— Звонили от Отдела по раскрытию убийств. Только что мне сообщили, что Эдгар Э. Фэррел, компаньон Эдисона, найден мертвым в старом заброшенном доме, примерно в двадцати милях от города. По всей видимости, он убит из засады. Пуля оставила след в оконном стекле.
— Когда примерно это могло случиться? — удивленно спросил Мейсон.
— Сейчас выясню. — Холкомб вновь взял трубку. — Когда стреляли? Труп лежал три или четыре назад? Во вторник вечером, потому что он отправлялся в отпуск? Хорошо. Я еще не закончил разговор, будьте на проводе.
Мейсон кивнул сержанту и спросил у задержанного:
— Где вы были во вторник вечером, мистер Хэнсел?
— Черт вас раздери! — вскочив со стула заорал Хэнсел. — Теперь вы еще и убийство хотите мне пришить! Вы грязный крючкотвор! Подлец!..
— Успокойтесь, — оборвал его Мейсон, — не забывайте, где вы находитесь. Я ничего не знаю о вашем прошлом, Хэнсел, но знаю, что вы занимаетесь шантажом. Я сейчас советую вам сказать всю правду, чтобы вас не обвинили еще и в убийстве.
— Я не имею никакого отношения к убийству! — закричал Хэнсел — Я попался с поддельным чеком. Вы специально подстроили мне ловушку, вы…
— Молчать! — Сержант с силой бросил трубку на рычаг.
— Да, смерть компаньона — серьезная утрата для мистера Эдисона, — сказал Мейсон. — Самого мистера Фэррела я не знал, но мне приходилось часто оказывать услуги их фирме. Мистер Эдисон будет потрясен, когда узнает о случившемся. Наверное, лучше, если я срочно вернусь в свой офис.
Сержант Холкомб, казалось, пропустил мимо ушей слова Мейсона. Он уставился на Хэнсела.
— Тебе известно что-нибудь об убийстве мистера Фэррела? — спросил Холкомб у Хэнсела, словно не расслышал слова адвоката.
— Да вы что, сержант, с ума сошли?! — закричал Хэнсел. — Кого вы слушаете, этого адвокатишку?
Сержант Холкомб встал, обошел стол и влепил орущему Хэнселу оплеуху. Тот замолчал.
— Не выношу, когда на меня кричат всякие шантажисты, — заявил полицейский.
Тихо притворив за собой дверь, Мейсон покинул кабинет Холкомба.
9
10
11
— Когда примерно это могло случиться? — удивленно спросил Мейсон.
— Сейчас выясню. — Холкомб вновь взял трубку. — Когда стреляли? Труп лежал три или четыре назад? Во вторник вечером, потому что он отправлялся в отпуск? Хорошо. Я еще не закончил разговор, будьте на проводе.
Мейсон кивнул сержанту и спросил у задержанного:
— Где вы были во вторник вечером, мистер Хэнсел?
— Черт вас раздери! — вскочив со стула заорал Хэнсел. — Теперь вы еще и убийство хотите мне пришить! Вы грязный крючкотвор! Подлец!..
— Успокойтесь, — оборвал его Мейсон, — не забывайте, где вы находитесь. Я ничего не знаю о вашем прошлом, Хэнсел, но знаю, что вы занимаетесь шантажом. Я сейчас советую вам сказать всю правду, чтобы вас не обвинили еще и в убийстве.
— Я не имею никакого отношения к убийству! — закричал Хэнсел — Я попался с поддельным чеком. Вы специально подстроили мне ловушку, вы…
— Молчать! — Сержант с силой бросил трубку на рычаг.
— Да, смерть компаньона — серьезная утрата для мистера Эдисона, — сказал Мейсон. — Самого мистера Фэррела я не знал, но мне приходилось часто оказывать услуги их фирме. Мистер Эдисон будет потрясен, когда узнает о случившемся. Наверное, лучше, если я срочно вернусь в свой офис.
Сержант Холкомб, казалось, пропустил мимо ушей слова Мейсона. Он уставился на Хэнсела.
— Тебе известно что-нибудь об убийстве мистера Фэррела? — спросил Холкомб у Хэнсела, словно не расслышал слова адвоката.
— Да вы что, сержант, с ума сошли?! — закричал Хэнсел. — Кого вы слушаете, этого адвокатишку?
Сержант Холкомб встал, обошел стол и влепил орущему Хэнселу оплеуху. Тот замолчал.
— Не выношу, когда на меня кричат всякие шантажисты, — заявил полицейский.
Тихо притворив за собой дверь, Мейсон покинул кабинет Холкомба.
9
Мейсон показал ночному дежурному свое адвокатское удостоверение. Тот открыл дверь и сказал:
— Миссис Фэррел ждет вас в кабинете Эдгара Фэррела, мистер Мейсон.
— Она вместе с мистером Эдисоном? — уточнил Мейсон.
— Нет, мистера Эдисона вызвали в Управление полиции.
— Его вызвали полицию? — переспросил Мейсон.
— Он им зачем-то понадобился. Миссис Фэррел, наверное, все объяснит вам сама.
Лоррейн Фэррел, сидела на кожаном диване, накинув на себя плед. Когда Мейсон вошел, она встала, поправила платье и вымученно улыбнулась ему.
— Хорошо, что вы пришли, мистер Мейсон, — сказала она. — Я пытаюсь хоть немного успокоиться. Закройте дверь и садитесь сюда, пожалуйста.
Мейсон прикрыл дверь, прошел в комнату и сел на предложенный стул. Они долго изучающе смотрели друг на друга. Затем миссис Фэррел нервно рассмеялась.
— Вы смотрите так, будто желаете составить собственное досье на меня.
— Я привык оценивать людей при знакомстве, — улыбнулся Мейсон.
— И удается понять человека с первого взгляда?
— Иногда удается. Например, в зале суда. Вызывают свидетеля для дачи показаний. За те секунды, когда он идет к свидетельскому креслу, пытаешься понять, что он за человек — консерватор, либерал, честный зануда или ограниченный добряк?
— Попробуйте оценить меня по походке, — рассмеялась она. Она встала и медленно пошла в противоположный конец комнаты, затем повернулась и вернулась к дивану. Было видно, что она знает себе цену. Сев на место, она улыбнулась и заметила: — Мой муж всегда был этаким честным занудой.
— Об этом я догадываюсь.
— А теперь вдруг случилось загадочное убийство. Я должна испытывать скорбь. А у меня словно груз с плеч свалился. Я, наверное, очень безнравственна.
— Вы в самом деле испытываете такое чувство?
— Да.
— Что же, я люблю искренность.
— Я вполне искренна с вами.
— Вы любили мужа, когда выходили за него?
