— А члены вашей семьи? — спросил Мейсон.
   — У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.
   — А вас пытались уже шантажировать?
   — Не знаю, — задумчиво произнес Джетсон Блэр. — Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.
   — Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? — спросил Мейсон.
   — Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.
   — Вы говорили об этом с Розеной?
   — Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами.
   Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.
   — Почему же вы пришли именно ко мне?
   — Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.
   — Почему вы все не рассказали Розене?
   — Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.
   — Не смогли? Почему? Где вы искали ее?
   — В их городской квартире и на озере.
   — И ее там не было?
   — Нет.
   — А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?
   — Нет.
   — Вы не знаете, где она была?
   — Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.
   — Кстати, — заметил адвокат, — где вы были вчера вечером?
   — Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.
   — Вы были в яхт-клубе?
   После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.
   — Да, — еле слышно произнес он.
   — И что же вы увидели?
   — На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.
   — Кто-нибудь был с вами?
   — Нет. Я был один.
   — Когда вы вернулись домой?
   — Довольно поздно.
   Мейсон тяжело вздохнул.
   — Хорошо, — устало сказал он. — Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.
   — В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?
   — Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.
   — И что я должен им сказать? — спросил Джетсон Блэр.
   — Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.
   — Полиция занимается этим делом о вымогательстве? — спросил Блэр.
   — Нет. Она расследует другое преступление.
   — Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?
   — Да. Убийство, — произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.
   Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.
   — Убийство?
   — Да, — повторил Мейсон.
   — Но кто?.. Что?..
   — Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.
   — Труп! — воскликнул Блэр. — О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не…
   — Нет, — прервал его Мейсон. — Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.
   — Вы хотите сказать — Карлетон?
   — Нет. Кто-то другой.
   — Но как его тело оказалось на борту яхты?
   — Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.
   Мейсон поднялся.
   — До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.
   После некоторого колебания молодой человек протянул руку адвокату.
   Она была влажной и холодной.
   — Всего хорошего, мистер Мейсон, — произнес он и пошел к выходу.
   Делла Стрит открыла ему дверь, и он вышел с видом человека, делающего первый шаг в камеру смертников.

Глава 15

   Утренние газеты пестрели заголовками:
   «На яхте миллионера обнаружен труп. Предполагают связь убийства с шантажом».
   Вся эта история драматическим образом отразилась на семье Бэнкрофтов.
   Их молчание рассматривалось как желание скрыть причины вымогательства.
   Когда Мейсон пришел в контору, Делла Стрит положила перед ним на стол утренние газеты.
   — А пресса неплохо действует, — заметила она. — В полиции пока никого из Бэнкрофтов не связывают впрямую с убийством, но их молчание связывают с делом о шантаже.
   — Так, — произнес адвокат.
   — Да, вас в приемной уже пятнадцать минут ожидает мистер Бэнкрофт.
   — Пусть войдет. Посмотрим, что он скажет нового.
   По лицу миллионера было видно, что он провел бессонную ночь. Лицо его было серым от усталости, под глазами — мешки.
   — Тяжело? — спросил Мейсон.
   — Да, — ответил Бэнкрофт. — К счастью, жена оказалась достаточно мужественной женщиной. Она заявила, что будет отвечать на вопросы только в присутствии мужа и его адвоката.
   — А вы?
   — Я сказал то же самое.
   — Как вы объяснили причины вашего молчания?
   — Я просто сообщил, что есть вещи, которые мы не собираемся обсуждать в настоящее время, что в нужное время и в нужном месте мы это сделаем.
   — Отлично. Теперь нужно браться за дело.
   — Что необходимо сделать?
   — Мы должны найти револьвер.
   — Вы что, с ума сошли! — воскликнул Бэнкрофт. — Это вещественное доказательство, которое ни в коем случае не должно попасть в руки полиции!
   Револьвер зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза покажет, что из него совершен выстрел…
   — Успокойтесь. Я же не сказал, что мы должны достать оружие, мы должны найти его.
   — Вы хотите сказать — разыскать и…
   — Да, и оставить на месте. Так сказать, на «холодном хранении».
   — Как вы собираетесь это сделать?
