— Вопрос о наличии или отсутствии достаточно серьезных доказательств может быть решен только после завершения дела, а любая попытка принять решение, не позволив защите представить… — начал возражать Мейсон.
   — О, хорошо, хорошо, — перебил судья Эллиотт. — Слушание дела откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Однако я хочу предупредить адвоката, что наш календарь забит и суд не позволит задавать вопросы с целью просто разузнать что-либо во время предварительного слушания. Суд предупреждает адвоката, что мы не станем оценивать надежность свидетелей, а любое противоречие представляемых фактов будет расцениваться в пользу обвинения. Однако суд не пытается лишить обвиняемую полагающейся ей по закону защиты и заверяет ее, что в Верховном суде, перед присяжными, будет рассматриваться вопрос о надежности выступающих свидетелей и применяться доктрина разумного сомнения. Мы просто говорим о различии процедур в различных судах. Вы понимаете меня, мистер Мейсон?
   — Да, — кивнул адвокат.
   — Прекрасно. Слушание откладывается до десяти часов завтрашнего утра.
   Мейсон положил руку на плечо Диане Дуглас, пытаясь ее успокоить.
   — Не падайте духом, Диана, — сказал он.
   — Мое дело передадут в Верховный суд? — спросила она.
   — Не исключено, однако я хочу собрать как можно больше фактов до того, как на предварительном слушании будет принято решение.
   — Что происходит в Верховном суде?
   — Все решают присяжные. Они должны вас оправдать, если улик недостаточно. — Мейсон наклонился вперед и спросил шепотом: — Где вы взяли этот револьвер, Диана?
   — Где и сказала, мистер Мейсон. Он, окровавленный, валялся на полу. Я отнесла его в ванную, вытерла кровь полотенцем, а потом засунула к себе в сумочку. Он с трудом туда вошел. Тогда, наверное, и выпала моя кредитная карточка.
   — И вы спрятали его в самолете?
   — Да. Я вынула полотенца и пошарила рукой за контейнером, в котором они лежат, нащупала отверстие и просунула туда револьвер. Я думала, его никогда там не найдут.
   — А теперь я хочу спросить вас о девушках, с которыми вы вместе работали в Сан-Франциско. Как вы думаете, кто из них мог написать мне записку?
   — Любая из них могла это сделать.
   — Ее отпечатали на электрической пишущей машинке.
   — Все машинки в конторе — электрические.
   — Ладно, не падайте духом. Увидимся утром.
   Мейсон взял портфель и вышел из зала суда.

Глава 16

   Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели в небольшом уютном итальянском ресторанчике, расположенном недалеко от Дворца правосудия. Хозяин давно знал эту компанию и всегда оставлял для них уединенную кабинку, если в суде слушалось дело, в котором участвовал Мейсон.
   — Судя по тому, что я слышал, судья уже заранее принял решение, — заметил Дрейк.
   Мейсон кивнул:
   — Что тебе удалось разузнать, Пол?
   — Не очень много, — признался сыщик. — Разрозненная информация. Не уверен, что она тебе поможет… Как ты сам говорил, твоя клиентка — неисправимая лгунья.
   — И да и нет. Она врала мне, пытаясь спасти репутацию брата. Она думала, что на него могут обрушиться какие-то неприятности, а для того, чтобы их избежать, следует заплатить пять тысяч долларов. Она хотела исполнить его желание. Поэтому она не послушалась моих советов и попыталась меня обмануть. Однако, когда дело приняло совсем другой оборот, она перестала врать. По крайней мере, сейчас она говорит правду, так мне кажется. У адвоката есть долг перед клиентом. Независимо от того, сколько раз клиент наврал, адвокат должен ему верить. Адвокат обязан считать, что во время окончательного раскрытия карт клиент говорит правду.
   — Но она врет, Перри! — воскликнул Дрейк. — Она отправилась к Касселу на квартиру и попыталась откупиться. Ей это не удалось, и она его убила.
