыбкой спросил Джуффин у Мастера
Хранителя Знаний, который уже устроился рядом со мной, не преминув обмакнуть
полу дорогого лоохи в чашку с камрой. Этим, правда, бедствия и ограничились.
Теперь, внимательно изучив его физиономию, я понял, что сэр Луукфи Пэнц был
не так уж юн, просто он относился к той редкой породе людей, которые сначала
очень долго кажутся мальчишками, а потом, в глубокой старости, внезапно
начинают выглядеть почти на свои годы.
Сэр Луукфи смущенно улыбнулся:
-- Понимаете, сэр Джуффин, остальные решают одну небольшую проблему...
Можно сказать, философскую проблему... Проблему конфликта власти и
ответственности.
-- О, грешные Магистры! Что там происходит?
-- Не беспокойтесь, сэр. Просто ситуация провоцирует... Ну, они
принимают решение. Кто-то все-таки должен остаться в Управлении. С первого
взляда, кажется очевидным, что это -- обязанность сэра Мелифаро, который,
собственно, является вашим лицом... И там, где вы отсутствуете, он обязан
присутствовать... К тому же он уже знаком с сэром Максом, поэтому вопрос
этикета сам собой отпадает. Но с другой стороны, являясь вашим лицом, сэр
Мелифаро имеет полное право оставить вместо себя того, кого сочтет нужным...
Сэр Джуффин начал смеяться, сэр Кофа Йох деликатно прикрыл рот рукой;
представив себе лицо Мелифаро, которого злая судьба и гражданский долг не
пускают в "Обжору Бунбу", я присоединился к этому изысканному дуэту.
-- Когда я уходил, -- продолжил сэр Луукфи Пэнц, рассеянно отхлебнув
"Слезу тьмы" из моего бокала, -- леди Меламори решительно заявила, что из
них троих только она еще не представлена сэру Максу, поэтому слушать ничего
не желает, а пойдет в соседнюю комнату и подождет там завершения этого
идиотского спора. Позволю себе с ней не согласиться: спор во всех отношениях
интересный и поучительный. Но я подумал: ведь сэру Мелифаро может прийти в
голову безрассудная мысль, что я тоже являюсь одним из... Словом, я
предпочел оказаться невежливым и уйти в одиночестве.
-- Отдай сэру Максу его бокал и возьми свой: он более полон, --
деликатным шепотом посоветовал Луукфи сэр Кофа Йох, -- будь осторожен, мой
мальчик: а вдруг в глазах жителя Пустых Земель это -- самое страшное
оскорбление?! А сэр Макс ужасен в гневе, ты и представить себе не можешь...
-- Ой... -- Лицо сэра Луукфи Пэнца приобрело два выражения
одновременно: испуганное и любопытное. -- Это правда, сэр Макс?
-- Вам повезло, сэр Луукфи, -- улыбнулся я, -- по нашим традициям, это
-- самый короткий путь к началу крепкой дружбы... только теперь я вынужден
опустошить ваш бокал, тем более, что он действительно полон!
Сэр Джуффин Халли посмотрел на меня с почти отеческой гордостью. А сэр
Луукфи расплылся в милой улыбке:
-- Вот видите, сэр Кофа, а вы говорите -- оскорбление... У меня вообще
очень хорошая интуиция. Еще когда я учился... Ох простите, господа, я
увлекся, а годы моей учебы -- не самая интересная тема для застольной
беседы. -- Он восхищенно повернулся ко мне. -- Сэр Макс, а это правда, что
вы будете работать один и только по ночам? Знаете, ночь -- это самое
удивительное время суток! Я всегда завидовал людям, которых не тянет в
постель сразу после заката... Моя жена, Вариша, например, тоже считает, что
только после заката и начинается настоящая жизнь. Поэтому мне так редко
удается хорошо отдохнуть... -- неожиданно закончил свою речь этот
потрясающий парень, слегка смутившись в конце.
-- Ничего, -- утешил я беднягу, -- у вас тоже есть свои преимущества. А
работать я действительно буду ночью, но боюсь, что не только ночью и не
думаю, что совсем один. Так что, если рассудить, моя жизнь будет не такой уж
удивительной... Надеюсь, что так, во всяком случае. -- Кажется, мне удалось
избавить беднягу от приступа застенчивости.
-- Смотрите-ка, в философском споре победила идея ответственности, --
заметил сэр Джуффин. -- Приветствую победителей!
К нам приближалась во всех отношениях замечательная пара. Длинный сэр
Шурф Лонли-Локли с лицом памятника Чарли Уотсу, как всегда в белом. На одну
из неподвижно сложенных на груди рук в толстых узорчатых перчатках,
деликатно опиралась маленькая на его фоне, но определенно шустрая барышня,
элегантно укутанная в лоохи цвета ночного неба. Вместо ожидаемой
широкоплечей амазонки, я заполучил в коллеги вполне эльфообразное существо,
напомнившее мне английскую актрису Диану Ригг. "Интересно, как здесь
относятся к служебным романам? -- Подумал я. -- Надо будет спросить у
Джуффина..."
