Страница:
— А члены вашей семьи? — спросил Мейсон.
— У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.
— А вас пытались уже шантажировать?
— Не знаю, — задумчиво произнес Джетсон Блэр. — Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.
— Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? — спросил Мейсон.
— Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.
— Вы говорили об этом с Розеной?
— Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами.
Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.
— Почему же вы пришли именно ко мне?
— Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.
— Почему вы все не рассказали Розене?
— Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.
— Не смогли? Почему? Где вы искали ее?
— В их городской квартире и на озере.
— И ее там не было?
— Нет.
— А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?
— Нет.
— Вы не знаете, где она была?
— Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.
— Кстати, — заметил адвокат, — где вы были вчера вечером?
— Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.
— Вы были в яхт-клубе?
После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.
— Да, — еле слышно произнес он.
— И что же вы увидели?
— На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.
— Кто-нибудь был с вами?
— Нет. Я был один.
— Когда вы вернулись домой?
— Довольно поздно.
Мейсон тяжело вздохнул.
— Хорошо, — устало сказал он. — Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.
— В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?
— Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.
— И что я должен им сказать? — спросил Джетсон Блэр.
— Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.
— Полиция занимается этим делом о вымогательстве? — спросил Блэр.
— Нет. Она расследует другое преступление.
— Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?
— Да. Убийство, — произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.
Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.
— Убийство?
— Да, — повторил Мейсон.
— Но кто?.. Что?..
— Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.
— Труп! — воскликнул Блэр. — О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не…
— Нет, — прервал его Мейсон. — Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.
— Вы хотите сказать — Карлетон?
— Нет. Кто-то другой.
— Но как его тело оказалось на борту яхты?
— Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.
Мейсон поднялся.
— До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.
После некоторого колебания молодой человек протянул руку адвокату.
Она была влажной и холодной.
— Всего хорошего, мистер Мейсон, — произнес он и пошел к выходу.
Делла Стрит открыла ему дверь, и он вышел с видом человека, делающего первый шаг в камеру смертников.
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
— У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.
— А вас пытались уже шантажировать?
— Не знаю, — задумчиво произнес Джетсон Блэр. — Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.
— Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? — спросил Мейсон.
— Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.
— Вы говорили об этом с Розеной?
— Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами.
Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.
— Почему же вы пришли именно ко мне?
— Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.
— Почему вы все не рассказали Розене?
— Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.
— Не смогли? Почему? Где вы искали ее?
— В их городской квартире и на озере.
— И ее там не было?
— Нет.
— А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?
— Нет.
— Вы не знаете, где она была?
— Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.
— Кстати, — заметил адвокат, — где вы были вчера вечером?
— Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.
— Вы были в яхт-клубе?
После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.
— Да, — еле слышно произнес он.
— И что же вы увидели?
— На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.
— Кто-нибудь был с вами?
— Нет. Я был один.
— Когда вы вернулись домой?
— Довольно поздно.
Мейсон тяжело вздохнул.
— Хорошо, — устало сказал он. — Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.
— В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?
— Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.
— И что я должен им сказать? — спросил Джетсон Блэр.
— Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.
— Полиция занимается этим делом о вымогательстве? — спросил Блэр.
— Нет. Она расследует другое преступление.
— Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?
— Да. Убийство, — произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.
Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.
— Убийство?
— Да, — повторил Мейсон.
— Но кто?.. Что?..
— Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.
— Труп! — воскликнул Блэр. — О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не…
— Нет, — прервал его Мейсон. — Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.
— Вы хотите сказать — Карлетон?
— Нет. Кто-то другой.
— Но как его тело оказалось на борту яхты?
— Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.
Мейсон поднялся.
— До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.
После некоторого колебания молодой человек протянул руку адвокату.
Она была влажной и холодной.
— Всего хорошего, мистер Мейсон, — произнес он и пошел к выходу.
Делла Стрит открыла ему дверь, и он вышел с видом человека, делающего первый шаг в камеру смертников.
Глава 15
Утренние газеты пестрели заголовками:
Их молчание рассматривалось как желание скрыть причины вымогательства.
Когда Мейсон пришел в контору, Делла Стрит положила перед ним на стол утренние газеты.
— А пресса неплохо действует, — заметила она. — В полиции пока никого из Бэнкрофтов не связывают впрямую с убийством, но их молчание связывают с делом о шантаже.
— Так, — произнес адвокат.
— Да, вас в приемной уже пятнадцать минут ожидает мистер Бэнкрофт.
— Пусть войдет. Посмотрим, что он скажет нового.
По лицу миллионера было видно, что он провел бессонную ночь. Лицо его было серым от усталости, под глазами — мешки.
— Тяжело? — спросил Мейсон.
— Да, — ответил Бэнкрофт. — К счастью, жена оказалась достаточно мужественной женщиной. Она заявила, что будет отвечать на вопросы только в присутствии мужа и его адвоката.
— А вы?
— Я сказал то же самое.
— Как вы объяснили причины вашего молчания?
— Я просто сообщил, что есть вещи, которые мы не собираемся обсуждать в настоящее время, что в нужное время и в нужном месте мы это сделаем.
— Отлично. Теперь нужно браться за дело.
— Что необходимо сделать?
— Мы должны найти револьвер.
— Вы что, с ума сошли! — воскликнул Бэнкрофт. — Это вещественное доказательство, которое ни в коем случае не должно попасть в руки полиции!
Револьвер зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза покажет, что из него совершен выстрел…
— Успокойтесь. Я же не сказал, что мы должны достать оружие, мы должны найти его.
— Вы хотите сказать — разыскать и…
— Да, и оставить на месте. Так сказать, на «холодном хранении».
— Как вы собираетесь это сделать?
— Я думаю взять морскую карту, — пояснил Мейсон, — и установить точное местонахождение яхты в злополучную ночь. Пол Дрейк выедет на место с водолазом, который исследует дно.
— И если он найдет револьвер и сумочку?..