   — Что ты выяснил? — попытался переменить тему Мейсон.
   — Наверное, ты правильно оценил Мори Кассела, Перри, — начал отчет Дрейк. — Его жизнь окружена тайной. Никто не знает источников его дохода и его размеров. Он всегда имел при себе оружие. Носил с левой стороны короткоствольный револьвер 38-го калибра. Всю одежду шил на заказ у одного портного, услугами которого пользовался уже много лет. Портной знал требования своего постоянного клиента: оставлять с левой стороны место таким образом, чтобы револьвер был незаметен.
   — Черт побери! — воскликнул Мейсон. Дрейк кивнул.
   — И револьвер был при нем, когда обнаружили труп?
   — Наверное.
   Мейсон прищурился.
   — Интересная получается ситуация, — продолжил Мейсон. — Полиция описала все в комнате, представила фотографии трупа на кровати, рассказала, что Кассела нашли в одежде, с пулей во лбу, кровь залила всю подушку и даже заляпала пол, однако никто и словом не обмолвился о револьвере.
   — А ты их спрашивал, Перри?
   — Нет, — улыбнулся адвокат. — Мне не пришло, в голову задавать вопросы об оружии Кассела. Правда, следовало поинтересоваться содержимым карманов и, вообще, всем важным, обнаруженным в квартире… А что там с источниками доходов, Пол?
   — Кассел всегда расплачивался наличными. Деньги носил на себе, в специальном поясе. На момент смерти при нем были четыре тысячные купюры, бумажник оказался набит стодолларовыми. Никаких банковских счетов пока не обнаружено. Свой «кадиллак» тоже покупал за наличные.
   — Женщины?
   — Время от времени заходили в гости.
   — Одна и та же или разные?
   — Разные.
   — Тебе удалось что-нибудь выяснить насчет записки, оставленной для меня у статуэтки из слоновой кости в офисе компании «Эскобар»?
   — Отпечатана на электрической пишущей машинке. Правда, там все машинки электрические. Скорее всего, ее отпечатали на машинке Джойс Баффин. К твоему сведению, Перри, если это, конечно, что-нибудь значит, Джойс Баффин ушла из конторы в полдень в прошлый четверг, сославшись на страшную головную боль, однако в пятницу утром вышла на работу. Джойс очень любят и руководители и сотрудники компании, одно время они дружили с Эдгаром Дугласом. Фактически, он в нее влюбился, как и масса других мужчин. Не исключено, что вдовец Франклин Гейдж и хищник Хоумер Гейдж не отказались бы от более тесных отношений с Джойс Баффин.
   Потягивая коктейль, Мейсон переваривал полученную информацию.
   — У меня есть еще кое-что, — продолжал детектив. — Я потратил много времени и кое-какую сумму денег на оператора коммутатора многоквартирного дома «Таллмейер». Я выяснил, что Мори Кассел многократно звонил по одному местному номеру. Это телефонный номер в квартире некоей Ирэны Блоджетт, двадцать семь лет, блондинка, многоквартирный дом «Миллсеп», разведена, в дневное время работает в штате компании «Андервуд», занимающейся импортом леса. По вечерам пускается во все тяжкие, правда, ничего из ряда вон выходящего не вытворяет. Довольно спокойна, холеный вид, симпатичная, пользуется успехом. Мои люди работали по ней. Если здесь что-то не так, то следы прекрасно заметены. Единственное, на что следует обратить внимание, — компания «Андервуд» поддерживает деловые связи с компанией «Эскобар».
   Делла Стрит, внимательно наблюдавшая за лицом Мейсона, спросила:
   — У вас появилась какая-то идея, шеф?
   — В момент своей смерти Мори Кассел или стоял рядом с кроватью, или сидел на краешке. Ему выстрелили в лоб из револьвера 22-го калибра со стволом длиной 938 дюйма. Должно быть, убийца стоял прямо напротив него.
