Страница:
Секретарша кивнула и отправилась звонить. Почти сразу же она вернулась и сказала:
— Идет. Встречу-ка я ее в приемной.
— Проводите ее сразу же ко мне, — распорядился Мейсон. — Все данные — имя, адрес и прочее — запишете потом. Я хочу услышать все, что она собирается рассказать, и выжать из нее максимум подробностей.
Делла Стрит кивнула и отправилась встречать девушку. Меньше чем через минуту они вдвоем вошли в кабинет. Повернувшись к девушке, секретарша представила ее шефу.
— Садитесь, мисс Дрисколл, — сказал Мейсон. — Как я понял, вы работаете в «Консолидейтид Сэйлз»?
— Да, сэр.
— А где вы живете?
— В отеле «Рэксмор». Номер триста девять.
— О чем вы хотели со мной посоветоваться? — спросил адвокат и продолжал дружеским тоном: — Я в основном веду дела в суде, и большинство из них — уголовные. Возможно, вам нужен адвокат другого профиля, но я смогу подсказать вам, к кому обратиться.
Она слегка кивнула и, поблагодарив его, сказала:
— Извините, что я в темных очках — с тех пор, как я около двух месяцев назад приехала в Калифорнию, у меня плохо с глазами. Я голосовала на дорогах и, наверное, обожгла сетчатку глаз на солнце. Вы не читали в газетах о Милдред Крэст из Оушнсайда, погибшей на прошлой неделе в автомобильной катастрофе?
Мейсон усмехнулся и покачал головой:
— За всеми автомобильными катастрофами не уследишь; сообщения о них занимают целую полосу где-то в середине газеты. А что, в гибели Милдред Крэст было что-нибудь особенное?
— Я была с ней в машине, когда она погибла.
— Понимаю, — сказал Мейсон, пристально глядя на нее. — Вы тоже пострадали?
— К счастью, я отделалась лишь ушибами. День или два было больно, потом все прошло.
Адвокат кивнул.
— Мистер Мейсон, — сказала девушка, — для того, чтобы вы поняли суть дела, я должна вам кое-что рассказать. Я жила в Лансинге, в штате Мичиган. По причинам, которые знаю только я одна, мне понадобилось исчезнуть. Могу вас заверить, что я не нарушала никаких законов. Мне надо было лишь уехать куда-нибудь, где я могла бы начать все сначала. Я нервничала и не могла успокоиться. Я бы купила билет в любое место, куда захотела бы попасть, но все дело в том, что я не знала, куда ехать. Я ловила попутные машины, то есть просто плыла по течению…
— Продолжайте, — сказал адвокат.
— Я попала в Финикс, пробыла там несколько дней, потом отправилась в Сан-Диего, но через пару часов уехала оттуда и в конце концов добралась до маленького городка под названием Виста. Там я ненадолго застряла. Было около восьми вечера… не помню, может быть, половина восьмого. Когда подкатила эта Милдред Крэст, уже стемнело.
— Вы были с ней знакомы? — осведомился Мейсон.
— Нет, я просто ждала у бензоколонки, кто бы меня подвез. Молодая женщина на обочине — это, знаете ли, совсем не то, что мужчина. Тот стоит себе и голосует, ему все равно, кто его подвезет. Правда, немногие и останавливаются. Перед молодой женщиной тормозит каждый и зазывает к себе в машину. Но я в такие игры не играю. У бензоколонки я хоть вижу, с кем имею дело, прежде чем напроситься к нему в машину…
— Итак, вы попросили Милдред Крэст подвезти вас?
— Да.
— Ну, а дальше?
— У меня все время было ощущение, что Милдред от кого-то удирает. Она была расстроена и… Ну, например, я спросила, куда она едет. Она ответила: «Куда-нибудь подальше». Я была примерно в том же положении и попросила разрешения сопровождать ее. Она не возражала. Думаю, мы рано или поздно все бы рассказали о себе друг другу. У меня были свои неприятности, у нее, без сомнения, свои… В общем, мы спустились по шоссе до Пэйлы, а потом повернули на дорогу, которая идет от Пэйлы в гору. Тогда-то это и произошло.
— Что именно?
— Несчастный случай. На крутом повороте прямо на нас выскочила другая машина. Я попыталась хоть немного вывернуть руль, но избежать столкновения было просто невозможно — все произошло слишком быстро. Удар был сильным, но боковым; автомобиль потерял управление и перелетел через ограждение. Милдред пыталась открыть дверцу, наверное, чтобы выскочить из машины, пока та не упала с обрыва. Но она не успела — дверцу заклинило, и, пока она открывала ее, машина уже начала падать. Милдред в это время наполовину высунулась наружу; она ударилась головой о скалу и… Смерть наступила мгновенно.