   — Я думаю взять морскую карту, — пояснил Мейсон, — и установить точное местонахождение яхты в злополучную ночь. Пол Дрейк выедет на место с водолазом, который исследует дно.
   — И если он найдет револьвер и сумочку?..
   — Он не произнесет ни слова. По крайней мере, до тех пор, пока я ему не разрешу это сделать.
   — Разве он не должен об этом поставить в известность полицию?
   — Он не будет знать, для чего это делается. Он просто исследует дно залива в том месте.
   — Но нам-то известно, что эти вещи там, — заметил Бэнкрофт. — Следовательно, не нужно этого подтверждать.
   Мейсон спокойно на него взглянул.
   — Вам об этом сказала ваша жена, а мне нужно быть в этом уверенным.
   — Вы сомневаетесь в ее словах?
   — Когда я занимаюсь делом об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех — даже в вас.
   — Но, — запротестовал миллионер, — почему вам необходимо знать, что револьвер и сумочка именно там?
   — Потому, — пояснил адвокат, — что, если вашей жене придется давать показания в суде, мы потребуем от шерифа послать на указанное место водолаза и найти предметы, подтверждающие ее слова.
   — Тогда мы это и сделаем.
   — Нет. Если я выдвину подобное требование, и водолаз там ничего не обнаружит, считайте, что вашу жену уже приговорили к смерти.
   — Но я уверяю вас, что они там. Они должны там быть! Филлис прыгнула в воду, сумочка соскользнула с ее руки. Она абсолютно уверена, где прыгнула, и…
   — Она ничего не скажет на суде, если, конечно, ее не заставят. Если же ее вынудят давать показания, я должен быть уверен, что смогу их подтвердить фактами.
   — Но когда они найдут оружие… Разве вы не понимаете, Мейсон, что револьвер зарегистрирован на мое имя, и экспертиза докажет, что роковой выстрел был произведен из него. Это прямо указывает на Филлис.
   — Или на вас, — добавил Мейсон.
   Бэнкрофт задумался, а затем произнес:
   — Сколько времени понадобится Дрейку для этих поисков?
   — Это будет сделано сегодня вечером, под прикрытием темноты, но мне нужна карта, с указанием точного расположения яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула за борт.
   Бэнкрофт неожиданно вздохнул свободнее.
   — Вам она понадобится вечером?
   — Нет, значительно раньше. Дрейк не может вести розыск ночью.
   — Хорошо, — сказал Бэнкрофт, — карта будет у вас.

Глава 16

   Примерно около полудня в дверь кабинет Мейсона раздался условный стук Пола Дрейка.
   — Полиция завязла в этом деле, — сообщил детектив. — Они даже не знают, с чего начать.
   — А что им удалось узнать? — спросил Мейсон.
   — Во-первых, отпечатки пальцев Уилмера Джилли им, безусловно, кое-что дали. Выяснилось, что это мелкий мошенник, вор, который был некогда осужден, никогда не привлекался за вымогательство, но мог легко заняться и этим. Затем они обыскали комнату Джилли. Как ты думаешь, что они там нашли?
   — Портативную печатную машинку марки «Монарх», — сказал Мейсон.
   — Да, и экспертиза показала, что письмо шантажистов было отпечатано на ней. Так что сейчас они связывают это письмо с Бэнкрофтами, а тех — с Джилли. Им удалось выяснить и еще кое-что.
   — Что именно?
   — Что в тот день, ранним вечером, миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе вместе с Джилли.
   — Стоп! — воскликнул Мейсон. — Не с Джилли, а с другим человеком!
   — Сторож клуба опознал фотографию Джилли. Его собираются отвезти в морг для опознания трупа.
   Мейсон нахмурился.
   — Это разрушает твои планы? — спросил Дрейк.
   — Да. Миссис Бэнкрофт, возможно, и была на пристани с молодым человеком, но это был не Джилли… Надо сделать следующее, Пол. Некий человек по имени Ирвин Фордайс отбыл срок в тюрьме «Сан-Квентин».