   — И что в этом странного? — не понял Дрейк. — К Касселу пришла Диана Дуглас. Она позвонила в квартиру. Кассел ее впустил. Она попыталась с ним торговаться, но у нее ничего не вышло. Она поняла, что шантажисты никогда не отступают. Если они чем-то держат жертву, то выпускают из нее всю кровь. Диана вбила себе в голову навязчивую идею, что обязана защитить брата.
   Мейсон взял бокал за ножку и начал крутить между большим и указательным пальцами, наблюдая, как внутри переливается жидкость.
   — Тебе удалось попасть в квартиру Кассела? — поинтересовался он у детектива.
   — После того как там закончила полиция. Они провели там много времени. Снимали со всего отпечатки пальцев, брали пробы крови, и все в таком роде.
   — Ты заглядывал в шкаф, Пол? Кассел так педантично относился к одежде, как я и предполагал?
   — Можно выразиться и посильнее. Кассел жил в огромной квартире с несколькими шкафами и комодами, набитыми рубашками с монограммами. Они были даже на нижнем белье! Шкафы ломились от костюмов, сшитых на заказ.
   — Ты проверял его портного?
   — Конечно. Кассел всегда расплачивался с ним наличными, практически никогда не носил костюм дольше шести месяцев, страшно привередничал. И естественно, всегда просил шить себе одежду таким образом, чтобы было место для револьвера с левой стороны. Портной со мной разоткровенничался. Признался, что всегда предполагал, что Кассел — гангстер. Портной не сомневался, зоб что Кассел не платит никаких налогов, но, конечно, портной не задавал лишних вопросов и всегда с радостью получал наличные за свою работу… Не удивлюсь, если узнаю, что и портной не всегда честно декларирует свои доходы.
   — А что с пальто и плащами? Они тоже сшиты на заказ?
   — Все, Перри. Минутку… Есть одно исключение. Одно пальто Кассел, наверное, использовал, если ему приходилось что-то загружать в автомобиль или доставать какие-то грязные вещи.
   — Почему ты так решил, Пол?
   — Его не шили на заказ, и на нем не осталось ни одной бирки — ни на шее, ни на внутреннем кармане.
   — Черт побери! — воскликнул Мейсон.
   Адвокат помолчал в задумчивости несколько секунд, а потом поинтересовался:
   — А по размеру оно ему подходило, Пол?
   — А мне откуда знать? Когда я находился в квартире Кассела, его труп разделывали в конторе коронера. Не мог же я туда отправиться и попросить у них разрешения примерить пальто на труп… Он, наверное, не надевал его с весны. Последнее время стояла жаркая погода… А какая разница, Перри?
   Мейсон долго молчал, а затем внезапно переменил тему:
   — У тебя есть домашние телефоны сотрудников компании «Эскобар» в Сан-Франциско, Пол?
   Сыщик кивнул.
   Мейсон повернулся к Делле Стрит:
   — Попробуй, пожалуйста, раздобыть телефон, Делла. Когда аппарат подсоединили и поставили на их столик, Мейсон снял трубку и обратился к оператору коммутатора:
   — Я буду расплачиваться кредитной карточкой. Я хотел бы переговорить с мистером Франклином Гейджем в Сан-Франциско по следующему номеру. — Мейсон взял у Дрейка записную книжку и зачитал номер домашнего телефона Франклина Гейджа. — Я буду говорить только с самим мистером Гейджем. Ни с кем другим, если его нет.
   Адвокат постукивал пальцами по столу, держа трубку у уха.
   — Давайте надеяться, что нам повезет, — сказал он. Через несколько секунд на другом конце провода послышался вкрадчивый голос Франклина Гейджа.
   — Это Перри Мейсон, адвокат. Насколько я понимаю, вас интересует, как идут дела у Дианы Дуглас, работающей на вас… вернее, на вашу компанию.
   — В некотором роде, — ответил Франклин Гейдж. — Все зависит от того, что вы хотите.