— Он не произнесет ни слова. По крайней мере, до тех пор, пока я ему не разрешу это сделать.
— Разве он не должен об этом поставить в известность полицию?
— Он не будет знать, для чего это делается. Он просто исследует дно залива в том месте.
— Но нам-то известно, что эти вещи там, — заметил Бэнкрофт. — Следовательно, не нужно этого подтверждать.
Мейсон спокойно на него взглянул.
— Вам об этом сказала ваша жена, а мне нужно быть в этом уверенным.
— Вы сомневаетесь в ее словах?
— Когда я занимаюсь делом об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех — даже в вас.
— Но, — запротестовал миллионер, — почему вам необходимо знать, что револьвер и сумочка именно там?
— Потому, — пояснил адвокат, — что, если вашей жене придется давать показания в суде, мы потребуем от шерифа послать на указанное место водолаза и найти предметы, подтверждающие ее слова.
— Тогда мы это и сделаем.
— Нет. Если я выдвину подобное требование, и водолаз там ничего не обнаружит, считайте, что вашу жену уже приговорили к смерти.
— Но я уверяю вас, что они там. Они должны там быть! Филлис прыгнула в воду, сумочка соскользнула с ее руки. Она абсолютно уверена, где прыгнула, и…
— Она ничего не скажет на суде, если, конечно, ее не заставят. Если же ее вынудят давать показания, я должен быть уверен, что смогу их подтвердить фактами.
— Но когда они найдут оружие… Разве вы не понимаете, Мейсон, что револьвер зарегистрирован на мое имя, и экспертиза докажет, что роковой выстрел был произведен из него. Это прямо указывает на Филлис.
— Или на вас, — добавил Мейсон.
Бэнкрофт задумался, а затем произнес:
— Сколько времени понадобится Дрейку для этих поисков?
— Это будет сделано сегодня вечером, под прикрытием темноты, но мне нужна карта, с указанием точного расположения яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула за борт.
Бэнкрофт неожиданно вздохнул свободнее.
— Вам она понадобится вечером?
— Нет, значительно раньше. Дрейк не может вести розыск ночью.
— Хорошо, — сказал Бэнкрофт, — карта будет у вас.
«На яхте миллионера обнаружен труп. Предполагают связь убийства с шантажом».Вся эта история драматическим образом отразилась на семье Бэнкрофтов.
Их молчание рассматривалось как желание скрыть причины вымогательства.
Когда Мейсон пришел в контору, Делла Стрит положила перед ним на стол утренние газеты.
— А пресса неплохо действует, — заметила она. — В полиции пока никого из Бэнкрофтов не связывают впрямую с убийством, но их молчание связывают с делом о шантаже.
— Так, — произнес адвокат.
— Да, вас в приемной уже пятнадцать минут ожидает мистер Бэнкрофт.
— Пусть войдет. Посмотрим, что он скажет нового.
По лицу миллионера было видно, что он провел бессонную ночь. Лицо его было серым от усталости, под глазами — мешки.
— Тяжело? — спросил Мейсон.
— Да, — ответил Бэнкрофт. — К счастью, жена оказалась достаточно мужественной женщиной. Она заявила, что будет отвечать на вопросы только в присутствии мужа и его адвоката.
— А вы?
— Я сказал то же самое.
— Как вы объяснили причины вашего молчания?
— Я просто сообщил, что есть вещи, которые мы не собираемся обсуждать в настоящее время, что в нужное время и в нужном месте мы это сделаем.
— Отлично. Теперь нужно браться за дело.
— Что необходимо сделать?
— Мы должны найти револьвер.
— Вы что, с ума сошли! — воскликнул Бэнкрофт. — Это вещественное доказательство, которое ни в коем случае не должно попасть в руки полиции!
Револьвер зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза покажет, что из него совершен выстрел…
— Успокойтесь. Я же не сказал, что мы должны достать оружие, мы должны найти его.
— Вы хотите сказать — разыскать и…
— Да, и оставить на месте. Так сказать, на «холодном хранении».
— Как вы собираетесь это сделать?
— Я думаю взять морскую карту, — пояснил Мейсон, — и установить точное местонахождение яхты в злополучную ночь. Пол Дрейк выедет на место с водолазом, который исследует дно.
— И если он найдет револьвер и сумочку?..
— Он не произнесет ни слова. По крайней мере, до тех пор, пока я ему не разрешу это сделать.
— Разве он не должен об этом поставить в известность полицию?
— Он не будет знать, для чего это делается. Он просто исследует дно залива в том месте.
— Но нам-то известно, что эти вещи там, — заметил Бэнкрофт. — Следовательно, не нужно этого подтверждать.
Мейсон спокойно на него взглянул.
— Вам об этом сказала ваша жена, а мне нужно быть в этом уверенным.
— Вы сомневаетесь в ее словах?
— Когда я занимаюсь делом об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех — даже в вас.
— Но, — запротестовал миллионер, — почему вам необходимо знать, что револьвер и сумочка именно там?
— Потому, — пояснил адвокат, — что, если вашей жене придется давать показания в суде, мы потребуем от шерифа послать на указанное место водолаза и найти предметы, подтверждающие ее слова.
— Тогда мы это и сделаем.
— Нет. Если я выдвину подобное требование, и водолаз там ничего не обнаружит, считайте, что вашу жену уже приговорили к смерти.
— Но я уверяю вас, что они там. Они должны там быть! Филлис прыгнула в воду, сумочка соскользнула с ее руки. Она абсолютно уверена, где прыгнула, и…
— Она ничего не скажет на суде, если, конечно, ее не заставят. Если же ее вынудят давать показания, я должен быть уверен, что смогу их подтвердить фактами.
— Но когда они найдут оружие… Разве вы не понимаете, Мейсон, что револьвер зарегистрирован на мое имя, и экспертиза докажет, что роковой выстрел был произведен из него. Это прямо указывает на Филлис.