Мейсон на мгновение задумался, потом спросил:
— Кто правил машиной? Девушка глубоко вздохнула:
— В этот момент правила я.
— Как это вышло?
— Ну, перед тем как отправиться в путь, мы с Милдред успели немного поболтать. Я почувствовала, что она вся словно комок нервов. Она спросила, умею ли я водить машину. Я ответила, что умею. Мы в это время уже ехали, она сидела за рулем и ревела — одной рукой крутила баранку, другой вытирала слезы. Я и сказала ей, что могу сесть за руль. Милдред согласилась, хотя заявила, что это ненадолго — пока она хоть немного не успокоится.
— Вы сами выбирали маршрут?
— Нет, она говорила мне, куда ехать.
— Если вы ехали из Висты в Пэйлу, а там повернули на шоссе, ведущее в горы, то вы сделали круг.
— Да, я знаю. Думаю, в конце концов она хотела вернуться в Оушнсайд, но… В общем, как выяснилось потом, у нее были на это свои причины.
— О, теперь я вспомнила эту историю, — вступила в разговор Делла Стрит. Повернувшись к Мейсону, она продолжала: — Вы тоже должны помнить ее, шеф. Мы даже немного говорили о ней с вами. Девушка как раз перед аварией узнала, что ее жених присвоил чужие деньги и его разыскивают. На вскрытии выяснилось, что она ждала ребенка.
— Ах да! — воскликнул Мейсон, глядя на посетительницу с вновь обострившимся интересом. — Она ничего не рассказывала вам об этом?
— Нет. Думаю, рассказала бы потом. Она просто не успела — мы только начали знакомиться, когда все это случилось.
— Ну, ладно, — произнес Мейсон. — А почему вы пришли ко мне?
— Потому что я… Я пыталась исчезнуть. Мне, разумеется, не хотелось, чтобы мое имя появилось в газетах.
Я боялась, что если там напишут, что Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган, была в той самой машине, и будут долго рассусоливать, то за это уцепится местная газета в Лансинге… Ну, вы знаете, как это делается — помещают подзаголовок: «В КАЛИФОРНИЙСКОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ КАТАСТРОФЕ ПОСТРАДАЛА ДЕВУШКА ИЗ НАШЕГО ГОРОДА». Я не хотела этого и попыталась предотвратить.
— И что же вы сделали? — спросил адвокат. Она мгновение колебалась, потом сказала:
— Ну, я… Боюсь, я была слишком беспечной. По моей вине загорелась машина.
— Как это произошло?
— Обнаружив, что ничего страшного со мной не случилось, я выбралась наружу через окошко левой дверцы. Сама дверца не открывалась, но стекло в ней было опущено. Я получила сильные ушибы и, кажется, была оглушена. Потом я зажгла спичку, чтобы осмотреться и выяснить, могу ли я чем-нибудь помочь той девушке.
— Милдред?
— Да, Милдред.
— И что вы обнаружили?
— Когда я увидела, что она лежит, наполовину высунувшись наружу, а ее голова… Я… Мне чуть не стало дурно. Зрелище было ужасное. Ее голова… Ну, в общем, она была раздавлена. Сплошное месиво…
Мейсон кивнул.
— После этого мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки, а бензин пока вытекал из пробитого бака. Я не знала об этом. Боюсь, я виновата, что не предотвратила пожара. Короче говоря, я зажгла вторую спичку, она опалила мне пальцы, и я бросила ее на землю. Бензин вспыхнул, я отскочила в сторону, а машину сразу же охватил огонь.
— Вам не опалило брови или волосы? — спросил адвокат.
— Нет, я бросила спичку вниз… Примерно вот так.
— Ну и что же дальше?
— Сумочка, к счастью, была при мне. В машине остался мой чемодан со всеми вещами. Я пустилась бежать от огня и очутилась на дне небольшого ущелья… Здесь я до смерти перепугалась — там была гремучая змея, и я чуть не наступила на нее… Так что когда наконец я выбралась на шоссе, мне захотелось убраться оттуда куда-нибудь подальше, чтобы мое имя не попало в газеты или что-то в этом роде… Ну вот, так все и вышло…
— Вы никому об этом не рассказывали? Девушка отрицательно покачала головой.
— Как давно все это было?
— Почти две недели назад. Двадцать второго. Глаза Мейсона сузились.
— Значит, с тех пор случилось что-то, что заставило вас прийти ко мне?
— Да.
— Что именно?
