Эрл Стенли Гарднер
«Дело тайны падчерицы»

Глава 1

   В десять сорок пять утра Делла Стрит с беспокойством взглянула на часы. Перри Мейсон перестал диктовать и с улыбкой спросил:
   — Ты что-то сильно нервничаешь, Делла.
   — Никак не могу успокоиться, — призналась она. — Подумать только, звонил сам мистер Бэнкрофт и просил принять его как можно скорее! А его голос?! Как он звучал по телефону!
   — Ты ему сказала, что он будет принят в одиннадцать часов?
   — Да, — ответила она, утвердительно кивнув головой. — Он сказал, что будет выжимать из машины все, чтобы добраться вовремя.
   — Что ж. Значит, Харлоу Биссинджер Бэнкрофт будет здесь ровно в одиннадцать. Он не кидает слов на ветер и умеет ценить время. Каждая минута у него на счету. Только так он и ведет свои дела.
   — Не понимаю, — в задумчивости произнесла Делла, — что ему нужно от адвоката по уголовным делам? Говорят, у него больше корпораций, чем у собаки блох. Целая армия адвокатов занимается только его делами. Лишь в одном отделе налогов — семь юристов.
   Мейсон взглянул на часы.
   — Потерпи еще немного, и мы все узнаем. Только я…
   Резкий телефонный звонок прервал его.
   Делла Стрит схватила трубку и ответила:
   — Да, Герти… минутку… — Затем, прикрыв микрофон рукой, обратилась к Мейсону:
   — Мистер Бэнкрофт уже здесь. Говорит, что смог добраться раньше и подождет до одиннадцати, если вы сейчас заняты, но он очень спешит.
   — Видимо, — заметил Мейсон, — дело куда более срочное, чем я предполагал. Хорошо, пригласи его, Делла.
   Делла Стрит взяла блокнот для записей, вскочила и вышла в приемную.
   Вскоре она возвратилась с человеком лет пятидесяти. У него были коротко подстриженные пепельные усы, подчеркивавшие решительность рта, серо-стального цвета глаза и манеры человека, сознающего свое положение в обществе.
   — Добрый день, мистер Мейсон, — сказал Бэнкрофт. — Благодарю вас за то, что так быстро приняли меня.
   Он повернулся и недоверчиво взглянул на Деллу.
   — Мисс Стрит — моя доверенная секретарша, — пояснил Мейсон. — Она присутствует при всех моих разговорах и делает пометки.
   — Но это чрезвычайно конфиденциальное дело, — возразил Бэнкрофт.
   — Она умеет хранить секреты. Ей известны все дела, которые я вел.
   Бэнкрофт сел. Неожиданно чувство решительности и уверенности в нем исчезло. Он как-то сник.
   — Мистер Мейсон, — наконец сказал посетитель, — я на краю пропасти.
   Все, ради чего я работал всю свою жизнь, все, что построил, рушится как карточный домик.
   — Успокойтесь, — прервал его Мейсон. — Наверняка, все не так уж серьезно. Расскажите мне, что вас беспокоит, а там посмотрим, что можно сделать.
   Бэнкрофт протянул вперед свои руки.
   — Вы видите их? — спросил он трагическим голосом.
   Мейсон утвердительно кивнул головой.
   — Все в своей жизни я построил вот этими руками, — продолжал Бэнкрофт. — Они были моей единственной поддержкой. Я работал как вол.
   Боролся, чтобы идти вперед. Влезал в долги, пока не чувствовал, что больше не могу их выплачивать, что не в состоянии достичь финансового благополучия. Я сидел затаившись, когда казалось, что империя моя вот-вот рухнет. Я пробивался сквозь ряды неприятелей, вставал лицом к лицу с ними, не имея ни единого козыря в руках, одну лишь способность хитростью обойти их. Я играл, и ставкой было мое состояние. Я все покупал, в то время как все в панике все продавали. И вот теперь эти самые руки несут мне гибель.
   — Почему?
