Она отрицательно покачала головой.
   — Нет. Это был молодой человек, не старше двадцати пяти — двадцати шести лет. Очень симпатичный широкоплечий парень, с темными глазами, короткой стрижкой под ежик и несколько грубыми чертами лица.
   — И именно ему вы заплатили тысячу долларов?
   — Да.
   — Какими банкнотами?
   — Десяти и двадцатидолларовыми.
   — Он, конечно, заверил вас, что больше не будет требовать денег?
   — Он просто заявил, что я купила его молчание.
   — Он должен был предъявить вам какие-нибудь доказательства, что-нибудь еще, что…
   — Конечно. Он показал мне фотографии Ирвина Фордайса и отпечатки его пальцев из полицейского архива, а также армейские снимки Карлетона Блэра.
   Должна отметить, сходство поразительное. Кроме того, он предъявил мне другие отпечатки пальцев, которые, по его словам, были взяты у Карлетона Блэра во время его зачисления в армию.
   — Вы рассказали об этом дочери?
   — Конечно нет. Она была так счастлива, что мне не хотелось причинять ей боль.
   — А вашему мужу вы что-либо говорили об этом?
   — Разумеется нет.
   — Почему?
   — У него и так много собственных проблем.
   — Вам не приходило в голову, что вымогатель может выйти на вашу дочь или даже на вашего мужа?
   — Нет.
   — Ну и зачем вы тогда пришли ко мне? — спросил Мейсон.
   — Потому что вы вмешались в это дело и все испортили.
   — Каким образом?
   — Не притворяйтесь идиотом, вы все прекрасно понимаете. А теперь, мистер Мейсон, эти шантажисты пытаются выйти на мою дочь и заставить ее платить деньги.
   — Откуда вам это известно?
   — Ей звонили, и я слышала весь разговор по параллельному телефону.
   — О чем шла речь?
   — Мужской голос заявил, что она их предала. На это моя дочь ответила, что терпеть не может журналистов, которые обзванивают всех и говорят чепуху в надежде, что кто-то признается, что он жертва шантажа. Затем она добавила, что пресса окончательно опустилась, вмешивается в личную жизнь уважаемых граждан и вытряхивает всю грязь на страницы своих газет. Она потребовала, чтобы ее оставили в покое.
   — А потом?
   — Она просто бросила трубку.
   — Что ж, отличный ход, — заметил Мейсон. — Это заставит вымогателей перейти к обороне. А откуда вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она призналась вам?
   — Нет, но мне известно, что в тот злополучный день она искала красную кофейную банку, а затем каталась на лодке. Когда я прочитала сообщение в газете о найденных деньгах и письме, я сразу же поняла, в чем дело.
   — И ничего ей не сказали?
   — Нет.
   — Но почему вы подслушивали телефонные разговоры?
   — Я решила, что рано или поздно эти шантажисты попытаются вновь выйти на нее. Мне хотелось знать, что произойдет.
   — Все-таки не могу понять, почему вы пришли ко мне?
   — Поскольку моя дочь в опасности и мой муж, вне всякого сомнения, советовался с вами и поскольку вы играете с огнем, я хочу, чтобы вы знали все подводные камни.
   — И что вы, — добавил Мейсон, — вступали в прямой контакт с одним из шантажистов.
   — Я вынуждена была это сделать, так как он угрожал, что в противном случае передаст всю информацию прессе.
   — Каким образом он собирался это сделать?
   — Он сказал, что один из скандальных журнальчиков с удовольствием опубликует всю эту историю за тысячу долларов. Вот почему он потребовал только тысячу. Он заявил, что ему нужны деньги, что ему не нравится этот способ их добывания, но другого у него нет, и он на все пойдет, так как остро нуждается в средствах. Это звучало довольно убедительно.
   — Вы намерены рассказать об этом своему мужу? — спросил Мейсон.
   — Нет.
   — Почему вы не хотите поговорить с мужем и рассказать все? — спросил Мейсон.