— Или на вас, — добавил Мейсон.
Бэнкрофт задумался, а затем произнес:
— Сколько времени понадобится Дрейку для этих поисков?
— Это будет сделано сегодня вечером, под прикрытием темноты, но мне нужна карта, с указанием точного расположения яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула за борт.
Бэнкрофт неожиданно вздохнул свободнее.
— Вам она понадобится вечером?
— Нет, значительно раньше. Дрейк не может вести розыск ночью.
— Хорошо, — сказал Бэнкрофт, — карта будет у вас.
Глава 16
Примерно около полудня в дверь кабинет Мейсона раздался условный стук Пола Дрейка.
— Полиция завязла в этом деле, — сообщил детектив. — Они даже не знают, с чего начать.
— А что им удалось узнать? — спросил Мейсон.
— Во-первых, отпечатки пальцев Уилмера Джилли им, безусловно, кое-что дали. Выяснилось, что это мелкий мошенник, вор, который был некогда осужден, никогда не привлекался за вымогательство, но мог легко заняться и этим. Затем они обыскали комнату Джилли. Как ты думаешь, что они там нашли?
— Портативную печатную машинку марки «Монарх», — сказал Мейсон.
— Да, и экспертиза показала, что письмо шантажистов было отпечатано на ней. Так что сейчас они связывают это письмо с Бэнкрофтами, а тех — с Джилли. Им удалось выяснить и еще кое-что.
— Что именно?
— Что в тот день, ранним вечером, миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе вместе с Джилли.
— Стоп! — воскликнул Мейсон. — Не с Джилли, а с другим человеком!
— Сторож клуба опознал фотографию Джилли. Его собираются отвезти в морг для опознания трупа.
Мейсон нахмурился.
— Это разрушает твои планы? — спросил Дрейк.
— Да. Миссис Бэнкрофт, возможно, и была на пристани с молодым человеком, но это был не Джилли… Надо сделать следующее, Пол. Некий человек по имени Ирвин Фордайс отбыл срок в тюрьме «Сан-Квентин».
Раздобудь его фотографии и покажи их сторожу в яхт-клубе и спроси его, не был ли, случайно, этот человек с миссис Бэнкрофт.
— Но сторож уже дал конкретные показания, — заметил Дрейк.
— Что говорят о времени смерти? — хмуро произнес адвокат.
— Она наступила в девять часов вечера.
— Вот как? Они не могут точно установить час, поскольку тело было обнаружено только примерно восемнадцать часов спустя.
— Они произвели исследование желудка Джилли. Вечером, в день убийства, он ел бобы, которые сам разогрел дома на плите. Он, видимо, сильно торопился, поэтому и не убрал после себя. Часть бобов осталась в консервной банке, часть на сковородке, которую он не вымыл. По степени переваренности пищи в желудке удалось установить время смерти. При этом также учитывались температура тела, степень трупного окоченения и прочие параметры.
— Нашли орудие убийства?
— Нет, но они уверены, что это дело рук кого-нибудь из Бэнкрофтов.
Харлоу Бэнкрофту было выдано разрешение на револьвер тридцать восьмого калибра, который, похоже, исчез.
— Пока они не найдут этого револьвера и не докажут, что выстрел произведен из него, они не смогут обвинить Бэнкрофтов в убийстве, — заметил Мейсон, — и доказать их связь с Джилли. Человек же в яхт-клубе ошибается. Принимайся за дело немедленно, Пол. Достань фотографии Ирвина Фордайса и займись сторожем в клубе. Нужно опровергнуть его показания, иначе нам придется плохо.
— Боюсь, что нам не удастся это сделать.
— Посмотрим. Да, Пол, мне также нужен аквалангист-любитель, энтузиаст, человек, на которого можно положиться. Я хочу, чтобы он проделал кое-какую работу.
— У меня есть такой человек, — задумчиво произнес Дрейк. — Он вместе с женой по воскресеньям…
— Задействуй их обоих, — прервал его Мейсон.
— Когда?
— Немедленно.
Дрейк тревожно взглянул на адвоката.
— Ты хочешь, чтобы они нашли какие-то вещественные доказательства, Перри?
— Им не придется делать ничего противозаконного, так что пусть это тебя не беспокоит.
— Хорошо. Мы сделаем все, что в наших силах.
Как только Дрейк вышел из кабинета, адвокат повернулся к секретарше:
— Делла, немедленно отправляйся в банк и сними с моего счета еще три тысячи долларов в пятидесяти и стодолларовых банкнотах. Пусть банкир запишет их номера.
— Их безусловно заинтересует, — заметила Делла, — что происходит, почему мы второй раз снимаем три тысячи долларов и почему каждый раз просим записать номера банкнот.
— Я знаю, но когда дело касается борьбы за жизнь, все методы хороши.
Постарайся, чтобы они не очень этим заинтересовались. И не вступай ни в какие разговоры — ни с полицией, ни с кем бы там ни было. Только получи деньги.
Через тридцать минут она возвратилась с деньгами, а через час сообщила:
— В конторе мистер и миссис Чемберс, аквалангисты, работающие у Пола.
— Пусть войдут, — сказал Мейсон.
В кабинет вошла молодая чета.
— Добрый день, мистер Мейсон, — произнес молодой человек. — Я Данстон Чемберс, а это Лорэн, моя жена. Насколько мне известно, вы хотите, чтобы мы что-то сделали?
Адвокат окинул их взглядом. Молодые люди прямо-таки излучали здоровье и энергию.
— Похоже, ваше увлечение идет вам на пользу, — заметил Мейсон.
Они усмехнулись.
— Да.
— Мне необходимо провести кое-какие подводные работы, но так, чтобы я был уверен, что это останется между нами.
— Где?
— В заливе.
— Насколько я знаю, — заметил Чемберс, — там произошло убийство.