   Раздобудь его фотографии и покажи их сторожу в яхт-клубе и спроси его, не был ли, случайно, этот человек с миссис Бэнкрофт.
   — Но сторож уже дал конкретные показания, — заметил Дрейк.
   — Что говорят о времени смерти? — хмуро произнес адвокат.
   — Она наступила в девять часов вечера.
   — Вот как? Они не могут точно установить час, поскольку тело было обнаружено только примерно восемнадцать часов спустя.
   — Они произвели исследование желудка Джилли. Вечером, в день убийства, он ел бобы, которые сам разогрел дома на плите. Он, видимо, сильно торопился, поэтому и не убрал после себя. Часть бобов осталась в консервной банке, часть на сковородке, которую он не вымыл. По степени переваренности пищи в желудке удалось установить время смерти. При этом также учитывались температура тела, степень трупного окоченения и прочие параметры.
   — Нашли орудие убийства?
   — Нет, но они уверены, что это дело рук кого-нибудь из Бэнкрофтов.
   Харлоу Бэнкрофту было выдано разрешение на револьвер тридцать восьмого калибра, который, похоже, исчез.
   — Пока они не найдут этого револьвера и не докажут, что выстрел произведен из него, они не смогут обвинить Бэнкрофтов в убийстве, — заметил Мейсон, — и доказать их связь с Джилли. Человек же в яхт-клубе ошибается. Принимайся за дело немедленно, Пол. Достань фотографии Ирвина Фордайса и займись сторожем в клубе. Нужно опровергнуть его показания, иначе нам придется плохо.
   — Боюсь, что нам не удастся это сделать.
   — Посмотрим. Да, Пол, мне также нужен аквалангист-любитель, энтузиаст, человек, на которого можно положиться. Я хочу, чтобы он проделал кое-какую работу.
   — У меня есть такой человек, — задумчиво произнес Дрейк. — Он вместе с женой по воскресеньям…
   — Задействуй их обоих, — прервал его Мейсон.
   — Когда?
   — Немедленно.
   Дрейк тревожно взглянул на адвоката.
   — Ты хочешь, чтобы они нашли какие-то вещественные доказательства, Перри?
   — Им не придется делать ничего противозаконного, так что пусть это тебя не беспокоит.
   — Хорошо. Мы сделаем все, что в наших силах.
   Как только Дрейк вышел из кабинета, адвокат повернулся к секретарше:
   — Делла, немедленно отправляйся в банк и сними с моего счета еще три тысячи долларов в пятидесяти и стодолларовых банкнотах. Пусть банкир запишет их номера.
   — Их безусловно заинтересует, — заметила Делла, — что происходит, почему мы второй раз снимаем три тысячи долларов и почему каждый раз просим записать номера банкнот.
   — Я знаю, но когда дело касается борьбы за жизнь, все методы хороши.
   Постарайся, чтобы они не очень этим заинтересовались. И не вступай ни в какие разговоры — ни с полицией, ни с кем бы там ни было. Только получи деньги.
   Через тридцать минут она возвратилась с деньгами, а через час сообщила:
   — В конторе мистер и миссис Чемберс, аквалангисты, работающие у Пола.
   — Пусть войдут, — сказал Мейсон.
   В кабинет вошла молодая чета.
   — Добрый день, мистер Мейсон, — произнес молодой человек. — Я Данстон Чемберс, а это Лорэн, моя жена. Насколько мне известно, вы хотите, чтобы мы что-то сделали?
   Адвокат окинул их взглядом. Молодые люди прямо-таки излучали здоровье и энергию.
   — Похоже, ваше увлечение идет вам на пользу, — заметил Мейсон.
   Они усмехнулись.
   — Да.
   — Мне необходимо провести кое-какие подводные работы, но так, чтобы я был уверен, что это останется между нами.
   — Где?
   — В заливе.
   — Насколько я знаю, — заметил Чемберс, — там произошло убийство.
   — Вы совершенно правы.
   — Это имеет какое-нибудь отношение к нему?
   — Да.
   — А нас это не затронет?
   — Нет.
   — Хорошо, тогда мы готовы, — ответил Чемберс.
