— У Пола кто-нибудь есть? — спросил адвокат.
   — Нет, он один.
   — Скажите ему, что мы здесь.
   Оператор кивнул и нажал кнопку.
   — Мистер Мейсон и мисс Стрит, — сказал он в микрофон.
   На пульте загорелась зеленая лампочка.
   — Мистер Дрейк ждет вас.
   Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.
   Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.
   — Привет, Перри! Привет, Делла! — воскликнул он. — Что привело вас ко мне в этот ночной час?.. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать отнюдь не обязательно.
   Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.
   — Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.
   Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.
   — Выкладывай!
   — Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле «Рэксмор», номер триста девять. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании «Консолидейтид Сэйлз». О ней я тоже хочу знать все.
   — Я знаком с их директором, — задумчиво проговорил Пол. — Могу о ней расспросить.
   — Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.
   — Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл?
   — Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушнсайда.
   — О'кей. Кто-нибудь еще?
   — Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.
   — Все?
   — Карл Хэррод из отеля «Диксикрат», номер двести восемнадцать. Мне необходимо знать все о его прошлом.
   — А о настоящем?
   — Такового нет.
   — Что ты хочешь этим сказать? — удивился детектив.
   — Для него теперь все в прошлом.
   — С каких это пор?
   — С сегодняшнего вечера.
   — М-да… Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, — вслух размышлял Дрейк.
   — Пусть будет много людей, если нужно — много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.
   — Полиция в курсе насчет Хэррода?
   — Да.
   — А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?
   — Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.
   — Доклада о чем?
   — О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.
   — Ну а потом? — спросил детектив.
   — Потом я приехал сюда.
   — Кто его ранил?
   — Не знаю, — ответил Мейсон. — Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.
   — Все эти люди, надо понимать, как-то между собой связаны?
   — Похоже, что так.
   — О'кей. Куда вы сейчас?
   — К себе, в контору, — ответил адвокат. — Действуй как можно быстрее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.
   — Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.
   Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу.
   — Что вы обо всем этом думаете? — спросила Делла.
   — Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться.
   — А если лжет?
   — Тогда не знаю, чем все это может кончиться.
   — Похоже, лгать ей не впервой.
   — М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство.
   Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон.
   — Это, должно быть, Пол, — сказал Мейсон и снял трубку.
   — Пол? Да, это я. Что новенького?
   — Загляни в любую сегодняшнюю газету, — сказал детектив. — Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту.
   — Спасибо. Полюбопытствую, — ответил Мейсон. — Говоришь, там есть фотография?
   — О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит.
   — Бурсит, да?
   — Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде.
   Мейсон улыбнулся и сказал:
   — Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит — весьма неприятная и болезненная штука… Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор.
   — Внушительно, — ответил Дрейк. — У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке дипломат, в правой — шляпу и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья.
   — Излучает оптимизм, да?
   — Вот именно, излучает.
   — Смогу я встретиться с ним в его отеле?
   — Не выйдет. Даже по телефону он говорит только с избранными. Постороннему до него не дозвониться, если только он не президент Соединенных Штатов или, на худой конец, не член конгресса. Но, во всяком случае, он в городе, и мы знаем, где именно.
   — А что он за человек?
   — Владелец фабрик. Гений коммерции. Миллионер. Состоит членом правления многих компаний. Окружение соответствующее — директора, управляющие и прочая публика в том же роде. Кстати, ему посвящена целая колонка в справочнике «Кто есть кто».
   — О дочке что-нибудь узнали?
   — Аспирантка Стэнфордского университета. Приятная девушка. Общительная. Не задается. Нравится всем, и отнюдь не из-за денег. Из породы борцов за справедливость, за равные возможности для всех и тому подобное. В общем, неплохая девчонка.
   — Что-нибудь подозрительное за ней замечено?
   — Кажется, нет… Я только начинаю разгребать грязь, Перри. Подожди немного — у меня будет больше данных.
   — Давай-давай, разгребай, — усмехнулся адвокат. — Если что-нибудь выгребешь, звони. Попробую пробраться в отель и побеседовать с этим Бэйлором.
   — Бесполезно, — пожал плечами Дрейк. — Он устроил пресс-конференцию в самолете, а потом послал всех к черту — никаких интервью и телефонных звонков. Гробовое молчание.
   — А для кого-нибудь он делает исключение?