— Нет, мистер Мейсон. Я вышла за Эдгара из-за денег. Возможно, если бы я была несколько менее привлекательна, все было бы не так плохо. Но, помимо него, у меня был большой выбор. Я не думаю, что любила кого-нибудь из своих поклонников, но некоторые мне нравились. Увы, все они были финансово беспомощны. Эдгар ухаживал за мной спокойно, методично. Иногда он нагонял на меня такую скуку! Но он был честным, искренним. Сделал мне предложение. Женился. Дал мне деньги, положение в обществе — и нагнал ужасную тоску. Иногда мне хотелось повздорить с ним как следует. Но он ни разу не позволил себе оскорбить или обидеть меня. Такая тоска, что хоть вой.
— Почему вы не развелись с мужем?
— Во-первых, у меня не было оснований. Во-вторых, если бы я решилась на развод, не имея на то веских причин, то мое положение оказалось бы весьма жалким. А ведь он все же по-своему любил меня. Если бы я нашла у него хоть какую-нибудь страстишку, хоть что-то такое в нем… Но он всегда оставался солидным, безупречным человеком, на которого можно положиться. Не очень умным, без всякого воображения, не зато полным достоинства и лишенным сомнений.
— Наверное, вам хотелось найти утешение на стороне? — спросил Мейсон.
Миссис Фэррел напряглась. Ее движение можно было расценивать и как сдерживаемое негодование, и как боязнь разоблачения.
— Нет, — ответила она. — Я никогда не была в чужой постели.
— Но испытывали соблазн?
— Конечно, испытывала. Господи, я же ведь просто человек. И мне хочется чего-нибудь романтического, чувственного. Я ненавижу каждодневную беспросветную рутину тихой семейной жизни. А у моего мужа душа бухгалтера.
— Хотите сигарету? — предложил Мейсон.
— Нет, спасибо. — Она помолчала немного и добавила: — Я была верной женой Эдгара Фэррела.
— Вы не собираетесь еще раз выйти замуж?
— Боже сохрани, мистер Мейсон. Хватит одного раза. Теперь у меня есть деньги, то есть я получу их. Есть свобода и независимость. Я хочу попутешествовать. Хочу своим видом разжигать желание в мужчинах. Ну, а если когда-нибудь встречу своего рыцаря, тогда, наверное, не буду долго раздумывать. — Казалось, она говорит это сама себе, мечтая вслух. — Но я не выйду замуж за него, если у него не будет… Как бы поточнее сказать? Главный недостаток всех мужчин в том, что когда они знают, что смогут добиться женщины, то принимают это как должное. Человек, который продолжает ухаживать за женщиной и после того, как уже овладел ею, большая редкость. Уникальный случай!
— А если вы не найдете такого? — спросил Мейсон.
— Я больше получу удовольствия от бесполезных поисков, чем от ненужного брака.
— Молодость и красота проходят.
— Значит, нужно спешить насладиться ими. Но если даже вступить в брак, они все равно рано или поздно исчезнут. Как это мы заговорили на эти темы?
— Я задавал вопросы.
— Очень щекотливые вопросы, надо сказать.
— Вернемся к вашему мужу. Это не было самоубийство? — спросил Мейсон.
— К сожалению, это убийство. Полиция восстановила ход событий. Электричества в том доме нет, поэтому Эдгар взял керосиновую лампу. Должно быть, зажег еще внизу и пошел наверх. Там он оставил свой чемодан. На всех окнах, кроме спальни, повешены шторы. Он вошел в спальню с лампой в руках и в этот момент кто-то выстрелил в него из револьвера. Когда проверили траекторию полета пули, оказалось, что стреляли с того места, где в грязи отпечатались следы автомобильных шин.
— А что с лампой? Она догорела до конца?
— Нет, ее, видимо, погасили. Она почти не прогорела. Видимо, из-за этой лампы все и случилось. Убийство, я имею в виду. Убийца не выстрелил бы, если бы Эдгар не подошел к окну вместе с ней.
— Вы знали о том, что ваш муж приобрел этот дом?
— Нет, я понятия не имела. Когда услышала об этом приобретении, то решила, что, видимо, даже у таких педантов, как Эдгар, мужские инстинкты дают себя знать.
— Вы подумали, что это место для свиданий?
— А что еще я должна была подумать? — усмехнулась вдова.
— Есть какие-то основания так думать?
— Да. Полиция нашла отпечатки пальцев, которые, видимо, принадлежат какой-то женщине.
— Вы догадываетесь, кто она?
— Понятия не имею, — покачала головой миссис Фэррел. — Может, это служащая из универмага? Я посоветовала полиции проверить отпечатки пальцев всех работниц. Мне кажется, они найдут ее среди них.
— Почему вы так думаете?
— Потому что я знаю Эдгара. Он ведь даже знакомиться с женщинами не умел. Похоже, что кто-то из универмага попытался соблазнить его. Сам он на инициативу не способен.
— Выходит, эта незнакомка просто влюбилась в него.
Миссис Фэррел рассмеялась в ответ на слова адвоката.
— Что же тогда двигало ею по-вашему? — спросил Мейсон.
— А что двигало мною? Деньги.
— Если она завела с ним роман из-за денег, то ей уже незачем быть работницей универмага.
— Да, мистер Мейсон, вы правы. Круг поисков можно сузить. Полиции следует искать юную красавицу, которая работала у него и которая не так давно уволилась.
— Следовательно, то, что она из универмага, можно принять как факт? — спросил Мейсон.
— Я не могу утверждать наверняка, — уклончиво ответила миссис Фэррел.
— Но все же трудно предположить, что молодая женщина согласится жить в старом загородном доме, где нет никаких удобств, даже электричества.
— Наверное, вы правы, — нахмурилась она.
— Разумнее допустить, — сказал Мейсон, — что если она там не жила, то, следовательно, дом использовался как место свиданий.
Миссис Фэррел кивнула в знак согласия.
— Звучит вполне логично, мистер Мейсон. Вы совершенно правы. Тогда, похоже, он имел дело с замужней женщиной, которая могла встречаться с ним лишь от случая к случаю и так, чтобы их никто не видел. Наверное, так оно и было.
— Получается, что у нас несколько различных версий, — сказал Мейсон.
— И следующее звено в последней версии — разгневанный муж, — заметила Лоррейн.
— Он последовал за своей неверной женой, — продолжал ее мысль Мейсон, — нашел любовное гнездышко, увидел там в спальне любовника жены, не смог избежать искушения, нажал на курок и уехал прочь. Жена при этом осталась одна в доме со своим убитым любовником. Она потушила керосиновую лампу и покинула дом так же, как и приехала, то есть на автомобиле вашего мужа.
— Я согласна с вашим предположением.
— Все сходится, — сказал Мейсон. — Но при одном условии.