   — Аудит в вашей компании завершен?
   — Да.
   — Вы не могли бы сказать мне, что он показал?
   — Если округлить, то недостачу в сумме десяти тысяч долларов.
   — Вы готовы сделать кое-что для предотвращения ошибки правосудия, мистер Гейдж?
   — Что именно?
   — Я хотел бы, чтобы Джойс Баффин присутствовала завтра в зале суда, когда будет слушаться дело по обвинению Дианы Дуглас.
   — Если вы согласитесь оплатить ей расходы на дорогу туда и обратно, я ее отпущу.
   — Вы меня, наверное, неправильно поняли. Скорее всего, она не захочет присутствовать.
   — Я не в состоянии заставить ее.
   — Она давно работает у вас? — поинтересовался Мейсон.
   — Все секретари давно работают у нас. В нашей фирме нет текучести кадров, мистер Мейсон. Мы занимаемся особым родом деятельности, и, после того как мы обучили девушку ее обязанностям и она вошла в курс дела, мы стараемся ее не потерять.
   — Я лично звоню вам сейчас, мистер Гейдж, потому, что для меня чрезвычайно важно, чтобы Джойс Баффин завтра присутствовала в зале суда. Я даже не могу описать вам, насколько это важно. Я прошу также вас и вашего племянника, Хоумера Гейджа, прилететь завтра в Лос-Анджелес. Свяжитесь, пожалуйста, с Джойс Баффин сегодня вечером и объясните, что завтра вы втроем летите сюда.
   ЗОЯ
   — Втроем?! — воскликнул Франклин Гейдж.
   — Вот именно. У меня есть основания предполагать, что, если вы попросите Джойс Баффин одну отправиться сюда, она этого не сделает. Она может просто исчезнуть со сцены. Если с ней поедете только вы, у нее опять же могут зародиться подозрения. Однако, если полетите и вы, и ваш племянник, сказав, что хотите посмотреть, нельзя ли как-нибудь помочь Диане Дуглас…
   — Если она виновна, она не заслуживает никакой помощи, — перебил Франклин Гейдж суровым тоном.
   — А если нет? У вас было предостаточно возможности близко изучить эту девушку. Вы знаете о ее преданности. Вы считаете, что она относится к типу женщин, способных на убийство?
   — Ну, никогда не знаешь, на что способен человек, если на него сильно надавить, — осторожно ответил Франклин Гейдж. — Она всегда старалась защитить своего брата, но… Вы на самом деле считаете это важным, мистер Мейсон?
   — Чрезвычайно.
   На другом конце провода воцарилось молчание.
   — Если вы в точности выполните мою просьбу, — продолжал Мейсон, — я думаю, удастся избежать ряда вопросов, которые в противном случае всплывут в суде.
   — Что вы имеете в виду?
   — О компании «Эскобар», о характере импортных и экспортных операций, крупных суммах наличных в кассе и о массе других деталей ведения вами дел, которые вы не хотели бы раскрывать своим конкурентам.
   — Хорошо, — быстро согласился Франклин Гейдж. — Если вы заверяете меня, что это избавит нас от необходимости раскрывать в суде методы нашей фирмы, и если вы заверяете меня, что для вашей клиентки это жизненно важно, Хоумер и я сделаем все возможное, чтобы убедить Джойс поехать вместе с нами. Надеюсь, что нам это удастся… Когда и где мы с вами встретимся?
   — Если вы сегодня сядете на самолет, то точно не опоздаете. Остановитесь в гостинице. Вам следует только позвонить в Детективное агентство Дрейка. Пол Дрейк, глава агентства, пришлет за вами машину завтра утром, проследит, чтобы вас впустили, и поможет найти места.
   — Детективное агентство Дрейка? — переспросил Франклин Гейдж.
   — Правильно, — подтвердил Мейсон и продиктовал номер телефона Пола.
   — Хорошо, мы приедем.