— Вчера вечером ко мне явился человек, назвавшийся Карлом Хэрродом. Он проводит расследование по поручению страховой компании. Увидев, что машина стоит вплотную к скале и что дверцы заклинило, он пришел к выводу, что только тот, кто был за рулем, мог выбраться через окно. Мой чемодан был внутри, он сгорел не весь — огонь поднимался вверх, и то, что лежало на переднем сиденье, почти не пострадало. Водитель подъехавшей машины огнетушителем сбил пламя. Сумочка Милдред осталась невредимой. Ну, в общем, этот человек, Хэррод, потянул за нитку и стал разматывать клубок. Он выяснил, что Милдред подобрала невдалеке от Висты голосовавшую на дороге девушку, и проследил мой дальнейший путь до самого Лос-Анджелеса. Это было нетрудно — девушку эту люди обычно называют хорошенькой. — Тут она улыбнулась адвокату и продолжала: — Я, правда, употребляю более скромный эпитет — привлекательная. К тому же я назвала свое настоящее имя одному из людей, подобравших меня, и еще там остался чемодан… Так он меня и выследил…
— А что ему надо? — спросил Мейсон.
— Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
— Насчет аварии?
— Да.
— Вы выполнили его требование?
— Нет.
— Почему?
— Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в интересах страховой компании, а… в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
— Шантаж? — спросил Мейсон.
— Я бы не удивилась этому.
— Он не делал каких-нибудь намеков?
— Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды повторил, что все, что ему нужно, — это письменное заявление.
Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом в задумчивости полузакрыл глаза.
— Ну, так что же мне делать дальше? — спросила девушка.
— Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше — день или два. Если мистер Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от меня.
— Что именно?
— У вас есть карандаш?
Она отрицательно покачала головой. Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушке стенографический блокнот и карандаш.
— Вы умеете стенографировать? — спросил адвокат.
— О, конечно.
— Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру Хэрроду. Можете процитировать это слово в слово. «Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните, пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не возьмет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с Детективным агентством Дрейка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон — мой поверенный в этом деле. Кроме этого, мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу».
Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по странице блокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
— Вы, наверное, классная стенографистка, — заметил адвокат.
Девушка улыбнулась.
— Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
Мейсон взглянул на часы.
— Ну ладно, — произнес он. — Теперь вы знаете, что делать. Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала.
— Сколько я вам… Мейсон махнул рукой:
— Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чуть ли не на том же самом этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи. Поэтому обойдемся без… Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентовая монета?
— Конечно.
— Ну вот, — улыбаясь, сказал адвокат, — я принимаю ее у вас в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты ваших интересов и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати, все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесь на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
Девушка порывисто протянула адвокату руку.
— Огромное спасибо вам, мистер Мейсон.
Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ей в глаза, затем сказал:
— Не стоит благодарности, мисс Дрисколл… Вы уверены, что рассказали мне все?
— Да-да, конечно.
— Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу.
Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
— Что скажете, Делла?
— Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей не рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
— Может быть, и слишком, — ответил адвокат. — Я просто не хочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
— А в чем же там вымысел?
— Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вы заметили, она сказала: «Избежать столкновения было просто невозможно»? Ни один человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу. В этих случаях говорят примерно так: «Несмотря на то что мы ехали по своей стороне дороги, встречная машина врезалась в нашу».
Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
Мейсон продолжал:
— Вы теперь знаете эту Ферн Дрисколл и будете встречаться с ней в лифте и в курительной комнате. Посматривайте за ней — она, быть может, захочет с вами посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших дней ситуация изменится.
— Ну а если так, доложить об этом вам?
— Непременно, — подытожил Мейсон.
Глава 4
— Идет. Встречу-ка я ее в приемной.
— Проводите ее сразу же ко мне, — распорядился Мейсон. — Все данные — имя, адрес и прочее — запишете потом. Я хочу услышать все, что она собирается рассказать, и выжать из нее максимум подробностей.
Делла Стрит кивнула и отправилась встречать девушку. Меньше чем через минуту они вдвоем вошли в кабинет. Повернувшись к девушке, секретарша представила ее шефу.
— Садитесь, мисс Дрисколл, — сказал Мейсон. — Как я понял, вы работаете в «Консолидейтид Сэйлз»?
— Да, сэр.
— А где вы живете?
— В отеле «Рэксмор». Номер триста девять.
— О чем вы хотели со мной посоветоваться? — спросил адвокат и продолжал дружеским тоном: — Я в основном веду дела в суде, и большинство из них — уголовные. Возможно, вам нужен адвокат другого профиля, но я смогу подсказать вам, к кому обратиться.
Она слегка кивнула и, поблагодарив его, сказала:
— Извините, что я в темных очках — с тех пор, как я около двух месяцев назад приехала в Калифорнию, у меня плохо с глазами. Я голосовала на дорогах и, наверное, обожгла сетчатку глаз на солнце. Вы не читали в газетах о Милдред Крэст из Оушнсайда, погибшей на прошлой неделе в автомобильной катастрофе?