— При каком?
— Что рассказанное вами — правда.
— Я не привыкла лгать, мистер Мейсон, — спокойно ответила вдова. — Раз или два в жизни я соврала, но в общем не умею и не люблю этого. Вам я говорила правду. Так легче и меньше забот. Вы ведь адвокат, мне даже пришла в голову мысль, что, если бы я попыталась солгать, вы бы меня быстро разоблачили. Я говорю вам правду, тем более, что вы единственный человек на земле, знающий, что я вовсе не огорчена смертью мужа. Я выложила на стол свои карты.
В этот мгновение послышались чьи-то шаги, дверь открылась и в комнату вошел усталый, огорченный и обеспокоенный Эдисон.
— Рад вас видеть, Мейсон. Слава богу, что вы здесь, — заявил он.
— Что случилось? — спросила миссис Фэррел.
— Кошмар какой-то, — ответил Эдисон. — Ладно, я не хозяин в этой комнате, пошли в мой кабинет. Там у меня припасена бутылка, мне надо взбодриться.
Все трое прошли в его кабинет, где он, нажав на кнопку, отодвинул стеллаж, за которым хранились запасы спиртного.
— Что желаете? — спросил Эдисон.
— Виски с содовой, — ответила миссис Фэррел.
Эдисон поставил на стол три стакана, налил дрожащей рукой виски, бросил по кубику льда и добавил содовой. Потом он подошел к окну и отдернул штору.
— Скоро рассветет.
Солнце еще не взошло, но уже можно было обойтись без электрического освещения. Эдисон выключил свет и поднял свой стакан.
— Вот что мне сейчас надо, — сказал он и одним глотком осушил полстакана.
— И все-таки, что случилось? — спросил Мейсон.
Эдисон устало опустился в кресло, достал из стола сигару, отрезал кончик и зажег спичку.
— Эдгар Фэррел убит из моего револьвера.
— Из твоего? — воскликнула миссис Фэррел.
— Да, — кивнул Эдисон.
Мейсон нахмурился и спросил:
— Как это могло случится?
Эдисон рассматривал свою сигару, избегая взглядов вдовы и адвоката. Мейсон терпеливо ждал ответа. Эдисон затянулся сигарой и глотнул из бокала.
— Ведь о таких мелочах никогда не думаешь, — наконец нарушил молчание Эдисон. — И вдруг — убийство.
Вновь повисла тягостная пауза. Эдисон поднял голову и посмотрел на Мейсона.
— Вы разбираетесь в делах об убийстве не хуже, чем я в торговле. Вы ведь подтвердите, что я вам все рассказал, я знаю, что это очень важно для вас. Но вот о мелочах я не подумал.
— Расскажите все начистоту, — посоветовал Мейсон.
— Когда Эдгар собрался на рыбалку, он попросил револьвер. И я дал ему свой.
— А почему он сам не купил себе?
— Откуда я знаю? — ответил Эдисон. — Месяца три назад мы как-то сидели вместе. Я решил немного поупражняться с оружием. Наверное, Эдгар до того момента ни разу не держал в руках револьвера. Я ему показал как стрелять. У него начало неплохо получаться. А когда подошло время его отъезда, он попросил у меня револьвер.
— Вы научили его стрелять? — переспросил Мейсон.
— Да.
— И дали ему поупражняться?
— Да.
— Значит, вы сами неплохо стреляете? — констатировал Мейсон.
— Да, я был в команде, которая заняла первое место в чемпионате Западного побережья несколько лет тому назад, — ответил Эдисон.
— А что вы скажете об оружии? — спросил Мейсон.
— Эдгар взял его у меня. Теперь полицейские нашли его на дне высохшей канавы. Обнаружили совершенно случайно. Если бы они искали его днем, никогда бы не нашли. А ночью на него упал луч фонаря, металл заблестел, тут они и увидели револьвер.
— И вы говорите, что Фэррел был убит из него?
— Так предполагает полиция.
— Сколько в нем было патронов, когда его нашли?
— Ни одного. Все отпечатки пальцев были стерты, но полиция говорит, что стреляли из него недавно. И я должен согласиться с этим. Я всегда держал револьвер в образцовом порядке. А его нашли без патронов и нечищенным, в стволе видны следы пороха.
— Да, мистер Эдисон, — медленно произнес Мейсон, — плохо дело.
— Плохо?
— Отвратительно.
— Мистер Мейсон, — заговорила миссис Фэррел, — но ведь вы же не думаете, что Джон Эдисон мог…
— Я не думаю, — сказал Мейсон. — Но так может думать полиция. И так могут думать присяжные.
Снова повисла напряженная пауза. Мейсон поднялся со стула.
— Хорошо, мистер Эдисон, — сказал адвокат. — Я попытаюсь сделать все, что смогу. Приведите в порядок свои дела, вас должны арестовать еще до полудня. Когда они арестуют вас, ничего им не говорите. Ни одного слова. Вы поняли?
— Господи, Мейсон, но ведь нужно будет объяснить некоторые моменты и…
— Если вы начнете объяснять, то должны будете объяснить все моменты, — сухо сказал Мейсон.
— Что вы посоветуете?
— Ничего не говорить. Молчать, что бы вам не утверждали и как бы не угрожали. Сможете? — спросил адвокат.
— Да, я постараюсь, — ответил Эдисон.
— Хорошо. Я сделаю все, что могу, — сказал Мейсон. — До свидания.
Он покинул кабинет, оставив наедине бизнесмена и вдову его компаньона.
— Миссис Фэррел ждет вас в кабинете Эдгара Фэррела, мистер Мейсон.
— Она вместе с мистером Эдисоном? — уточнил Мейсон.
— Нет, мистера Эдисона вызвали в Управление полиции.
— Его вызвали полицию? — переспросил Мейсон.
— Он им зачем-то понадобился. Миссис Фэррел, наверное, все объяснит вам сама.
Лоррейн Фэррел, сидела на кожаном диване, накинув на себя плед. Когда Мейсон вошел, она встала, поправила платье и вымученно улыбнулась ему.
— Хорошо, что вы пришли, мистер Мейсон, — сказала она. — Я пытаюсь хоть немного успокоиться. Закройте дверь и садитесь сюда, пожалуйста.
Мейсон прикрыл дверь, прошел в комнату и сел на предложенный стул. Они долго изучающе смотрели друг на друга. Затем миссис Фэррел нервно рассмеялась.
— Вы смотрите так, будто желаете составить собственное досье на меня.
— Я привык оценивать людей при знакомстве, — улыбнулся Мейсон.
— И удается понять человека с первого взгляда?
— Иногда удается. Например, в зале суда. Вызывают свидетеля для дачи показаний. За те секунды, когда он идет к свидетельскому креслу, пытаешься понять, что он за человек — консерватор, либерал, честный зануда или ограниченный добряк?