   — Я могу на вас рассчитывать?
   — Даю вам слово, — с достоинством ответил Франклин Гейдж.
   — Для меня этого достаточно, — сказал Мейсон и повесил трубку.
   — Какого черта? — обратился к Мейсону детектив. Мейсон допил коктейль и улыбнулся.
   — Я думаю, что увидел свет в конце тоннеля… Недостача в десять тысяч долларов.
   — Вначале было двадцать, — напомнил Дрейк. Мейсон кивнул:
   — Не забывай, что, когда Франклин Гейдж зашел в кабинет Хоумера, он заявил, что пытался заключить одну сделку и взял с собой десять тысяч, однако сделка провалилась и он только что вернул десять тысяч в кассу.
   — Я чего-то не понимаю, — признался детектив.
   — Если завтра утром эти люди окажутся в зале суда, не исключено, что нам повезет.
   — Но ты же заверил его, что не станешь копаться в делах компании!
   — Я на самом деле думаю, что ничего не всплывет. А сейчас давайте выпьем еще по коктейлю и закажем что-нибудь из великолепной итальянской кухни, которой славится этот ресторан. Нам всем необходимо расслабиться, по крайней мере во время еды.

Глава 17

   На следующее утро Ральф Гурлок Флойд поднялся со своего места с напыщенным видом.
   — Обвинение закончило представление своей версии, — объявил он.
   — Я думаю, что мы могли бы вообще завершить слушание вчера вечером, — заметил судья Эллиотт. — Насколько я понимаю, защита не будет представлять свою версию.
   — Как раз будет, — возразил Мейсон.
   — Я еще раз хочу повторить, что не допущу вопросов, единственной целью которых является выяснение каких-то фактов, мистер Мейсон. Я не собираюсь лишать обвиняемую возможности получить защиту в рамках, допустимых законом, однако, как мне кажется, никакая защита не в состоянии оспорить факты, представленные к настоящему времени свидетелями обвинения.
   — С разрешения суда, я хотел бы снова пригласить на свидетельское место одного из полицейских, чтобы задать ему пару вопросов, — обратился к судье Мейсон.
   — Это нарушение традиционной процедуры ведения дел в суде, — запротестовал Флойд. — Защите следовало сразу же проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения.
   — Перестаньте, — перебил судья Эллиотт. — Я не намерен лишать обвиняемую возможности перекрестного допроса ее адвокатом свидетелей противной стороны. Мистер Мейсон, у вас есть какая-то особая причина для повторного вызова свидетеля?
   — Да, ваша честь.
   — Пусть свидетель заново займет место дачи показаний, — постановил судья Эллиотт.
   Мейсон повернулся к полицейскому.
   — Вернитесь на свидетельское место, — сказал он. — Вы уже принимали присягу. Итак, у вас имеется дамская сумочка, находившаяся у обвиняемой. Женщина за стойкой регистрации в аэропорту видела внутри револьвер и стюардесса в салоне самолета обратила на нее внимание, не так ли?
   — Все правильно, — подтвердил полицейский.
   — К делу в качестве вещественных доказательств приобщены и револьвер и сумочка. Вы пробовали положить револьвер в сумочку?
   Полицейский снисходительно улыбнулся:
   — Конечно. Точно входит. Материал растягивается, и сумочка меняет форму. Именно поэтому сумочка сразу же обращала на себя внимание свидетелей.
   — Пожалуйста, положите револьвер в сумочку, — попросил Мейсон.
   Секретарь суда протянул полицейскому два вещественных доказательства. Полицейский открыл сумочку, опустил в нее дуло револьвера и постепенно затолкал его весь.
   — Если бы револьвер оказался чуть больше, он не вошел бы, — заметил полицейский. — А так просто идеально помещается. Видите, как материал растягивается. Таким образом можно объяснить, почему кредитная карточка выпала из сумочки, когда обвиняемая доставала револьвер. — Полицейский встретился победным взглядом с довольным заместителем окружного прокурора.
