Страница:
— Вы утверждаете, что вас ранили шпателем для мороженого?
— Да.
— Где этот шпатель?
— У нас, — вмешалась в разговор женщина.
— Я хотел бы взглянуть на него.
— Он спрятан в надежном месте, — заявила женщина.
— Почему вы решили, что история с этим ранением меня заинтересует?
Хэррод открыл глаза и изменил позу.
— Она вас очень заинтересует, — уверенно сказал он. — Вы ведь представляете Ферн Дрисколл.
— Это она вас ранила?
Хэррод несколько мгновений молчал. Он закрыл глаза, снова открыл их и проговорил:
— Ну а кто же, по-вашему?
— Я здесь не для того, чтобы разгадывать загадки, — резко ответил Мейсон. — Вы заявили мне по телефону, что моя клиентка вас ранила. Поэтому я и пришел сюда. Если вы хотите что-то мне сказать, говорите. Если нет, я ухожу.
— Ну, хорошо, — произнес Хэррод, — меня ранила ваша клиентка, Ферн Дрисколл.
— Как это случилось?
— Я хотел с нею побеседовать. Я занимался расследованием автомобильной катастрофы, в которую она попала. Зайдя к ней в отель, я увидел, что дверь ее номера чуть приоткрыта. Я позвонил. Через несколько секунд дверь резко распахнулась, и показалась эта ваша Ферн Дрисколл. Она крикнула: «А, снова ты!» — и ударила меня. Шпателя я тогда не заметил. Я почувствовал укол, но сильной боли не было. Потом она захлопнула дверь перед моим носом. С нею в номере кто-то был. Я слышал, как они разговаривали. Я снова позвонил в дверь, но она не открыла. Я решил, что заставлю ее пожалеть о том, как она со мною обошлась. Поверьте, это в моих силах.
— Продолжайте, — сказал Мейсон.
— Ну, я стал спускаться по лестнице и только здесь обнаружил этот шпатель. Он проткнул одежду и вонзился в грудь…
Хэррод повернулся к женщине и сказал ей:
— Нелли, принеси чего-нибудь выпить.
Та пошла на кухню и вернулась с бутылкой виски. Подойдя к Хэрроду, она протянула ему бутылку и стакан. Он сказал:
— Налей и поднеси ко рту.
Когда он выпил виски, женщина осушила ему губы платком. Потом он заговорил снова:
— Самое забавное, что, когда я пришел домой, у меня начался озноб.
— Вы обращались к врачу? — спросил Мейсон.
— Нет, и не буду. Только врачей мне и не хватало.
— А что такое?
— Они задают слишком много вопросов.
— Шпатель вонзился глубоко?
— По самую рукоятку, — ответил Хэррод.
— Тогда вам нужен врач.
— Я уже сказал вам, что никто мне не нужен. Все, что им скажешь, они потом выбалтывают фараонам.
— Кстати, полагается сообщать о таких происшествиях в полицию.
Хэррод подмигнул:
— Это не в интересах вашей клиентки.
— Я сам позабочусь об интересах моей клиентки, — резко ответил Мейсон.
— Ради Бога, — откликнулся Хэррод. — Но это и не в моих интересах.
— Почему?
— Видите ли, Мейсон, я единственный в своем роде человеческий экземпляр. Я… ну, скажем, я джентльмен удачи.
— И вдобавок шантажист? — осведомился Мейсон.
— Он этого не говорил! — взвилась Нелли.
— Я попытался облегчить ему это признание, — усмехнулся адвокат.
— Он не маленький, — огрызнулась женщина, — сам за себя скажет!
— У вашей клиентки есть некие письма, — заговорил Хэррод. — Не знаю, что вам известно насчет этой истории. Ферн Дрисколл — секретарша Форрестера Бэйлора, сына богатого фабриканта Гарримана Бэйлора из Лансинга, штат Мичиган. Она ждет ребенка от своего шефа. Старый сукин кот узнал об этом и, ничего не сказав сыну, спровадил ее из города.