   — Может быть, я это и сделаю, но позднее.
   — Вы случайно не знаете, где сейчас находится ваш муж?
   — Я думаю, что он на озере, но к вечеру он обещал приехать в город.
   — А ваша дочь?
   — Я не знаю, где она, но она собиралась на ночь отправиться на виллу.
   Я намерена позвонить Розене и под каким-нибудь предлогом предложить ей провести вечер в городе. Мне не хотелось бы, чтобы она была на вилле одна.
   — Миссис Бэнкрофт взглянула на часы и сказала:
   — У меня еще столько дел! Я тороплюсь. Всего хорошего, мистер Мейсон.
   Она поднялась, уверенная в себе, понимающе улыбнулась, взглянула на Мейсона и Деллу Стрит и гордо вышла из кабинета.
   Адвокат многозначительно посмотрел на секретаршу.
   — Теперь все понятно, — заметила Делла. — Харлоу Бэнкрофт был введен в заблуждение. Дело не в его преступном прошлом и не в его отпечатках пальцев.
   — Так ли? — возразил Мейсон. — Конечно, это вполне возможно, но не стоит забывать, что мы имеем дело с очень сложной ситуацией и с двумя шантажистами.
   Мейсон застучал пальцами по столу.
   Вдруг раздался резкий телефонный звонок.
   — Это Харлоу Бэнкрофт, — сказала Делла.
   — Ответ на наши звонки? — спросил Мейсон.
   — Не знаю. Герти просто передала, что он на линии.
   Мейсон взял трубку:
   — Алло, мистер Бэнкрофт? Я тщетно пытался дозвониться до вас.
   — Понимаю. Я сам хотел видеть вас, но нет времени.
   — А где вы сейчас?
   — На вилле у озера.
   — Вы будете там вечером?
   — Еще не знаю. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Должен признаться, я сильно ошибался и смотрел на это дело со своей колокольни…
   В общем, забудьте то, что я вам говорил. Это дело совсем иного рода… Я вам это объясню с глазу на глаз, но… Мы все можем оказаться замешаны в другую историю, совсем иную, чем вы думаете…
   — Может быть, — сухо ответил Мейсон. — И что же я должен делать?
   — Делайте, что сочтете нужным, — ответил Бэнкрофт.
   — Как вы обо всем узнали?
   — У меня был откровенный разговор с падчерицей.
   — И вы рассказали ей все, что изложили мне? — спросил Мейсон.
   — Нет, — ответил Бэнкрофт. — Говорила она. Еще рано сообщать моей семье о моем прошлом, мистер Мейсон. Единственное, что я могу сделать, — это оказать посильную помощь своей приемной дочери… Мне бы хотелось завтра утром встретиться с вами.
   — А почему бы не сегодня вечером? Если это очень важно, я могу подождать вас.
   — Нет, сегодня я не могу. Есть другие дела. Наберитесь терпения, мистер Мейсон, я увижу вас утром. В десять часов устроит?
   — Хорошо. Пусть будет в десять. А что вы узнали о пропавшем револьвере, мистер Бэнкрофт? Он у падчерицы?
   — Розена заявляет, что у нее его нет. Она была очень удивлена, когда я спросил об этом. Моя падчерица в странном положении. Газетчики пытаются раскопать все это дело, и кто-то, возможно журналист, пытался по телефону вывести ее на чистую воду, но она дала ему отпор и бросила трубку. Тем не менее это может быть и один из шантажистов. Думаю, Мейсон, лучший выход — это просто платить. Я высоко ценю все, сделанное вами, и, конечно, хочу, чтобы наш разговор остался между нами. Наберитесь терпения и предоставьте дело нам. Я думаю, мы покончим с ними тем или иным способом.
   — Я говорил вам, — напомнил Мейсон, — что есть только четыре способа разделаться с шантажистами.
   — Знаю, знаю, но один из них заключается в том, чтобы платить, и я определенно чувствую, что мы имеем дело с мелюзгой, и нет необходимости выставлять большую артиллерию. По-моему, выигрыш во времени все решит.