   — Все дело в отпечатках пальцев.
   — Продолжайте, — проговорил Мейсон, сощурив глаза.
   — Если можно так сказать, я создал себя сам. Я сбежал из дома, когда меня там почти ничто не удерживало. Я попал в довольно дурную компанию и узнал много такого, чего не следовало бы знать. Я узнал, как обрезать провод зажигания в машинах, как зарабатывать на жизнь в темных аллеях.
   Короче говоря, я научился воровать: шляпы, одежду и автомобили. В конце концов меня поймали и отправили в исправительный дом. Это, возможно, лучшее, что было в моей жизни. Оказавшись там, я затаил злобу против общества. Я полагал, что попался по неосторожности, поэтому на будущее решил быть хитрее и продолжать свои сомнительные дела с учетом прежних промахов. В этой тюрьме был капеллан, который заинтересовался мною. Я не скажу, что он приобщил меня к религии, пожалуй, даже нет. Он просто дал мне чувство веры в себя и своих товарищей, в божественное строение Вселенной. Он разъяснил мне, что жизнь настолько сложна, что человеку, как известно, понадобилось немало усилий, чтобы объяснить ее появление; что стремление птенцов вылупиться из яйца и, едва оперившись, вскарабкаться на край гнезда с желанием взлететь — не просто инстинкт, как мы его называем, а отражение божественного плана, средство связи творца с живыми существами. Он советовал мне прислушиваться к собственным инстинктам, не к эгоистическим желаниям, а к чувствах пробуждавшимся во мне, когда, умышленно не замечая ничего вокруг, я был в полной гармонии со всем миром.
   Он призывал меня в одиночестве ночи преклоняться перед великим сердцем Вселенной.
   — И вы это делали? — спросил Мейсон.
   — Да, потому что он уверял, что я боюсь этого, а я хотел доказать обратное, показать его не правоту.
   — И что же, он был не прав?
   — Не знаю, как сказать. На меня что-то нашло, не знаю, что именно.
   Чувство созидания, желания что-то сделать самому. Я стал читать, учиться и думать.
   Мейсон с любопытством взглянул на него.
   — Ну хорошо. Мне известно, что вы много путешествовали, мистер Бэнкрофт. Что вы делали с паспортами?
   — К счастью, — ответил Бэнкрофт, — я начал жизнь, сохранив достаточно семейной гордости, и поэтому не раскрыл своего настоящего имени. В тюрьме, и вообще в течение всего периода сумасбродства, я пользовался вымышленным именем. Мне удалось сохранить свое инкогнито.
   — А отпечатки пальцев?
   — Вот тут-то собака и зарыта. Если когда-нибудь отпечатки моих пальцев попадут в ФБР, то через несколько минут станет известно, что Харлоу Биссинджер Бэнкрофт, крупный финансист и филантроп, — на самом деле преступник, пробывший четырнадцать месяцев в заключении.
   — Теперь я понял, — сказал Мейсон. — Видимо, кто-то раскрыл секрет вашего прошлого.
   Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.
   — И угрожает сделать его достоянием общественности? — спросил Мейсон.
   — Вас шантажируют и требуют денег?
   Вместо ответа Бэнкрофт вынул из кармана лист бумаги и протянул его адвокату.
   На нем было напечатано следующее:
   «Вложите в красную банку из-под кофе полторы тысячи долларов в десяти и двадцатидолларовых банкнотах, положите туда еще десять серебряных долларов. Плотно закройте банку крышкой и ждите телефонных указаний относительно времени и места передачи. Вложите эту записку в банку, чтобы мы были уверены, что полиция не будет разыскивать нас но машинописному тексту письма. Если вы будете следовать нашим указаниям, вам нечего бояться, в противном случае вашей семье придется пережить немало неприятных минут, связанных с отпечатками пальцев».
   Мейсон внимательно прочитал письмо.
   — Оно было послано вам по почте?
   — Не мне, а моей падчерице, Розене Эндрюс, — сказал Бэнкрофт.