Шутки шутками, но леди была не только хороша. В очень темных серых
глазах светились разум и смешливость -- две стороны одной медали, на мой
взгляд. И кроме того... Всем своим недавно проснувшимся для чудесных
возможностей телом, я ощущал исходящую от этой маленькой леди опасность, не
менее грозную, чем источал флегматичный сэр Лонли-Локли, чьи смертоносные
руки я уже видел в деле.
-- Рада назвать свое имя: Меламори Блимм, Мастер Преследования
затаившихся и бегущих, -- тихо представилась леди. К моему изумлению, она
заметно волновалась. Грешные Магистры, что же они там обо мне наговорили?
-- А я рад услышать ваше замечательное имя, -- сказал я. Не по
регламенту, зато -- от души. Лонли-Локли, вежливо кивнув мне с тайной
гордостью старого знакомого, уселся рядом с Луукфи Пэнцом. Меламори
улыбнулась, смущенно и в то же время весело.
-- Простите мою фамильярность, сэр Макс, но я решилась прийти с
подарком. Сэр Джуффин счел бы меня скрягой, если бы я поступила иначе. -- С
этими словами она извлекла из-под складок лоохи небольшую керамическую
бутылку. -- Уверена, что вам еще не доводилось пробовать это вино. Я и сама
лакомлюсь им крайне редко, хотя мой родич Кима Блимм балует меня, как никого
другого в семье. -- Бережно передав мне бутылку, она опустилась на табурет
рядом с сэром Кофой.
Я задумчиво смотрел на врученный мне сосуд.
-- Ты не представляешь, как тебе повезло, сэр Макс! -- Восхищенно
воскликнул сэр Джуффин, помолодевший, кажется, лет на двести. -- Это
изумительная редкость, "Вечная влага" -- вино из самых глубоких подвалов
Ордена Семилистника! Кима Блимм, дядя Меламори -- Главный Надзиратель за
винами Ордена. Поэтому я и держу ее на службе... Ну не обижайся, леди
Меламори! Можно подумать, ты только вчера со мной познакомилась! Могла бы
уже составить "Список дурных шуток сэра Джуффина Халли"... и за хорошие
деньги продать его в "Суету Ехо".
-- Сэр Макс совсем меня не знает и подумает, что я, действительно... --
обиженно прошептала Меламори.
-- Зато сэр Макс знает меня, незабвенная. И кроме того... кроме того,
он уже тебя раскусил, как мне кажется. Еще получаса не прошло с тех пор, как
он расколол сэра Кофу! Правда, сэр Макс?
Три пары изумленных глаз уставились на меня. Я почувствовал срочную
необходимость внимательно изучить содержимое своей чашки. Потом пожал
плечами:
-- "Расколол", "раскусил"... Вы делаете из мухи слона, сэр Джуффин.
Впрочем, могу честно сказать, что увидев леди Меламори, я подумал, что она,
по меньшей мере, так же опасна, как сэр Шурф... Вот и все. -- И подмигнул
надувшейся леди, -- Надеюсь, что я не ошибся?
Меламори польщенно улыбнулась. (В любом случае, она бы скоро
улыбнулась, такие девушки не станут тратить свое драгоценное время на долгие
обиды!)
-- Думаю, что те ребята, которых я за шиворот приволокла в Холоми, или
туда, откуда еще труднее убежать... -- ее улыбка стала улыбкой сытой кошки,
-- они подтвердили бы вашу правоту, сэр Макс, если бы могли... -- И тут же
снова приняла эльфический вид смущенной пай-девочки. -- Но сэр Шурф,
по-моему, убивает куда эффектнее. Зато я их очень быстро нахожу! -- Меламори
снова показала острые зубки. -- И стоит мне ступить на чей-то след, как
сердце его понимает, что наше свидание неминуемо, и он теряет удачу...
простите, я, кажется, увлеклась. -- Маленькая опасная леди растерянно
оглядела наши внимательные лица. -- Я уже заткнулась, господа.
-- Ничего, -- по-отечески утешил ее сэр Джуффин, -- пользуйся
отсутствием Мелифаро, девочка. На каком месте он прервал бы твою пламенную
речь, как ты думаешь?
-- На втором слове, -- хихикнула Меламори, -- проверено временем!
Впрочем, когда мы с сэром Мелифаро остаемся одни, его страсть побеждает и он
дает мне сказать слов пять -- шесть кряду. Представляете?
-- Не представляю. Мне это удается крайне редко, а ведь я,
какой-никакой, а Почтеннейший Начальник. Но против природы не попрешь...
Кстати, сэр Шурф, как вы его одолели?
-- Очень просто, сэр Джуффин. Я попросил вашего личного буривуха, то
есть Куруша, повторить ту служебную инструкцию, которую получил сэр Мелифаро
при вступлении в должность. Там ясно говорилось, что... -- невозмутимо начал
сэр Лонли-Локли.
-- Все ясно, -- рассмеялся Джуффин, -- можете не продолжать, сэр Шурф,
-- ох, дырку в небе над вами обоими, нашла коса на камень!