— Выбирай выражения! — злобно буркнула Нелли. Хэррод ухмыльнулся и продолжал:
— Я не был уверен в этом, пока не поговорил с вашей клиенткой. Тогда я понял, что стою на верном пути и что дело пахнет жареным. Подобные истории помогают мне зарабатывать на хлеб, да к тому же еще и с маслом. Я негласно состою корреспондентом журнала «Вся подноготная». Но беда в том, что это слишком громкая история, и журнал не опубликует ее без веских доказательств. Я знаю наверняка, что существуют письма Форри Бэйлора к вашей клиентке. Если я их добуду, журнал отвалит мне за эту историю десять тысяч зелененьких. У меня есть все, что нужно, кроме этих писем. За ними я и приходил к вашей клиентке.
— И вы говорите все это мне? — удивленно поднял брови Мейсон.
— Да, я говорю все это вам, — ответил Хэррод.
— А его секретарша записывает за тобой каждое слово, — ввернула Нелли.
— Да пусть, — махнул рукой Хэррод. — У нас с Мейсоном общие интересы. Кстати, я сегодня заходил к вашей клиентке два раза, но в первый раз ко мне вышла не она, а Кэтрин Бэйлор, сестра этого Форри. Как только я представился, она обругала меня, а потом размахнулась и заехала мне по носу. Из носа сразу потекла кровь, а эта дрянь моментально захлопнула дверь, и я ни черта не смог сделать. Похоже, она до сих пор имела дело лишь с мужчинами, которые не способны ударить женщину. Если бы она не так быстро закрыла дверь, я с большим удовольствием врезал бы по ее мерзкой роже.
— Карл, выбирай выражения! — угрожающе сказала Нелли.
— Иди ты к дьяволу! — рявкнул в ответ Хэррод. — Ну, так вот, — продолжал он, обращаясь к Мейсону. — Через некоторое время я снова отправился к ней. Тогда-то она меня и ранила.
— Скажите, там было достаточно светло, чтобы вы могли увидеть этот шпатель? — спросил адвокат.
Хэррод на минуту задумался.
— Не помню, — ответил он. — А что?
— Удивительно, что вы не заметили эту штуку и не увернулись от удара.
Хэррод снова помедлил, затем сказал:
— Похоже, вы правы. Там действительно было темно. Я не видел никакого шпателя.
— И вы даже не подозревали, что в вас воткнули эту штуку, пока дверь не закрылась, так?
— Точно. Я заметил его лишь потом.
— Тогда, значит, вы не могли видеть лицо женщины, которая вас ранила, — заметил Мейсон. — Ведь это могла быть и Кэтрин Бэйлор, которая выходила к вам в первый раз вместо Ферн Дрисколл.
Хэррод побагровел.
— Вы не имеете права устраивать мне здесь допрос. Это вам не суд! Черт возьми, я ведь пытаюсь найти с вами общий язык… Послушайте, Мейсон, я хочу вам кое-что предложить.
— Что именно?
— Ваша клиентка могла бы со мной договориться. Пусть ваша секретарша напечатает расписку, а я ее подпишу.
— О чем договориться? Хэррод покачал головой:
— Поговорите со своей клиенткой, Мейсон. Тогда вы сами предложите мне уладить это дело полюбовно. Вы выслушали меня, теперь послушайте ее. Заставьте ее рассказать все подробности. Не принимайте ничего на веру. Спросите, кто она на самом деле. После этого вы сами придете ко мне.
— Не теперь, Хэррод, — ответил адвокат. — Сперва пусть вас осмотрит врач. Надо прояснить ситуацию до конца.
— Да не надо мне никакого врача. Он будет задавать вопросы, а потом пойдет в полицию. Что мы тогда будем делать?
— Я пришлю вам моего личного врача, — предложил Мейсон. — Он бегло осмотрит вас, выяснит, насколько опасно вы ранены и грозит ли это осложнениями. Если он спросит, как это случилось, скажите, что вы лунатик, бродили во сне по квартире, споткнулись и упали на шпатель для мороженого. Можете даже не отвечать совсем — заявите просто, что обо всем расскажете своему собственному врачу.
— А что мне это даст?
— Он оценит, насколько серьезно ранение, и постарается предотвратить осложнения.
— Сколько это будет стоить?
— Нисколько, — заверил его Мейсон. — Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранил кто-то другой, поэтому он вовсе не обязан будет сообщать об этом в полицию.
— Долго придется его ждать?
— Он придет в течение часа.