   — Не знаю. Детектив в этом отеле — мой старый приятель. Постараюсь у него побольше выудить.
   — Если получится, позвони, — попросил Мейсон. — Это очень важно.
   Он повесил трубку. Делла Стрит поставила перед ним чашечку кофе.
   — Ну как, слышали? — спросил адвокат. Она кивнула.
   — Успели записать?
   Делла кивнула снова.
   Через пять минут Дрейк позвонил еще раз.
   — Слушай, Перри, — воскликнул он, — ты уж меня не выдавай. Я получил эти сведения от моего друга. Если узнают, что утечка информации произошла по его вине, его уволят.
   — Понял. Дальше.
   — Бэйлор приказал не звать его к телефону. Совсем. Его комнаты отрезаны от внешнего мира. Даже у дверей стоит охранник. Однако охране дана инструкция немедленно звать его к телефону, если позвонит некий мистер Хаули. В любое время дня и ночи.
   — Хаули?
   — Именно так.
   — А кто он такой, не знаешь?
   — Кроме фамилии, не знаю ничего.
   — Он что, должен приехать в отель?
   — Не знаю. Могу лишь сообщить, что его появления там ждут.
   — М-да, не густо… Почему Бэйлор так осторожничает? Он что, боится попасть в центр внимания широкой публики?
   — Он всегда в центре внимания, — усмехнулся детектив. — Это же большо-ой человек!
   — Неужели он всегда принимает такие меры предосторожности?
   — Ну, у него же не каждый день бывает бурсит… А может, он готовит какой-нибудь финансовый переворот. Кто знает? Факты я тебе сообщил. Пораскинь мозгами.
   — А что думаешь ты?
   — Ничего не думаю. Ты же сам когда-то учил меня не строить домыслов, если не хватает фактов.
   — Положил на обе лопатки… Ладно, займемся делом, Пол.
   Мейсон повесил трубку, задумчиво поглядел на Деллу и сказал:
   — Попробуйте позвонить нашей клиентке. Если полиция ее не арестовала, то к этому времени они уже, наверное, задали ей все вопросы и убрались оттуда.
   Делла набрала номер, долго ждала, но трубку так никто и не снял. Тогда она позвонила администратору отеля и справилась о мисс Ферн Дрисколл из 309-го номера. Потом она сказала в трубку: «Секундочку!» — и повернулась к Мейсону:
   — Он говорит, что мисс Дрисколл ушла с двумя мужчинами и попросила откладывать для нее корреспонденцию.
   — Хорошо. Заканчивайте разговор, — махнул рукой адвокат.
   Делла сказала: «Спасибо, я позвоню позже» — и повесила трубку.
   Мейсон встал, надел шляпу и сказал:
   — Будьте здесь, Делла, охраняйте нашу крепость. Я отправлюсь брать приступом отель «Виста дель Камино».
   — Будьте осторожны.
   — Постараюсь.
   В вестибюле отеля «Виста дель Камино» Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал оператору:
   — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором.
   — Извините, но его номер временно отключен. Он просил его не беспокоить.
   — Ну, со мной он будет говорить, — уверенно заявил Мейсон. — Он ждет моего звонка.
   — Весьма сожалею, но он распорядился ни с кем… Постойте, как ваша фамилия?
   — Хаули, — ответил адвокат.
   Послышался торопливый шепот, потом оператор сказал:
   — Минуточку, мистер Хаули, не вешайте трубку. Попробую соединить вас с мистером Бэйлором.
   Через несколько мгновений Мейсон услышал низкий густой баритон:
   — Алло! Говорит Гарриман Бэйлор.
   — Хаули, — представился адвокат.
   — Откуда вы говорите?
   — Я в вашем отеле, внизу.
   — Давно пора, — сказал Бэйлор. — Мне тут рассказывали о вас чертовски странные вещи — будто вы… Постойте-ка… Я ведь не знаю, точно ли вы — Хаули…
   — Ну, я ведь тоже не знаю, точно ли вы — Бэйлор.
   — Назовите мне вашу другую фамилию, Хаули.
   — Послушайте, я не собираюсь торчать здесь в коридоре и ждать, чтобы меня поймали на крючок, пока вам угодно меня допрашивать. Я…
   — Под какой другой фамилией я вас знаю? — прервал его Бэйлор.