Я сделал простенький вывод, что гармония в Малом Тайном Сыскном Войске
основывалась на старом диалектическом принципе единства и борьбы
противоположностей и задумался: кого же предстоит уравновешивать мне?
Очевидно, всех сразу: я же -- существо из другого Мира, как-никак...
Тем
временем
внимание
всех
присутствующих сконцентрировалось на подаренной мне бутылке.
-- Могу ли я попросить вас, сэр Кофа, как самого беспристрастного
человека в Мире, честно разделить эту роскошь между нами? -- Собрав всю свою
светскость, обратился я к наиболее уравновешенному, как мне показалось,
созерцателю. И навеки завоевал сердца всех присутствующих. (Позже сэр
Джуффин сообщил мне, что если бы я забрал подарок домой, это было бы
воспринято, как должное: здесь умели уважать чужую слабость к
гастрономическим раритетам). Но я ни о чем не жалею!
Во время дегустации моего драгоценного подарка бесподобный сэр
Лонли-Локли снова поверг меня в изумление. Из-под белоснежных складок лоохи
он извлек потемневшую от времени деревянную чашку и протянул ее сэру Кофе.
Само по себе это не слишком удивляло: я вполне мог смириться с мыслью, что
сэр Шурф повсюду таскает за собой древний фамильный сосуд, специально для
подобных случаев. Но тут я заметил, что у чашки почти отсутствует дно. Сэр
Кофа, в свою очередь, невозмутимо наполнил чашку редким напитком. Из дырявой
чашки не вылилось не капли. Сэр Джуффин понял, что я срочно нуждаюсь в
хоть что-то помнишь, счастливчик?
-- Ничегошеньки. Локилонки вкратце обрисовал ситуацию, но его версии не
хватает образности. Я требую литературного изложения!
-- Будет тебе образность. Дожуй сначала, а то подавишься!
Сэр Лонли-Локли невозмутимо подлил себе камры.
-- Сэр Мелифаро, моя фамилия: Лонли-Локли. Обяжите меня, усвойте это,
наконец!
-- Я и говорю: Лонки-Ломки! -- И Мелифаро стремительно (вот уж кто,
действительно, был "лихим ветром" в команде сэра Джуффина) повернулся ко
мне:
-- Так это ты расколол грешное зеркало, сэр Ночной Кошмар? Я правильно
понял? Ну ты даешь!
Это был миг моего триумфа: достойный ответ я заготовил еще по дороге.
-- Ерунда, парень! -- Ответил я. -- У нас в Пустых Землях каждый
сумасшедший кочевник имеет в своем хозяйстве такое зеркальце. Не понимаю,
почему здесь, в столице, вокруг сущих пустяков поднимается столько шума?
Шурф Лонли-Локли вежливо изумился:
-- Неужели, сэр Макс? Странно, что никто из исследователей об этом не
упоминает...
-- Ничего странного, -- нахально заявил я, -- те, кто мог бы об этом
рассказать, умолкли навеки! -- И я сделал страшное лицо.
Сэр Джуффин Халли прыснул. Скоро мы смеялись втроем, к полному
недоумению бедняги Лонли-Локли. Он пожал плечами и опять потянулся к своей
чашке.
-- Эконмьте силы, ребята! -- Предупредил сэр Джуффин. -- Сегодня в
"Обжоре" всенародный праздник: день воскрешения Мелифаро. Вы как хотите, а я
буду кутить!... Сэр Шурф, и не надейся, что я тебя отпущу к жене таким
трезвым и занудным! Будешь резвиться с нами, это -- приказ! Разве что ты,
Мелифаро, наверное, еще очень слаб... Будешь лечиться, а мы уж за тебя
погуляем!
-- Это я слаб!? Да вы только довезите меня до "Обжоры", а там я не
подведу!
-- Ладно уж, уговорил... Да, ты еще не знаешь, как сэр Макс водит
амобилер! Нашлась на тебя управа! Уж он-то из тебя душу вытрясет!
-- Можно подумать... А что, сэр Макс, ты действительно гонщик?
Я гордо пожал плечами:
-- Я так не думаю, но сэр Джуффин был очень недоволен, когда попробовал
со мной покататься. Ему показалось, что жизнь не так уж плоха... ну, и так
далее.
Мелифаро подпрыгнул в своем кресле.
-- Если это правда, то ты -- совершенство, приятель! И почему вы нас до
сих пор не завоевали?
-- Военный потенциал жителей границ чрезвычайно невелик! -- Поучительно
заметил сэр Лонли-Локли, похоже, совершенно не огорченный тем, что его
"задержали на службе".
"Кажется, я неплохо впишусь в коллектив, Джуффин?" -- Я послал зов
своему великолепному шефу.
"Не без того, сэр Макс, не без того!..." -- Последовал немедленный
ответ.
-- Макс, ты уверен, что тебе здесь будет удобно? -- Не без некоторой
растерянности спросил меня сэр Джуффин Халли. -- Или ты просто не привык к
мысли, что за твое жилье будет платить Король?