— Вы совершенно правы.
— Это имеет какое-нибудь отношение к нему?
— Да.
— А нас это не затронет?
— Нет.
— Хорошо, тогда мы готовы, — ответил Чемберс.
— Нам нужно только переодеться, — заметила его жена. — Это нельзя сделать в открытой лодке.
— Вы ныряете по воскресеньям?
— Да.
— Как же вы тогда переодеваетесь?
— У нашего друга есть шхуна и…
— Он одолжит ее?
— Конечно… Я уверен.
— Если вы воспользуетесь этим судном, сможете ли вы провести свою работу так, чтобы никто не знал об этом?
— Знать об этом, конечно, будут, но не будут знать, что мы ищем. А если над водой будет туман, как сейчас, вообще никто ничего не узнает.
— Отлично. Поторопитесь и постарайтесь ничего не забыть. Где ваше снаряжение?
— В багажнике машины.
— Что ж, — усмехнулся Мейсон. — Следует поторопиться, пока над заливом туман.
— Полиция завязла в этом деле, — сообщил детектив. — Они даже не знают, с чего начать.
— А что им удалось узнать? — спросил Мейсон.
— Во-первых, отпечатки пальцев Уилмера Джилли им, безусловно, кое-что дали. Выяснилось, что это мелкий мошенник, вор, который был некогда осужден, никогда не привлекался за вымогательство, но мог легко заняться и этим. Затем они обыскали комнату Джилли. Как ты думаешь, что они там нашли?
— Портативную печатную машинку марки «Монарх», — сказал Мейсон.
— Да, и экспертиза показала, что письмо шантажистов было отпечатано на ней. Так что сейчас они связывают это письмо с Бэнкрофтами, а тех — с Джилли. Им удалось выяснить и еще кое-что.
— Что именно?
— Что в тот день, ранним вечером, миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе вместе с Джилли.
— Стоп! — воскликнул Мейсон. — Не с Джилли, а с другим человеком!
— Сторож клуба опознал фотографию Джилли. Его собираются отвезти в морг для опознания трупа.
Мейсон нахмурился.
— Это разрушает твои планы? — спросил Дрейк.
— Да. Миссис Бэнкрофт, возможно, и была на пристани с молодым человеком, но это был не Джилли… Надо сделать следующее, Пол. Некий человек по имени Ирвин Фордайс отбыл срок в тюрьме «Сан-Квентин».
Раздобудь его фотографии и покажи их сторожу в яхт-клубе и спроси его, не был ли, случайно, этот человек с миссис Бэнкрофт.
— Но сторож уже дал конкретные показания, — заметил Дрейк.
— Что говорят о времени смерти? — хмуро произнес адвокат.
— Она наступила в девять часов вечера.
— Вот как? Они не могут точно установить час, поскольку тело было обнаружено только примерно восемнадцать часов спустя.
— Они произвели исследование желудка Джилли. Вечером, в день убийства, он ел бобы, которые сам разогрел дома на плите. Он, видимо, сильно торопился, поэтому и не убрал после себя. Часть бобов осталась в консервной банке, часть на сковородке, которую он не вымыл. По степени переваренности пищи в желудке удалось установить время смерти. При этом также учитывались температура тела, степень трупного окоченения и прочие параметры.
— Нашли орудие убийства?
— Нет, но они уверены, что это дело рук кого-нибудь из Бэнкрофтов.
Харлоу Бэнкрофту было выдано разрешение на револьвер тридцать восьмого калибра, который, похоже, исчез.
— Пока они не найдут этого револьвера и не докажут, что выстрел произведен из него, они не смогут обвинить Бэнкрофтов в убийстве, — заметил Мейсон, — и доказать их связь с Джилли. Человек же в яхт-клубе ошибается. Принимайся за дело немедленно, Пол. Достань фотографии Ирвина Фордайса и займись сторожем в клубе. Нужно опровергнуть его показания, иначе нам придется плохо.
— Боюсь, что нам не удастся это сделать.
— Посмотрим. Да, Пол, мне также нужен аквалангист-любитель, энтузиаст, человек, на которого можно положиться. Я хочу, чтобы он проделал кое-какую работу.
— У меня есть такой человек, — задумчиво произнес Дрейк. — Он вместе с женой по воскресеньям…
— Задействуй их обоих, — прервал его Мейсон.
— Когда?
— Немедленно.
Дрейк тревожно взглянул на адвоката.
— Ты хочешь, чтобы они нашли какие-то вещественные доказательства, Перри?
— Им не придется делать ничего противозаконного, так что пусть это тебя не беспокоит.
— Хорошо. Мы сделаем все, что в наших силах.
Как только Дрейк вышел из кабинета, адвокат повернулся к секретарше:
— Делла, немедленно отправляйся в банк и сними с моего счета еще три тысячи долларов в пятидесяти и стодолларовых банкнотах. Пусть банкир запишет их номера.
— Их безусловно заинтересует, — заметила Делла, — что происходит, почему мы второй раз снимаем три тысячи долларов и почему каждый раз просим записать номера банкнот.
— Я знаю, но когда дело касается борьбы за жизнь, все методы хороши.
Постарайся, чтобы они не очень этим заинтересовались. И не вступай ни в какие разговоры — ни с полицией, ни с кем бы там ни было. Только получи деньги.
Через тридцать минут она возвратилась с деньгами, а через час сообщила:
— В конторе мистер и миссис Чемберс, аквалангисты, работающие у Пола.
— Пусть войдут, — сказал Мейсон.
В кабинет вошла молодая чета.
— Добрый день, мистер Мейсон, — произнес молодой человек. — Я Данстон Чемберс, а это Лорэн, моя жена. Насколько мне известно, вы хотите, чтобы мы что-то сделали?
Адвокат окинул их взглядом. Молодые люди прямо-таки излучали здоровье и энергию.