Мейсон усмехнулся и покачал головой:
— За всеми автомобильными катастрофами не уследишь; сообщения о них занимают целую полосу где-то в середине газеты. А что, в гибели Милдред Крэст было что-нибудь особенное?
— Я была с ней в машине, когда она погибла.
— Понимаю, — сказал Мейсон, пристально глядя на нее. — Вы тоже пострадали?
— К счастью, я отделалась лишь ушибами. День или два было больно, потом все прошло.
Адвокат кивнул.
— Мистер Мейсон, — сказала девушка, — для того, чтобы вы поняли суть дела, я должна вам кое-что рассказать. Я жила в Лансинге, в штате Мичиган. По причинам, которые знаю только я одна, мне понадобилось исчезнуть. Могу вас заверить, что я не нарушала никаких законов. Мне надо было лишь уехать куда-нибудь, где я могла бы начать все сначала. Я нервничала и не могла успокоиться. Я бы купила билет в любое место, куда захотела бы попасть, но все дело в том, что я не знала, куда ехать. Я ловила попутные машины, то есть просто плыла по течению…
— Продолжайте, — сказал адвокат.
— Я попала в Финикс, пробыла там несколько дней, потом отправилась в Сан-Диего, но через пару часов уехала оттуда и в конце концов добралась до маленького городка под названием Виста. Там я ненадолго застряла. Было около восьми вечера… не помню, может быть, половина восьмого. Когда подкатила эта Милдред Крэст, уже стемнело.
— Вы были с ней знакомы? — осведомился Мейсон.
— Нет, я просто ждала у бензоколонки, кто бы меня подвез. Молодая женщина на обочине — это, знаете ли, совсем не то, что мужчина. Тот стоит себе и голосует, ему все равно, кто его подвезет. Правда, немногие и останавливаются. Перед молодой женщиной тормозит каждый и зазывает к себе в машину. Но я в такие игры не играю. У бензоколонки я хоть вижу, с кем имею дело, прежде чем напроситься к нему в машину…
— Итак, вы попросили Милдред Крэст подвезти вас?
— Да.
— Ну, а дальше?
— У меня все время было ощущение, что Милдред от кого-то удирает. Она была расстроена и… Ну, например, я спросила, куда она едет. Она ответила: «Куда-нибудь подальше». Я была примерно в том же положении и попросила разрешения сопровождать ее. Она не возражала. Думаю, мы рано или поздно все бы рассказали о себе друг другу. У меня были свои неприятности, у нее, без сомнения, свои… В общем, мы спустились по шоссе до Пэйлы, а потом повернули на дорогу, которая идет от Пэйлы в гору. Тогда-то это и произошло.
— Что именно?
— Несчастный случай. На крутом повороте прямо на нас выскочила другая машина. Я попыталась хоть немного вывернуть руль, но избежать столкновения было просто невозможно — все произошло слишком быстро. Удар был сильным, но боковым; автомобиль потерял управление и перелетел через ограждение. Милдред пыталась открыть дверцу, наверное, чтобы выскочить из машины, пока та не упала с обрыва. Но она не успела — дверцу заклинило, и, пока она открывала ее, машина уже начала падать. Милдред в это время наполовину высунулась наружу; она ударилась головой о скалу и… Смерть наступила мгновенно.
Мейсон на мгновение задумался, потом спросил:
— Кто правил машиной? Девушка глубоко вздохнула:
— В этот момент правила я.
— Как это вышло?
— Ну, перед тем как отправиться в путь, мы с Милдред успели немного поболтать. Я почувствовала, что она вся словно комок нервов. Она спросила, умею ли я водить машину. Я ответила, что умею. Мы в это время уже ехали, она сидела за рулем и ревела — одной рукой крутила баранку, другой вытирала слезы. Я и сказала ей, что могу сесть за руль. Милдред согласилась, хотя заявила, что это ненадолго — пока она хоть немного не успокоится.
— Вы сами выбирали маршрут?
— Нет, она говорила мне, куда ехать.
— Если вы ехали из Висты в Пэйлу, а там повернули на шоссе, ведущее в горы, то вы сделали круг.
— Да, я знаю. Думаю, в конце концов она хотела вернуться в Оушнсайд, но… В общем, как выяснилось потом, у нее были на это свои причины.
— О, теперь я вспомнила эту историю, — вступила в разговор Делла Стрит. Повернувшись к Мейсону, она продолжала: — Вы тоже должны помнить ее, шеф. Мы даже немного говорили о ней с вами. Девушка как раз перед аварией узнала, что ее жених присвоил чужие деньги и его разыскивают. На вскрытии выяснилось, что она ждала ребенка.