— Как его зовут?
— Того, которого я имею в виду, зовут доктор Арлингтон.
— Вы давно имеете с ним дело?
— Не первый год.
— Ладно, уговорили, — ухмыльнулся Хэррод после минутного раздумья. — Нелли, накинь на меня еще одно одеяло. Я мерзну.
— Зачем ты соглашаешься? — раздраженно спросила женщина. — Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачу неправдоподобную историю, а тогда…
— Заткнись, холера! — заорал, взъярившись, Хэррод. — Не суйся, куда не надо!
— Еще раз повторяю: выбирай выражения! — зарычала Нелли.
Хэррод злобно расхохотался:
— Вот я и выбрал: холера. Самая настоящая холера. Чем это плохое слово?
Повернувшись к Мейсону, он проговорил устало:
— Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму.
Нелли, чуть не задохнувшись, открыла рот с намерением что-то возразить, но потом передумала.
— Поразмыслите кое о чем на досуге, — продолжал Хэррод, обращаясь к адвокату. — Ваша клиентка не та, за кого себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова, и тогда уже мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье.
Глава 7
Глава 8
Глава 9
— Да.
— Где этот шпатель?
— У нас, — вмешалась в разговор женщина.
— Я хотел бы взглянуть на него.
— Он спрятан в надежном месте, — заявила женщина.
— Почему вы решили, что история с этим ранением меня заинтересует?
Хэррод открыл глаза и изменил позу.
— Она вас очень заинтересует, — уверенно сказал он. — Вы ведь представляете Ферн Дрисколл.
— Это она вас ранила?
Хэррод несколько мгновений молчал. Он закрыл глаза, снова открыл их и проговорил:
— Ну а кто же, по-вашему?
— Я здесь не для того, чтобы разгадывать загадки, — резко ответил Мейсон. — Вы заявили мне по телефону, что моя клиентка вас ранила. Поэтому я и пришел сюда. Если вы хотите что-то мне сказать, говорите. Если нет, я ухожу.
— Ну, хорошо, — произнес Хэррод, — меня ранила ваша клиентка, Ферн Дрисколл.
— Как это случилось?
— Я хотел с нею побеседовать. Я занимался расследованием автомобильной катастрофы, в которую она попала. Зайдя к ней в отель, я увидел, что дверь ее номера чуть приоткрыта. Я позвонил. Через несколько секунд дверь резко распахнулась, и показалась эта ваша Ферн Дрисколл. Она крикнула: «А, снова ты!» — и ударила меня. Шпателя я тогда не заметил. Я почувствовал укол, но сильной боли не было. Потом она захлопнула дверь перед моим носом. С нею в номере кто-то был. Я слышал, как они разговаривали. Я снова позвонил в дверь, но она не открыла. Я решил, что заставлю ее пожалеть о том, как она со мною обошлась. Поверьте, это в моих силах.
— Продолжайте, — сказал Мейсон.
— Ну, я стал спускаться по лестнице и только здесь обнаружил этот шпатель. Он проткнул одежду и вонзился в грудь…
Хэррод повернулся к женщине и сказал ей:
— Нелли, принеси чего-нибудь выпить.
Та пошла на кухню и вернулась с бутылкой виски. Подойдя к Хэрроду, она протянула ему бутылку и стакан. Он сказал:
— Налей и поднеси ко рту.
Когда он выпил виски, женщина осушила ему губы платком. Потом он заговорил снова:
— Самое забавное, что, когда я пришел домой, у меня начался озноб.
— Вы обращались к врачу? — спросил Мейсон.
— Нет, и не буду. Только врачей мне и не хватало.
— А что такое?
— Они задают слишком много вопросов.
— Шпатель вонзился глубоко?
— По самую рукоятку, — ответил Хэррод.
— Тогда вам нужен врач.
— Я уже сказал вам, что никто мне не нужен. Все, что им скажешь, они потом выбалтывают фараонам.
— Кстати, полагается сообщать о таких происшествиях в полицию.
Хэррод подмигнул:
— Это не в интересах вашей клиентки.
— Я сам позабочусь об интересах моей клиентки, — резко ответил Мейсон.
— Ради Бога, — откликнулся Хэррод. — Но это и не в моих интересах.