Мне стало смешно: еще вчера у меня голова кругом шла от восторга при
мысли, что я могу поселиться в этом огромном пустом доме. Да, там было всего
два этажа, на каждом -- по одной комнате размером с небольшой стадион. В Ехо
почему-то совершенно не экономят на пространстве. Местная архитектура
приемлет исключительно двух -- трехэтажные, зато невероятно просторные
здания. Выбранный мною дом на улице Старых Монеток был несколько миниатюрнее
своих соседей, что мне даже нравилось, но, судя по реакции сэра Джуффина,
меня пленили трущобы.
-- Мы, жители границ -- рабы привычки, -- гордо заявил я, -- видели бы
вы юрты, в которых мы ютимся там, где графство Вук сливается с Пустыми
Земелями...
Эта конспиративная этнографическая ссылка специально предназначалась
владельцу дома, почтительно замершему в стороне. Не сообщать же честному
горожанину, что его будущий жилец -- выходец из иного мира! Бедняга,
конечно, обалдел от свалившейся на него чести, но не настолько, чтобы
пропустить мимо ушей такую интригующую информацию о моем прошлом.
-- Кроме того мой выбор вполне в интересах дела. Чем хуже будет мой
дом, тем больше времени я стану проводить на службе.
-- Резонно, сэр Макс... Ну хорошо, наверху ты будешь спать, внизу --
принимать гостей... А где ты собираешься держать слуг?
Я решил окончательно добить своего шефа:
-- Я не одобряю слуг. Не допущу, чтобы по моему дому шлялся чужой
человек, закрывал книги, которые я оставил открытыми, рылся в моих вещах,
таскал мое печенье, преданно заглядывал в глаза и ждал ценных указаний. И за
все это я еще должен платить... Нет уж, спасибо!
-- Все ясно, сэр Макс. Налицо суровый аскетизм на почве патологической
скупости. На что ты собираешься тратить сэкономленные деньги?
-- Буду коллекционировать амобилеры. При моем образе жизни, ни один из
них долго не протянет, сами понимаете...
Сэр Джуффин вздохнул. Он до сих пор считал скорость сорок миль в час
недопустимым лихачеством. Возможно, так оно и есть, поскольку до моего
появления в Ехо существовало невежественное суеверие, что 30 миль в час --
предел возможностей амобилера, этого местного чуда технического прогресса.
Так что мне сразу же удалось стать городской достопримечательностью.
-- Все-таки, ты -- непостижимое существо, сэр Макс! Поселиться в доме,
где всего три бассейна для омовения...
Вынужден заметить, что тут я действительно "оплошал". Здесь, в Ехо,
ванная комната -- незыблемый оплот роскоши и неги. Пять -- шесть маленьких
бассейнов с водой разной температуры и всевозможными ароматическими
добавками -- всего лишь норма жизни. Но сибарита из меня пока не получалось.
В доме сэра Джуффина, где таких бассейнов целых одиннадцать, я воспринимал
мытье как тяжелую работу, а не как наслаждение. Так что трех мне хватит с
избытком, в этом я был уверен!
-- Хотя, в чем-то ты прав, -- сэр Джуффин махнул рукой, -- какая
разница, где спать... А Дни Свободы от забот, насколько я понимаю, ты все
равно собираешься проводить у меня...
Я улыбнулся. Хуф, маленький пушистый родственник бульдогов, прожорливый
мудрый песик сэра Джуффина, безраздельно владел моим сердцем.
-- Ладно, парень. Это -- твоя жизнь, и ты можешь измываться над собой,
как тебе заблагорассудится. Поехали в "Обжору", сэр Макс, хороши мы будем,
если не заявимся туда на час раньше всех!
Дежурный амобилер Управления Полного Порядка ждал нас на улице.
Владелец дома получил вожделенные подписи на бумагах об аренде и, не веря в
свое счастье, испарился, пока мы не передумали.
"Обжора Бунба", лучший трактир в Ехо, принял нас в теплые объятия. Мы
тут же заняли места за своим любимым столиком, между стойкой бара (кстати,
самой длинной в Ехо) и окном во двор. Я уселся лицом к скромному пейзажу,
сэр Джуффин -- напротив, с видом на стойку и невероятный бюст мадам Жижинды,
соответственно.
Мы пришли сюда раньше всех, как и собирались. Сегодня должно было
состояться мое официальное знакомство с коллегами, а такие "казенные
мероприятия" сэр Джуффин по традиции проводит только в "Обжоре". Процедура
несколько облегчалась: с двумя членами Малого Тайного Сыскного войска я уже
успел очень плотно познакомиться. Сэр Мелифаро, Дневное Лицо сэра Джуффина
Халли и сэр Шурф Лонли-Локли, Мастер Пресекающий ненужные жизни (славная
такая у парня работенка) имели удовольствие причаститься моего общества,
пока мы совместными усилиями "раскалывали" взбесившееся зеркало старого сэра
Маклука. Вышло так, что мои новые знакомцы получили массу изумительных
впечатлений. Впрочем, самые острые впечатления, как всегда, достались на
долю сэра Джуффина Халли, а мой шеф -- не самое молчаливое существо во
Вселенной. Короче говоря, я вступал в их легендарный коллектив почти в
качестве супермена. Это было лестно, но налагало соответствующие
обязательства... Так что, признаться, я был очень благодарен сэру Джуффину
за его превосходную идею явиться в "Обжору" раньше всех. Как-никак, к их
приходу я успею согреть место под собой. И, возможно, душу, если принять во
внимание существование во всех мирах общедоступных тонизирующих средств типа
Джубатыгской Пьяни.
