— Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?
   Конечно, нет.
   Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.
   Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии.
   — Они у нас в руках! — торжествующе заявляет он.
   — Каким образом, Нелдон? — спрашивает Хазлит.
   — Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о котором никто не вспомнил.
   — Любопытно…
   — В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие.
   — И что из этого вытекает?
   — Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти каждого из нескольких погибших.
   Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
   — Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и прочее?
   — Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается пережившим более молодого.
   Хазлит вскакивает с места.
   — Господи! — говорит он. — Мы приобретаем все! Наши противники уничтожены, Нелдон!
   — Именно это я и хотел сказать, Джордж.
   — Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
   — А какова его роль в этой истории?
   — Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что… В общем, посмотрим.
   Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
   — Я с Гиббсом не имею никаких дел, — сухо говорит он.
   И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.
   Хазлит нервно расхаживает по кабинету.

Глава 24

   Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийский берег с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые усы.
   Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
   Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».
   Он долго крутит конверт в руке.
   — Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра? — спрашивает Грэмпс.
   — Да. Вы слышали звонок?
   — Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.
   Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы прочитать текст:
   «Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное время, дайте в лос-анджелесской „Геральд трибюн“ в рубрике „Бюро находок“ объявление следующего содержания: „Разыскиваемое лицо находилось там-то…“ — и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но я напишу его только после появления в газете объявления».
   Письмо подписано одним словом — «Благожелатель» — Ну, что скажете? — спрашивает Дюриэа.
   — Это письмо написано женщиной, — заявляет Милдред.
   — Почему ты так считаешь?
   — Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, — отвечает Милдред.
   — А вы что скажете, Грэмпс?
   — Дайте мне письмо.
   Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
   — Письмо напечатано небрежно, — говорит он. — В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е»… О! Сынок, подожди-ка…
   — В чем дело? — спрашивает Дюриэа.
   — Всемогущий Боже! — восклицает Грэмпс. — Ты знаешь, что это, сынок?
   — Э.., нет…
   — Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?
   Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
   — Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
   — Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман в субботу днем на «Джипси Квин»!
   Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
   — Вы правы, Грэмпс, — говорит он. — Теперь необходимо разыскать человека, написавшего это письмо.
   — Откуда оно было отправлено?
   — Из Лос-Анджелеса.
   — И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе, — заключает Милдред.
   В этот момент раздается гудок парохода.
   — Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его вытащит какой-нибудь карманник… Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался.
   — Я тоже, — говорит Милдред. — Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал…
   — Хорошо, — соглашается Дюриэа. — Я и сам не против подкрепиться.
   Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
   Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько вопросов.
   — Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно останавливался здесь.
   — Не могли бы вы мне его описать? — спрашивает Дюриэа, чтобы быть уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
   — Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь-двадцать восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос, который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка яхтсмена.
   — Вы видели женщину, которая была с ним?
   — Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался.
   — Опишите ее, пожалуйста.
   — Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень хорошо сложена.
   — Вы ее уже видели раньше?
   — Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она что-то здесь забыла.
   — А что именно?
   — Купальник.
   — Он у вас?
   — Да. Вы хотите взять его?
   — Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера Хилберса?
   — Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас я схожу за ним.
   Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты раздвинуты в саркастической ухмылке.
   Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком эксперта.
   — Недурно, — говорит Милдред. — Он сшит на хорошую фигуру.
   Дюриэа обращается к пожилой даме:
   — Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его.
   Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
   — Вы узнаете ее?
   — Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
   — Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте.
   — Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
   — Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо?
   — Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в раздумье. Милдред спрашивает его:
   — Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного палача…
   — Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник.., в воскресенье утром.., на мисс Харплер…
   Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения. Она дает волю иронии.
   — Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями, — говорит она. — При желании прокурор беседует с дамами о купальниках.
   Дюриэа спокойно парирует:
   — Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и ухмыляющиеся тюлени.
   — Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной… Дюриэа встает с кресла:
   — Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту.
   — Может быть, мне лучше надеть его на себя?
   — Действительно, мисс Харплер, я как раз хотел вас об этом попросить.
   — Сожалею, мистер Дюриэа, но я одна на яхте. Я, конечно, понимаю, что ваш интерес чисто профессиональный и будет направлен исключительно на тюленей, но…
   — Моя жена находится в соседнем кабинете, — прерывает ее Дюриэа. — Если хотите, она будет сопровождать вас.
   — Великолепно! Я всегда думала, что жены великих детективов увлечены работой своих мужей. Может быть, стоит еще кого-нибудь пригласить?
   Дюриэа пересекает кабинет и открывает дверь в смежную комнату.
   — В чем дело? — спрашивает Милдред. — На тебе лица нет…
   — Все дело в этом купальнике. Она намекает, что я злоупотребляю своим положением, чтобы полюбоваться ее телом. Это отвратительно.
   — И ты хочешь, чтобы я поехала с тобой? Дюриэа утвердительно кивает.
   — Пойдем, Грэмпс, — говорит Милдред. — Надо его спасать. Ты лицо неофициальное, старое, и тебе можно любоваться женскими прелестями.
   Грэмпс возмущенно отвечает:
   — Я категорически возражаю против того, что я стар. Я не стар, я просто долго живу.
   Дюриэа вводит их в кабинет и представляет мисс Харплер.
   — Два сопровождающих для каждого из нас, мистер Дюриэа? Превосходно! Я воспользуюсь случаем, чтобы продемонстрировать вам свое вечернее платье, которое, на мой взгляд, недостаточно облегает бедра. Может быть, вы заколете мне его булавками, мистер Дюриэа, чтобы я могла потом его заузить?
   Дюриэа, покраснев от гнева, открывает рот, чтобы что-то ответить, но Грэмпс опережает его:
   — Вы знаете, мисс, он очень занят. Но у меня много свободного времени, и я охотно бы это сделал для вас. Она поворачивает к нему голову:
   — Вы хотите испортить мне вечер? Меня пригласили на ужин в город, и я вынуждена отказаться от приглашения только потому, что прокурора интересуют рисунки на моем купальнике!
   Машина Дюриэа останавливается у понтонного моста, они пересаживаются в шлюпку и плывут к «Альбатросу».
   — Я могу надеть купальник без сопровождающих? — спрашивает Джоан.
   — Если бы меня не было, — говорит Милдред, — им бы взбрело в голову, чтобы вы надевали его в их присутствии…
   Джоан выходит из каюты, хлопнув дверью. Спустя несколько минут она появляется в купальнике.
   — Спасибо, мисс Харплер, — говорит Дюриэа. — Ваш купальник был здесь. Это все, что я хотел узнать, а также лишний раз убедиться, что он вам очень идет.
   — Что? — восклицает она. — Разве вас не интересуют рисунки? Разве тюлени не помогут вам решить загадку убийства?
   — Вы правы, — соглашается Грэмпс. — Мы не должны ничем пренебрегать.
   И он склоняется над тюленями и пеликанами, поправляя свои очки.
   Джоан Харплер возмущенно говорит:
   — Кто бы мог подумать такое о человеке столь респектабельного вида?
   — Не стоит доверять внешности, мисс Харплер, — советует Грэмпс. — Но не бойтесь, я вас не укушу.
   И Грэмпс медленно обходит вокруг девушки, застывшей, как изваяние.
   — Вы удовлетворены? — спрашивает она ледяным тоном.
   — Увы, только мое любопытство, — вздыхает Грэмпс.
   Джоан Харплер порывисто выбегает из комнаты.
   — Итак, Френк, купальник на ней, и надо признать, что он ей действительно идет, — говорит Милдред. — И не стоит так смущаться. Она только этого и добивается.