— Почему?
— Видите ли, Мейсон, я единственный в своем роде человеческий экземпляр. Я… ну, скажем, я джентльмен удачи.
— И вдобавок шантажист? — осведомился Мейсон.
— Он этого не говорил! — взвилась Нелли.
— Я попытался облегчить ему это признание, — усмехнулся адвокат.
— Он не маленький, — огрызнулась женщина, — сам за себя скажет!
— У вашей клиентки есть некие письма, — заговорил Хэррод. — Не знаю, что вам известно насчет этой истории. Ферн Дрисколл — секретарша Форрестера Бэйлора, сына богатого фабриканта Гарримана Бэйлора из Лансинга, штат Мичиган. Она ждет ребенка от своего шефа. Старый сукин кот узнал об этом и, ничего не сказав сыну, спровадил ее из города.
— Выбирай выражения! — злобно буркнула Нелли. Хэррод ухмыльнулся и продолжал:
— Я не был уверен в этом, пока не поговорил с вашей клиенткой. Тогда я понял, что стою на верном пути и что дело пахнет жареным. Подобные истории помогают мне зарабатывать на хлеб, да к тому же еще и с маслом. Я негласно состою корреспондентом журнала «Вся подноготная». Но беда в том, что это слишком громкая история, и журнал не опубликует ее без веских доказательств. Я знаю наверняка, что существуют письма Форри Бэйлора к вашей клиентке. Если я их добуду, журнал отвалит мне за эту историю десять тысяч зелененьких. У меня есть все, что нужно, кроме этих писем. За ними я и приходил к вашей клиентке.
— И вы говорите все это мне? — удивленно поднял брови Мейсон.
— Да, я говорю все это вам, — ответил Хэррод.
— А его секретарша записывает за тобой каждое слово, — ввернула Нелли.
— Да пусть, — махнул рукой Хэррод. — У нас с Мейсоном общие интересы. Кстати, я сегодня заходил к вашей клиентке два раза, но в первый раз ко мне вышла не она, а Кэтрин Бэйлор, сестра этого Форри. Как только я представился, она обругала меня, а потом размахнулась и заехала мне по носу. Из носа сразу потекла кровь, а эта дрянь моментально захлопнула дверь, и я ни черта не смог сделать. Похоже, она до сих пор имела дело лишь с мужчинами, которые не способны ударить женщину. Если бы она не так быстро закрыла дверь, я с большим удовольствием врезал бы по ее мерзкой роже.
— Карл, выбирай выражения! — угрожающе сказала Нелли.
— Иди ты к дьяволу! — рявкнул в ответ Хэррод. — Ну, так вот, — продолжал он, обращаясь к Мейсону. — Через некоторое время я снова отправился к ней. Тогда-то она меня и ранила.
— Скажите, там было достаточно светло, чтобы вы могли увидеть этот шпатель? — спросил адвокат.
Хэррод на минуту задумался.
— Не помню, — ответил он. — А что?
— Удивительно, что вы не заметили эту штуку и не увернулись от удара.
Хэррод снова помедлил, затем сказал:
— Похоже, вы правы. Там действительно было темно. Я не видел никакого шпателя.
— И вы даже не подозревали, что в вас воткнули эту штуку, пока дверь не закрылась, так?
— Точно. Я заметил его лишь потом.
— Тогда, значит, вы не могли видеть лицо женщины, которая вас ранила, — заметил Мейсон. — Ведь это могла быть и Кэтрин Бэйлор, которая выходила к вам в первый раз вместо Ферн Дрисколл.
Хэррод побагровел.
— Вы не имеете права устраивать мне здесь допрос. Это вам не суд! Черт возьми, я ведь пытаюсь найти с вами общий язык… Послушайте, Мейсон, я хочу вам кое-что предложить.
— Что именно?
— Ваша клиентка могла бы со мной договориться. Пусть ваша секретарша напечатает расписку, а я ее подпишу.
— О чем договориться? Хэррод покачал головой:
— Поговорите со своей клиенткой, Мейсон. Тогда вы сами предложите мне уладить это дело полюбовно. Вы выслушали меня, теперь послушайте ее. Заставьте ее рассказать все подробности. Не принимайте ничего на веру. Спросите, кто она на самом деле. После этого вы сами придете ко мне.