Нам принесли превосходную камру и маленький кувшинчик ароматного
ликера, название которого -- "Слезы тьмы" -- несколько обескураживало, но
как оказалось, совершенно напрасно: это была всего лишь дань поэтическому
настроению его древнего создателя.
-- Расслабься, парень, -- ухмыльнулся сэр Джуффин, подвигая мне чашку,
-- Мы с Мелифаро такого о тебе понарассказали, а Лонли-Локли при этом так
выразительно молчал, что остальные, бедолаги, придут сюда, увешавшись всеми
охранными амулетами, какие сумеют раздобыть.
Я улыбнулся:
-- Да уж, представляю... Сэр Джуффин, а та пожилая леди за соседним
столиком не из вашей команды, часом? Что-то она на меня больно опасливо
косится...
Сэр Джуффин Халли, к моему изумлению, уставился на меня, почти
угрожающе. Светлые раскосые глаза обожгли меня, потом в них вернулось
спокойствие.
-- Почему ты сказал это, Макс? Ты можешь объяснить?
-- Я захотел пошутить... И тут кстати подвернулась эта милая дама,
которая, между прочим, действительно, на меня косится. До сих пор.
-- Ты все больше впечатляешь меня, сэр Макс!
-- Что вы имеете в виду?
-- То, что завтра я тоже увешаюсь охранными амулетами... так, на всякий
случай.
В это время полная пожилая леди грациозно поднялась из-за своего стола
и приблизилась к нам, кутаясь в складки темного лоохи. По дороге дама
стремительно менялась в лице. Так что вместо леди к нам подошел обаятельный
пожилой джентльмен, крупный и коренастый. Я хлопал глазами, не понимая, что
происходит.
-- Вижу тебя, как наяву, сэр Макс, -- почтительно сообщил он, прикрыв
глаза ладонью, как и положено при первом знакомстве. Я ответил полной
взаимностью.
-- Рад случаю назвать свое имя: я -- сэр Кофа Йох, Мастер Слышащий. Мои
поздравления, мальчик. Ты меня сделал.
-- Но я и не думал, сэр, -- смущенно начал я, -- я просто пошутил...
-- Скажи еще, что ты больше не будешь, сэр Макс, -- от души
расхохотался Джуффин, -- другой бы, на твоем месте, уже лопнуть успел от
спеси!
Сэр Кофа Йох мягко улыбнулся:
-- Это обнадеживает. Не всем же страдать тяжелой формой мании величия.
-- Он уселся рядом с Джуффином, лицом ко мне и с удовольствием попробовал
камру. -- Все-таки, нигде в Ехо так не готовят! -- Констатировал сэр Кофа
Йох и улыбнулся снова: -- У меня новости для вас обоих. В городе вовсю
судачат о новом Ночном Лице господина Почтеннейшего Начальника, то бишь о
тебе, парень. Большой популярностью пользуются две версии. Первая: сэр
Джуффин Халли привел в Ехо существо из Мира Мертвых. Ты в восторге, сэр
Макс? Версия вторая: сэр Почтеннейший Начальник устроил в Управление
собственного незаконорожденного сына, которого прятал на границе с
незапамятных времен. Вы довольны, Джуффин?
-- Ничего более остроумного они не могли придумать, -- ворчливо хмыкнул
мой босс, -- Столичная мифология развивается исключительно в двух
направлениях: Запретная магия и сексуальные приключения моей молодости.
Последний пункт вызывает особый интерес, поскольку вместо того, чтобы
родиться в Ехо, как все нормальные люди, я приперся сюда из Кеттари.
Почему-то здесь люди думают, что на остальной территории Соединенного
Королевства, кроме ежедневного разврата, заниматься абсолютно нечем. Ну, а
перебираясь в столицу, мы, провинциалы, потихоньку остепеняемся... Да, сэр
Кофа, придется, пожалуй, Королю увеличить ваше жалование. Выслушивать такую
чушь изо дня в день -- дорогого стоит!
-- Ничего. Первые лет восемьдесят меня это раздражало, а потом я
привык. Я очень долго работаю с Джуффином, Макс, -- и Кофа Йох снова одарил
меня мягкой покровительственной улыбкой.
-- А прежде сэр Кофа был Генералом Полиции Правого Берега, -- заметил
Джуффин. -- И было это в Эпоху Орденов, задолго до битвы за Кодекс Хрембера.