   Адвокат медлил в нерешительности. Внезапно в трубке что-то щелкнуло, и воцарилась тишина.
   Мейсон тотчас же положил трубку, отошел от телефона и встал в очередь к табачному киоску с другой стороны коридора.
   Показался детектив из охраны отеля. Он подошел к телефону и, никого там не обнаружив, стал осматриваться.
   Мейсон вскрыл купленную пачку сигарет, устроился в кресле и закурил.
   Посыльный, сопровождавший детектива, громко воскликнул:
   — Мистер Хаули!
   Адвокат не шевельнулся. Прождав пять минут, он направился в другой конец вестибюля. Здесь был аптечный киоск, а рядом с ним — телефон-автомат. Войдя в кабину, Мейсон набрал номер отеля.
   — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором, — сказал он оператору. — Скажите, что звонит мистер Хаули.
   Оператор заметно колебался. Потом наконец в трубке послышался голос:
   — Алло!
   — Мистер Бэйлор?
   — Он самый.
   — Говорит Хаули.
   — Где вы сейчас, мистер Хаули?
   — Не так уж далеко от вас.
   — Если вы скажете мне, где вы, я…
   — Черт возьми, — возмущенно воскликнул адвокат, — вы же не Бэйлор! Кто со мной говорит?
   — Да успокойтесь вы! Не волнуйтесь! — сказал голос. — Мы проверяем, кто звонит мистеру Бэйлору. Кто-то пытается прорваться к нему под вашим именем. Сейчас я вас соединю.
   Через минуту в трубке снова раздался знакомый баритон.
   — Алло!
   — Мистер Бэйлор?
   — Я.
   — Говорит Хаули.
   — Какую другую фамилию вы мне называли, Хаули? — незамедлительно спросил миллионер.
   — Зачем это, черт возьми? Вы же и так знаете!
   — Я-то знаю, — возразил Бэйлор, — но хочу убедиться, что вы именно тот человек. Назовите другую фамилию!
   — Карл Хэррод, — рискнул адвокат.
   — Уф-ф, наконец-то, — с облегчением сказал Бэйлор. — Мне доложили, что вы серьезно ранены, чуть ли не… Ладно, давайте поговорим с глазу на глаз. Поднимайтесь ко мне. Полюбуетесь заодно моей охраной. Она у меня высшего класса. Не хуже президентской. Мимо нее не прорвешься. Да и апартаменты не хуже. Но разговаривать нам лучше в боковой комнате. Поднимитесь на четвертый этаж и постучите в дверь номера четыреста двадцать восемь. Стук условный: два удара, пауза, еще два удара, снова пауза, потом один удар. Запомните?
   — Уже запомнил.
   — Отлично. Вы скоро подниметесь?
   — Через две минуты, — ответил Мейсон.
   — У вас все в порядке?
   — Все просто прекрасно.
   — Ладно. Жду вас.
   Адвокат повесил трубку, вышел из кабины и направился к лифту. На четвертом этаже, в конце коридора, было отгорожено помещение для «президентской охраны». Дверь подпирал двухметровый верзила с бычьей шеей и сложением борца. Он подозрительно вглядывался в Мейсона. Тот, не обращая на него никакого внимания, подошел к двери номера 428 и постучался условным стуком.
   Дверь открылась, и на пороге появился коренастый подвижный мужчина лет пятидесяти с высоким лбом, кустистыми бровями и проницательными карими глазами. Держался он чрезвычайно самоуверенно.
   Увидев Мейсона, он отпрянул и попытался было захлопнуть дверь, но Мейсон придержал ее плечом и вошел в комнату.
   — Я Перри Мейсон, адвокат молодой женщины из отеля «Рэксмор», — представился он. — По-моему, нам с вами необходимо поговорить.
   — Перри Мейсон, адвокат? — отступив, переспросил Бэйлор.
   — Он самый.
   — Сожалею, но я не стану с вами разговаривать, — заявил Бэйлор. — Я никого не принимаю.
   — Кроме Карла Хэррода, — уточнил адвокат. — К вашему сведению, Хэррод мертв.
   — Что? Я же… Я…
   Мейсон прикрыл дверь.
   — От того, договоримся мы с вами сейчас или нет, мистер Бэйлор, зависит многое.