   Адвокат вопросительно взглянул на него.
   — Семь лет назад, — стал объяснять Бэнкрофт, — я женился на вдове. У нее есть дочь, Розена. Ей тогда было шестнадцать лет, сейчас — двадцать три года. Это очень красивая, энергичная девушка. Она помолвлена с Джетсоном Блэром. Семья Блэров занимает видное положение в обществе.
   Мейсон задумайся.
   — А почему они решили ударить по ней, а не по вам?
   — Они, видимо, хотели подчеркнуть то обстоятельство, что в период помолвки она наиболее уязвима.
   — Дата свадьбы назначена?
   — Нет, но предполагается, что она состоится месяца через три.
   — А как вы обнаружили это письмо?
   — Мне показалось, что моя падчерица чем-то расстроена. Когда она вошла в дом с конвертом в руке, лицо у нее было бледным как полотно. Она собиралась днем пойти искупаться, но вдруг позвонила Джетсону Блэру и отменила встречу, заявив, что нездорова. Я понял, что тут что-то не так Затем Розена под каким-то предлогом уехала в город. Я подумал, что она решила навестить мать, бывшую в то время на нашей городской квартире.
   Розена уехала сегодня утром. Сразу же после ее отъезда, я заглянул к ней в комнату и на столе под промокательной бумагой обнаружил вот это письмо.
   — Секундочку, — прервал его Мейсон, — давайте уточним. Вы говорите, что она, по-видимому, поехала в город навестить свою мать?
   — Думаю, да. Ее мать в городе готовится к благотворительному балу.
   Минувшим вечером и ночью она была на нашей городской квартире, а мы с Розеной — на вилле у озера. Мать Розены обещала вернуться на виллу сегодня вечером. Вот почему я так хотел увидеть вас как можно скорее. Мне нужно вернуться на виллу и положить письмо на место до возвращения Розены.
   — Вы рассказывали жене что-нибудь о вашем преступном прошлом? — спросил Мейсон.
   — О, Боже! Конечно же нет! Мне следовало бы это сделать, но я был слишком влюблен. Я понимал, что, несмотря на свою любовь ко мне, Филлис, чтобы не повредить общественному положению Розены, никогда не выйдет замуж за человека с преступным прошлым. Итак, мистер Мейсон, вы знаете мою тайну. Единственный человек на свете.
   — Если, конечно, не считать одного или нескольких лиц, пославших это письмо, — добавил Мейсон.
   Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.
   — У Розены достаточно денег, чтобы выполнить эти требования? — спросил Мейсон.
   — Безусловно, — ответил Бэнкрофт. — У нее в банке вклад в несколько тысяч долларов. Кроме того, она в любое время по желанию может получить от меня нужную ей сумму.
   — Вы не знаете, собирается она выполнить это требование или же нет?
   — Абсолютно уверен, что она хочет заплатить.
   — В таком случае, это только начало. Так нельзя отделаться от вымогателей.
   — Знаю, знаю, — сказал Бэнкрофт. — Однако в конце концов через три месяца, то есть после свадьбы, давление вряд ли будет таким уж сильным.
   — На нее, возможно, — пояснил Мейсон. — Но затем оно перекинется на вас. Вам не кажется, что вашей падчерице абсолютно все известно?
   — Конечно, она все знает. Люди, пославшие письмо, должно быть, позвонили ей, все рассказали и дали понять, что ее ожидает, если она не примет их условий. Я в этом абсолютно уверен. Именно так и обстояло дело.
   — Вы говорите, что живете на озере?
   — Да, на озере Мертисито, — ответил Бэнкрофт. — У нас там вилла.
   — Насколько я знаю, дома в этом районе очень дороги, стоимость их доходит до нескольких тысяч долларов. Наверное, к озеру доступ ограничен?
   — Да, это верно, — подтвердил Бэнкрофт, — вокруг озера частные владения. За исключением, правда, трехсотфутового участка берега в южной части водоема. Там расположен общественный пляж, есть лодочная станция, где можно взять напрокат лодку… Обстановка в целом спокойная, лишь иногда появляются отдельные личности, которые устраивают беспорядки и тревожат постоянных жителей. Частные владения доходят до самого берега, поэтому нарушителей мы почти и не видим.
   — В каком банке ваша падчерица хранит деньги? — спросил Мейсон, кивнув головой в сторону телефона. — Вам это наверняка известно. Розена уехала в город, а сейчас уже одиннадцать. Позвоните в этот банк и поинтересуйтесь ее вкладом. Представьтесь и попросите служащих банка весь разговор держать в секрете. Разузнайте не снимала ли она сегодня утром со своего счета полторы тысячи долларов в десяти и двадцатидолларовых купюрах.
   После некоторого колебания Бэнкрофт взял телефонную трубку, протянутую ему Деллой Стрит, попросил к телефону управляющего банком, представился и сказал:
   — Я хотел бы в строго конфиденциальном порядке получить некоторую информацию. Мне хотелось бы, чтобы никто не знал о моем звонке и чтобы после него ничего не предпринималось. Скажите, не снимала ли сегодня утром моя падчерица со своего счета какой-нибудь суммы… Хорошо, я подожду. — Последовало несколько минут молчания. Затем Бэнкрофт сказал в трубку:
   — Алло… Да… Понимаю… Огромное спасибо… Нет, ничего об этом не говорите… Нет, никому не говорите о моем звонке и, вообще, забудьте этот разговор. — Бэнкрофт повесил трубку, повернулся к Мейсону и утвердительно кивнул головой:
   — Она действительно сняла со счета полторы тысячи долларов, — сказал он, — потребовав их в десяти и двадцатидолларовых купюрах. Она также попросила десять серебряных долларов.
   Мейсон задумался, а затем сказал:
   — Позвольте, мистер Бэнкрофт, дать вам один совет. Вполне вероятно, вы не последуете ему.
   — А что за совет?
   — Священник, помогавший вам исправиться, еще жив?
   — Да. У него сейчас довольно большая церковь.
   — Сделайте этой церкви значительное денежное пожертвование. При этом, — пояснил Мейсон, — открыто заявите, что вы лично обязаны этому священнику, что в прошлом, в ранней молодости, вы совершили некоторые ошибки. Другими словами, бейте их наповал, встаньте во весь рост и встретьте опасность с открытым лицом.
   Бэнкрофт побледнел и отрицательно покачал головой.
   — Я не могу этого сделать, мистер Мейсон. Это просто убьет мою жену и поставит Розену в абсолютно невыносимое положение.
   — Ну что ж, тогда приготовьтесь платить, платить и платить.
   — Я предвидел это, — кивнув головой, сказал Бэнкрофт.
   — Если, конечно, — продолжал Мейсон, — вы не пожелаете предоставить мне полную свободу действий.
   — Я согласен на это. Именно поэтому я здесь.
   — Шантажисты порой уязвимы, — поучительным тоном заметил Мейсон. — Их можно отправить в тюрьму по другому обвинению, и, если вы обратитесь в полицию, то безусловно получите от них помощь и…
   — Нет, нет. В полиции ничего не должны знать… Слишком много здесь материала для сенсационно-скандальных статей.
   — Хорошо, но то, что я собираюсь сделать, обойдется вам недешево. Это будет дерзкий, хитрый и, надеюсь, достаточно разумный план, чтобы одурачить шантажистов.
   — Что вы имеете в виду? — спросил Бэнкрофт.
   — Обратите внимание на содержание этого письма. В нем говорится, что деньги нужно вложить в большую кофейную банку и плотно закрыть крышкой.
   Упоминается и о десяти серебряных долларах. Что это может означать?
   — Именно этого я никак не могу понять.
   — По-моему, — продолжал Мейсон, — банку надо будет бросить в воду.
   Десять серебряных долларов послужат своего рода балластом и будут держать ее в вертикальном положении. Все это позволит шантажистам остаться в тени и незаметно выловить банку.
   — Что ж, вполне логичное предположение, — ответил Бэнкрофт после минутного размышления.
   — Вы живете у озера. Ваша падчерица, наверняка, занимается водными лыжами.
   Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.
   — Надо будет воспользоваться этой возможностью, — сказал Мейсон. — Один мой знакомый, опытный детектив, будет в бинокль наблюдать за вашей падчерицей. Как только она кинет в воду банку, кто-нибудь из моих помощников, который будет в это время либо кататься на лодке, либо ловить рыбу на озере, найдет ее, откроет и затем все дело изложит в полиции.
   — Что?! — воскликнул Бэнкрофт, вскочив на ноги. — Именно этого нельзя допустить. Это…
   — Минутку, — прервал его Мейсон. — Взгляните еще раз внимательно на ситуацию. В письме нет указания на то, кому оно послано. Если человек нашедший банку с деньгами, сможет разыграть из себя невинного рыболова, который случайно нашел ее, и передаст в полицию, то дело будет предано огласке, шантажисты занервничают и попытаются найти другой путь, чтобы начать все сначала. Они займут оборонительные позиции и не смогут утверждать, что их жертва их же и предала. Они будут считать, что судьба сыграна с ними злую шутку. Деньги в руках полиции будут в полной безопасности, а вымогателям придется на время замолчать.
   — Они вновь нанесут удар, — сказал Бэнкрофт. — Они опубликуют всю известную им информацию обо мне…
   — И убьют курицу, несущую золотые яйца? — язвительно возразил Мейсон.
   — Вряд ли.
   Бэнкрофт задумался.
   — Что ж, можно рискнуть, — сказал он наконец.
   — Нельзя жить, не рискуя, — вставил Мейсон. — Если вам нужен юрист, не идущий на риск, ищите кого-нибудь другого. Это оправданный риск, хорошая игра.
   — Хорошо, — вздохнул Бэнкрофт. — Все в ваших руках.
   — А теперь, — продолжал Мейсон, — я собираюсь с вашего разрешения кое-что сделать.
   — Что именно?
   — Из текста видно, что в деле занято несколько человек. Если удастся, я попытаюсь разбить эту комбинацию.
   — Как?
   — Именно об этом я сейчас и размышляю. Надо все хорошенько продумать.
   Трудность в том, что шантажист всегда заставляет вас обороняться. Это он делает очередной ход. Это он указывает вам, что делать, где необходимо отдать деньги, когда вы должны это сделать и как. Вы возмущены, вы злитесь, но в конце концов сдаетесь.
   Бэнкрофт в согласии кивнул головой.
   — При такой ситуации возможны четыре выхода, — сказал Мейсон и, загибая пальцы, стал считать. — Во-первых, вы платите шантажисту, надеясь, что избавляетесь от него навсегда. Это все равно, что искать мираж в пустыне. Вымогатель, конечно, в покое вас не оставит. Во-вторых, вы обращаетесь в полицию, там все рассказываете, устраиваете ловушку для шантажиста и сажаете его в тюрьму. Полиция же держит ваше признание в тайне.
   Бэнкрофт решительно покачал головой.
   — В-третьих, — продолжая Мейсон, — вы вынуждаете вашего противника перейти к обороне. В таком положении он не в состоянии нападать на вас и указывать вам, что делать, когда и как. Вы заставляете его нервничать. Так что, если я буду заниматься этим делом и если вам нельзя обратиться в полицию, я попытаюсь воспользоваться этим третьим способом.
   — А разве это не опасно? — спросил Бэнкрофт.
   — Конечно, опасно, — согласился Мейсон, — но, если вы не захотите рисковать, вам не удастся выпутаться из этого дела.
   — Ну, а четвертый способ? — спросил Бэнкрофт.
   — Четвертый способ, — усмехнулся Мейсон, — убить шантажиста. Время от времени это делают, иногда даже весьма успешно. Однако я бы не рекомендовал вам этого.