В те времена, когда самая головокружительная магия еще не была запрещенной,
и каждый горожанин в любую минуту мог выкинуть фокус этак сороковой ступени,
а то и похлеще, в соответствии с собственным чувством юмора. Представляешь?
Я был вынужден молча покрутить головой. Трудно, все-таки, привыкнуть к
тому, что люди здесь живут не меньше трехсот лет. А более выдающиеся
личности, каковых в моем окружении намечалось подавляющее большинство,
всегда умудряются продлить свое увлекательное существование чуть ли не до
бесконечности. Интересно, сколько лет сэру Кофе? На вид -- не больше
шестидесяти, по моим меркам. А здесь шестьдесят -- ранняя юность. Сэр
Мелифаро, казавшийся моим ровесником, -- и тот насчитывал сто пятнадцать
годков. Он родился в то утро, когда стало известно об окончательной победе
Гурига VII над мятежными Древними Орденами и поспешном принятии Кодекса
Хрембера. То есть, точнехонько в первый день первого года Эпохи Кодекса, над
чем любил пошутить, но в душе, кажется, очень гордился. О возрасте сэра
Джуффина я почему-то даже стеснялся спросить... или просто боялся услышать
какую-нибудь головокружительную цифру. В общем, хорош я был среди них:
тридцатилетний! Они-то в мои годы еще считались тинэйджерами... Я снова
изумленно покачал головой, у меня получилось очень искренне.
Пока я делал зарядку для шеи, нашего полку прибыло. Молодой человек,
чье непропорционально длинное тонкое тело безуспешно пыталось казаться
солиднее под роскошным темно-пурпурным лоохи, торжественно нес к нам свою
застенчивую улыбку на очень юном лице. По дороге он умудрился опрокинуть
табурет, а потом так мило извиниться перед средних лет дамой, оказавшейся
поблизости от места катастрофы, что она проводила растяпу долгим нежным
взглядом. Еще издалека это симпатичное существо начало наделять меня первым
приветствием.
-- Я так рад, что могу наконец лично выразить вам, сэр Макс, свое
восхищение! И мне нужно о стольком вас расспросить... Признаюсь, все эти дни
я просто сгорал от нетерпения... и любопытства, конечно, если вы простите
мне такую непочтительную формулировку...
-- Кто вы, сэр? -- Спросил я. Рот мой, помимо воли, расплывался до
ушей. Я чувствовал себя рок-звездой под натиском фана, умудрившегося
получить воспитание в начале прошлого века.
-- Простите... Конечно, я в восторге от возможности назвать свое имя!
Сэр Луукфи Пэнц, Мастер Хранитель Знаний, к вашим услугам.
-- Это чудо природы присматривает за нашими буривухами, сэр Макс, --
вставил наконец Джуффин, -- вернее, буривухи на досуге присматривают за ним.
Мой интерес к сэру Пэнцу возрос донельзя. Я уже был наслышан об умных
говорящих птицах, наделенных абсолютной памятью. Буривухи почти не
встречаются в Соединенном Королевстве, их родина -- далекий и окутанный
тайнами материк Арварох, но в Доме у Моста проживает больше сотни этих
чудесных созданий. Они служат своего рода архивами Управления Полного
Порядка. Феноменальная память каждой птицы хранит тысячи дел. Беседовать с
буривухом -- гораздо занимательнее, чем копаться в бумагах! Мне не терпелось
увидеть их собственными глазами, и человек, проводящий с ними все рабочее
время, казался мне "очень полезным знакомством".
-- Почему ты один, сэр Луукфи? -- с улыбкой спросил Джуффин у Мастера
Хранителя Знаний, который уже устроился рядом со мной, не преминув обмакнуть
полу дорогого лоохи в чашку с камрой. Этим, правда, бедствия и ограничились.
Теперь, внимательно изучив его физиономию, я понял, что сэр Луукфи Пэнц был
не так уж юн, просто он относился к той редкой породе людей, которые сначала
очень долго кажутся мальчишками, а потом, в глубокой старости, внезапно
начинают выглядеть почти на свои годы.
Сэр Луукфи смущенно улыбнулся:
-- Понимаете, сэр Джуффин, остальные решают одну небольшую проблему...
Можно сказать, философскую проблему... Проблему конфликта власти и
ответственности.
-- О, грешные Магистры! Что там происходит?
-- Не беспокойтесь, сэр. Просто ситуация провоцирует... Ну, они
принимают решение. Кто-то все-таки должен остаться в Управлении. С первого
взляда, кажется очевидным, что это -- обязанность сэра Мелифаро, который,
собственно, является вашим лицом... И там, где вы отсутствуете, он обязан
присутствовать... К тому же он уже знаком с сэром Максом, поэтому вопрос
этикета сам собой отпадает. Но с другой стороны, являясь вашим лицом, сэр
Мелифаро имеет полное право оставить вместо себя того, кого сочтет нужным...
Сэр Джуффин начал смеяться, сэр Кофа Йох деликатно прикрыл рот рукой;
представив себе лицо Мелифаро, которого злая судьба и гражданский долг не
пускают в "Обжору Бунбу", я присоединился к этому изысканному дуэту.