   — Что ж, ваше дело. Увидимся завтра.
   Мейсон повесил трубку, а затем позвонил Полу Дрейку:
   — Пол, необходимо приставить охрану к Розене Эндрюс, а также к Еве Эймори. Сегодня ночью мы покажем когти.
   — Хорошо, — ответил Дрейк. — Люди у меня есть, даже больше чем нужно.
   — Прекрасно, но все необходимо делать чрезвычайно осторожно. Никто не должен подозревать, что за ним следят. Держи меня постоянно в курсе событий, Пол.
   — Хорошо, — весело ответил Дрейк. — Все сделаю.

Глава 9

   В девять тридцать вечера зазвонил телефон в кабинете Мейсона, номер которого было известен только Делле Стрит и Полу Дрейку. Адвокат быстро схватил трубку:
   — Да?
   Раздался голос Дрейка:
   — Около семи сорока перед домом Евы Эймори остановился некий тип. Его поведение привлекло внимание моего человека. Этот мужчина вошел в телефонную будку и кому-то позвонил, возможно даже Еве Эймори. Это нам неизвестно. Через десять минут Ева вышла из дома. Мужчина подъехал к ней на машине, и она подсела к нему. Мой человек последовал за ними, полагая, что это может быть подготовленная для нее ловушка. Разговор их длился недолго. Мужчина проехал четыре или пять кварталов, остановился на углу, поговорил с ней полчаса, затем развернулся и подвез ее к дому.
   — Что же он от нее хотел? — спросил Мейсон.
   — Он пытался заставить ее подписать какую-то бумагу, так, по крайней мере, показалось моему парню. Она некоторое время колебалась, как будто намереваясь подписать, а затем отшвырнула ее. Потом они недолго поговорили, и он вновь сунул ей эту бумагу.
   — Где находился твой оперативник? Как ему удалось все это увидеть?
   — Он как раз не все видел. Он не мог остановиться за ними и, чтобы не вызывать подозрений, два-три раза проехал мимо, а один раз сделал вид, что пытается найти место для парковки. В сущности, там не было места, но он старался быть как можно ближе к их машине. Они были так заняты своими делами, что не обращали на него никакого внимания. Затем, когда этот тип отвез Еву Эймори домой, мой человек последовал за ним.
   — И оставил ее без охраны?
   — Нет, у него в машине есть рация, поэтому он держит со мной постоянную связь. Он рассказал мне о случившемся, попросил приставить к Еве другого человека и разрешения последовать за этим типом, который показался ему знакомым.
   — Продолжай, — попросил Мейсон.
   — Они доехали до «Аякс-Делси». Это дешевые меблированные комнаты, которые находятся недалеко от пляжа. Но самое главное то, что когда мужчина выходил из машины, мой человек узнал его.
   — Кто это?
   — Это Стилсон Келси, известный под прозвищем «король Келси». Когда он вошел в дом, мой человек разузнал, что Келси снимает там комнату. Он сообщил мне об этом, попросил инструкций, и я приказал ему постоянно находиться в этом доме и действовать в зависимости от обстановки.
   — Он уверен, что Келси снимает там комнату?
   — Да. Мой человек сейчас в этом доме и следит за машиной Келси, но может получиться так, что, когда тот выйдет, он его не заметит.
   — Почему?
   — Густой туман опустился над пляжем. Еще видно в направлении города, но если Келси поедет в противоположную сторону, все пропало.
   — Слышно что-нибудь от Евы Эймори? — спросил Мейсон.
   — Нет. Видимо, Келси оказал на нее сильное давление, поэтому она молчит. Мой парень заявляет, что со стороны казалось, что она вот-вот подпишет бумагу. Она, видимо, сильно колебалась.
   — Но она ничего не подписала?
   — Мой оперативник полагает, что нет.
   — Хорошо. Следите за Келси.
   — Как долго?
   — Если понадобится, всю ночь.