— Не теперь, Хэррод, — ответил адвокат. — Сперва пусть вас осмотрит врач. Надо прояснить ситуацию до конца.
— Да не надо мне никакого врача. Он будет задавать вопросы, а потом пойдет в полицию. Что мы тогда будем делать?
— Я пришлю вам моего личного врача, — предложил Мейсон. — Он бегло осмотрит вас, выяснит, насколько опасно вы ранены и грозит ли это осложнениями. Если он спросит, как это случилось, скажите, что вы лунатик, бродили во сне по квартире, споткнулись и упали на шпатель для мороженого. Можете даже не отвечать совсем — заявите просто, что обо всем расскажете своему собственному врачу.
— А что мне это даст?
— Он оценит, насколько серьезно ранение, и постарается предотвратить осложнения.
— Сколько это будет стоить?
— Нисколько, — заверил его Мейсон. — Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранил кто-то другой, поэтому он вовсе не обязан будет сообщать об этом в полицию.
— Долго придется его ждать?
— Он придет в течение часа.
— Как его зовут?
— Того, которого я имею в виду, зовут доктор Арлингтон.
— Вы давно имеете с ним дело?
— Не первый год.
— Ладно, уговорили, — ухмыльнулся Хэррод после минутного раздумья. — Нелли, накинь на меня еще одно одеяло. Я мерзну.
— Зачем ты соглашаешься? — раздраженно спросила женщина. — Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачу неправдоподобную историю, а тогда…
— Заткнись, холера! — заорал, взъярившись, Хэррод. — Не суйся, куда не надо!
— Еще раз повторяю: выбирай выражения! — зарычала Нелли.
Хэррод злобно расхохотался:
— Вот я и выбрал: холера. Самая настоящая холера. Чем это плохое слово?
Повернувшись к Мейсону, он проговорил устало:
— Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму.
Нелли, чуть не задохнувшись, открыла рот с намерением что-то возразить, но потом передумала.
— Поразмыслите кое о чем на досуге, — продолжал Хэррод, обращаясь к адвокату. — Ваша клиентка не та, за кого себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова, и тогда уже мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье.
Глава 7
Мейсон позвонил доктору Арлингтону и договорился встретиться с ним у отеля «Диксикрат». Потом они с Деллой Стрит доехали на такси до того места, где была припаркована машина Мейсона, пересели в нее и вернулись к отелю.
Через пять минут подъехал доктор. Выйдя из машины, он поздоровался и спросил:
— Что там приключилось, Перри?
— В отеле раненый. Фамилия его Хэррод. Вы найдете его в номере двести восемнадцать. Я сказал ему, что пришлю своего врача. Поднимитесь и осмотрите его. Вы должны четко представлять себе, что ваша задача — установить объективную истину. Объясните, что вы не его личный врач, поэтому здесь не может быть и речи о сохранении врачебной тайны. Если он станет рассказывать о своем самочувствии, прошу вас все это запомнить и быть готовым подтвердить под присягой.
— Хорошо, — сказал врач. — А что с ним такое?
— Ему кое-что всадили между ребер.
— Нож?
— Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет.
— Иглу, что ли?
— По-моему, шпатель для мороженого.
— Понятно, — отозвался доктор.
— Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, — предупредил адвокат, — хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь.
— Это действительно так и было?
— Он может сказать, что так и было.
— Но это правда?
— Откуда я знаю? — пожал плечами адвокат. — Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит.
— Похоже, он тот еще фрукт!
— М-да, — промычал Мейсон.
— Ладно, пойду его осмотрю, — заторопился доктор. — Такие ранения бывают очень опасны.
— Идите, — сказал адвокат. — Мы будем ждать вас здесь.
Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля.
Через пять минут подъехал доктор. Выйдя из машины, он поздоровался и спросил:
— Что там приключилось, Перри?
— В отеле раненый. Фамилия его Хэррод. Вы найдете его в номере двести восемнадцать. Я сказал ему, что пришлю своего врача. Поднимитесь и осмотрите его. Вы должны четко представлять себе, что ваша задача — установить объективную истину. Объясните, что вы не его личный врач, поэтому здесь не может быть и речи о сохранении врачебной тайны. Если он станет рассказывать о своем самочувствии, прошу вас все это запомнить и быть готовым подтвердить под присягой.