   — Не желаю иметь с вами дело. Меня предупреждали, что вам нельзя доверять.
   — Послушайте, в любой момент сюда может нагрянуть полиция. Скажу сразу, мистер Бэйлор: я знаю, что Карл Хэррод вас шантажировал. Он был ранен в грудь шпателем для мороженого. Мне он сказал, что его ранила Ферн Дрисколл, но когда я стал выяснять подробности, то пришел к выводу, что это могла сделать и ваша дочь Кэтрин. Меня мало интересуют ваши миллионы и ваше могущество. В смерти Хэррода много подозрительного, будет тщательное полицейское расследование, а это — новые осложнения. Не знаю всех подробностей инцидента с Ферн Дрисколл, но мне кажется, нам с вами необходимо сообщить друг другу некоторые сведения, пока обо всем этом не пронюхали газеты.
   — Газеты? — испугался Бэйлор.
   — А вы как думали?
   Миллионер заколебался, потом воскликнул:
   — Ладно, ваша взяла! — и пожал руку Мейсону.
   — Извините, что подаю левую, — сказал он. — У меня резкое обострение бурсита. Давайте пройдем в соседнюю комнату и поговорим.
   Они пересекли четыреста двадцать восьмую комнату, обставленную как обычный гостиничный номер, и прошли в смежную комнату. Это была роскошно обставленная гостиная. В одном из кресел сидела девушка.
   — Моя дочь Кэтрин, — представил ее он. — Китти, это Перри Мейсон, юрист, поверенный в делах Ферн Дрисколл.
   Китти вскочила на ноги и порывисто протянула адвокату руку. Глаза ее широко раскрылись. Мейсон так и не понял, какие эмоции ее обуревают.
   — О! Мистер Мейсон! — воскликнула девушка.
   — Рад познакомиться с вами, — учтиво ответил адвокат и добавил: — Моя клиентка мне о вас рассказывала.
   — Присаживайтесь, Мейсон, — сказал миллионер. — Ну что же, давайте играть в открытую.
   — Не возражаю, — отозвался адвокат.
   Выбрав стул, он уселся поудобнее и заложил ногу на ногу.
   — Во-первых, отчего умер Хэррод?
   — Ранение шпателем для мороженого, — ответил Мейсон. — Сначала он заявил мне, что это дело рук Ферн Дрисколл. Потом стало ясно, что это могла сделать и ваша дочь.
   — Что?! — вскричала Китти.
   — Да это нелепость какая-то! Я просто двинула ему по роже и…
   — Послушай, Китти, дай мне поговорить с мистером Мейсоном. Я хочу понять, куда он клонит.
   — Мне нужны факты, — заявил адвокат. — Хочу знать точно, что связывало вас с Хэрродом и почему вы заперлись здесь и прячетесь от всех, кроме Хаули, который на самом деле не кто иной, как сам Хэррод.
   — А мне интересно, откуда вы все это знаете, — резко ответил Бэйлор.
   Боюсь, что именно это мне придется от вас скрыть, — улыбнулся Мейсон.
   — Что значит «придется»? Вы не можете или не хотите сказать?
   — Не хочу.
   — Хм, вы избрали не лучший способ вести переговоры.
   — У каждого свои способы. Миллионер побагровел:
   — Я никому не позволяю диктовать мне условия, мистер Мейсон.
   — Допустим, что так, — отозвался адвокат. — Между нами есть, однако, одно существенное различие, мистер Бэйлор.
   — Вы о чем? Адвокат усмехнулся:
   — Меня не волнует, как часто мое имя попадает в газеты и на какую страницу.
   У Бэйлора заметно поубавилось самоуверенности.
   — Так что же вы все-таки хотите, Мейсон?
   — Во-первых, мне нужно знать все о Ферн Дрисколл.
   — Могу сообщить вам то, что знаю сам. Мисс Дрисколл работала секретаршей моего сына. Между ними завязался роман. Она была настолько глупа, что надеялась выйти замуж за человека с таким положением в обществе, как мой сын.
   Мейсон изучающе поглядел на него.
   — Вы сказали, «надеялась» выйти замуж?
   — Насколько я знаю, да.
   — Вы что же, считаете это невероятным?
   — По-моему, такой брак совершенно невозможен!
   — Позвольте полюбопытствовать, почему?