   — У моего парня в полночь заканчивается смена.
   — Хорошо. Ближе к полуночи пошли ему замену. Выясни, что делает Келси. Неплохо бы узнать, кто его компаньон. Приставь также оперативника к Еве Эймори и следи за каждым ее шагом. О ней нужно знать все. Если вернется Келси и попытается еще раз оказать на нее давление, звони мне в любое время. Я хочу заняться им лично.
   — Ну что ж, Перри, — произнес Дрейк. — Пусть будет так. В конце концов, платишь ты.

Глава 10

   На следующее утро в кабинете адвоката появился сильно встревоженный и возбужденный Харлоу Бэнкрофт. Казалось, что он вот-вот упадет в обморок.
   — В чем дело, мистер Бэнкрофт? — спросил Мейсон.
   — Моя жена…
   — Что с ней?
   — То, что я вам расскажу, мистер Мейсон, должно держаться в строжайшей тайне.
   — Безусловно, — заверил адвокат. — Все сказанное вами не подлежит разглашению.
   — Однажды вы заметили, что есть четыре способа расправиться с шантажистами, — продолжал Бэнкрофт. — Помните?
   — Да.
   — И один из них — убийство вымогателя.
   Глаза Мейсона сузились.
   — Вы что, хотите сказать, что ваша жена это сделала?
   — Да.
   — Когда?
   — Сегодня ночью.
   — Где?
   — На нашей яхте «Жинеса».
   — Кто-нибудь знает об этом? — спросил Мейсон. — Вы звонили в полицию?
   — Нет. Боюсь, я допустил огромную ошибку.
   — Расскажите мне обо всем и как можно скорее.
   — Моя жена, как вам известно, — начал свой рассказ Бэнкрофт, — вчера была организатором благотворительного вечера. Она просила меня приехать в город, так как опасалась, что вернется очень поздно. А на самом деле, произошло следующее… Только прошу вас, Мейсон, все это должно быть между нами.
   — Продолжайте, — остановил его Мейсон. — У нас мало времени.
   — Видите ли, дело в том, что у Джетсона Блэра есть брат, Карлетон Расмус Блэр, которого считали погибшим, но…
   — Мне все это известно, — прервал его Мейсон.
   — Хорошо. Карлетон Блэр жил в меблированных комнатах «Аякс-Делси» под именем Ирвина Виктора Фордайса. У него есть близкий друг Уилмер Джилли, который также проживает там. Джилли вышел на свободу примерно одновременно с Фордайсом. Они подружились и стали неразлучны. Фордайс считал его своим закадычным другом. Естественно, прочитав в газетах сообщение о помолвке Джетсона Блэра и Розены Эндрюс, он доверился Джилли и рассказал ему о том, что он — один из Блэров, так сказать «паршивая овца» в семье, хотя все уверены, что он погиб. Джилли, очевидно, решил воспользоваться этой информацией. Он стал шантажировать Розену и Филлис, мою жену, которая в конце концов заплатила ему тысячу долларов.
   — Продолжайте.
   — Затем, после статей в газетах о найденной в озере банке деньгами, Джилли попытался вновь выудить деньги у Розены. Фордайс был просто поражен поступком Джилли и заявил, что убьет его. Затем он немного успокоился, связался с Филлис и сообщил ей, что все устроит сам, что ей не нужно больше обращать внимания на всякие письма и угрозы и просил о встрече.
   Филлис встревожилась. Со слов Джилли ей было известно, что в связи с ограблением станции техобслуживания полиция разыскивает Фордайса, и она представила, что может произойти в результате их встречи. Зная, что не может быть дыма без огня, она предложила ему провести на нашей яхте «Жинеса» неделю или две. По ее мнению, вряд ли кому пришло бы в голову искать его там. Конечно, Филлис не стоило этого делать, тем более зная, что Фордайса разыскивает полиция.
   — Кто сказал ей об этом? — спросил Мейсон.
   — Джилли.