— Похоже, ваше увлечение идет вам на пользу, — заметил Мейсон.
Они усмехнулись.
— Да.
— Мне необходимо провести кое-какие подводные работы, но так, чтобы я был уверен, что это останется между нами.
— Где?
— В заливе.
— Насколько я знаю, — заметил Чемберс, — там произошло убийство.
— Вы совершенно правы.
— Это имеет какое-нибудь отношение к нему?
— Да.
— А нас это не затронет?
— Нет.
— Хорошо, тогда мы готовы, — ответил Чемберс.
— Нам нужно только переодеться, — заметила его жена. — Это нельзя сделать в открытой лодке.
— Вы ныряете по воскресеньям?
— Да.
— Как же вы тогда переодеваетесь?
— У нашего друга есть шхуна и…
— Он одолжит ее?
— Конечно… Я уверен.
— Если вы воспользуетесь этим судном, сможете ли вы провести свою работу так, чтобы никто не знал об этом?
— Знать об этом, конечно, будут, но не будут знать, что мы ищем. А если над водой будет туман, как сейчас, вообще никто ничего не узнает.
— Отлично. Поторопитесь и постарайтесь ничего не забыть. Где ваше снаряжение?
— В багажнике машины.
— Что ж, — усмехнулся Мейсон. — Следует поторопиться, пока над заливом туман.
Глава 17
Туман толстым покрывалом окутал поверхность воды.
— Почти ничего не видно, мистер Мейсон, — заметил Чемберс, стоявший за штурвалом небольшой шхуны.
— Тем лучше, — произнес адвокат.
— Где остановиться?
— У топливного причала. Пока я буду ставить там шхуну, вы прыгните за борт. Нужно тщательно исследовать дно. Начнете в пятидесяти футах от причала, а затем будете медленно двигаться к берегу. Если найдете что-нибудь интересное, поднимайтесь наверх и сообщите мне об этом. Только ничего не трогайте.
— Хорошо, — сказал Чемберс. — Если возьмете управление шхуной на себя, я спущусь вниз, и мы с Лорэн переоденемся.
Мейсон встал за руль, а Чемберс нырнул в кабину. Адвокат без труда подвел шхуну к причалу.
— Вам нужен бензин? — спросил служащий причала.
— Да, и, кроме того, я хочу здесь остановиться ненадолго. Я вам заплачу за бензин и еще двадцать долларов сверху, если вы оставите шланг в баке, как будто мы продолжаем заправляться.
— А зачем?
— Мне нужно кое-что выяснить, но так, чтобы никто ничего не знал.
— Хорошо. Не думаю, что в таком тумане к причалу подойдут заправляться другие лодки.
— Прекрасно. Только помните — никому ни слова.
— Молчу, — усмехнулся служащий причала.
Вскоре на палубе появились Данстон и Лорэн Чемберс. За спиной у них были акваланги. Они надели маски и прыгнули в воду.
Десять минут спустя показался Данстон. Он поднялся на шхуну, снял маску и, обращаясь к Мейсону, сказал:
— Там, на дне, лежит дамская сумочка.
— Что-нибудь еще? — спросил адвокат.
— Это единственное, что мы нашли.
— Вы открывали сумочку?
— Нет, побоялись, что из нее что-нибудь выпадет.
— Принесите сумочку сюда. Пусть ваша жена будет внизу, чтобы знать ее точное местонахождение. Я хочу посмотреть содержимое сумочки и положить ее обратно на место.
Чемберс после некоторого колебания произнес:
— Хорошо. Вы за все отвечаете.
Он вновь прыгнул в воду и вскоре вернулся с сумочкой.
— Что ж, посмотрим ее содержимое, — сказал Мейсон и открыл сумочку.
— О боже, сколько денег! — воскликнул Чемберс.
— Да, — подтвердил адвокат. — А это что? Так, водительские права.
Это…
Мейсон быстро отстранил рукой аквалангиста.
— Не обижайтесь, — сказал он, — но вам следует видеть только то, что я вам покажу. А теперь смотрите внимательнее: я вынимаю эти деньги и вместо них кладу другие банкноты.
Адвокат вынул из кармана пачку пятидесяти и стодолларовых банкнот, положил их в сумочку и закрыл ее.
— Теперь, — сказал он, обращаясь к аквалангисту, — положите сумочку на место и посмотрите, нет ли поблизости еще чего-нибудь. Какое дно залива в этом месте? Глина или песок?
— В основном, песок.
— Хорошо. Когда тщательно все обследуете, поднимайтесь наверх.
— А сумочку оставить там?
— Да.
— Со всеми деньгами?
— Да. Только не забудьте выжать из нее весь воздух, чтобы не унесло течением.
— Сумочка достаточно тяжелая. В ней губная помада, ключи, пудреница, возможно еще что-нибудь, так что она не уплывет.
— Вот и прекрасно.
— А затем что делать?
— Когда вы исследуете весь участок и увидите, что там ничего интересного нет, подымайтесь наверх.
Пятнадцать минут спустя Чемберсы вернулись на шхуну.
— Все в порядке? — спросил Мейсон.
— Да.
— Прекрасно. Спускайтесь вниз и переодевайтесь.
Мейсон пошел на пристань, вручил служащему деньги за бензин и добавил к ним еще двадцать долларов:
— Огромное спасибо. Все в порядке?
— Можете быть спокойны, — ответил служащий. — Я могу молчать на шестнадцати языках, за исключением скандинавских.
— Вам какое-то время придется это делать только на английском, — произнес с усмешкой адвокат.
— Почти ничего не видно, мистер Мейсон, — заметил Чемберс, стоявший за штурвалом небольшой шхуны.
— Тем лучше, — произнес адвокат.
— Где остановиться?