   — На то есть определенные причины, которые мне не хотелось бы обсуждать сейчас. Но главная из них — огромная разница общественного положения.
   — Вы считаете это важным?
   — Еще бы! — сухо ответил Бэйлор.
   В этот момент зазвонил телефон. То был, очевидно, какой-то условный сигнал: долгий звонок, два коротких, снова долгий.
   Китти направилась было к аппарату, но отец замахал на нее руками, стремглав пересек комнату, схватил трубку и нетерпеливо закричал в нее:
   — Алло! Да, это я. Что там еще? Несколько секунд он слушал, потом сказал:
   — Конечно, я буду с ним говорить. Соединяйте. Через минуту он сказал в трубку:
   — Алло! Сержант? Да, это Гарриман Бэйлор.
   Он снова несколько секунд слушал, потом заговорил:
   — Да, она здесь, рядом. Мы, разумеется, постараемся вам помочь, но ваше предположение — совершеннейшая нелепица. Кстати, вы уверены, что этот человек мертв?
   После очередной паузы он сказал:
   — Как раз сейчас я крайне занят. Если бы вы зашли, ну, скажем, через полчаса, это было бы для меня намного удобнее… Понимаю… Давайте сойдемся на двадцати минутах… Сожалею, сержант, но пятнадцать минут — это минимум, быстрее я просто не управлюсь. Нет, это крайний срок… Можете вызывать меня хоть в тысячу ваших проклятых судов, но я не уступлю ни минуты. Ровно четверть часа… А, вы согласны? Отлично. До встречи.
   Бэйлор швырнул трубку, сел обратно в кресло, посмотрел на часы, потом на адвоката и сказал:
   — Ладно, Мейсон. Лавировать уже нет времени. Короче говоря, мой сын влип в историю с Ферн Дрисколл. Может, она и красавица. Не знаю, не видел… Пошел слух, что мисс Дрисколл беременна и что я дал ей крупную сумму денег, чтобы она уехала. Это наглая, возмутительная ложь.
   — А ваш сын не мог дать ей денег?
   — Сын сказал, что он тут ни при чем, — с достоинством ответил миллионер.
   — Послушайте, — вставила Китти, — я случайно узнала, что…
   — Довольно! — перебил ее отец. — Не вмешивайся ты в это дело. Слишком уж оно деликатное.
   Дочь бросила на него возмущенный взгляд.
   — Я же хотела вам хоть немного помочь…
   — Китти! — повысил голос отец. Та замолчала.
   — Ну так вот, — продолжал Бэйлор. — Ситуация очень запуталась из-за этого человека, Хэррода. Мисс Дрисколл попала в автомобильную катастрофу, а он расследовал обстоятельства аварии для страховой компании. Он вытащил на свет Божий кучу фактов и еще столько же подтасовал. Кто-то ему в этом помог. Суть дела в том, что он вел переговоры с каким-то бульварным журналом, пообещавшим ему за эту историю десять тысяч долларов.
   — Вы с ним говорили? — спросил Мейсон.
   — Допустим, что говорил. Он был уверен, что я предложу ему по крайней мере столько же. Однако кто-то, видимо, просветил его насчет закона о вымогательстве, поэтому выражался он весьма завуалированно. Знаете ли, Мейсон, я не из тех, кого можно безнаказанно шантажировать. Говорю вам это потому, что, по словам Хэррода, у Ферн Дрисколл остались письма моего сына, хотя содержание их неизвестно. Учитывая мое имя и положение, вся эта история будет для бульварного журнала лакомым кусочком. Я хотел бы этого избежать.
   Мейсон кивнул.
   Миллионер взглянул на часы и вдруг заторопился:
   — У нас осталась лишь пара минут, Мейсон. Мне не хотелось бы, чтобы полицейские увидели вас здесь. Сержант Голкомб хочет задать моей дочери несколько вопросов относительно смерти этого Хэррода.
   Мейсон снова кивнул.
   — Вы, наверное, что-то об этом знаете?
   — Знаю, — ответил адвокат.
   — А с сержантом вы знакомы?
   — Знаком, — подтвердил Мейсон.