-- Когда я уходил, -- продолжил сэр Луукфи Пэнц, рассеянно отхлебнув
"Слезу тьмы" из моего бокала, -- леди Меламори решительно заявила, что из
них троих только она еще не представлена сэру Максу, поэтому слушать ничего
не желает, а пойдет в соседнюю комнату и подождет там завершения этого
идиотского спора. Позволю себе с ней не согласиться: спор во всех отношениях
интересный и поучительный. Но я подумал: ведь сэру Мелифаро может прийти в
голову безрассудная мысль, что я тоже являюсь одним из... Словом, я
предпочел оказаться невежливым и уйти в одиночестве.
-- Отдай сэру Максу его бокал и возьми свой: он более полон, --
деликатным шепотом посоветовал Луукфи сэр Кофа Йох, -- будь осторожен, мой
мальчик: а вдруг в глазах жителя Пустых Земель это -- самое страшное
оскорбление?! А сэр Макс ужасен в гневе, ты и представить себе не можешь...
-- Ой... -- Лицо сэра Луукфи Пэнца приобрело два выражения
одновременно: испуганное и любопытное. -- Это правда, сэр Макс?
-- Вам повезло, сэр Луукфи, -- улыбнулся я, -- по нашим традициям, это
-- самый короткий путь к началу крепкой дружбы... только теперь я вынужден
опустошить ваш бокал, тем более, что он действительно полон!
Сэр Джуффин Халли посмотрел на меня с почти отеческой гордостью. А сэр
Луукфи расплылся в милой улыбке:
-- Вот видите, сэр Кофа, а вы говорите -- оскорбление... У меня вообще
очень хорошая интуиция. Еще когда я учился... Ох простите, господа, я
увлекся, а годы моей учебы -- не самая интересная тема для застольной
беседы. -- Он восхищенно повернулся ко мне. -- Сэр Макс, а это правда, что
вы будете работать один и только по ночам? Знаете, ночь -- это самое
удивительное время суток! Я всегда завидовал людям, которых не тянет в
постель сразу после заката... Моя жена, Вариша, например, тоже считает, что
только после заката и начинается настоящая жизнь. Поэтому мне так редко
удается хорошо отдохнуть... -- неожиданно закончил свою речь этот
потрясающий парень, слегка смутившись в конце.
-- Ничего, -- утешил я беднягу, -- у вас тоже есть свои преимущества. А
работать я действительно буду ночью, но боюсь, что не только ночью и не
думаю, что совсем один. Так что, если рассудить, моя жизнь будет не такой уж
удивительной... Надеюсь, что так, во всяком случае. -- Кажется, мне удалось
избавить беднягу от приступа застенчивости.
-- Смотрите-ка, в философском споре победила идея ответственности, --
заметил сэр Джуффин. -- Приветствую победителей!
К нам приближалась во всех отношениях замечательная пара. Длинный сэр
Шурф Лонли-Локли с лицом памятника Чарли Уотсу, как всегда в белом. На одну
из неподвижно сложенных на груди рук в толстых узорчатых перчатках,
деликатно опиралась маленькая на его фоне, но определенно шустрая барышня,
элегантно укутанная в лоохи цвета ночного неба. Вместо ожидаемой
широкоплечей амазонки, я заполучил в коллеги вполне эльфообразное существо,
напомнившее мне английскую актрису Диану Ригг. "Интересно, как здесь
относятся к служебным романам? -- Подумал я. -- Надо будет спросить у
Джуффина..."
Шутки шутками, но леди была не только хороша. В очень темных серых
глазах светились разум и смешливость -- две стороны одной медали, на мой
взгляд. И кроме того... Всем своим недавно проснувшимся для чудесных
возможностей телом, я ощущал исходящую от этой маленькой леди опасность, не
менее грозную, чем источал флегматичный сэр Лонли-Локли, чьи смертоносные
руки я уже видел в деле.
-- Рада назвать свое имя: Меламори Блимм, Мастер Преследования
затаившихся и бегущих, -- тихо представилась леди. К моему изумлению, она
заметно волновалась. Грешные Магистры, что же они там обо мне наговорили?
-- А я рад услышать ваше замечательное имя, -- сказал я. Не по
регламенту, зато -- от души. Лонли-Локли, вежливо кивнув мне с тайной
гордостью старого знакомого, уселся рядом с Луукфи Пэнцом. Меламори
улыбнулась, смущенно и в то же время весело.
-- Простите мою фамильярность, сэр Макс, но я решилась прийти с
подарком. Сэр Джуффин счел бы меня скрягой, если бы я поступила иначе. -- С
этими словами она извлекла из-под складок лоохи небольшую керамическую
бутылку. -- Уверена, что вам еще не доводилось пробовать это вино. Я и сама
лакомлюсь им крайне редко, хотя мой родич Кима Блимм балует меня, как никого
другого в семье. -- Бережно передав мне бутылку, она опустилась на табурет
рядом с сэром Кофой.
Я задумчиво смотрел на врученный мне сосуд.