— Ах да! — воскликнул Мейсон, глядя на посетительницу с вновь обострившимся интересом. — Она ничего не рассказывала вам об этом?
— Нет. Думаю, рассказала бы потом. Она просто не успела — мы только начали знакомиться, когда все это случилось.
— Ну, ладно, — произнес Мейсон. — А почему вы пришли ко мне?
— Потому что я… Я пыталась исчезнуть. Мне, разумеется, не хотелось, чтобы мое имя появилось в газетах.
Я боялась, что если там напишут, что Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган, была в той самой машине, и будут долго рассусоливать, то за это уцепится местная газета в Лансинге… Ну, вы знаете, как это делается — помещают подзаголовок: «В КАЛИФОРНИЙСКОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ КАТАСТРОФЕ ПОСТРАДАЛА ДЕВУШКА ИЗ НАШЕГО ГОРОДА». Я не хотела этого и попыталась предотвратить.
— И что же вы сделали? — спросил адвокат. Она мгновение колебалась, потом сказала:
— Ну, я… Боюсь, я была слишком беспечной. По моей вине загорелась машина.
— Как это произошло?
— Обнаружив, что ничего страшного со мной не случилось, я выбралась наружу через окошко левой дверцы. Сама дверца не открывалась, но стекло в ней было опущено. Я получила сильные ушибы и, кажется, была оглушена. Потом я зажгла спичку, чтобы осмотреться и выяснить, могу ли я чем-нибудь помочь той девушке.
— Милдред?
— Да, Милдред.
— И что вы обнаружили?
— Когда я увидела, что она лежит, наполовину высунувшись наружу, а ее голова… Я… Мне чуть не стало дурно. Зрелище было ужасное. Ее голова… Ну, в общем, она была раздавлена. Сплошное месиво…
Мейсон кивнул.
— После этого мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки, а бензин пока вытекал из пробитого бака. Я не знала об этом. Боюсь, я виновата, что не предотвратила пожара. Короче говоря, я зажгла вторую спичку, она опалила мне пальцы, и я бросила ее на землю. Бензин вспыхнул, я отскочила в сторону, а машину сразу же охватил огонь.
— Вам не опалило брови или волосы? — спросил адвокат.
— Нет, я бросила спичку вниз… Примерно вот так.
— Ну и что же дальше?
— Сумочка, к счастью, была при мне. В машине остался мой чемодан со всеми вещами. Я пустилась бежать от огня и очутилась на дне небольшого ущелья… Здесь я до смерти перепугалась — там была гремучая змея, и я чуть не наступила на нее… Так что когда наконец я выбралась на шоссе, мне захотелось убраться оттуда куда-нибудь подальше, чтобы мое имя не попало в газеты или что-то в этом роде… Ну вот, так все и вышло…
— Вы никому об этом не рассказывали? Девушка отрицательно покачала головой.
— Как давно все это было?
— Почти две недели назад. Двадцать второго. Глаза Мейсона сузились.
— Значит, с тех пор случилось что-то, что заставило вас прийти ко мне?
— Да.
— Что именно?
— Вчера вечером ко мне явился человек, назвавшийся Карлом Хэрродом. Он проводит расследование по поручению страховой компании. Увидев, что машина стоит вплотную к скале и что дверцы заклинило, он пришел к выводу, что только тот, кто был за рулем, мог выбраться через окно. Мой чемодан был внутри, он сгорел не весь — огонь поднимался вверх, и то, что лежало на переднем сиденье, почти не пострадало. Водитель подъехавшей машины огнетушителем сбил пламя. Сумочка Милдред осталась невредимой. Ну, в общем, этот человек, Хэррод, потянул за нитку и стал разматывать клубок. Он выяснил, что Милдред подобрала невдалеке от Висты голосовавшую на дороге девушку, и проследил мой дальнейший путь до самого Лос-Анджелеса. Это было нетрудно — девушку эту люди обычно называют хорошенькой. — Тут она улыбнулась адвокату и продолжала: — Я, правда, употребляю более скромный эпитет — привлекательная. К тому же я назвала свое настоящее имя одному из людей, подобравших меня, и еще там остался чемодан… Так он меня и выследил…
— А что ему надо? — спросил Мейсон.
— Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
— Насчет аварии?
— Да.
— Вы выполнили его требование?
— Нет.
— Почему?
— Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в интересах страховой компании, а… в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
— Шантаж? — спросил Мейсон.
— Я бы не удивилась этому.
— Он не делал каких-нибудь намеков?
— Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды повторил, что все, что ему нужно, — это письменное заявление.
Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом в задумчивости полузакрыл глаза.
— Ну, так что же мне делать дальше? — спросила девушка.
— Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше — день или два. Если мистер Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от меня.
— Что именно?
— У вас есть карандаш?
Она отрицательно покачала головой. Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушке стенографический блокнот и карандаш.
— Вы умеете стенографировать? — спросил адвокат.
— О, конечно.
— Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру Хэрроду. Можете процитировать это слово в слово. «Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните, пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не возьмет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с Детективным агентством Дрейка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон — мой поверенный в этом деле. Кроме этого, мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу».
Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по странице блокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
— Вы, наверное, классная стенографистка, — заметил адвокат.
Девушка улыбнулась.
— Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
Мейсон взглянул на часы.
— Ну ладно, — произнес он. — Теперь вы знаете, что делать. Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала.
— Сколько я вам… Мейсон махнул рукой:
— Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чуть ли не на том же самом этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи. Поэтому обойдемся без… Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентовая монета?
— Конечно.
— Ну вот, — улыбаясь, сказал адвокат, — я принимаю ее у вас в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты ваших интересов и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати, все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесь на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
Девушка порывисто протянула адвокату руку.
— Огромное спасибо вам, мистер Мейсон.
Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ей в глаза, затем сказал:
— Не стоит благодарности, мисс Дрисколл… Вы уверены, что рассказали мне все?
— Да-да, конечно.
— Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу.
Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
— Что скажете, Делла?
— Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей не рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
— Может быть, и слишком, — ответил адвокат. — Я просто не хочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
— А в чем же там вымысел?
— Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вы заметили, она сказала: «Избежать столкновения было просто невозможно»? Ни один человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу. В этих случаях говорят примерно так: «Несмотря на то что мы ехали по своей стороне дороги, встречная машина врезалась в нашу».
Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
Мейсон продолжал:
— Вы теперь знаете эту Ферн Дрисколл и будете встречаться с ней в лифте и в курительной комнате. Посматривайте за ней — она, быть может, захочет с вами посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших дней ситуация изменится.
— Ну а если так, доложить об этом вам?
— Непременно, — подытожил Мейсон.
Глава 4
Вечером того же дня девушка, посетившая Перри Мейсона, вымыла оставшуюся с обеда посуду и принялась за уборку своего номера. Едва она успела покончить с ней, как в дверь позвонили.
Она глубоко вздохнула, и, придав лицу суровое выражение, приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было дать двадцать один — двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица и смотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости и уверенности в себе.
— О, Ферн, — сказала посетительница, изучающе глядя своими серыми глазами на хозяйку номера, — я… Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
Та в ответ кивнула.
— Меня зовут Китти Бэйлор, — произнесла посетительница таким тоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: — Я сестра Форри.
— А… — протянула девушка, глядя на Китти так, как будто пыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
— Я знаю, — заговорила Китти быстро, и слова ее извергались нескончаемым потоком, — вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня увидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему… Я только приехала домой из своего университета и, когда узнала, что произошло… Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то решение.
— Хорошо, заходите в комнату, — сказала девушка.
— Форри рассказывал мне о вас, — снова заговорила Китти.
— Я… я не знаю, с чего начать…
Девушка закрыла дверь.
— Садитесь, пожалуйста, — пригласила она. Усевшись в кресло, гостья продолжала:
— Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне.
Девушка молча кивнула.
— Итак, — продолжала Китти, — я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
— По-моему, я никому не обязана давать отчет в своих действиях, — с достоинством произнесла девушка.
— Ну ладно, — заявила Китти, — я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется сказать. — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я… я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно.
Ответа не последовало.
Китти выждала несколько мгновений, потом вздернула свой подбородок и, глядя девушке прямо в глаза, продолжала:
— Человек, которого Па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники. Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно?
Девушка попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова.
— Ладно, — сказала Китти, — я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, потом забеременели, Форри пошел к Па, тот рассердился и заявил, что Форри запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег, с тем чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но Па якобы запретил ему даже думать об этом, и Форри подчинился.
Китти на мгновение замолчала. Воцарилась тишина.
— М-да, — продолжала Китти, заметно вздрогнув, — похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на Па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга… Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, если вас отослали прочь, я постараюсь помочь вам.
Девушка молчала.
— С другой стороны, — опять заговорила Китти, пристально на нее глядя, — Па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из Па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
Девушка, встретившись глазами с Китти, неожиданно сказала:
— Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
— Почему?
— Потому что я не знаю…
Китти бросила на нее подозрительный взгляд:
— Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
— Да нет, дело не в этом.