   — Все в ваших руках, — после некоторого раздумья ответил Бэнкрофт. — Вам придется воспользоваться третьим способом. А для начала мы заплатим.
   Это даст вам какое-то время.
   — Это единственное, что вы выигрываете посредством платы, — сказал Мейсон. — Время.
   — Какая сумма вам понадобится? — спросил Бэнкрофт.
   — Для начала, — ответил Мейсон, — десять тысяч долларов. Я хочу нанять «Детективное агентстве Дрейка» и воспользоваться услугами оперативников. Я хочу выяснить, кто эти шантажисты, а когда узнаю, попытаюсь подкинуть вымогателям столько работки, что они будут заняты только своими проблемами. У них не будет времени ни на вас, ни на вашу падчерицу.
   — Это звучит прекрасно, — сказал Бэнкрофт, — если, конечно, вам удастся сделать это.
   — Я знаю, что это довольно сложно. Но это единственный способ, если вы, правда, не разрешите мне пойти в полицию и рассказать там всю эту историю.
   Бэнкрофт отрицательно покачал головой.
   — Я слишком известен.
   — Ну и пусть. Объявите об этом во всеуслышание. Выйдите и все расскажите. Покажите, что реабилитация имени вполне возможна.
   — Только не сейчас. Последствия будут гибельны для Розены. Жена мне этого никогда не простит. — Бэнкрофт вынул чековую книжку и выписал чек на десять тысяч долларов. — Это предварительный гонорар.
   — Частично для покрытия первоначальных расходов, — сказал Мейсон. Он выдвинул ящик стола, взял оттуда маленький фотоаппарат, положил письмо на стол, установил аппарат на штатив и, сделав три фотоснимка с разной выдержкой, сказал:
   — Этого должно быть достаточно.
   Он сложил письмо и вернул его Бэнкрофту.
   — Вы даже не представляете, — заметил Бэнкрофт, — какой груз сняли с моих плеч, мистер Мейсон.
   — Это еще не все, — произнес Мейсон. — И прежде чем я все сделаю, вы еще, возможно, будете меня проклинать.
   — Никогда! Я слишком много слышал о вас, о вашей репутации и ваших успехах. Ваши методы необычны, но вполне оправдывают себя.
   — Я сделаю все возможное, — сказал Мейсон, — но это пока единственное, что я могу вам обещать. Это письмо вы положите на место, чтобы ваша падчерица смогла найти его после возвращения домой.

Глава 2

   Пол Дрейк внимательно изучил копию письма шантажистов, которую Делла Стрит отпечатала на машинке.
   — Ну что скажешь? — спросил Мейсон.
   — Кому оно послано?
   — Розене Эндрюс, падчерице Харлоу Биссинджера Бэнкрофта.
   Дрейк присвистнул.
   — А теперь, — сказал Мейсон, — взгляни на письмо еще раз. Обрати внимание на то, что деньги и серебряные доллары должны быть вложены в плотно закрытую, красную кофейную банку.
   — Ну и что?
   — Дело в том, — продолжал Мейсон, — что доставка денег произойдет водным путем. Банку надо будет бросить в воду. В конце концов, для шантажистов — это лучший способ. Бэнкрофты в настоящее время живут на озере Мертисито. Розена Эндрюс, падчерица Бэнкрофта, любит водные лыжи. Я думаю, ей позвонят по телефону и прикажут покататься по озеру на водных лыжах с банкой под мышкой и бросить эту банку в определенном месте озера, убедившись, что вокруг нет никого.
   — А затем? — спросил Дрейк.
   — После того как Розена исчезнет из виду, лодка шантажистов устремится к тому месту. Они выловят кофейную банку, возьмут оттуда письмо и деньги, бросят в воду открытую банку, чтобы она затонула, а затем как ни в чем не бывало поплывут своим путем.
   — Значит… — вставил Дрейк.