— У топливного причала. Пока я буду ставить там шхуну, вы прыгните за борт. Нужно тщательно исследовать дно. Начнете в пятидесяти футах от причала, а затем будете медленно двигаться к берегу. Если найдете что-нибудь интересное, поднимайтесь наверх и сообщите мне об этом. Только ничего не трогайте.
— Хорошо, — сказал Чемберс. — Если возьмете управление шхуной на себя, я спущусь вниз, и мы с Лорэн переоденемся.
Мейсон встал за руль, а Чемберс нырнул в кабину. Адвокат без труда подвел шхуну к причалу.
— Вам нужен бензин? — спросил служащий причала.
— Да, и, кроме того, я хочу здесь остановиться ненадолго. Я вам заплачу за бензин и еще двадцать долларов сверху, если вы оставите шланг в баке, как будто мы продолжаем заправляться.
— А зачем?
— Мне нужно кое-что выяснить, но так, чтобы никто ничего не знал.
— Хорошо. Не думаю, что в таком тумане к причалу подойдут заправляться другие лодки.
— Прекрасно. Только помните — никому ни слова.
— Молчу, — усмехнулся служащий причала.
Вскоре на палубе появились Данстон и Лорэн Чемберс. За спиной у них были акваланги. Они надели маски и прыгнули в воду.
Десять минут спустя показался Данстон. Он поднялся на шхуну, снял маску и, обращаясь к Мейсону, сказал:
— Там, на дне, лежит дамская сумочка.
— Что-нибудь еще? — спросил адвокат.
— Это единственное, что мы нашли.
— Вы открывали сумочку?
— Нет, побоялись, что из нее что-нибудь выпадет.
— Принесите сумочку сюда. Пусть ваша жена будет внизу, чтобы знать ее точное местонахождение. Я хочу посмотреть содержимое сумочки и положить ее обратно на место.
Чемберс после некоторого колебания произнес:
— Хорошо. Вы за все отвечаете.
Он вновь прыгнул в воду и вскоре вернулся с сумочкой.
— Что ж, посмотрим ее содержимое, — сказал Мейсон и открыл сумочку.
— О боже, сколько денег! — воскликнул Чемберс.
— Да, — подтвердил адвокат. — А это что? Так, водительские права.
Это…
Мейсон быстро отстранил рукой аквалангиста.
— Не обижайтесь, — сказал он, — но вам следует видеть только то, что я вам покажу. А теперь смотрите внимательнее: я вынимаю эти деньги и вместо них кладу другие банкноты.
Адвокат вынул из кармана пачку пятидесяти и стодолларовых банкнот, положил их в сумочку и закрыл ее.
— Теперь, — сказал он, обращаясь к аквалангисту, — положите сумочку на место и посмотрите, нет ли поблизости еще чего-нибудь. Какое дно залива в этом месте? Глина или песок?
— В основном, песок.
— Хорошо. Когда тщательно все обследуете, поднимайтесь наверх.
— А сумочку оставить там?
— Да.
— Со всеми деньгами?
— Да. Только не забудьте выжать из нее весь воздух, чтобы не унесло течением.
— Сумочка достаточно тяжелая. В ней губная помада, ключи, пудреница, возможно еще что-нибудь, так что она не уплывет.
— Вот и прекрасно.
— А затем что делать?
— Когда вы исследуете весь участок и увидите, что там ничего интересного нет, подымайтесь наверх.
Пятнадцать минут спустя Чемберсы вернулись на шхуну.
— Все в порядке? — спросил Мейсон.
— Да.
— Прекрасно. Спускайтесь вниз и переодевайтесь.
Мейсон пошел на пристань, вручил служащему деньги за бензин и добавил к ним еще двадцать долларов:
— Огромное спасибо. Все в порядке?
— Можете быть спокойны, — ответил служащий. — Я могу молчать на шестнадцати языках, за исключением скандинавских.
— Вам какое-то время придется это делать только на английском, — произнес с усмешкой адвокат.
Глава 18
В половине пятого Бэнкрофт был вновь в конторе Мейсона.
— Вот, — сказал он, — карта, на которой показано точное расположение яхты в момент, когда моя жена прыгнула за борт. Здесь вот, причал. А здесь — топливный причал. Примерно в тридцати-сорока футах от него якорь за что-то зацепился. Лодку немного толкнуло в сторону, а затем она поплыла.
Был прилив. Именно в этот момент Филлис прыгнула в воду…
— В какую сторону? — спросил Мейсон.
— В сторону причала.
— Хорошо. Теперь запомните следующее: она не должна отвечать ни на какие вопросы. Она должна заявить, что на них ответит ее адвокат.
— Вот именно об этом я и хотел поговорить с вами, — заметил Бэнкрофт.
— Как пишут газеты, это худший способ получить поддержку общественности.
Это наводит каждого на мысль, что она виновна.
— Знаю. Журналистам платят за то, что они пишут и публикуют. Им нужна сенсация. Ради этого они используют любые аргументы.
— Но они логичны, мистер Мейсон.
— Безусловно. Нельзя спорить с логикой.
— Тогда непонятно, почему сейчас она должна молчать?
— Потому, — подчеркнул адвокат, — что если мы не будем осторожны, ей придется столкнуться с очень неприятными фактами. Не забывайте, что сторож яхт-клуба собирается давать показания, согласно которым ваша жена вечером в день убийства приехала на пристань с Уилмером Джилли и вместе с ним поднялась на борт яхты.
— Что?! — воскликнул Бэнкрофт.
— Это факт.
— Но он сошел с ума. Это был Ирвин Фордайс!
— А где он сейчас?
— Не знаю, и никто не знает.
— Вот именно, а этот сторож уже опознал Джилли и…
— Он не мог этого сделать, — прервал адвоката Бэнкрофт. — Кого вы имеете в виду? Этого близорукого… как его… Дрю Керби?
— Я не знаю его имени. Он сторож яхт-клуба.
— Тогда это он. Этот старый… Но это невозможно!