-- Ты не представляешь, как тебе повезло, сэр Макс! -- Восхищенно
воскликнул сэр Джуффин, помолодевший, кажется, лет на двести. -- Это
изумительная редкость, "Вечная влага" -- вино из самых глубоких подвалов
Ордена Семилистника! Кима Блимм, дядя Меламори -- Главный Надзиратель за
винами Ордена. Поэтому я и держу ее на службе... Ну не обижайся, леди
Меламори! Можно подумать, ты только вчера со мной познакомилась! Могла бы
уже составить "Список дурных шуток сэра Джуффина Халли"... и за хорошие
деньги продать его в "Суету Ехо".
-- Сэр Макс совсем меня не знает и подумает, что я, действительно... --
обиженно прошептала Меламори.
-- Зато сэр Макс знает меня, незабвенная. И кроме того... кроме того,
он уже тебя раскусил, как мне кажется. Еще получаса не прошло с тех пор, как
он расколол сэра Кофу! Правда, сэр Макс?
Три пары изумленных глаз уставились на меня. Я почувствовал срочную
необходимость внимательно изучить содержимое своей чашки. Потом пожал
плечами:
-- "Расколол", "раскусил"... Вы делаете из мухи слона, сэр Джуффин.
Впрочем, могу честно сказать, что увидев леди Меламори, я подумал, что она,
по меньшей мере, так же опасна, как сэр Шурф... Вот и все. -- И подмигнул
надувшейся леди, -- Надеюсь, что я не ошибся?
Меламори польщенно улыбнулась. (В любом случае, она бы скоро
улыбнулась, такие девушки не станут тратить свое драгоценное время на долгие
обиды!)
-- Думаю, что те ребята, которых я за шиворот приволокла в Холоми, или
туда, откуда еще труднее убежать... -- ее улыбка стала улыбкой сытой кошки,
-- они подтвердили бы вашу правоту, сэр Макс, если бы могли... -- И тут же
снова приняла эльфический вид смущенной пай-девочки. -- Но сэр Шурф,
по-моему, убивает куда эффектнее. Зато я их очень быстро нахожу! -- Меламори
снова показала острые зубки. -- И стоит мне ступить на чей-то след, как
сердце его понимает, что наше свидание неминуемо, и он теряет удачу...
простите, я, кажется, увлеклась. -- Маленькая опасная леди растерянно
оглядела наши внимательные лица. -- Я уже заткнулась, господа.
-- Ничего, -- по-отечески утешил ее сэр Джуффин, -- пользуйся
отсутствием Мелифаро, девочка. На каком месте он прервал бы твою пламенную
речь, как ты думаешь?
-- На втором слове, -- хихикнула Меламори, -- проверено временем!
Впрочем, когда мы с сэром Мелифаро остаемся одни, его страсть побеждает и он
дает мне сказать слов пять -- шесть кряду. Представляете?
-- Не представляю. Мне это удается крайне редко, а ведь я,
какой-никакой, а Почтеннейший Начальник. Но против природы не попрешь...
Кстати, сэр Шурф, как вы его одолели?
-- Очень просто, сэр Джуффин. Я попросил вашего личного буривуха, то
есть Куруша, повторить ту служебную инструкцию, которую получил сэр Мелифаро
при вступлении в должность. Там ясно говорилось, что... -- невозмутимо начал
сэр Лонли-Локли.
-- Все ясно, -- рассмеялся Джуффин, -- можете не продолжать, сэр Шурф,
-- ох, дырку в небе над вами обоими, нашла коса на камень!
Я сделал простенький вывод, что гармония в Малом Тайном Сыскном Войске
основывалась на старом диалектическом принципе единства и борьбы
противоположностей и задумался: кого же предстоит уравновешивать мне?
Очевидно, всех сразу: я же -- существо из другого Мира, как-никак...
Тем
временем
внимание
всех
присутствующих сконцентрировалось на подаренной мне бутылке.
-- Могу ли я попросить вас, сэр Кофа, как самого беспристрастного
человека в Мире, честно разделить эту роскошь между нами? -- Собрав всю свою
светскость, обратился я к наиболее уравновешенному, как мне показалось,
созерцателю. И навеки завоевал сердца всех присутствующих. (Позже сэр
Джуффин сообщил мне, что если бы я забрал подарок домой, это было бы
воспринято, как должное: здесь умели уважать чужую слабость к
гастрономическим раритетам). Но я ни о чем не жалею!
Во время дегустации моего драгоценного подарка бесподобный сэр
Лонли-Локли снова поверг меня в изумление. Из-под белоснежных складок лоохи
он извлек потемневшую от времени деревянную чашку и протянул ее сэру Кофе.
Само по себе это не слишком удивляло: я вполне мог смириться с мыслью, что
сэр Шурф повсюду таскает за собой древний фамильный сосуд, специально для
подобных случаев. Но тут я заметил, что у чашки почти отсутствует дно. Сэр
Кофа, в свою очередь, невозмутимо наполнил чашку редким напитком. Из дырявой
чашки не вылилось не капли. Сэр Джуффин понял, что я срочно нуждаюсь в