   — Слово шантажиста, — перебил его адвокат, — ничего не значит.
   — Рад, что вы так говорите, потому что это меня немало тревожило.
   — Хорошо. Оставим пока в покое Джилли. Что было потом?
   — Филлис привезла Фордайса на яхту и уговорила его остаться там.
   Затем она возвратилась в яхт-клуб, села в машину и отправилась к нашим друзьям, у которых можно занять денег. У них всегда они есть, поскольку они часто выезжают в Лас-Вегас, чтобы сыграть в рулетку. Вернувшись на яхту, она обнаружила, что он исчез и что вместо него на яхте находится Джилли.
   — Что произошло с Фордайсом? — спросил Мейсон.
   — Может быть, он был убит. На судне был только Джилли, поведение которого было явно угрожающим.
   — И что произошло?
   — У Филлис в сумочке были револьвер и три тысячи долларов. Она стала тянуть время. Это долго рассказывать, мистер Мейсон. Короче говоря, поднимаясь на борт яхты, она заметила на ее носу какую-то неясную фигуру, убиравшую якорь. Она подумала, что это Фордайс.
   — Разве яхта не была пришвартована?
   — Нет. Она стояла на якоре, потому что пристань на ремонте.
   — Продолжайте.
   — Этот человек услышал ее шаги, повернулся вполоборота, а затем пошел к рубке. Двигатель был включен, яхта была на плаву. Опускался густой туман, и через несколько секунд он полностью поглотил яхту.
   — Но почему яхта была на плаву? — спросил Мейсон.
   — Очевидно, что-то произошло, и преступник намеревался скрыть в тумане следы своего преступления. Джилли, вероятно, надеялся добраться куда-нибудь подальше и бросить яхту. Тогда бы Филлис посчитали виновной в исчезновении Фордайса. Джилли обвинил ее в обмане, в том, что она сует нос не в свои дела. Слово за слово, и наконец он потребовал деньги, заявив, что ему известно, что она ездила за ними. Она наотрез отказалась, тогда он стал угрожать ей тем, что без труда в таком тумане выкинет ее за борт.
   Именно в этот момент Филлис выхватила револьвер из сумочки и приказала ему поднять руки. Она, конечно, думала, что как только наставит на него оружие, он сразу же струсит. Он же только выругался и двинулся к ней. Яхту качнуло, Филлис упала и машинально нажала на курок. Она в упор выстрелила в Джилли, и тот упал замертво.
   — И как поступила ваша жена?
   — Она была в панике и бросилась за борт.
   — А револьвер? — спросил Мейсон.
   — Ей кажется, что револьвер и сумочка были в ее руке, когда она кинулась в воду. Плывя к берегу, она уронила оружие, а сумочка соскользнула с ее руки.
   — Был густой туман. Как же ей удалось увидеть берег?
   — Она разглядела слабые огоньки. Проплыв всего несколько футов, она встала и побрела к берегу. Оказалось, что она находится рядом с пристанью, где мы заправляем яхту топливом. Это примерно в ста футах от автостоянки у яхт-клуба. Она, не снимая мокрой одежды, добежала до нее, села в машину и поехала на городскую квартиру.
   — Бросив яхту прямо на месте преступления?
   — Да.
   — С трупом на ней?
   — Да.
   — Почему она уверена, что Джилли был мертв?
   — По ее мнению, это чувствовалось по падению его тела. Кроме того, она выстрелила в упор, прямо в грудь.
   — Это точно был Джилли?
   — Да, именно он.
   — И ей не известно, что произошло с Фордайсом?
   — Нет.
   — Хорошо, — произнес Мейсон, — все это укладывается в схему: Фордайс доверился Джилли, у которого есть друг — опытный шантажист, известный под кличкой «король Келси»… А где сейчас яхта?
   — В этом-то и дело. Когда появились первые лучи солнца, я отправился на место происшествия. Ее не оказалось на месте.
   — Как не оказалось?
   Бэнкрофт отрицательно покачал головой.