   — Револьвер в сумочке, не так ли? — продолжал Мейсон.
   — Все правильно.
   — Вы можете закрыть сумочку?
   — С трудом. А если ее открыть, то любой увидит револьвер, вернее, его часть — деревянную рукоятку.
   — Вот именно. Револьвер может находиться в двух положениях — рукояткой вверх или рукояткой вниз, не так ли?
   — О, конечно, все правильно.
   — Вы поместили револьвер в сумочку рукояткой вверх. Вы в состоянии его перевернуть и уложить рукояткой вниз.
   — Тогда сумочку не удастся закрыть. Вот так он входит идеально. Я не уверен, что он поместится туда в другом положении.
   — Вам потребовалось какое-то время, чтобы затолкать револьвер в сумочку, не так ли?
   — Да, он с трудом входит, — признал полицейский.
   — А теперь выньте его. Давайте посмотрим, как быстро вы сможете это сделать.
   — Что вы имеете в виду под «как быстро»?
   Мейсон приподнял рукав пиджака и посмотрел на секундную стрелку наручных часов.
   — Я хочу точно знать, сколько времени вам понадобится, чтобы достать револьвер из сумочки.
   — О, ясно, проверка.
   Полицейский схватил револьвер и потащил на себя, однако оружие только плотнее засело в сумочке. Для того чтобы достать его, полицейскому потребовалось стягивать материал небольшими частями с разных частей револьвера.
   — Пять секунд, — считал Мейсон. Полицейский старался изо всех сил.
   — Десять секунд. Двенадцать. Так, вытащили. Он у вас не в том положении. Чтобы выстрелить, его следует перевернуть. Пожалуйста, приготовьте его к стрельбе.
   Полицейский быстро выполнил указания Мейсона.
   — Это не самовзводный револьвер. Простое нажатие на спусковой крючок ничего не даст. Пожалуйста, взведите его.
   Полицейский взвел револьвер.
   — Как вы считаете, вы могли бы справиться быстрее? — обратился к свидетелю Мейсон.
   — Конечно. Теперь я знаю, чего вы хотите.
   — Прекрасно. Положите револьвер обратно в сумочку и застегните ее. Приготовьтесь. Приступайте, когда я скажу «начали!». Вы должны вынуть револьвер из сумочки, перевернуть его в положение, из которого стреляют, взвести и нажать на спуск.
   — Признаюсь, я не понимаю цели этого эксперимента, хотя он весьма интересен, — заметил судья Эллиотт.
   — Мори Кассела убили одним выстрелом в лоб, — начал объяснения Мейсон. — В кобуре Мори Кассела на момент его смерти находился револьвер. Насколько я понимаю, он всегда носил при себе оружие. Разумно ли предполагать, что он стоял в бездействии, пока обвиняемая возилась с сумочкой, и…
   — Понятно, понятно, — перебил судья Эллиотт. — Продолжайте эксперимент.
   Ральф Гурлок Флойд вскочил на ноги:
   — Мы возражаем. Я не считаю этот эксперимент справедливым. Он проводится не в тех условиях, в которых совершалось преступление. Откуда мы знаем, в каком положении лежал револьвер в сумочке обвиняемой, когда она зашла в квартиру Мори Кассела? Она могла достать револьвер, пока Кассел еще не открыл входную дверь. В таком случае револьвер был приготовлен к стрельбе, когда она оказалась в квартире.
   — Тем не менее, — нахмурился в задумчивости судья Эллиотт, — защитой представлена интересная гипотеза, и суд не намерен лишать обвиняемую возможности разработать ее до конца. Давайте закончим эксперимент и засечем время.
   На этот раз полицейский, знавший, что от него требуется, уложился в семь секунд.
   Судья Эллиотт, засекавший время по своим часам, заметил:
   — Где-то около шести секунд.
   — Между шестью и семью, — возразил Мейсон.