   — Необходимо действовать быстро, — сказал Мейсон. — Мне хотелось бы, чтобы ты нашел несколько оперативниц, которые неплохо выглядели бы в купальных костюмах. Если сможешь, найди какую-нибудь начинающую кинозвезду, жаждущую рекламы в газетах. Одень девушек в самые короткие купальники, допустимые законом, и возьми самую быструю лодку. Прихвати бинокль и начинай.
   — Что я должен делать?
   — Отправляйся на озеро и заставь девушек дурачиться, — стал объяснять Мейсон. — Пусть они прыгают в воду, плещутся, балуются, принимают солнечные ванны. Катайтесь на лодке и, если в озере есть рыба, занимайтесь ловлей. Временами пускайте лодку на полную скорость. И все время держитесь невдалеке от берега и следите за виллой Бэнкрофтов. Сегодня днем или завтра вы увидите, как Розена Эндрюс встает на лыжи и…
   — Как я ее узнаю?
   — Если это будет именно она, то у нее под мышкой будет красная кофейная банка. Ее лодка отойдет от виллы Бэнкрофтов на озере. Розена будет либо скользить на лыжах, либо просто кататься в лодке. Твоя же лодка должна быть недалеко от берега. Ты будешь следить за девушкой, пока она не бросит эту кофейную банку. Как только она сделает это, ты помчишься в лодке на полной скорости — но не прямо к самой банке, а в сторону волн, поднятых лодкой Розены. И вот здесь, Пол, самое важное. Я хочу, чтобы у тебя была точно такая же кофейная банка. Вы должны с помощью сачка выловить банку, брошенную Розеной, и взамен ее бросить в воду свою, пустую. Все это должно быть проделано необычайно быстро. Тем, кто, может быть, будет следить за вами, должно показаться, что вы просто близко подошли к плавающей банке, но не обратили на нее никакого внимания.
   — Это не так-то легко, — заметил Дрейк.
   — Потребуется тщательная координация действий, но сделать это вполне возможно, — заметил Мейсон. — Затем, на большой скорости, вы будете носиться по озеру, делать круги и восьмерки, поднимать большие волны.
   Девушки, если они достаточно опытны, пусть катаются на лыжах. Банка будет то всплывать на гребне волны, то погружаться в воду. Следящий за ней не сможет сказать точно, что происходит.
   — А что мне делать после того, как мы выловим эту банку?
   — Позвонить мне.
   — А где ты будешь?
   — Я буду с Деллой на веранде виллы Мелтона Эллиота. Это один из особняков на озере. В свое время Эллиот обращался ко мне за помощью. Он будет рад оказать мне услугу. После того, как бросите в воду другую банку, быстро отправляйтесь к берегу и оттуда следи за банкой. К ней подплывет лодка и я хочу, чтобы ты запомнил номер этой лодки, внешность сидящих в ней людей и куда они дальше поплывут. Сделать это нужно незаметно.
   — Хорошо, — сказан Дрейк. — Сделаю все, что в моих силах.
   — Приступай к делу. Садись в машину, бери девушек и отправляйся на озеро. У тебя мало времени. Все, вполне возможно, произойдет сегодня днем.
   — Тогда я пошел, — сказал Дрейк и вышел из кабинета.
   Мейсон повернулся к секретарше:
   — Делла, позвони Мелтону Эллиоту и попроси его предоставить нам сегодня днем его дом на озере Мертисито. Потом возьми эту пленку и попроси Герти отвезти ее Фрэнку Стэнтеру Далтону, эксперту по почеркам. Попроси его проявить пленку, сделать увеличенные снимки письма шантажистов, определить модель использованной печатной машинки, а затем купи мне какую-нибудь подержанную машинку этой же марки. Затем получи в банке три тысячи долларов в десяти и двадцатидолларовых купюрах, — сказал он, вынимая чековую книжку. После некоторого раздумья добавил:
   — Тебе, Делла, пожалуй, стоит взять купальник. Сегодня жарко, и, возможно, тебе удастся искупаться.