— Хорошо, — сказал врач. — А что с ним такое?
— Ему кое-что всадили между ребер.
— Нож?
— Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет.
— Иглу, что ли?
— По-моему, шпатель для мороженого.
— Понятно, — отозвался доктор.
— Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, — предупредил адвокат, — хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь.
— Это действительно так и было?
— Он может сказать, что так и было.
— Но это правда?
— Откуда я знаю? — пожал плечами адвокат. — Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит.
— Похоже, он тот еще фрукт!
— М-да, — промычал Мейсон.
— Ладно, пойду его осмотрю, — заторопился доктор. — Такие ранения бывают очень опасны.
— Идите, — сказал адвокат. — Мы будем ждать вас здесь.
Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля.
Глава 8
— Ну что же, — сказал адвокат Делле Стрит, — скоро мы узнаем, насколько серьезна вся эта история… Вы не забыли спрятать на кухне шпатель?
— Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета.
— Отлично сработано!
— Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно.
— Да, но это помогло мне отвлечь их внимание.
— А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель?
— Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана.
— Гм, похоже, в этом что-то есть, — после минутной паузы проговорила секретарша.
Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма.
— Посмотрим, что они расскажут доктору.
— Может, нам лучше было подняться вместе с ним?
— Не хочу быть свидетелем, — ответил Мейсон. — Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете.
— Да, — подтвердила Делла. — Он производит на людей благоприятное впечатление.
Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание.
— Ай-яй-яй, шеф! — воскликнула она. — Беда!
— Что такое? — удивился адвокат и выглянул в окошко.
— Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно.
— Едет сюда?
— Похоже.
— Быстро в машину, — скомандовал Мейсон. — Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих…
— Не успеем, — прервала его Делла. — Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю.
— Все равно садитесь в машину. Может, они нас и не заметят.
Делла грациозным движением скользнула на переднее сиденье, захлопнула дверцу и опустила стекло. Мейсон тихо сказал ей:
— Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину…
В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки.
— Резко обернитесь! — воскликнул адвокат. — Сделайте удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше.
Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину.
— Ну, как сыграно? — спросил он шепотом.
— Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они.
К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона — сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы.
— Так-так, — удивился сержант. — Вы-то что здесь делаете?
— Интересно, а что тут делаете вы? — вопросом на вопрос ответил адвокат. — Я лично собирался уехать.
— В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали… Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у «Мисс Америка»…
— Берите выше. Как у «Мисс Вселенная»! — усмехнулся адвокат.
— Да, пожалуй, — согласился сержант с видом человека, как никто знающего в этом толк. — Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села… Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете?
Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом.
Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине.
Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул:
— Хэлло, доктор!
Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал:
— Слушаю вас.
— Вы ведь доктор, я не ошибся? — спросил сержант, разглядывая его чемоданчик.
— Не ошиблись.
— Можно узнать, где вы были, доктор?
— В этом отеле.
— Отлично! — ухмыльнулся сержант. — Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были?
— Не понимаю, почему вас это интересует, — ответил врач.
— Ну как же, — пояснил сержант, — если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор?
Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал:
— Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно грозящая осложнениями.
Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
— Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера, поэтому я больше ничего не предпринимал.
— Вы не звонили в полицию? — спросил Голкомб.
— Полицию вызвали до того, как я пришел, — ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: — Я, разумеется, поставил бы в известность коронера, если бы та женщина не позвонила в полицию.
— Весьма занятная история, — заметил сержант. — Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону стало известно, что этот человек ранен?
— Секундочку, доктор, — заговорил Мейсон. — Кто остался в номере после вашего ухода?
— Только та женщина.
— Это что, его жена?
— Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
— Другими словами, эта женщина сейчас одна в комнате, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
— Да, верно, — подтвердил доктор.
— М-да, Мейсон, — вздохнул сержант, — ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
— Убийства? — удивился адвокат. — Разве это не несчастный случай?
Голкомб усмехнулся:
— По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
— Зачем?
— Мы еще не закончили нашу беседу.
— Побеседуем у меня в конторе.
— Не хочу зря тратить время, — заявил полицейский. — Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
— Поднимался, — ответил адвокат.