   — Видимо, когда все это произошло, был отлив. Вскоре начался подъем воды, который усиливался с каждой минутой. Очевидно, ночью, во время прилива, яхта вышла в гавань и где-то там села на мель.
   — Когда жена рассказала вам обо всем этом?
   — Вчера, в десять вечера.
   — Почему вы не позвонили мне или в полицию?
   — У меня не хватило духа звонить в полицию. Я решил дождаться утра, чтобы встретиться с вами. Я не знал, где найти вас, если не считать агентства Дрейка и… Черт побери, Мейсон, моя жена была просто в истерике, и, если бы она в таком состоянии позвонила в полицию, все бы рухнуло. В газетах появилась бы вся история Блэров… Боже мой, это же не было убийство, это была самооборона. Я решил взять на себя всю ответственность. Пусть полиция приезжает к нам.
   — Будет чертовски трудно вести это дело. Если бы ваша жена сама пошла в полицию, это выглядело бы как самооборона, но к тому времени, когда полиция нагрянет к вам, это будет расцениваться как убийство.
   — Ну что ж, я принял решение и выполню его. Когда я уходил, я дал жене снотворное.
   — Неужели вы не понимаете, — воскликнул Мейсон, — что так или иначе всплывет все это дело о шантаже. Ведь сейчас мы имеем дело с убийством!
   — Я это знаю, поэтому и умоляю вас взять все в свои руки. Вы должны заявить, что сейчас Филлис не в состоянии давать каких бы то ни было объяснений, так как это связано с шантажом.
   — Нам придется так сделать, чтобы выиграть время, — мрачно сказал Мейсон. — Еще вчера у нас был выбор. Сегодня у нас его нет. Сейчас бессмысленно обращаться в полицию. Мы в цейтноте. Нам нужно найти новые факты и, самое главное, яхту.
   — Залив еще окутан туманом.
   — Что ж, достанем вертолет. — Адвокат повернулся к Делле Стрит:
   — Позвони в авиакомпанию. Скажи, что нам срочно нужен четырехместный вертолет. — Мейсон взял шляпу. — Пойдемте, мистер Бэнкрофт.
   Адвокат был на полпути к двери, когда раздался телефонный звонок Делла вопросительно взглянула на Мейсона, тот кивнул головой и секретарша взяла трубку.
   — Я слушаю, Герти. В чем дело? Кто звонит? Ева Эймори?
   Мейсон нахмурился, подошел к телефону, взял трубку и сказал:
   — Соедини меня, Герти. Я поговорю с ней. — Мгновенье спустя он произнес:
   — Да, Ева. Это Перри Мейсон. Что случилось?
   — Я собираюсь подписать заявление, — произнесла она, — что вся эта история — рекламный трюк, что деньги мне вручил один знакомый, что вместе с ним мы сочинили то письмо и проделали все это ради рекламы.
   — Вы не сделаете этого, Ева. Это не правда, и вы это знаете.
   — Если я подпишу это заявление, я смогу выпутаться из…
   — Из чего?
   — Из всей этой истории… Короче говоря, уйду из-под давления.
   — Вы так не сделаете, какое бы давление на вас ни оказывалось.
   — Но мне советуют…
   — Кто?
   — Ну… люди.
   — Они оставили вам это заявление? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — Тогда делайте следующее, Ева. Я хочу, чтобы вы пришли в контору и сперва поговорили со мной.
   — Но они потребовали, чтобы я подписала бумагу до двух часов дня.
   — Хорошо. Кто бы это ни был, скажите, что в два часа вы пойдете ко мне в контору и там подпишете это заявление.
   — Я не думаю, что эти люди придут к вам.
   — Тогда объявите им, что они не получат заявления, что вы сперва должны посоветоваться со мной.
   — Не думаю, что это поможет. Они…
   — Попытайтесь. Вы сделаете это? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — Хорошо, — закончил разговор Мейсон и повесил трубку.

Глава 11

   День был теплым и солнечным, только над водой виднелась неподвижная кромка белых облаков.