— А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
— Нет… Мне бы не хотелось… — Она резко встала, подошла к окну и какое-то время с отсутствующим видом глядела вниз, на оживленную улицу. Потом она снова повернулась к Китти.
— Что ж, придется, кажется, сказать вам правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
— Конечно. Слушаю вас.
Девушка несколько секунд собиралась с духом, как будто готовилась прыгнуть в холодную воду. Потом наконец она заговорила:
— Дело в том, что я не Ферн Дрисколл… Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст.
Она подробно рассказала Китти о катастрофе и о притязаниях Карла Хэррода.
— Он, верно, думает, что я Ферн Дрисколл, — проговорила она. — Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
Китти несколько секунд молчала, пытаясь осмыслить положение вещей, потом задумчиво сказала:
— Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить вас подписать заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что он захочет. Он пытается раздуть крупный скандал… Как мне жалко бедную Ферн! Я не была с ней знакома, но знаю, что Форри с ума по ней сходил… Господи, какая вышла путаница! Этот гад Хэррод не зря почуял, что пахнет жареным. Вряд ли он заблуждается на ваш счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал Па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
— Ферн могла и рассказать это кому-нибудь.
— Может быть и так.
— Почему она уехала?
— Она, говорят, была девицей весьма решительной. Должно быть, очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро… Форри не должен был ее отпускать!
— Могу открыть вам один секрет, — сказала Милдред. — В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности, четыре тысячи долларов.
Китти посмотрела на нее с испугом.
— Где теперь эти деньги?
— У меня, — ответила Милдред.
— Господи! — воскликнула Китти. — Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред!
Та пожала плечами.
Китти обхватила голову ладонями.
— Ох, какая путаница. Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
— Нет, — ответила та. — Я обратилась к Перри Мейсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что…
Она прочитала Китти то, что было написано в ее блокноте.
Китти внезапно оживилась.
— Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мейсона на этого грязного шантажиста.
— Боюсь, Хэррод не пойдет к Мейсону, — сказала Милдред. — Если он действительно знает, что я не Ферн Дрисколл, то постарается заманить меня в ловушку и…
В этот момент зазвенел дверной звонок.
— А вот и он сам, — встав с кресла, сказала Милдред.
— Подождите минутку, — прошептала Китти. Милдред обернулась.
— Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл — это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
— А он не знает вас в лицо? — приглушенным голосом спросила Милдред.
Китти отрицательно покачала головой.
Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно — он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех людей, что не постесняются ударить женщину.
— Ну, это уж моя забота, — ответила Китти и вышла в прихожую.
Милдред услышала, как щелкнул замок, открылась дверь и Китти сказала:
— Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут…
— Ну как же, как же! — перебил ее голос Хэррода. — Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
В голосе Китти зазвучали нотки неуверенности.
— Почему… Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались.
Хэррод самодовольно усмехнулся:
— Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля «Виста дель Камино», где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело.
— Ну что ж, мистер Хэррод, — перебила его Китти, — я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от той, что живет в этом номере, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мейсоном, ее адвокатом. В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в Детективное агентство Дрейка. Во-вторых, у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения.
Послышались звонкая затрещина, затем грубое ругательство, дверь сразу же захлопнулась, и щелкнул замок.
Китти вошла в комнату с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами.
— Этот Хэррод! — фыркнула она. — Где тут можно вымыть руки?
Китти прошла в ванную. Когда она вернулась, Милдред сказала:
— Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое — на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
Китти немного подумала и спросила:
— Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
— Что ж, ладно, — внезапно сказала Китти. — Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Опасаюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями.
Она глубоко вздохнула, и, придав лицу суровое выражение, приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было дать двадцать один — двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица и смотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости и уверенности в себе.
— О, Ферн, — сказала посетительница, изучающе глядя своими серыми глазами на хозяйку номера, — я… Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
Та в ответ кивнула.
— Меня зовут Китти Бэйлор, — произнесла посетительница таким тоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: — Я сестра Форри.
— А… — протянула девушка, глядя на Китти так, как будто пыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
— Я знаю, — заговорила Китти быстро, и слова ее извергались нескончаемым потоком, — вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня увидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему… Я только приехала домой из своего университета и, когда узнала, что произошло… Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то решение.
— Хорошо, заходите в комнату, — сказала девушка.
— Форри рассказывал мне о вас, — снова заговорила Китти.
— Я… я не знаю, с чего начать…
Девушка закрыла дверь.
— Садитесь, пожалуйста, — пригласила она. Усевшись в кресло, гостья продолжала:
— Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне.
Девушка молча кивнула.
— Итак, — продолжала Китти, — я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
— По-моему, я никому не обязана давать отчет в своих действиях, — с достоинством произнесла девушка.