— Попробуйте оценить меня по походке, — рассмеялась она. Она встала и медленно пошла в противоположный конец комнаты, затем повернулась и вернулась к дивану. Было видно, что она знает себе цену. Сев на место, она улыбнулась и заметила: — Мой муж всегда был этаким честным занудой.
— Об этом я догадываюсь.
— А теперь вдруг случилось загадочное убийство. Я должна испытывать скорбь. А у меня словно груз с плеч свалился. Я, наверное, очень безнравственна.
— Вы в самом деле испытываете такое чувство?
— Да.
— Что же, я люблю искренность.
— Я вполне искренна с вами.
— Вы любили мужа, когда выходили за него?
— Нет, мистер Мейсон. Я вышла за Эдгара из-за денег. Возможно, если бы я была несколько менее привлекательна, все было бы не так плохо. Но, помимо него, у меня был большой выбор. Я не думаю, что любила кого-нибудь из своих поклонников, но некоторые мне нравились. Увы, все они были финансово беспомощны. Эдгар ухаживал за мной спокойно, методично. Иногда он нагонял на меня такую скуку! Но он был честным, искренним. Сделал мне предложение. Женился. Дал мне деньги, положение в обществе — и нагнал ужасную тоску. Иногда мне хотелось повздорить с ним как следует. Но он ни разу не позволил себе оскорбить или обидеть меня. Такая тоска, что хоть вой.
— Почему вы не развелись с мужем?
— Во-первых, у меня не было оснований. Во-вторых, если бы я решилась на развод, не имея на то веских причин, то мое положение оказалось бы весьма жалким. А ведь он все же по-своему любил меня. Если бы я нашла у него хоть какую-нибудь страстишку, хоть что-то такое в нем… Но он всегда оставался солидным, безупречным человеком, на которого можно положиться. Не очень умным, без всякого воображения, не зато полным достоинства и лишенным сомнений.
— Наверное, вам хотелось найти утешение на стороне? — спросил Мейсон.
Миссис Фэррел напряглась. Ее движение можно было расценивать и как сдерживаемое негодование, и как боязнь разоблачения.
— Нет, — ответила она. — Я никогда не была в чужой постели.
— Но испытывали соблазн?
— Конечно, испытывала. Господи, я же ведь просто человек. И мне хочется чего-нибудь романтического, чувственного. Я ненавижу каждодневную беспросветную рутину тихой семейной жизни. А у моего мужа душа бухгалтера.
— Хотите сигарету? — предложил Мейсон.
— Нет, спасибо. — Она помолчала немного и добавила: — Я была верной женой Эдгара Фэррела.
— Вы не собираетесь еще раз выйти замуж?
— Боже сохрани, мистер Мейсон. Хватит одного раза. Теперь у меня есть деньги, то есть я получу их. Есть свобода и независимость. Я хочу попутешествовать. Хочу своим видом разжигать желание в мужчинах. Ну, а если когда-нибудь встречу своего рыцаря, тогда, наверное, не буду долго раздумывать. — Казалось, она говорит это сама себе, мечтая вслух. — Но я не выйду замуж за него, если у него не будет… Как бы поточнее сказать? Главный недостаток всех мужчин в том, что когда они знают, что смогут добиться женщины, то принимают это как должное. Человек, который продолжает ухаживать за женщиной и после того, как уже овладел ею, большая редкость. Уникальный случай!
— А если вы не найдете такого? — спросил Мейсон.
— Я больше получу удовольствия от бесполезных поисков, чем от ненужного брака.
— Молодость и красота проходят.
— Значит, нужно спешить насладиться ими. Но если даже вступить в брак, они все равно рано или поздно исчезнут. Как это мы заговорили на эти темы?
— Я задавал вопросы.
— Очень щекотливые вопросы, надо сказать.
— Вернемся к вашему мужу. Это не было самоубийство? — спросил Мейсон.
— К сожалению, это убийство. Полиция восстановила ход событий. Электричества в том доме нет, поэтому Эдгар взял керосиновую лампу. Должно быть, зажег еще внизу и пошел наверх. Там он оставил свой чемодан. На всех окнах, кроме спальни, повешены шторы. Он вошел в спальню с лампой в руках и в этот момент кто-то выстрелил в него из револьвера. Когда проверили траекторию полета пули, оказалось, что стреляли с того места, где в грязи отпечатались следы автомобильных шин.
— А что с лампой? Она догорела до конца?
— Нет, ее, видимо, погасили. Она почти не прогорела. Видимо, из-за этой лампы все и случилось. Убийство, я имею в виду. Убийца не выстрелил бы, если бы Эдгар не подошел к окну вместе с ней.
— Вы знали о том, что ваш муж приобрел этот дом?
— Нет, я понятия не имела. Когда услышала об этом приобретении, то решила, что, видимо, даже у таких педантов, как Эдгар, мужские инстинкты дают себя знать.
— Вы подумали, что это место для свиданий?
— А что еще я должна была подумать? — усмехнулась вдова.
— Есть какие-то основания так думать?
— Да. Полиция нашла отпечатки пальцев, которые, видимо, принадлежат какой-то женщине.
— Вы догадываетесь, кто она?
— Понятия не имею, — покачала головой миссис Фэррел. — Может, это служащая из универмага? Я посоветовала полиции проверить отпечатки пальцев всех работниц. Мне кажется, они найдут ее среди них.
— Почему вы так думаете?
— Потому что я знаю Эдгара. Он ведь даже знакомиться с женщинами не умел. Похоже, что кто-то из универмага попытался соблазнить его. Сам он на инициативу не способен.
— Выходит, эта незнакомка просто влюбилась в него.
Миссис Фэррел рассмеялась в ответ на слова адвоката.
— Что же тогда двигало ею по-вашему? — спросил Мейсон.
— А что двигало мною? Деньги.
— Если она завела с ним роман из-за денег, то ей уже незачем быть работницей универмага.
— Да, мистер Мейсон, вы правы. Круг поисков можно сузить. Полиции следует искать юную красавицу, которая работала у него и которая не так давно уволилась.
— Следовательно, то, что она из универмага, можно принять как факт? — спросил Мейсон.
— Я не могу утверждать наверняка, — уклончиво ответила миссис Фэррел.
— Но все же трудно предположить, что молодая женщина согласится жить в старом загородном доме, где нет никаких удобств, даже электричества.
— Наверное, вы правы, — нахмурилась она.
— Разумнее допустить, — сказал Мейсон, — что если она там не жила, то, следовательно, дом использовался как место свиданий.
Миссис Фэррел кивнула в знак согласия.
— Звучит вполне логично, мистер Мейсон. Вы совершенно правы. Тогда, похоже, он имел дело с замужней женщиной, которая могла встречаться с ним лишь от случая к случаю и так, чтобы их никто не видел. Наверное, так оно и было.
— Получается, что у нас несколько различных версий, — сказал Мейсон.
— И следующее звено в последней версии — разгневанный муж, — заметила Лоррейн.
— Он последовал за своей неверной женой, — продолжал ее мысль Мейсон, — нашел любовное гнездышко, увидел там в спальне любовника жены, не смог избежать искушения, нажал на курок и уехал прочь. Жена при этом осталась одна в доме со своим убитым любовником. Она потушила керосиновую лампу и покинула дом так же, как и приехала, то есть на автомобиле вашего мужа.
— Я согласна с вашим предположением.
— Все сходится, — сказал Мейсон. — Но при одном условии.
— При каком?
— Что рассказанное вами — правда.
— Я не привыкла лгать, мистер Мейсон, — спокойно ответила вдова. — Раз или два в жизни я соврала, но в общем не умею и не люблю этого. Вам я говорила правду. Так легче и меньше забот. Вы ведь адвокат, мне даже пришла в голову мысль, что, если бы я попыталась солгать, вы бы меня быстро разоблачили. Я говорю вам правду, тем более, что вы единственный человек на земле, знающий, что я вовсе не огорчена смертью мужа. Я выложила на стол свои карты.
В этот мгновение послышались чьи-то шаги, дверь открылась и в комнату вошел усталый, огорченный и обеспокоенный Эдисон.
— Рад вас видеть, Мейсон. Слава богу, что вы здесь, — заявил он.
— Что случилось? — спросила миссис Фэррел.
— Кошмар какой-то, — ответил Эдисон. — Ладно, я не хозяин в этой комнате, пошли в мой кабинет. Там у меня припасена бутылка, мне надо взбодриться.
Все трое прошли в его кабинет, где он, нажав на кнопку, отодвинул стеллаж, за которым хранились запасы спиртного.
— Что желаете? — спросил Эдисон.
— Виски с содовой, — ответила миссис Фэррел.
Эдисон поставил на стол три стакана, налил дрожащей рукой виски, бросил по кубику льда и добавил содовой. Потом он подошел к окну и отдернул штору.
— Скоро рассветет.
Солнце еще не взошло, но уже можно было обойтись без электрического освещения. Эдисон выключил свет и поднял свой стакан.
— Вот что мне сейчас надо, — сказал он и одним глотком осушил полстакана.
— И все-таки, что случилось? — спросил Мейсон.
Эдисон устало опустился в кресло, достал из стола сигару, отрезал кончик и зажег спичку.
— Эдгар Фэррел убит из моего револьвера.
— Из твоего? — воскликнула миссис Фэррел.
— Да, — кивнул Эдисон.
Мейсон нахмурился и спросил:
— Как это могло случится?
Эдисон рассматривал свою сигару, избегая взглядов вдовы и адвоката. Мейсон терпеливо ждал ответа. Эдисон затянулся сигарой и глотнул из бокала.
— Ведь о таких мелочах никогда не думаешь, — наконец нарушил молчание Эдисон. — И вдруг — убийство.
Вновь повисла тягостная пауза. Эдисон поднял голову и посмотрел на Мейсона.
— Вы разбираетесь в делах об убийстве не хуже, чем я в торговле. Вы ведь подтвердите, что я вам все рассказал, я знаю, что это очень важно для вас. Но вот о мелочах я не подумал.
— Расскажите все начистоту, — посоветовал Мейсон.
— Когда Эдгар собрался на рыбалку, он попросил револьвер. И я дал ему свой.
— А почему он сам не купил себе?
— Откуда я знаю? — ответил Эдисон. — Месяца три назад мы как-то сидели вместе. Я решил немного поупражняться с оружием. Наверное, Эдгар до того момента ни разу не держал в руках револьвера. Я ему показал как стрелять. У него начало неплохо получаться. А когда подошло время его отъезда, он попросил у меня револьвер.
— Вы научили его стрелять? — переспросил Мейсон.
— Да.
— И дали ему поупражняться?
— Да.
— Значит, вы сами неплохо стреляете? — констатировал Мейсон.
— Да, я был в команде, которая заняла первое место в чемпионате Западного побережья несколько лет тому назад, — ответил Эдисон.
— А что вы скажете об оружии? — спросил Мейсон.
— Эдгар взял его у меня. Теперь полицейские нашли его на дне высохшей канавы. Обнаружили совершенно случайно. Если бы они искали его днем, никогда бы не нашли. А ночью на него упал луч фонаря, металл заблестел, тут они и увидели револьвер.
— И вы говорите, что Фэррел был убит из него?
— Так предполагает полиция.
— Сколько в нем было патронов, когда его нашли?
— Ни одного. Все отпечатки пальцев были стерты, но полиция говорит, что стреляли из него недавно. И я должен согласиться с этим. Я всегда держал револьвер в образцовом порядке. А его нашли без патронов и нечищенным, в стволе видны следы пороха.
— Да, мистер Эдисон, — медленно произнес Мейсон, — плохо дело.
— Плохо?
— Отвратительно.
— Мистер Мейсон, — заговорила миссис Фэррел, — но ведь вы же не думаете, что Джон Эдисон мог…
— Я не думаю, — сказал Мейсон. — Но так может думать полиция. И так могут думать присяжные.
Снова повисла напряженная пауза. Мейсон поднялся со стула.
— Хорошо, мистер Эдисон, — сказал адвокат. — Я попытаюсь сделать все, что смогу. Приведите в порядок свои дела, вас должны арестовать еще до полудня. Когда они арестуют вас, ничего им не говорите. Ни одного слова. Вы поняли?
— Господи, Мейсон, но ведь нужно будет объяснить некоторые моменты и…
— Если вы начнете объяснять, то должны будете объяснить все моменты, — сухо сказал Мейсон.
— Что вы посоветуете?
— Ничего не говорить. Молчать, что бы вам не утверждали и как бы не угрожали. Сможете? — спросил адвокат.
— Да, я постараюсь, — ответил Эдисон.
— Хорошо. Я сделаю все, что могу, — сказал Мейсон. — До свидания.
Он покинул кабинет, оставив наедине бизнесмена и вдову его компаньона.
10
Когда Мейсон в восемь часов утра вошел в кабинет Пола Дрейка, тот изучал отчеты своих оперативников. Пустая чашка и тарелки в углу свидетельствовали, что он уже позавтракал яичницей, тостами и кофе. Перелистывая страницы отчета, другой рукой детектив водил электробритвой по шее.
— Доброе утро, Перри. Как дела?
— Это я пришел узнать, как дела, — ответил Мейсон.