— Может быть, но он дал такие показания. Так что теперь вам с женой придется делать то, что я скажу. Ваша жена должна молчать, пока я ей не разрешу говорить. Возможно, это произойдет при очень драматических обстоятельствах. Затем мы потребуем послать на место происшествия водолазов и найти там сумочку и револьвер.
— Вы думаете… А если течение отнесло их в сторону?
— Не думаю. Течение небольшое, ветра нет и…
— Вы ведете чересчур сложную игру.
— Да, — мрачно согласился Мейсон. — Играть нужно так, чтобы это было в наших интересах, и только в наших.
— Хорошо, мистер Мейсон. Я полностью полагаюсь на ваш опыт. Больше мне ничего не остается.
— Да, это верно, — согласился адвокат.
— Вот, — сказал он, — карта, на которой показано точное расположение яхты в момент, когда моя жена прыгнула за борт. Здесь вот, причал. А здесь — топливный причал. Примерно в тридцати-сорока футах от него якорь за что-то зацепился. Лодку немного толкнуло в сторону, а затем она поплыла.
Был прилив. Именно в этот момент Филлис прыгнула в воду…
— В какую сторону? — спросил Мейсон.
— В сторону причала.
— Хорошо. Теперь запомните следующее: она не должна отвечать ни на какие вопросы. Она должна заявить, что на них ответит ее адвокат.
— Вот именно об этом я и хотел поговорить с вами, — заметил Бэнкрофт.
— Как пишут газеты, это худший способ получить поддержку общественности.
Это наводит каждого на мысль, что она виновна.
— Знаю. Журналистам платят за то, что они пишут и публикуют. Им нужна сенсация. Ради этого они используют любые аргументы.
— Но они логичны, мистер Мейсон.
— Безусловно. Нельзя спорить с логикой.
— Тогда непонятно, почему сейчас она должна молчать?
— Потому, — подчеркнул адвокат, — что если мы не будем осторожны, ей придется столкнуться с очень неприятными фактами. Не забывайте, что сторож яхт-клуба собирается давать показания, согласно которым ваша жена вечером в день убийства приехала на пристань с Уилмером Джилли и вместе с ним поднялась на борт яхты.
— Что?! — воскликнул Бэнкрофт.
— Это факт.
— Но он сошел с ума. Это был Ирвин Фордайс!
— А где он сейчас?
— Не знаю, и никто не знает.
— Вот именно, а этот сторож уже опознал Джилли и…
— Он не мог этого сделать, — прервал адвоката Бэнкрофт. — Кого вы имеете в виду? Этого близорукого… как его… Дрю Керби?
— Я не знаю его имени. Он сторож яхт-клуба.
— Тогда это он. Этот старый… Но это невозможно!
— Может быть, но он дал такие показания. Так что теперь вам с женой придется делать то, что я скажу. Ваша жена должна молчать, пока я ей не разрешу говорить. Возможно, это произойдет при очень драматических обстоятельствах. Затем мы потребуем послать на место происшествия водолазов и найти там сумочку и револьвер.
— Вы думаете… А если течение отнесло их в сторону?
— Не думаю. Течение небольшое, ветра нет и…
— Вы ведете чересчур сложную игру.
— Да, — мрачно согласился Мейсон. — Играть нужно так, чтобы это было в наших интересах, и только в наших.
— Хорошо, мистер Мейсон. Я полностью полагаюсь на ваш опыт. Больше мне ничего не остается.
— Да, это верно, — согласился адвокат.
Глава 19
Судья Коул Хобарт призвал зал к порядку.
— Слушается дело Народ штата Калифорния против Филлис Бэнкрофт, — объявил он. — Обвинение представляют Робли Хастингс, заместитель окружного прокурора, и его помощник Тернер Гарфилд. Со стороны защиты выступает Перри Мейсон. Господа, вы готовы к предварительному слушанию дела?
— Обвинение готово, — произнес Хастингс.
— Защита готова, — сказал Мейсон.
— Прекрасно, — объявил судья Хобарт, — тогда начнем. Обращаю ваше внимание на тот факт, что этот судебный процесс привлек огромное внимание общественности, поэтому попрошу тишины в зале и не допускать никаких нарушений процессуальных норм.
Предварительное слушание дела повел Тернер Гарфилд. Он вызвал в качестве свидетеля топографа, который представил суду карту штата, аэрофотографии залива и яхт-клуба и карту автомобильных дорог штата, показывающую расстояние между различными пунктами.
— Ведите допрос, — обратился Гарфилд к Мейсону.
— Здесь представлены самые разнообразные карты, — сказал Мейсон, обращаясь к топографу, — но не все. Одной из них нет.
— Какой именно?
— Геодезической карты береговой линии залива.
— Я не думал, что она может понадобиться, так как разнообразные карты, представленные здесь, и так точны, а аэрофотоснимки дают представление о береговой линии и границах порта. На той же карте, кроме того, есть различные цифры, показывающие глубину залива. Я подумал, что это может только помешать.
— Почему?
— Потому что цифры не имеют никакого отношения к делу.
— Геодезическая карта при вас?
— Нет.
— Тогда я предъявляю вам подобную карту, — сказал адвокат. — Скажите, она вам знакома?
— Да, конечно.
— Это официальная карта, изданная правительством?
— Да.
— Скажите, она используется в навигации?
— Да.
— Я хочу, чтобы эта карта была приложена к делу как вещественное доказательство защиты номер один, — заявил Мейсон.
— Возражений нет, — произнес Тернер Гарфилд, — так как защита имеет право воспользоваться любой статистической информацией.
Следующим в качестве свидетеля был вызван шериф округа Лос-Анджелес.
— Шериф, — обратился к нему Гарфилд, — предъявляю вам фотографию — одно из вещественных доказательств обвинении. На ней тело человека, обнаруженного на яхте «Жинеса». Вы видели эту фотографию?