— Ну ладно, — заявила Китти, — я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется сказать. — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я… я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно.
Ответа не последовало.
Китти выждала несколько мгновений, потом вздернула свой подбородок и, глядя девушке прямо в глаза, продолжала:
— Человек, которого Па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники. Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно?
Девушка попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова.
— Ладно, — сказала Китти, — я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, потом забеременели, Форри пошел к Па, тот рассердился и заявил, что Форри запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег, с тем чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но Па якобы запретил ему даже думать об этом, и Форри подчинился.
Китти на мгновение замолчала. Воцарилась тишина.
— М-да, — продолжала Китти, заметно вздрогнув, — похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на Па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга… Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, если вас отослали прочь, я постараюсь помочь вам.
Девушка молчала.
— С другой стороны, — опять заговорила Китти, пристально на нее глядя, — Па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из Па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
Девушка, встретившись глазами с Китти, неожиданно сказала:
— Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
— Почему?
— Потому что я не знаю…
Китти бросила на нее подозрительный взгляд:
— Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
— Да нет, дело не в этом.
— А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
— Нет… Мне бы не хотелось… — Она резко встала, подошла к окну и какое-то время с отсутствующим видом глядела вниз, на оживленную улицу. Потом она снова повернулась к Китти.
— Что ж, придется, кажется, сказать вам правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
— Конечно. Слушаю вас.
Девушка несколько секунд собиралась с духом, как будто готовилась прыгнуть в холодную воду. Потом наконец она заговорила:
— Дело в том, что я не Ферн Дрисколл… Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст.
Она подробно рассказала Китти о катастрофе и о притязаниях Карла Хэррода.
— Он, верно, думает, что я Ферн Дрисколл, — проговорила она. — Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
Китти несколько секунд молчала, пытаясь осмыслить положение вещей, потом задумчиво сказала:
— Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить вас подписать заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что он захочет. Он пытается раздуть крупный скандал… Как мне жалко бедную Ферн! Я не была с ней знакома, но знаю, что Форри с ума по ней сходил… Господи, какая вышла путаница! Этот гад Хэррод не зря почуял, что пахнет жареным. Вряд ли он заблуждается на ваш счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал Па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
— Ферн могла и рассказать это кому-нибудь.
— Может быть и так.
— Почему она уехала?
— Она, говорят, была девицей весьма решительной. Должно быть, очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро… Форри не должен был ее отпускать!
— Могу открыть вам один секрет, — сказала Милдред. — В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности, четыре тысячи долларов.
Китти посмотрела на нее с испугом.
— Где теперь эти деньги?
— У меня, — ответила Милдред.
— Господи! — воскликнула Китти. — Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред!
Та пожала плечами.
Китти обхватила голову ладонями.
— Ох, какая путаница. Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
— Нет, — ответила та. — Я обратилась к Перри Мейсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что…
Она прочитала Китти то, что было написано в ее блокноте.
Китти внезапно оживилась.
— Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мейсона на этого грязного шантажиста.
— Боюсь, Хэррод не пойдет к Мейсону, — сказала Милдред. — Если он действительно знает, что я не Ферн Дрисколл, то постарается заманить меня в ловушку и…
В этот момент зазвенел дверной звонок.
— А вот и он сам, — встав с кресла, сказала Милдред.
— Подождите минутку, — прошептала Китти. Милдред обернулась.
— Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл — это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
— А он не знает вас в лицо? — приглушенным голосом спросила Милдред.
Китти отрицательно покачала головой.
Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно — он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех людей, что не постесняются ударить женщину.
— Ну, это уж моя забота, — ответила Китти и вышла в прихожую.
Милдред услышала, как щелкнул замок, открылась дверь и Китти сказала:
— Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут…
— Ну как же, как же! — перебил ее голос Хэррода. — Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
В голосе Китти зазвучали нотки неуверенности.
— Почему… Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались.
Хэррод самодовольно усмехнулся:
— Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля «Виста дель Камино», где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело.
— Ну что ж, мистер Хэррод, — перебила его Китти, — я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от той, что живет в этом номере, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мейсоном, ее адвокатом. В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в Детективное агентство Дрейка. Во-вторых, у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения.
Послышались звонкая затрещина, затем грубое ругательство, дверь сразу же захлопнулась, и щелкнул замок.
Китти вошла в комнату с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами.
— Этот Хэррод! — фыркнула она. — Где тут можно вымыть руки?
Китти прошла в ванную. Когда она вернулась, Милдред сказала:
— Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое — на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
Китти немного подумала и спросила:
— Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
— Что ж, ладно, — внезапно сказала Китти. — Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Опасаюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями.