— Да. Казалось, он нервничал и опасался, что Артур узнает о моем неурочном появлении на яхте. В то же время он меня уверял, что все будет в порядке, после того как он поговорит с Артуром, и рекомендовал мне приехать в воскресенье пораньше.
   — Дальше?
   — Мы спустились в шлюпку, и он проводил меня до яхт-клуба.
   — И Артур Райт не узнал о вашем визите? Нита, помешкав, говорит:
   — Похоже, что узнал.
   — Почему вы так думаете?
   — Когда я выходила из шлюпки, я услышала, что Эддисон тихо выругался. Затем он мне сказал: «Артур вышел на палубу. Не оборачивайтесь и идите прямо в яхт-клуб».
   — Вы так и сделали?
   — Да.
   — Это произошло около четырех часов?
   — Да. По дороге в Лос-Анджелес я остановилась у заправочной станции и посмотрела на часы: было двадцать пять минут пятого.
   — Хорошо. И вы позвонили миссис Райт на остров Каталина в воскресенье днем, после того как узнали об убийстве?
   — Да.
   — Зачем?
   — Я подумала, что в дом может прийти полиция и обнаружить это письмо… Она замолкает.
   — Продолжайте, — просит Дюриэа.
   — В письме могли быть вещи, вы понимаете, грязное белье…
   — Вы боялись оказаться в щекотливом положении?
   — Я думала не столько о себе, сколько о Пирл. Дюриэа на минуту задумывается:
   — Скажите, мисс Молин, вам не приходило в голову, что она убила своего мужа? Нита твердо отвечает:
   — Нет.
   — Но вы подумали, быть может, что на нее падет подозрение?
   — Я подумала, что эта мысль может прийти в голову полицейским, если они обнаружат письмо.
   — И вам было известно, что в письме речь шла о вас?
   — О.., нет. Я только позднее вспомнила о словах Эддисона.
   Минуту они молчат, затем Дюриэа спрашивает:
   — Это все, что вы хотели мне сказать, мисс Молин?
   — Да, это все.
   — А в отношении того, что произошло в воскресенье утром?
   Нита округляет глаза:
   — А что произошло в воскресенье утром?
   — Разве вы ничего не укрыли после обнаружения трупов? Какой-нибудь предмет, чтобы он не попался на глаза полиции?
   — Нет, мистер Дюриэа, ничего.
   — О'кей, мисс Молин. Я думаю, что мы можем на этом закончить. Очень жаль, что вы не рассказали все это сразу.
   — Я… Вы понимаете… Я боялась навредить миссис Райт. Очень сожалею.
   Нита Молин встает и, попрощавшись, выходит из кабинета. Дюриэа поворачивается к мисс Стивене:
   — Свяжите меня с Лос-Анджелесом, с Главным управлением полиции.
   Мисс Стивене уходит в свой кабинет, и несколько минут спустя Дюриэа беседует с управлением:
   — Говорит Френк Дюриэа, прокурор Санта-Дельбарры. Прошу вас срочно произвести обыск в квартире Ниты Молин, проживающей в Мэплхерст билдинг, квартира шестьсот один. Возьмите ордер на обыск. Это связано с делом об убийстве на яхте. Я ищу письмо, написанное Артуром Райтом перед смертью. Оно исчезло. Мисс Молин только что покинула мой кабинет, через два часа она будет дома. В вашем распоряжении чуть больше часа. О'кей?
   — О'кей! Мисс Молин, квартира шестьсот один, Мэплхерст билдинг.
   Дюриэа вешает трубку.
 
 
   Выйдя из кабинета прокурора, Нита Молин доходит до угла улицы и останавливается. Убедившись, что за ней не следят, она заходит в драг-стор[5] и закрывается в телефонной кабинке.
   Она опускает монету в щель, на которой написано: «Междугородные переговоры», и говорит:
   — Мисс Смит, номер кабины шесть-четыре-один-два-пять. Соедините меня с Тедом Шейлом, Ричгроув. Номер девять-семь-три-два-четыре.
   Ее просят опустить восемьдесят пять центов и подождать.
   Нита закуривает сигарету. Ее руки немного дрожат.
   Три минуты спустя она слышит голос операторши:
   — Говорите. Соединяю.
   Нита бросает сигарету на пол и давит ее каблуком. В трубке раздается голос Шейла:
   — Хэлло!