   — Нам нужно только переодеться, — заметила его жена. — Это нельзя сделать в открытой лодке.
   — Вы ныряете по воскресеньям?
   — Да.
   — Как же вы тогда переодеваетесь?
   — У нашего друга есть шхуна и…
   — Он одолжит ее?
   — Конечно… Я уверен.
   — Если вы воспользуетесь этим судном, сможете ли вы провести свою работу так, чтобы никто не знал об этом?
   — Знать об этом, конечно, будут, но не будут знать, что мы ищем. А если над водой будет туман, как сейчас, вообще никто ничего не узнает.
   — Отлично. Поторопитесь и постарайтесь ничего не забыть. Где ваше снаряжение?
   — В багажнике машины.
   — Что ж, — усмехнулся Мейсон. — Следует поторопиться, пока над заливом туман.

Глава 17

   Туман толстым покрывалом окутал поверхность воды.
   — Почти ничего не видно, мистер Мейсон, — заметил Чемберс, стоявший за штурвалом небольшой шхуны.
   — Тем лучше, — произнес адвокат.
   — Где остановиться?
   — У топливного причала. Пока я буду ставить там шхуну, вы прыгните за борт. Нужно тщательно исследовать дно. Начнете в пятидесяти футах от причала, а затем будете медленно двигаться к берегу. Если найдете что-нибудь интересное, поднимайтесь наверх и сообщите мне об этом. Только ничего не трогайте.
   — Хорошо, — сказал Чемберс. — Если возьмете управление шхуной на себя, я спущусь вниз, и мы с Лорэн переоденемся.
   Мейсон встал за руль, а Чемберс нырнул в кабину. Адвокат без труда подвел шхуну к причалу.
   — Вам нужен бензин? — спросил служащий причала.
   — Да, и, кроме того, я хочу здесь остановиться ненадолго. Я вам заплачу за бензин и еще двадцать долларов сверху, если вы оставите шланг в баке, как будто мы продолжаем заправляться.
   — А зачем?
   — Мне нужно кое-что выяснить, но так, чтобы никто ничего не знал.
   — Хорошо. Не думаю, что в таком тумане к причалу подойдут заправляться другие лодки.
   — Прекрасно. Только помните — никому ни слова.
   — Молчу, — усмехнулся служащий причала.
   Вскоре на палубе появились Данстон и Лорэн Чемберс. За спиной у них были акваланги. Они надели маски и прыгнули в воду.
   Десять минут спустя показался Данстон. Он поднялся на шхуну, снял маску и, обращаясь к Мейсону, сказал:
   — Там, на дне, лежит дамская сумочка.
   — Что-нибудь еще? — спросил адвокат.
   — Это единственное, что мы нашли.
   — Вы открывали сумочку?
   — Нет, побоялись, что из нее что-нибудь выпадет.
   — Принесите сумочку сюда. Пусть ваша жена будет внизу, чтобы знать ее точное местонахождение. Я хочу посмотреть содержимое сумочки и положить ее обратно на место.
   Чемберс после некоторого колебания произнес:
   — Хорошо. Вы за все отвечаете.
   Он вновь прыгнул в воду и вскоре вернулся с сумочкой.
   — Что ж, посмотрим ее содержимое, — сказал Мейсон и открыл сумочку.
   — О боже, сколько денег! — воскликнул Чемберс.
   — Да, — подтвердил адвокат. — А это что? Так, водительские права.
   Это…
   Мейсон быстро отстранил рукой аквалангиста.
   — Не обижайтесь, — сказал он, — но вам следует видеть только то, что я вам покажу. А теперь смотрите внимательнее: я вынимаю эти деньги и вместо них кладу другие банкноты.
   Адвокат вынул из кармана пачку пятидесяти и стодолларовых банкнот, положил их в сумочку и закрыл ее.
   — Теперь, — сказал он, обращаясь к аквалангисту, — положите сумочку на место и посмотрите, нет ли поблизости еще чего-нибудь. Какое дно залива в этом месте? Глина или песок?
   — В основном, песок.
   — Хорошо. Когда тщательно все обследуете, поднимайтесь наверх.
   — А сумочку оставить там?
   — Да.
   — Со всеми деньгами?
   — Да. Только не забудьте выжать из нее весь воздух, чтобы не унесло течением.
   — Сумочка достаточно тяжелая. В ней губная помада, ключи, пудреница, возможно еще что-нибудь, так что она не уплывет.
   — Вот и прекрасно.
   — А затем что делать?
   — Когда вы исследуете весь участок и увидите, что там ничего интересного нет, подымайтесь наверх.
   Пятнадцать минут спустя Чемберсы вернулись на шхуну.
   — Все в порядке? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — Прекрасно. Спускайтесь вниз и переодевайтесь.
   Мейсон пошел на пристань, вручил служащему деньги за бензин и добавил к ним еще двадцать долларов:
   — Огромное спасибо. Все в порядке?
   — Можете быть спокойны, — ответил служащий. — Я могу молчать на шестнадцати языках, за исключением скандинавских.
   — Вам какое-то время придется это делать только на английском, — произнес с усмешкой адвокат.

Глава 18

   В половине пятого Бэнкрофт был вновь в конторе Мейсона.
   — Вот, — сказал он, — карта, на которой показано точное расположение яхты в момент, когда моя жена прыгнула за борт. Здесь вот, причал. А здесь — топливный причал. Примерно в тридцати-сорока футах от него якорь за что-то зацепился. Лодку немного толкнуло в сторону, а затем она поплыла.
   Был прилив. Именно в этот момент Филлис прыгнула в воду…
   — В какую сторону? — спросил Мейсон.
   — В сторону причала.
   — Хорошо. Теперь запомните следующее: она не должна отвечать ни на какие вопросы. Она должна заявить, что на них ответит ее адвокат.
   — Вот именно об этом я и хотел поговорить с вами, — заметил Бэнкрофт.
   — Как пишут газеты, это худший способ получить поддержку общественности.
   Это наводит каждого на мысль, что она виновна.
   — Знаю. Журналистам платят за то, что они пишут и публикуют. Им нужна сенсация. Ради этого они используют любые аргументы.
   — Но они логичны, мистер Мейсон.
   — Безусловно. Нельзя спорить с логикой.
   — Тогда непонятно, почему сейчас она должна молчать?
   — Потому, — подчеркнул адвокат, — что если мы не будем осторожны, ей придется столкнуться с очень неприятными фактами. Не забывайте, что сторож яхт-клуба собирается давать показания, согласно которым ваша жена вечером в день убийства приехала на пристань с Уилмером Джилли и вместе с ним поднялась на борт яхты.
   — Что?! — воскликнул Бэнкрофт.
   — Это факт.
   — Но он сошел с ума. Это был Ирвин Фордайс!
   — А где он сейчас?
   — Не знаю, и никто не знает.
   — Вот именно, а этот сторож уже опознал Джилли и…
   — Он не мог этого сделать, — прервал адвоката Бэнкрофт. — Кого вы имеете в виду? Этого близорукого… как его… Дрю Керби?
   — Я не знаю его имени. Он сторож яхт-клуба.
   — Тогда это он. Этот старый… Но это невозможно!
   — Может быть, но он дал такие показания. Так что теперь вам с женой придется делать то, что я скажу. Ваша жена должна молчать, пока я ей не разрешу говорить. Возможно, это произойдет при очень драматических обстоятельствах. Затем мы потребуем послать на место происшествия водолазов и найти там сумочку и револьвер.
   — Вы думаете… А если течение отнесло их в сторону?
   — Не думаю. Течение небольшое, ветра нет и…
   — Вы ведете чересчур сложную игру.
   — Да, — мрачно согласился Мейсон. — Играть нужно так, чтобы это было в наших интересах, и только в наших.
   — Хорошо, мистер Мейсон. Я полностью полагаюсь на ваш опыт. Больше мне ничего не остается.
   — Да, это верно, — согласился адвокат.

Глава 19

   Судья Коул Хобарт призвал зал к порядку.