   — Ваша честь, это не имеет абсолютно никакого значения, — запротестовал Флойд. — Обвиняемая могла вытащить револьвер из сумочки, перевернуть и приготовить к стрельбе перед тем, как нажать на кнопку звонка. Мори Кассел открыл ей дверь и оказался бессилен что-либо предпринять.
   — А что произошло потом? — спросил Мейсон.
   — Не пытайтесь и меня подвергнуть перекрестному допросу, — огрызнулся Флойд.
   — В дальнейшем я буду обращаться к суду, — улыбнулся Мейсон. — Если бы обвиняемая позвонила в дверь, достав револьвер из сумочки и приготовившись к стрельбе, то Мори Кассел был бы застрелен прямо у двери. Однако его застрелили в дальнем конце квартиры, когда он или стоял у кровати, или сидел на ее краешке, причем стреляли с некоторого расстояния, так как следов пороха у раны не обнаружено.
   — Сейчас не время для прений, — заметил судья Эллиотт. — Вы доказали то, что хотели, мистер Мейсон.
   — Обвиняемая могла войти со взведенным револьвером и заставить Мори Кассела отступить в дальнюю часть квартиры, — настаивал Флойд.
   — С какой целью? — поинтересовался Мейсон.
   — Для устрашения. Ну у кого еще мог оказаться револьвер ее брата и… Это абсурд, и мы только зря теряем время.
   — Тогда почему вы его теряете?
   — Не пытайтесь меня допрашивать! — в раздражении закричал Флойд.
   — Прошу прощения у суда, — извинился Мейсон. — Я вынужден был возразить.
   Судья Эллиотт улыбнулся:
   — Продолжайте представление вашей версии, мистер Мейсон. У вас есть еще вопросы к этому свидетелю?
   — Один или два, с разрешения суда. — Мейсон повернулся к полицейскому: — Вы тщательно обыскали квартиру, не так ли?
   — Да. И не только я. Нас было несколько человек.
   — Вы обратили внимание на гардероб усопшего? Полицейский улыбнулся:
   — Еще бы.
   — Старательно подобран?
   — Еще как.
   — Вы обратили внимание на то, что вещи усопшего шились на заказ?
   — Верхняя одежда точно шилась в ателье, а нижнее белье, как я предполагаю, изготавливалось по специальному заказу, потому что везде были вышиты его инициалы.
   — Вся верхняя одежда была сшита на заказ?
   — Да, сэр. — Вся?
   — Вся… Нет, минутку. Одно пальто выделялось из общего ряда.
   — А вы примеряли это пальто на усопшего, чтобы выяснить, его оно или не его?
   — Мы не надевали пальто на труп, если вы это имеете в виду.
   — Сколько времени вам понадобится, чтобы доставить это пальто в зал суда?
   — О, ваша честь, — закричал Флойд тоном человека, терпению которого пришел конец. — Это абсурдно. Подобный подход смехотворен. Я понятия не имею, где находится это пальто. Наверное, в конторе коронера… Суд говорил, что не позволит защите уходить в сторону. А что он делает сейчас?
   Судья Эллиотт уже собрался кивнуть, однако нахмурился и в задумчивости посмотрел на Мейсона.
   — Вы готовы выступить с заявлением, адвокат? — спросил он.
   — С радостью. Я прошу принести это пальто в зал суда. Я считаю его ключевой уликой по слушаемому делу. У меня остался только один вопрос к свидетелю, находящемуся в настоящий момент на месте дачи показаний. После этого я закончу перекрестный допрос свидетелей обвинения и приступлю к представлению версии защиты. В качестве своей первой свидетельницы я приглашу Стеллу Граймс, частного детектива. Я надеюсь, что еще до завершения ее допроса интересующее меня пальто окажется в зале суда. Я также вручил повестку о явке в суд портному, который шил всю одежду Мори Кассела. Он даст показания о том, что не шил это пальто и оно не соответствует размерам Мори Кассела.