   — Ну так вот, я не скажу ему, что вы были здесь. Давайте говорить начистоту. Я терпеть не могу шантажистов. Однако сложившиеся обстоятельства ставят меня в крайне невыгодное положение. Мне кажется, мисс Дрисколл нуждается в услугах первоклассного юриста. У нее есть письма моего сына. Я хотел бы их получить. Если они попадут ко мне, я готов оплатить вам услуги по ведению дела мисс Дрисколл.
   — Вы, кажется, думаете, что я тоже шантажист?
   — Ничего я не думаю. Вы представляете Ферн Дрисколл. Вам придется потратить на это дело много времени и сил. Ей нечем будет вам заплатить, особенно учитывая, какие гонорары вы обычно получаете. Ни вы, ни она не станете продавать эти письма, однако ситуация может повернуться по-иному. Если полиция найдет их в номере мисс Дрисколл, их существование подтвердится, и бульварный журнал сможет опубликовать эту историю, не раскошеливаясь. Так что можете заверить вашу клиентку, что если она отдаст вам письма, а вы передадите их мне, то я оплачу все ее расходы по этому делу. Это не будет неблаговидным поступком. Я понятно изложил суть дела?
   — Вполне.
   — Но, Па, — воскликнула Китти, — она же не Ферн Дрисколл!
   Отец сердито повернулся к ней и закричал:
   — Я же просил тебя не вмешиваться!
   Мейсон изучающе смотрел на миллионера.
   — Ну хорошо! — воскликнул тот, — пусть она не Ферн Дрисколл. Пусть даже она обманщица и самозванка. Ситуацию это не упрощает. Если выяснится, что погибла именно Ферн Дрисколл, если на вскрытии подтвердится, что она была беременна, если свидетели покажут, что она внезапно бросила работу и удрала, ни с кем не попрощавшись, прихватив, к тому же, письма моего сына… Черт возьми, Мейсон! Не хочу даже думать, что тогда будет. Мне нужны эти письма!
   — М-да, — хмыкнул адвокат, — тот факт, что вы отгородились от всех, кроме Хэррода, можно объяснить лишь тем, что он обещал достать эти письма и отдать их вам за кругленькую сумму. Так ведь?
   — Не устраивайте мне тут допрос, — отрезал Бэйлор.
   — Да и вообще, нам пора кончать разговор, иначе полиция застанет вас здесь. Я сказал вам все, что собирался сказать.
   Он встал, подошел к двери и открыл ее.
   — Я, кажется, уяснил себе вашу точку зрения, мистер Бэйлор, — сказал адвокат.
   — Обдумаете мое предложение?
   — Я подумаю, насколько оно отвечает интересам моей клиентки.
   — Вы понимаете, что я хочу избежать неприятностей?
   — Понимаю.
   — Вы можете получить за это дело кругленькую сумму.
   — Я все отлично понял, — ответил Мейсон. — Но поступлю я так, как будет лучше для моей клиентки.
   Он повернулся и вышел.

Глава 10

   Притворив дверь своего кабинета, Мейсон весело кивнул Делле Стрит:
   — Пожалуй, нам можно отправляться домой.
   — Что-нибудь узнали?
   — До Бэйлора я добрался, хотя и со второй попытки. Ну-ка угадайте, кто такой этот Хаули?
   — Хаули? — недоуменно переспросила секретарша. — Кажется, о нем… А-а, вспомнила! Это фамилия человека, которого Бэйлор приказал пропускать к нему в любое время дня и ночи.
   — Точно, — подтвердил адвокат. — Ну, так кто же это, по-вашему?
   — Сдаюсь, шеф.
   — Хаули — это небезызвестный нам Карл Хэррод.
   — Ого! — воскликнула Делла. — Как вам только удалось это разузнать?
   — Стрелял наудачу. В первый раз я позвонил и представился Хаули. Бэйлор спросил, под каким другим именем он меня знает. Я заколебался, пытаясь с ходу что-то придумать, а он сразу же бросил трубку. Я посидел, подумал и пришел к выводу, что Бэйлор явился в наш город именно из-за истории с Ферн Дрисколл, что Хэррод имел с ним беседу и, поскольку ситуация была критической, поставил ему ультиматум, а Бэйлор попросил время на размышление. В общем, я решил рискнуть — я ведь ничего не терял, а в случае удачи мог многое узнать. Так что я перешел к другому телефону, снова вызвал Бэйлора и, когда он опять задал мне тот же вопрос, ответил: «Карл Хэррод» — и угадал!