   — Тед, вы узнаете меня?
   — Да.
   — Я хочу вас попросить об одной услуге.
   — О'кей!
   — Меня только что назначили управляющей делами Стирна. Моему адвокату Хазлиту срочно нужны некоторые бумаги. Я прошу вас взять их у меня дома и передать ему. Они находятся в верхнем ящике стола в сафьяновой папке. Ключ спросите у консьержа внизу. Я позвоню ему и предупрежу о вашем приходе. Сделайте вид, что вы что-то принесли мне, чтобы не возбудить подозрений. Купите несколько книг, и пусть их вам упакуют. Вы оставите пакет у меня. Папку спрячьте под пиджак и сразу поезжайте к моему адвокату, в контору «Хазлит и Таккер». Скажите ему, что я оставила папку в вашей машине. Вы все поняли?
   — Абсолютно.
   — Когда я вернусь, вы не откажетесь выпить со мной и немного потанцевать? Вы не будете против?
   — Еще бы я был против!
   Нита гортанно смеется, наподобие «роковой» женщины.
   — Очень приятно. Пока! Она вешает трубку и смотрит на циферблат часов.

Глава 21

   Джоан Харплер сидит напротив Дюриэа и смотрит на него с иронией в глазах.
   — Вы льстите моему самолюбию, — говорит она. — Я чувствую себя почти кинозвездой.
   — Однако я был довольно сдержан в комплиментах, мисс Харплер.
   — Разумеется, я говорю только о своих ощущениях.
   В присутствии молодой женщины прокурор испытывает некоторое смущение. По-видимому, это объясняется ее полной раскованностью, в то время как большинство посетителей чувствуют себя в его кабинете не совсем уютно. Кажется, мисс Харплер все это забавляет.
   — Я восхищен вашим мастерством в управлении такой яхтой. Это не такое уж простое дело для женщины. Вы всегда путешествуете одна или приглашаете время от времени друзей?
   — О! Иногда, при условии, что наши вкусы совпадают. Я не люблю устраивать «дебош» на яхте. Я люблю яхту, потому что я люблю море и рыбную ловлю.
   — Поскольку вы чаще путешествуете одна, то зачем вам такая большая яхта?
   — Дело в том, что я ее купила по случаю, в прошлом году. Совсем недорого. Это настоящее чудо!.. — Она делает короткую паузу и добавляет:
   — Я думаю, вы пригласили меня сюда вовсе не для того, чтобы поговорить о моей яхте и моих вкусах. Но я хочу вас предупредить, что если мы будем говорить об «Альбатросе» и о море, то я уже не смогу переключиться на другую тему.
   Дюриэа улыбается и говорит:
   — Должен признать, что великолепнее вашей яхты нет ничего на Калифорнийском побережье. Но все-таки согласитесь, что вам одной очень трудно справляться с ней?
   — Согласна. Поэтому я не часто отправляюсь одна в круизы.
   — А этот круиз в Санта-Дельбарру был в некотором смысле необычным?
   — В некотором смысле да.
   — Что же вас заставило отправиться в него? Джоан Харплер смеется:
   — Мистер Дюриэа, вы очень ловко маневрируете. Я понимаю, что предшествующий разговор был вступлением, а теперь вы переходите непосредственно к сюжету.
   Дюриэа вежливо улыбается. Она отвечает:
   — Я решила продемонстрировать свою независимость одному человеку, который сделал мне предложение и поэтому решил, что отныне будет контролировать мои действия. Я провожу эксперимент.
   Если он уступит, все будет прекрасно. Если нет, то я буду знать, что легко отделалась, и.., прощай, семейная жизнь!
   — Понятно. А что вы скажете о вашей воскресной прогулке?
   Джоан Харплер делает гримасу:
   — Ах, мне очень жаль, что так получилось. Я чувствую себя в положении мирно проходящего мимо дерущихся людей человека, которого полицейские арестовывают только за то, что он случайно оказался поблизости.
   Дюриэа снова улыбается и говорит:
   — Может быть, вы могли бы рассказать мне об этой прогулке с той же откровенностью, как и о путешествии в Санта-Дельбарру?
   — Конечно, тем более что эта прогулка как-то связана с событиями, в силу которых я оказалась в этом кабинете.
   — Это удар ниже пояса, мисс Харплер! Не очень-то благородно с вашей стороны.