— С чего начнем?
— С мистера Эдисона.
— Твой клиент здорово завяз в этом деле. Полиция нашла револьвер тридцать восьмого калибра, из которого по их предположениям было совершено убийство. Стреляли из него недавно, но патронов так и не нашли. Револьвер явно выбросили. После броска деревянная рукоятка стукнулась о камень, на ней остался след. Судя по отколовшемуся куску, по отпечатку на камне и по царапине на металле, бросили его довольно сильно.
— Номер револьвера проверили?
— Да, проверили, револьвер принадлежит Эдисону. У полиции сразу же возникло множество идей.
— Это точно, что убийство совершено револьвером тридцать восьмого калибра?
— Конечно. Полицейские измерили отверстие в оконном стекле — тридцать восьмой калибр. Кусок стекла с дыркой и расходящимися трещинами они изъяли, как вещественное доказательство.
— Пулю нашли?
— Насколько я знаю, пока нет. Хирург, наверное, в эти самые минуты делает вскрытие. Должен найти. Рана в голову не сквозная.
— Еще что нового? — спросил Мейсон.
— Я встречался вчера вечером с сержантом Холкомбом.
— Чего он хотел?
— Интересовался, как я узнал о подделке чеков. Утверждает, что Эрик Хэнсел шантажист, но, по мнению Холкомба, вся история подстроена, чтобы избавиться от шантажиста, который докучал твоему клиенту, Джону Р. Эдисону.
— Что ты ответил Холкомбу?
— Заявил, что ничего не знаю об отношениях Эдисона и Хэнсела.
Мейсон кивнул.
— Все в этом деле об убийстве говорит против твоего клиента, — сказал Дрейк. — Смотри, Перри, это может оказаться громким делом.
— Мне приходилось вести множество громких дел.
— Этого мог бы и не говорить, — усмехнулся Дрейк. — Но это дело будет для тебя не самым легким, я все же в таких вещах разбираюсь.
— В этом деле придется разобраться еще лучше. Мне нужны все данные о миссис Лауре Мэй Дейл, матери Вероники Дейл, которая с недавнего времени работает в универмаге Эдисона.
— Хорошо, — сказал Дрейк, делая пометку. — Я дам указание оперативникам поработать по этому вопросу.
— Все должно быть сделано очень аккуратно, — заметил Мейсон. — Миссис Дейл не должна знать, что ее персоной кто-то интересуется.
— О чем ты говоришь, Перри, — заверил Дрейк, — мои парни свое дело знают. Я пошлю лучших людей.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — А теперь, Пол, слушай меня внимательно. Я хочу, чтобы ты хорошенько запомнил то, что я скажу.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу, чтобы ты понял то, о чем я промолчу.
— Я слушаю.
— Мистер Эдисон посадил в свою машину Веронику Дейл на шоссе, она хотела, чтобы ее подвезли. Он отвез ее в город. Она показалась ему невинным созданием, каких по его мнению теперь почти не осталось.
— Когда это произошло?
— Во вторник вечером.
— Где именно?
— В двадцати милях к востоку от города.
— Продолжай.
— Эдисон взял на себя роль заботливого папаши. Поставь себя на его место. Он весьма богат, он точно рассчитывает каждый свой шаг. Он посадил к себе в машину это ангельское создание. Молодая девушка мимоходом заметила, что на попутных машинах хочет добраться до города, в котором она никого не знает, где ей негде остановиться и что денег у нее ни цента. А приедет она в этот незнакомый город поздно вечером и проделала трудное путешествие чуть ли не через полстраны на попутных машинах.
— Как детектив, — заметил Дрейк, — я не могу понять, как это ей удалось сохранить свою невинность, если она совершила такое путешествие.
— Действительно, она нарисовала малоправдоподобную картину. Эдисон использовал свое влияние, чтобы достать ей комнату в отеле «Роквей», довез ее до отеля и решил, что на этом его роль завершена.
— А что произошло?
— Девушка была арестована на улице за бродяжничество.
— На улице?
— Именно.
— Господи, Перри, но полиция не хватает девушек просто так!
— Знаю, — ответил Мейсон. — Но, возможно, девочка хотела чтобы ее арестовали.
— Ты хочешь сказать, она вовсе не так невинна?
— Я считаю, что она лишь играла свою роль.
— Зачем?
— Эдисон нанял меня, и я помог ей выбраться из тюрьмы под залог. А затем добился, чтобы дело было прекращено.
— Когда?
— На следующее утро после ареста.
— Что было дальше?
— Ко мне в офис пришла ее мать, Лаура Мэй Дейл. Она сообщила мне фиктивный адрес.
— Чего она от тебя хотела?
— Отблагодарить меня за услуги, оказанные ее дочери.
— И отблагодарила?
— Выписала чек на сто пятьдесят долларов, — усмехнулся Мейсон.
— Вдобавок к гонорару от Эдисона, — заметил Дрейк.
— Слушай внимательно, Пол, и не перебивай. Ты должен понять то, о чем я умолчу.
— Я слушаю, слушаю, — кивнул головой Дрейк.
— Мать Вероники Дейл, — продолжал Мейсон, — прибыла из небольшого городка, расположенного где-то милях в пятидесяти от Индианаполиса. Там у нее ресторан. Она очень боялась за свою дочь, готовую вступить в мир. Дочь не знала, что мать здесь. Мать не хотела, чтобы она узнала об этом. Мать желала проследить за тем, как Вероника устроится, получит работу или, метафорически выражаясь, засеет поле.
— Вот как? — улыбнулся Дрейк.
— Именно так.
— Поле даст неплохой урожай, — заметил Дрейк.
— Я хочу, — сказал Мейсон, — чтобы ты повидал Джона Эдисона до того, как его арестуют. Он знает, что ты работаешь на меня. Пусть он вызовет Веронику.
— И что мне с ней делать?
— Отвезешь ее к Делле, — ответил Мейсон.
— Почему бы тебе самому этим не заняться? — спросил детектив.
— Вполне может случится, — медленно сказал адвокат, — что в ближайшее время я буду не волен в своих передвижениях.
Мейсон встал с кресла и вышел из кабинета Дрейка. Детектив остался размышлять над его словами.
— Доброе утро, Перри. Как дела?
— Это я пришел узнать, как дела, — ответил Мейсон.
— С чего начнем?
— С мистера Эдисона.
— Твой клиент здорово завяз в этом деле. Полиция нашла револьвер тридцать восьмого калибра, из которого по их предположениям было совершено убийство. Стреляли из него недавно, но патронов так и не нашли. Револьвер явно выбросили. После броска деревянная рукоятка стукнулась о камень, на ней остался след. Судя по отколовшемуся куску, по отпечатку на камне и по царапине на металле, бросили его довольно сильно.