   — Слушается дело Народ штата Калифорния против Филлис Бэнкрофт, — объявил он. — Обвинение представляют Робли Хастингс, заместитель окружного прокурора, и его помощник Тернер Гарфилд. Со стороны защиты выступает Перри Мейсон. Господа, вы готовы к предварительному слушанию дела?
   — Обвинение готово, — произнес Хастингс.
   — Защита готова, — сказал Мейсон.
   — Прекрасно, — объявил судья Хобарт, — тогда начнем. Обращаю ваше внимание на тот факт, что этот судебный процесс привлек огромное внимание общественности, поэтому попрошу тишины в зале и не допускать никаких нарушений процессуальных норм.
   Предварительное слушание дела повел Тернер Гарфилд. Он вызвал в качестве свидетеля топографа, который представил суду карту штата, аэрофотографии залива и яхт-клуба и карту автомобильных дорог штата, показывающую расстояние между различными пунктами.
   — Ведите допрос, — обратился Гарфилд к Мейсону.
   — Здесь представлены самые разнообразные карты, — сказал Мейсон, обращаясь к топографу, — но не все. Одной из них нет.
   — Какой именно?
   — Геодезической карты береговой линии залива.
   — Я не думал, что она может понадобиться, так как разнообразные карты, представленные здесь, и так точны, а аэрофотоснимки дают представление о береговой линии и границах порта. На той же карте, кроме того, есть различные цифры, показывающие глубину залива. Я подумал, что это может только помешать.
   — Почему?
   — Потому что цифры не имеют никакого отношения к делу.
   — Геодезическая карта при вас?
   — Нет.
   — Тогда я предъявляю вам подобную карту, — сказал адвокат. — Скажите, она вам знакома?
   — Да, конечно.
   — Это официальная карта, изданная правительством?
   — Да.
   — Скажите, она используется в навигации?
   — Да.
   — Я хочу, чтобы эта карта была приложена к делу как вещественное доказательство защиты номер один, — заявил Мейсон.
   — Возражений нет, — произнес Тернер Гарфилд, — так как защита имеет право воспользоваться любой статистической информацией.
   Следующим в качестве свидетеля был вызван шериф округа Лос-Анджелес.
   — Шериф, — обратился к нему Гарфилд, — предъявляю вам фотографию — одно из вещественных доказательств обвинении. На ней тело человека, обнаруженного на яхте «Жинеса». Вы видели эту фотографию?
   — Да.
   — Вы видели человека, изображенного на ней?
   — Несколько раз.
   — Живым или мертвым?
   — И живым и мертвым.
   — Предпринимались ли вами какие-нибудь другие попытки установить личность покойного?
   — Да.
   — Каким образом?
   — По отпечаткам пальцев.
   — И вы можете сказать, кто это?
   — Уилмер Джилли.
   — Задавайте вопросы, — предложил Гарфилд Мейсону.
   — Как вы устанавливаете личность по отпечаткам пальцев? — спросил он шерифа.
   — На основе архивных данных ФБР.
   — Следовательно, Джилли был на учете в полиции?
   — Протестую против подобного вопроса как некомпетентного, не допустимого в качестве доказательства и не относящегося к делу, — вмешался Робли Хастингс.
   — Протест обвинения отклоняется, — заявил судья Хобарт. — Суд правомочен допрашивать свидетеля по всем вопросам, имеющим отношение к отпечаткам пальцев, то есть как они добыты и какие связаны с ними события.
   Суд дает защите самые большие возможности для ведения допроса. Отвечайте на вопрос, шериф.
   — Да. Это был человек с преступным прошлым.
   — Был ли он осужден?
   — Да.
   — За что?
   — За кражу автомобиля и подлог.
   — Он, случайно, не привлекался по каким-нибудь другим делам?
   — Я вновь протестую…
   — Протест отклоняется, — отрезал судья Хобарт. — Шериф признал, что видел покойного при его жизни несколько раз. Суд, безусловно, имеет право допрашивать его по всем вопросам, имеющим к этому отношение.
   — Но тогда, — настаивал Робли Хастингс, — свидетеля можно обвинить в том, что он имел связь с преступником, которого не арестовал и не обвинил в преступлении, а затем либо отпустил, либо прекратил расследование.