— Я так и думал.
— Мне идти с вами, сержант? — спросил второй полисмен.
— Да, — ответил Голкомб. — Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. — Он снова повернулся к Мейсону: — Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
— Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, — ответил адвокат.
— Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее чем через четверть часа.
— Мне нужно осмотреть место происшествия.
— Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон — по своим.
Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
— Пошли!
Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
— Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
— А как женщина, в истерике?
— Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
— Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
— Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
— Убили?
— Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, — не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
— Рана была одна?
— Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере в грудной клетке.
— Понятно, — уныло сказал Мейсон. — Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке… Стойте! — внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. — Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю.
Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
— Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
— Я врач, — заявил Арлингтон, — и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону…
— Знаю, знаю, — перебил его полицейский. — Это ненадолго.
— Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, — сказал адвокат. — Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.
— Постойте! — воскликнул полисмен. — По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.
Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, — возразил Мейсон. — Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.
— Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, — грубо огрызнулся полицейский.
— По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, — невозмутимо парировал адвокат.
Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:
— Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.
— Через четверть часа я уеду.
— Вы уедете, когда вас отпустит сержант.
— Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.
Полицейский задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
— Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
— Да, — ответил адвокат.
— На него напала ваша клиентка?
— Нет.
— Как это «нет»?!
— Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
— Гм… Его ранила женщина, находившаяся в отеле «Рэксмор», в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл… Мисс Кэтрин Бэйлор — ваша клиентка, да?
— Ни разу в жизни ее не видел.
— А Ферн Дрисколл?
— Она моя клиентка.
— Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете.
Сержант взглянул на часы.
— Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, — сказал он второму полисмену. — Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
— А как быть с доктором? — спросил полисмен.
— Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
— Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
— Наоборот, прекрасно понимаю, — откликнулся сержант. — Не спускайте с них глаз, Рэй, — приказал он полисмену. — Через десять минут можете их отпускать.
Он сел в машину и уехал.
Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
— Вы должны подождать десять минут, — напомнил полисмен.
— Уже только девять, — ответил врач, забрался на переднее сиденье и захлопнул дверцу.
В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время.
— Уже восемь минут, шеф.
Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
— Стойте! — вскричал полицейский. — Осталась еще минута.
— Мы прогреваем мотор, — объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.
— Лучше, если бы вы дождались приказа, — буркнул он. — Сержант ведь может связаться со мной по радио.
— Разумеется, может, — согласился Мейсон, — но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
— Куда едем? — спросила Делла.
— В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
— Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
— По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, — сказала Делла. — Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
— Отлично, — сказал адвокат, — посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему коллеге догнать нас и задержать еще на несколько минут.
— Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета.
— Отлично сработано!
— Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно.
— Да, но это помогло мне отвлечь их внимание.
— А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель?
— Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана.
— Гм, похоже, в этом что-то есть, — после минутной паузы проговорила секретарша.
Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма.
— Посмотрим, что они расскажут доктору.
— Может, нам лучше было подняться вместе с ним?
— Не хочу быть свидетелем, — ответил Мейсон. — Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете.
— Да, — подтвердила Делла. — Он производит на людей благоприятное впечатление.
Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание.
— Ай-яй-яй, шеф! — воскликнула она. — Беда!
— Что такое? — удивился адвокат и выглянул в окошко.
— Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно.
— Едет сюда?
— Похоже.
— Быстро в машину, — скомандовал Мейсон. — Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих…
— Не успеем, — прервала его Делла. — Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю.
— Все равно садитесь в машину. Может, они нас и не заметят.
Делла грациозным движением скользнула на переднее сиденье, захлопнула дверцу и опустила стекло. Мейсон тихо сказал ей:
— Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину…
В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки.
— Резко обернитесь! — воскликнул адвокат. — Сделайте удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше.
Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину.
— Ну, как сыграно? — спросил он шепотом.
— Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они.
К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона — сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы.
— Так-так, — удивился сержант. — Вы-то что здесь делаете?
— Интересно, а что тут делаете вы? — вопросом на вопрос ответил адвокат. — Я лично собирался уехать.
— В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали… Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у «Мисс Америка»…
— Берите выше. Как у «Мисс Вселенная»! — усмехнулся адвокат.