— Номер револьвера проверили?
— Да, проверили, револьвер принадлежит Эдисону. У полиции сразу же возникло множество идей.
— Это точно, что убийство совершено револьвером тридцать восьмого калибра?
— Конечно. Полицейские измерили отверстие в оконном стекле — тридцать восьмой калибр. Кусок стекла с дыркой и расходящимися трещинами они изъяли, как вещественное доказательство.
— Пулю нашли?
— Насколько я знаю, пока нет. Хирург, наверное, в эти самые минуты делает вскрытие. Должен найти. Рана в голову не сквозная.
— Еще что нового? — спросил Мейсон.
— Я встречался вчера вечером с сержантом Холкомбом.
— Чего он хотел?
— Интересовался, как я узнал о подделке чеков. Утверждает, что Эрик Хэнсел шантажист, но, по мнению Холкомба, вся история подстроена, чтобы избавиться от шантажиста, который докучал твоему клиенту, Джону Р. Эдисону.
— Что ты ответил Холкомбу?
— Заявил, что ничего не знаю об отношениях Эдисона и Хэнсела.
Мейсон кивнул.
— Все в этом деле об убийстве говорит против твоего клиента, — сказал Дрейк. — Смотри, Перри, это может оказаться громким делом.
— Мне приходилось вести множество громких дел.
— Этого мог бы и не говорить, — усмехнулся Дрейк. — Но это дело будет для тебя не самым легким, я все же в таких вещах разбираюсь.
— В этом деле придется разобраться еще лучше. Мне нужны все данные о миссис Лауре Мэй Дейл, матери Вероники Дейл, которая с недавнего времени работает в универмаге Эдисона.
— Хорошо, — сказал Дрейк, делая пометку. — Я дам указание оперативникам поработать по этому вопросу.
— Все должно быть сделано очень аккуратно, — заметил Мейсон. — Миссис Дейл не должна знать, что ее персоной кто-то интересуется.
— О чем ты говоришь, Перри, — заверил Дрейк, — мои парни свое дело знают. Я пошлю лучших людей.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — А теперь, Пол, слушай меня внимательно. Я хочу, чтобы ты хорошенько запомнил то, что я скажу.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу, чтобы ты понял то, о чем я промолчу.
— Я слушаю.
— Мистер Эдисон посадил в свою машину Веронику Дейл на шоссе, она хотела, чтобы ее подвезли. Он отвез ее в город. Она показалась ему невинным созданием, каких по его мнению теперь почти не осталось.
— Когда это произошло?
— Во вторник вечером.
— Где именно?
— В двадцати милях к востоку от города.
— Продолжай.
— Эдисон взял на себя роль заботливого папаши. Поставь себя на его место. Он весьма богат, он точно рассчитывает каждый свой шаг. Он посадил к себе в машину это ангельское создание. Молодая девушка мимоходом заметила, что на попутных машинах хочет добраться до города, в котором она никого не знает, где ей негде остановиться и что денег у нее ни цента. А приедет она в этот незнакомый город поздно вечером и проделала трудное путешествие чуть ли не через полстраны на попутных машинах.
— Как детектив, — заметил Дрейк, — я не могу понять, как это ей удалось сохранить свою невинность, если она совершила такое путешествие.
— Действительно, она нарисовала малоправдоподобную картину. Эдисон использовал свое влияние, чтобы достать ей комнату в отеле «Роквей», довез ее до отеля и решил, что на этом его роль завершена.
— А что произошло?
— Девушка была арестована на улице за бродяжничество.
— На улице?
— Именно.
— Господи, Перри, но полиция не хватает девушек просто так!
— Знаю, — ответил Мейсон. — Но, возможно, девочка хотела чтобы ее арестовали.
— Ты хочешь сказать, она вовсе не так невинна?
— Я считаю, что она лишь играла свою роль.
— Зачем?
— Эдисон нанял меня, и я помог ей выбраться из тюрьмы под залог. А затем добился, чтобы дело было прекращено.
— Когда?
— На следующее утро после ареста.
— Что было дальше?
— Ко мне в офис пришла ее мать, Лаура Мэй Дейл. Она сообщила мне фиктивный адрес.
— Чего она от тебя хотела?
— Отблагодарить меня за услуги, оказанные ее дочери.
— И отблагодарила?
— Выписала чек на сто пятьдесят долларов, — усмехнулся Мейсон.
— Вдобавок к гонорару от Эдисона, — заметил Дрейк.
— Слушай внимательно, Пол, и не перебивай. Ты должен понять то, о чем я умолчу.
— Я слушаю, слушаю, — кивнул головой Дрейк.
— Мать Вероники Дейл, — продолжал Мейсон, — прибыла из небольшого городка, расположенного где-то милях в пятидесяти от Индианаполиса. Там у нее ресторан. Она очень боялась за свою дочь, готовую вступить в мир. Дочь не знала, что мать здесь. Мать не хотела, чтобы она узнала об этом. Мать желала проследить за тем, как Вероника устроится, получит работу или, метафорически выражаясь, засеет поле.
— Вот как? — улыбнулся Дрейк.
— Именно так.
— Поле даст неплохой урожай, — заметил Дрейк.
— Я хочу, — сказал Мейсон, — чтобы ты повидал Джона Эдисона до того, как его арестуют. Он знает, что ты работаешь на меня. Пусть он вызовет Веронику.
— И что мне с ней делать?
— Отвезешь ее к Делле, — ответил Мейсон.
— Почему бы тебе самому этим не заняться? — спросил детектив.
— Вполне может случится, — медленно сказал адвокат, — что в ближайшее время я буду не волен в своих передвижениях.
Мейсон встал с кресла и вышел из кабинета Дрейка. Детектив остался размышлять над его словами.
11
Мейсон вошел в свой кабинет в дверь из коридора и увидел в кожаном кресле для посетителей лейтенанта Трэгга.
— Здравствуйте, мистер Трэгг. Как вы попали сюда?
— С помощью наглости, — ответила за лейтенанта Делла Стрит.
— Господин лейтенант, вам известно, где расположена моя приемная? — нахмурился Мейсон.
— Конечно, известно, мистер Мейсон. Но если бы я ждал вас в приемной, а вы бы вошли сюда через эту дверь, то Делла Стрит могла бы дать вам знать, и вы бы скрылись.
— У меня сегодня масса дел, — холодно заметил Мейсон, — и я надеюсь, господин лейтенант, что вы не отнимете много времени. Мне кажется, что полиция считает себя людьми особого сорта и не желает считаться с правилами, установленными для прочих людей.
— Да, мы не любим ждать в приемных, — усмехаясь, ответил Трэгг, — слишком много времени уходит. И к тому же хозяева кабинетов преисполняются чувством превосходства.