— Да.
— Вы видели человека, изображенного на ней?
— Несколько раз.
— Живым или мертвым?
— И живым и мертвым.
— Предпринимались ли вами какие-нибудь другие попытки установить личность покойного?
— Да.
— Каким образом?
— По отпечаткам пальцев.
— И вы можете сказать, кто это?
— Уилмер Джилли.
— Задавайте вопросы, — предложил Гарфилд Мейсону.
— Как вы устанавливаете личность по отпечаткам пальцев? — спросил он шерифа.
— На основе архивных данных ФБР.
— Следовательно, Джилли был на учете в полиции?
— Протестую против подобного вопроса как некомпетентного, не допустимого в качестве доказательства и не относящегося к делу, — вмешался Робли Хастингс.
— Протест обвинения отклоняется, — заявил судья Хобарт. — Суд правомочен допрашивать свидетеля по всем вопросам, имеющим отношение к отпечаткам пальцев, то есть как они добыты и какие связаны с ними события.
Суд дает защите самые большие возможности для ведения допроса. Отвечайте на вопрос, шериф.
— Да. Это был человек с преступным прошлым.
— Был ли он осужден?
— Да.
— За что?
— За кражу автомобиля и подлог.
— Он, случайно, не привлекался по каким-нибудь другим делам?
— Я вновь протестую…
— Протест отклоняется, — отрезал судья Хобарт. — Шериф признал, что видел покойного при его жизни несколько раз. Суд, безусловно, имеет право допрашивать его по всем вопросам, имеющим к этому отношение.
— Но тогда, — настаивал Робли Хастингс, — свидетеля можно обвинить в том, что он имел связь с преступником, которого не арестовал и не обвинил в преступлении, а затем либо отпустил, либо прекратил расследование.
— Слушается дело Народ штата Калифорния против Филлис Бэнкрофт, — объявил он. — Обвинение представляют Робли Хастингс, заместитель окружного прокурора, и его помощник Тернер Гарфилд. Со стороны защиты выступает Перри Мейсон. Господа, вы готовы к предварительному слушанию дела?
— Обвинение готово, — произнес Хастингс.
— Защита готова, — сказал Мейсон.
— Прекрасно, — объявил судья Хобарт, — тогда начнем. Обращаю ваше внимание на тот факт, что этот судебный процесс привлек огромное внимание общественности, поэтому попрошу тишины в зале и не допускать никаких нарушений процессуальных норм.
Предварительное слушание дела повел Тернер Гарфилд. Он вызвал в качестве свидетеля топографа, который представил суду карту штата, аэрофотографии залива и яхт-клуба и карту автомобильных дорог штата, показывающую расстояние между различными пунктами.
— Ведите допрос, — обратился Гарфилд к Мейсону.
— Здесь представлены самые разнообразные карты, — сказал Мейсон, обращаясь к топографу, — но не все. Одной из них нет.
— Какой именно?
— Геодезической карты береговой линии залива.
— Я не думал, что она может понадобиться, так как разнообразные карты, представленные здесь, и так точны, а аэрофотоснимки дают представление о береговой линии и границах порта. На той же карте, кроме того, есть различные цифры, показывающие глубину залива. Я подумал, что это может только помешать.
— Почему?
— Потому что цифры не имеют никакого отношения к делу.
— Геодезическая карта при вас?
— Нет.
— Тогда я предъявляю вам подобную карту, — сказал адвокат. — Скажите, она вам знакома?
— Да, конечно.
— Это официальная карта, изданная правительством?
— Да.
— Скажите, она используется в навигации?
— Да.
— Я хочу, чтобы эта карта была приложена к делу как вещественное доказательство защиты номер один, — заявил Мейсон.
— Возражений нет, — произнес Тернер Гарфилд, — так как защита имеет право воспользоваться любой статистической информацией.
Следующим в качестве свидетеля был вызван шериф округа Лос-Анджелес.
— Шериф, — обратился к нему Гарфилд, — предъявляю вам фотографию — одно из вещественных доказательств обвинении. На ней тело человека, обнаруженного на яхте «Жинеса». Вы видели эту фотографию?
— Да.
— Вы видели человека, изображенного на ней?
— Несколько раз.
— Живым или мертвым?
— И живым и мертвым.
— Предпринимались ли вами какие-нибудь другие попытки установить личность покойного?
— Да.
— Каким образом?
— По отпечаткам пальцев.
— И вы можете сказать, кто это?
— Уилмер Джилли.
— Задавайте вопросы, — предложил Гарфилд Мейсону.
— Как вы устанавливаете личность по отпечаткам пальцев? — спросил он шерифа.
— На основе архивных данных ФБР.
— Следовательно, Джилли был на учете в полиции?
— Протестую против подобного вопроса как некомпетентного, не допустимого в качестве доказательства и не относящегося к делу, — вмешался Робли Хастингс.
— Протест обвинения отклоняется, — заявил судья Хобарт. — Суд правомочен допрашивать свидетеля по всем вопросам, имеющим отношение к отпечаткам пальцев, то есть как они добыты и какие связаны с ними события.
Суд дает защите самые большие возможности для ведения допроса. Отвечайте на вопрос, шериф.
— Да. Это был человек с преступным прошлым.
— Был ли он осужден?
— Да.
— За что?
— За кражу автомобиля и подлог.
— Он, случайно, не привлекался по каким-нибудь другим делам?
— Я вновь протестую…
— Протест отклоняется, — отрезал судья Хобарт. — Шериф признал, что видел покойного при его жизни несколько раз. Суд, безусловно, имеет право допрашивать его по всем вопросам, имеющим к этому отношение.
— Но тогда, — настаивал Робли Хастингс, — свидетеля можно обвинить в том, что он имел связь с преступником, которого не арестовал и не обвинил в преступлении, а затем либо отпустил, либо прекратил расследование.