   Летчик вертолета, летевшего на высоте примерно пятисот футов, сказал адвокату:
   — Не нравится мне все это, мистер Мейсон. Мы можем пролететь поблизости от этих облаков, но вряд ли мы что-нибудь увидим.
   — А нельзя ли немного уменьшить высоту?
   — Конечно можно. Я могу лететь на высоте пяти футов над водой, но в таком тумане это опасно.
   — Сделайте все, что в ваших силах, — попросил Мейсон.
   — Иногда можно разогнать туман с помощью винтов вертолета и порой довольно быстро, — заметил пилот.
   — Что ж, попытайтесь, — сказал Мейсон.
   Вертолет опустился еще ниже и полетел над открытой местностью, на высоте дома. Вскоре их окутали первые клубы тумана. Винты вертолета разгоняли их. На мгновенье показалось, что туман исчезает, но вскоре он вновь окутал вертолет, и пилот повернул машину обратно.
   — Ничего не могу поделать, — сказал он. — Очень сожалею, но входить туда опасно. Это самый густой туман, который я когда-либо видел в такое время суток. Воздух даже не колышется. Кажется, что летишь в молоке.
   — А нельзя подняться над ним? — спросил Мейсон.
   — Конечно можно, но это ничего не даст. Вы просто увидите сплошной белый ковер.
   — Хорошо, тогда возвращаемся. Будьте в постоянной готовности. Как только туман начнет рассеиваться, мы проведем осмотр гавани. — Мейсон повернулся к Бэнкрофту:
   — Это лучшее, что мы можем сделать, Бэнкрофт, — объяснил он. — Не вижу другого выхода.
   — Я тоже.
   — Я хотел бы поговорить с вашей женой, — сказал Мейсон.
   Бэнкрофт понимающе кивнул головой.
   — Она еще спит. Я дал ей большую дозу снотворного. Можете себе представить, она…
   Мейсон взглядом указал на пилота, и Бэнкрофт моментально замолчал.
   — Я прошу вас, — напомнил адвокат летчику, — быть в постоянной готовности весь день. Как только туман рассеется, мы осмотрим гавань. Все ясно?
   — Да.
   — Позвоните мне сразу же, как только это произойдет.
   — Хорошо, но туман может продержаться весь день, мистер Мейсон.
   — Что ж, придется сидеть и ждать. Далеко ли до аэропорта, где вы будете находиться?
   — Всего несколько минут полета.
   — Прекрасно. Постоянно сообщайте мне о погодных условиях над заливом и о любых изменениях.
   Пилот понимающе кивнул головой. До приземления вертолета Мейсон был погружен в размышления.
   По дороге в контору он спросил Бэнкрофта:
   — Откуда вам известно, что яхты не оказалось там, где она должна была быть по словам вашей жены?
   — Да.
   — Откуда вам это известно?
   — Я ездил туда.
   — Был густой туман?
   — Да, но я пробрался через него с включенными фарами.
   — Жена описала вам место?
   — Конечно.
   — И вы вели поиски именно там?
   — Да. Я вышел из машины как раз у причала для заправки топливом.
   — И яхты там не оказалось?
   — Нет.
   — После разговора с женой вам следовало немедленно идти в полицию, — сказал Мейсон.
   — Я знаю, но я уже объяснял, почему не сделал этого.
   — Насколько я понимаю, револьвер выстрелил случайно?
   — Филлис держала его, наставив на этого человека и предупреждая его, и…
   — Револьвер выстрелил случайно, — закончил адвокат. — Яхта наскочила на мель…
   — Не яхта, а якорь, видимо… задел за что-то, и ее тряхнуло.
   — И револьвер выстрелил случайно?
   Бэнкрофт на какое-то время задумался, но все-таки сказал:
   — Да, он выстрелил случайно.
   — Хорошо. Джилли раскинул руки в стороны и упал лицом вниз?
   — Да.
   — Ваша жена все бросила и прыгнула за борт?