— Да, пожалуй, — согласился сержант с видом человека, как никто знающего в этом толк. — Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села… Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете?
Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом.
Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине.
Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул:
— Хэлло, доктор!
Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал:
— Слушаю вас.
— Вы ведь доктор, я не ошибся? — спросил сержант, разглядывая его чемоданчик.
— Не ошиблись.
— Можно узнать, где вы были, доктор?
— В этом отеле.
— Отлично! — ухмыльнулся сержант. — Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были?
— Не понимаю, почему вас это интересует, — ответил врач.
— Ну как же, — пояснил сержант, — если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор?
Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал:
— Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно грозящая осложнениями.
Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
— Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера, поэтому я больше ничего не предпринимал.
— Вы не звонили в полицию? — спросил Голкомб.
— Полицию вызвали до того, как я пришел, — ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: — Я, разумеется, поставил бы в известность коронера, если бы та женщина не позвонила в полицию.
— Весьма занятная история, — заметил сержант. — Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону стало известно, что этот человек ранен?
— Секундочку, доктор, — заговорил Мейсон. — Кто остался в номере после вашего ухода?
— Только та женщина.
— Это что, его жена?
— Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
— Другими словами, эта женщина сейчас одна в комнате, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
— Да, верно, — подтвердил доктор.
— М-да, Мейсон, — вздохнул сержант, — ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
— Убийства? — удивился адвокат. — Разве это не несчастный случай?
Голкомб усмехнулся:
— По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
— Зачем?
— Мы еще не закончили нашу беседу.
— Побеседуем у меня в конторе.
— Не хочу зря тратить время, — заявил полицейский. — Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
— Поднимался, — ответил адвокат.
— Я так и думал.
— Мне идти с вами, сержант? — спросил второй полисмен.
— Да, — ответил Голкомб. — Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. — Он снова повернулся к Мейсону: — Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
— Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, — ответил адвокат.
— Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее чем через четверть часа.
— Мне нужно осмотреть место происшествия.
— Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон — по своим.
Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
— Пошли!
Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
— Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
— А как женщина, в истерике?
— Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
— Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
— Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
— Убили?
— Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, — не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
— Рана была одна?
— Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере в грудной клетке.
— Понятно, — уныло сказал Мейсон. — Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке… Стойте! — внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. — Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю.
Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
— Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
— Я врач, — заявил Арлингтон, — и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону…
— Знаю, знаю, — перебил его полицейский. — Это ненадолго.
— Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, — сказал адвокат. — Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.
— Постойте! — воскликнул полисмен. — По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.
Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, — возразил Мейсон. — Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.
— Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, — грубо огрызнулся полицейский.
— По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, — невозмутимо парировал адвокат.
Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:
— Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.
— Через четверть часа я уеду.
— Вы уедете, когда вас отпустит сержант.
— Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.
Полицейский задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
— Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
— Да, — ответил адвокат.
— На него напала ваша клиентка?
— Нет.
— Как это «нет»?!
— Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
— Гм… Его ранила женщина, находившаяся в отеле «Рэксмор», в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл… Мисс Кэтрин Бэйлор — ваша клиентка, да?
— Ни разу в жизни ее не видел.
— А Ферн Дрисколл?
— Она моя клиентка.
— Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете.
Сержант взглянул на часы.
— Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, — сказал он второму полисмену. — Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
— А как быть с доктором? — спросил полисмен.
— Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
— Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
— Наоборот, прекрасно понимаю, — откликнулся сержант. — Не спускайте с них глаз, Рэй, — приказал он полисмену. — Через десять минут можете их отпускать.
Он сел в машину и уехал.
Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
— Вы должны подождать десять минут, — напомнил полисмен.
— Уже только девять, — ответил врач, забрался на переднее сиденье и захлопнул дверцу.
В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время.
— Уже восемь минут, шеф.
Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
— Стойте! — вскричал полицейский. — Осталась еще минута.
— Мы прогреваем мотор, — объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.
— Лучше, если бы вы дождались приказа, — буркнул он. — Сержант ведь может связаться со мной по радио.
— Разумеется, может, — согласился Мейсон, — но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
— Куда едем? — спросила Делла.
— В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
— Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
— По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, — сказала Делла. — Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
— Отлично, — сказал адвокат, — посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему коллеге догнать нас и задержать еще на несколько минут.
Глава 9
Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.