   — Я не сожалею об этом. Вот мой ответ: мисс Молин поднялась на мою яхту, чтобы переодеться. Я одолжила ей свою одежду. После этого она попросила меня еще об одной услуге. Ей хотелось знать, какие люди, помимо полицейских, поднимаются на борт «Джипси Квин».
   — Она вам объяснила, почему это ее интересует?
   — Довольно туманно. Она мне сказала, что еще один человек был приглашен в морское путешествие, но этот человек не появился.
   — Что она, собственно, хотела от вас?
   — Она меня попросила принять на борт яхты человека, который установил бы наблюдение за «Джипси Квин».
   — И вы согласились?
   — Без всякого энтузиазма.
   — И что было дальше?
   — Она договорилась с Тедом Шейлом. Сама она тоже решила остаться на яхте, чтобы время от времени сменять его на посту.
   — И каким же образом все это связано с вашей воскресной прогулкой?
   — Немного терпения, мистер Дюриэа. Все по порядку. В какой-то момент мисс Молин предложила Телу Шейлу спуститься в каюту и немного вздремнуть в ожидании предстоящей ему бессонной ночи. Он внял доводам рассудка и спустился в указанную мной каюту. Мисс Молин решила, что, пока полицейские находятся на яхте, бессмысленно вести наблюдение, и отправилась на берег сделать несколько телефонных звонков. Она попросила меня разбудить Шейла, если полицейские покинут «Джип-си Квин». Я ей ответила, что у меня есть другие дела помимо наблюдения за чужой яхтой и что я вообще не собираюсь все время стоять на якоре. Я хотела дать ей понять таким образом, чтобы она не была слишком назойлива. Между тем она спустилась на берег. Неожиданно мне пришла в голову мысль, что она, быть может, оставила здесь Шейла, чтобы он обыскал мою яхту или чтобы убрать его на некоторое время и обстряпать свои делишки. Короче, я не хотела никоим образом, чтобы она вмешивала меня в свою жизнь, и решила проучить ее. Я снялась с якоря и отправилась в открытое море.
   — Но разве вы не заперли Шейла в каюте, мисс Харплер?
   Джоан Харплер широко улыбается:
   — Да. Я спустилась к его каюте и крикнула ему через дверь, что я собираюсь отправиться в море и чтобы он возвращался на берег. Ответом на это был его громкий храп. Я не знала, на самом ли деле он спит или разыгрывает передо мной комедию, желая прокатиться в моем обществе. Уверяю вас, мистер Дюриэа, у меня есть опыт в таких делах. Некоторые молодые люди ведут себя в подобных ситуациях непозволительно…
   — Вы далеко отплыли?
   — О, я точно не знаю. Я делала большие круги и любовалась закатом солнца в горах.
   — А что делал Шейл?
   — Он проснулся при заходе солнца и начал барабанить в дверь. Тогда я спустилась к нему.
   — Что вы ему сказали?
   — Я ему объяснила, что решила совершить прогулку по морю и на всякий случай заперла его. Он рассмеялся и сказал, что испугался, как бы я его не похитила. Затем он стал волноваться, что это может плохо для него кончиться, что он потеряет работу… Впрочем, он был очень вежлив. Он прекрасно разбирается в навигации и помог мне поставить яхту на якорь.
   — Мисс Молин ждала вас у причала?
   — Да.
   — Какова была ее реакция?
   — Мисс Молин — особа весьма избалованная. Мне пришлось ей объяснить, что я не состою у нее на службе. Впрочем, она быстро поняла ситуацию и извинилась.
   — После этого мистер Шейл встал на вахту на борту «Альбатроса»?
   — Да. Мисс Молин попросила меня об этом, и я ей сказала, что предоставлю Шейлу гостеприимство до утра.
   — Что делала мисс Молин дальше?
   — Она сказала, что возвращается в Лос-Анджелес. Кажется, за ней кто-то приехал сюда от поверенного мистера Стирна. Шейл вел себя как истинный джентльмен и стоял на вахте всю ночь.
   — Вы не знаете, кто-нибудь поднимался ночью на «Джипси Квин»?
   Дюриэа задает этот вопрос машинально, не придавая ему большого значения.
   — Да. Кто-то поднимался на яхту незадолго до того, как я пошла спать. Около часу ночи. Дюриэа подскакивает в своем кресле.
   — Кто-то поднимался ночью на яхту?
   — Да.
   — Но кто это был?
   — Мы не знаем.
   — Мужчина или женщина? Мисс Харплер колеблется. Минуту спустя она говорит:
   — Это был мужчина либо женщина, переодетая в мужчину.
   — Этот человек долго оставался на борту яхты?
   — Не более пяти минут.
   — Почему вы не сказали мне об этом раньше?
   — Вы меня не спрашивали. Если бы вас это интересовало, вы бы сами могли установить наблюдение за яхтой.
   — Вы не могли бы описать этого человека?
   — Нет. Я видела только силуэт. Что меня удивило, так это ловкость, с которой он греб веслами и управлял шлюпкой. Может быть, Шейл сможет описать его, так как он смотрел в бинокль. Я видела только, что человек что-то нес в руке, поднимаясь на яхту, и затем, спускаясь в шлюпку, — нечто вроде сумки, но достаточно тяжелой.
   — Почему вы думаете, что сумка была тяжелой?
   — Я сужу по тому, как он держал ее в руке, и по звуку, когда он поставил ее на дно шлюпки.
   — Может быть, это был чемодан?
   — Возможно, но в таком случае чемодан был небольшим.
   — А не могла это быть портативная пишущая машинка?
   Джоан Харплер на секунду задумывается.
   — Да, — говорит она, — вполне возможно, что это была портативная машинка.

Глава 22

   Френк Дюриэа уютно устроился на диване в гостиной. Милдред тоже здесь, цветущая, благоухающая, в нарядном платье из набивной ткани.
   Грэмпс необычайно элегантен в хорошо сшитом костюме. В его руках шейкер, который он энергично трясет, перемешивая коктейль.
   — Как называется этот коктейль?
   — Я еще не придумал ему название. Когда его пьешь, ничего не ощущаешь: никакого жжения ни в горле, ни в желудке, но через пять минут жизнь видится в розовом свете.., даже тем людям, которые обычно видят ее другой, например прокуроры…
   Грэмпс разливает жидкость по стаканам. Дюриэа делает маленький глоток из своего стакана.
   — Мне бы очень хотелось его попробовать, но боюсь, что мне придется еще вернуться в контору…
   — Ну уж нет! — возражает Милдред. — Пусть шериф немного поработает!
   — Нет, придется мне. Он упрячет в тюрьму невиновного, а тень падет на меня.
   — Насколько я знаю из газет, твое следствие может плохо обернуться для Ниты Молин, — говорит Милдред.
   — Да, она переживает сейчас неприятные моменты, — замечает Грэмпс. — Насколько я понимаю, сейчас все упирается в письмо к «нефтяным магнатам». Стирн сказал машинистке, что сам отправит письмо с почтамта. Он должен был это сделать до пяти часов. В таком случае он покинул яхту не позднее чем без двадцати минут пять. Если же он не отправил письмо, значит, его убили между четырьмя и четырьмя часами сорока минутами. В это время на яхте находилась малышка Молин. В четыре тридцать она была на заправочной станции. Все правильно, Френк.
   — Верно. Знаешь, Милдред, мне кажется, мы должны выдвинуть Грэмпса на должность шерифа Санта-Дельбарры.
   — У нас получится отличная команда, сынок.
   — Через неделю вам все осточертеет, Грэмпс. Ничего стоящего и интересного. Мелкие кражи, махинации, угоны автомобилей, водители под хмельком, драки. И только изредка настоящая кража со взломом или ограбление. При таких условиях Шерлоком Холмсом стать трудно, Грэмпс.
   — А убийства?
   — Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений почти не бывает…
   — Что ты собираешься делать с Нитой Молин? — спрашивает Милдред.
   — Понятия не имею, — отвечает Дюриэа с улыбкой. — Шериф хотел бы предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина, чтобы уточнить кое-какие детали.
   — О, возьми меня с собой! — просит Милдред.
   — Не могу. Это служебная командировка.
   — Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать.
   Дюриэа отрицательно качает головой. Грэмпс подмигивает внучке и говорит:
   — Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере?
   — А если я полечу на самолете? — спрашивает, смеясь, Дюриэа.
   — Зачем? — откликается Милдред. — На таких коротких расстояниях стюардесс нет… Френки, что ты рассчитываешь там найти?
   — Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и Уоррен Хилберс.
   — Почему?
   — Просто для очистки совести.
   — Но почему ты не можешь поручить это полиции?
   — Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он продолжает:
   — Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными планами.
   — Какое событие?
   — Не знаю. Никто не знает. Но «Джипси Квин» должна была выйти в море в воскресенье в три часа дня. «Альбатрос» в это время находился в море. Если я узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.
   — Молодец, сынок! — восклицает Грэмпс. — Я знал, что ты в конце концов выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и она это знает!
   — Интересно… — замечает Милдред.
   — Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее прекрасных чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда отдаешь себе отчет, что все ее слова ничего не значат.
   — Коктейль получился великолепный, Грэмпс! — говорит Милдред. — Он даже на тебя подействовал.
   — Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.
   — Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему коктейлю я узнаю много нового.
   — Что именно?
   — Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми глазами и завораживающим голосом…
   В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и объявляет, что стол накрыт.
   Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и говорит:
   — Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед Шейл, и поэтому заперла его в каюте.
   Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз. Дюриэа говорит:
   — Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать кого бы то ни было в свои личные дела. Милдред поднимается с кресла и произносит:
   — Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем оставить Френка без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза и грудной голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и правосудия!
   — За стол! — приказывает прокурор.
   Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга сообщает, что это шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону.
   Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.
   — Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.
   — Почему?
   — Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время.
   — Почему ты так думаешь?
   — Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.
   — Вот оно что!
   — У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого отношения к «Джипси Квин».
   — А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?
   — Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко улыбается и говорит:
   — Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза.
   — Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили своей силы в отношении револьвера.
   И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в моем кабинете!
   — Это она бросила револьвер в море? — спрашивает Милдред.
   — Наверняка, — отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом бросает на тарелку вилку и нож.
   — Господи Боже мой! — восклицает он. — Мне пришла в голову великолепная мысль!
   — Нет! — умоляет Дюриэа. — Давайте сначала закончим обед.
   — Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!
   — Ладно, валяйте! Какая гипотеза?
   — Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.
   — Да. Ну и что?
   — Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.
   — Нита Молин, — заключает Милдред.
   — Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства.
   — О-о! — вырывается у Дюриэа.
   — И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.
   В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.
   Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:
   — Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает языки…

Глава 23

   Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа:
   — Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы…
   — Какая еще подружка?
   — Ты знаешь, о ком я говорю.
   — О мисс Молин?
   — Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится. Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.
   — Это лишь то, что известно на данный момент.
   — Он должен был отправить письмо до пяти часов, но письмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась в черте города.
   — У них нет против нее никаких улик.
   — Не понимаю, почему ты ее защищаешь?
   Гиббс молча продолжает обедать.
   — Если ты сказал мне правду относительно времени, когда вы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине восьмого?
   — Я заходил в бистро перекусить.
   — Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?
   — Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил ее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке кофе.
   — Разве ты не ел?
   — Ел. Яичницу с ветчиной.
   — А она?
   — То же самое.
   Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:
   — А где твоя пишущая машинка?
   — В моем кабинете.
   — Но это другая машинка.
   Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.
   — С чего это ты взяла?
   — Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.
   — Я тебя просил не трогать мою машинку.
   — Это почему же?
   — Ты ее портишь.
   — Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос: где ты взял эту машинку?
   — Но с чего ты решила, что это другая машинка?
   — На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.
   — Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо своей.
   — У кого же?
   — Не знаю. Где-нибудь в отеле.
   — Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой женщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.
   — У нее не было машинки.
   — Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок машинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин. Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты не узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.
   — Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается валика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много отчетов.
   — Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя с Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру и скажу ему, что у меня находится машинка Молин.
   — Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!
   — Чтобы спасти ее?
   — Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на одну адвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место?
   — В таком случае я напишу анонимное письмо.
   — Ты не напишешь его! — восклицает Гиббс, тщетно пытаясь найти выход из создавшегося положения.
   — Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже не сделала?
   — Я вспомнил! — говорит Гиббс, ударив себя кулаком по лбу. — Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда я выходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту и заберу свою.
   Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и, глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит:
   — Ты еще не ел десерт.
   — Спасибо, я наелся.
   — Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.
   — Я не хочу, чтобы они подумали, что я… И вообще я хочу забрать свою.