— Вас это раздражает?
— Мы привыкли сами ощущать некоторое превосходство над другими. Такова психология, но я пришел не для того, чтобы обсуждать с вами эту тему, мистер Мейсон.
— Чего вы хотели?
— Как мне известно, вы встречались с сержантом Холкомбом. При этом вы выдвинули одну занимательную теорию.
Мейсон удивленно поднял брови.
— Я выдвинул? Это для меня новость, — сказал адвокат. — Я не знаю, что думает Холкомб. Мне казалось, что я лишь помогал ему.
— Вы совсем запутали Хэнсела, — сказал Трэгг.
— Разве это плохо? — улыбнулся Мейсон.
— Вам не следовало бы этого делать. Когда Хэнсел запутался окончательно, он решил все выложить начистоту. Он все рассказал.
— Все рассказал?
— Да, все.
— Неужели сержант Холкомб так стремился заполучить что-либо против меня, что он пообещал Хэнселу все, что угодно, лишь бы он дал против меня какие-либо показания? — спросил Мейсон.
— Я не знаю, что сказал ему Холкомб, — ответил Трэгг, — но я знаю, что вас хотят видеть в Управлении.
— Кто этого хочет?
— Некоторые лица.
— Что им от меня нужно?
— Они хотят спросить вас о подделке, — ответил Трэгг.
— Какой подделке?
— О том чеке, который Хэнсел предъявил в банке.
— Он был подделан, не так ли?
— Банк утверждает, что да.
— И что же?
— Хэнсел говорит, что подделали его вы.
— Что я подделал чек?
— Совершенно верно.
— Интересно дело, — усмехнулся адвокат.
— Очень интересное, — сухо ответил Трэгг.
Мейсон несколько минут молча смотрел на лейтенанта, потом спросил:
— Господин лейтенант, вы по-прежнему работаете в Отделе по раскрытию убийств?
— Да.
— Тогда почему же лейтенант из Отдела по раскрытию убийств приходит ко мне в офис и передает официальное приглашение посетить Управление полиции и дать показания о подделке чека?
— Мы вместе работаем над этим делом.
— Вы и Холкомб?
— И он.
— Холкомб тоже работает в Отделе по раскрытию убийств?
— Уже нет. Иногда он помогает нам, но теперь он в Главном Управлении. Нам пора идти, мистер Мейсон.
— А если я не соглашусь?
— Это может кончиться для вас печально.
— Вы угрожаете?
— Можете расценивать мои слова и так, — ответил Трэгг. — Пойдемте, мистер Мейсон. К нам поступили данные, что вы подделали чек и передали его Эрику Хэнселу.
— То есть, вы заявляете, что я совершил мошенничество?
— Да, это называется мошенничеством. Вы очень умно уличили шантажиста. Но все это перемешалось с делом об убийстве. Если бы не это убийство, вы бы были на коне, ну а теперь вы на бочке с порохом.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Она торопливо стенографировала разговор.
— Здравствуйте, мистер Трэгг. Как вы попали сюда?
— С помощью наглости, — ответила за лейтенанта Делла Стрит.
— Господин лейтенант, вам известно, где расположена моя приемная? — нахмурился Мейсон.
— Конечно, известно, мистер Мейсон. Но если бы я ждал вас в приемной, а вы бы вошли сюда через эту дверь, то Делла Стрит могла бы дать вам знать, и вы бы скрылись.
— У меня сегодня масса дел, — холодно заметил Мейсон, — и я надеюсь, господин лейтенант, что вы не отнимете много времени. Мне кажется, что полиция считает себя людьми особого сорта и не желает считаться с правилами, установленными для прочих людей.
— Да, мы не любим ждать в приемных, — усмехаясь, ответил Трэгг, — слишком много времени уходит. И к тому же хозяева кабинетов преисполняются чувством превосходства.
— Вас это раздражает?
— Мы привыкли сами ощущать некоторое превосходство над другими. Такова психология, но я пришел не для того, чтобы обсуждать с вами эту тему, мистер Мейсон.
— Чего вы хотели?
— Как мне известно, вы встречались с сержантом Холкомбом. При этом вы выдвинули одну занимательную теорию.
Мейсон удивленно поднял брови.
— Я выдвинул? Это для меня новость, — сказал адвокат. — Я не знаю, что думает Холкомб. Мне казалось, что я лишь помогал ему.
— Вы совсем запутали Хэнсела, — сказал Трэгг.
— Разве это плохо? — улыбнулся Мейсон.
— Вам не следовало бы этого делать. Когда Хэнсел запутался окончательно, он решил все выложить начистоту. Он все рассказал.
— Все рассказал?
— Да, все.
— Неужели сержант Холкомб так стремился заполучить что-либо против меня, что он пообещал Хэнселу все, что угодно, лишь бы он дал против меня какие-либо показания? — спросил Мейсон.
— Я не знаю, что сказал ему Холкомб, — ответил Трэгг, — но я знаю, что вас хотят видеть в Управлении.
— Кто этого хочет?
— Некоторые лица.
— Что им от меня нужно?
— Они хотят спросить вас о подделке, — ответил Трэгг.
— Какой подделке?
— О том чеке, который Хэнсел предъявил в банке.
— Он был подделан, не так ли?
— Банк утверждает, что да.
— И что же?
— Хэнсел говорит, что подделали его вы.
— Что я подделал чек?
— Совершенно верно.
— Интересно дело, — усмехнулся адвокат.
— Очень интересное, — сухо ответил Трэгг.
Мейсон несколько минут молча смотрел на лейтенанта, потом спросил:
— Господин лейтенант, вы по-прежнему работаете в Отделе по раскрытию убийств?
— Да.
— Тогда почему же лейтенант из Отдела по раскрытию убийств приходит ко мне в офис и передает официальное приглашение посетить Управление полиции и дать показания о подделке чека?
— Мы вместе работаем над этим делом.
— Вы и Холкомб?
— И он.
— Холкомб тоже работает в Отделе по раскрытию убийств?
— Уже нет. Иногда он помогает нам, но теперь он в Главном Управлении. Нам пора идти, мистер Мейсон.
— А если я не соглашусь?
— Это может кончиться для вас печально.
— Вы угрожаете?
— Можете расценивать мои слова и так, — ответил Трэгг. — Пойдемте, мистер Мейсон. К нам поступили данные, что вы подделали чек и передали его Эрику Хэнселу.
— То есть, вы заявляете, что я совершил мошенничество?
— Да, это называется мошенничеством. Вы очень умно уличили шантажиста. Но все это перемешалось с делом об убийстве. Если бы не это убийство, вы бы были на коне, ну а теперь вы на бочке с порохом.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Она торопливо стенографировала разговор.