Глава 25

   Дюриэа немного отодвигается от стола, чтобы достать из кармана сигару.
   — Где может быть Грэмпс? — спрашивает он.
   — Где-нибудь болтается. Ты же знаешь, он не может усидеть спокойно дома.
   — Я бы хотел побродить с ним. Эта история с купальником выбила меня из колеи. Не понимаю, как я мог…
   — Френк, успокойся. Она сама во всем виновата, ей доставляло удовольствие дразнить тебя. С Грэмпсом у нее бы это не вышло.
   — Может, сходить в кино, Мил? Только не на детектив. Надевай свою шляпу и пойдем.
   Дюриэа уже полностью расслабился в ложе, когда его плеча касается рука билетерши.
   — Простите, мистер Дюриэа, вас просят к телефону.
   — Я на минуту, Мил, — говорит прокурор, вставая.
   — Я иду с тобой. Я не хочу, чтобы ты исчез, а я осталась здесь одна.
   Дюриэа входит в телефонную кабину. Выражение удивления на его лице быстро сменяется возмущением. Когда он выходит, Милдред его спрашивает:
   — Кто это был?
   — Идем, — бросает он. — Это касается нас обоих.
   — Куда мы идем?
   — В полицейское управление.
   По дороге в управление Дюриэа не разжимает рта.
   — Послушай, Френк, в чем дело?
   — Полиция кое-кого арестовала.
   — Наконец-то! Может быть, теперь кончится эта история с «Джипси Квин»?
   — Речь совсем не об этом. Полиция арестовала мужчину, переодетого женщиной. Понятно?
   — И поэтому тебе звонят в кинотеатр?
   — Через несколько минут ты все поймешь. Он останавливает машину перед полицейским управлением и входит в здание вместе с женой. Шеф полиции незаметно подмигивает ему.
   — Простите, что потревожил вас, мистер Дюриэа, но дело очень странное… Он ничего не хочет говорить и…
   — Неважно, — откликается Дюриэа. — Введите его.
   Шеф полиции делает знак полицейскому, который выходит из комнаты и минуту спустя возвращается в сопровождении человека, завернутого в покрывало.
   Впервые в жизни Грэмпс Виггинс чувствует себя не в своей тарелке. Полицейский грубо сдергивает с него покрывало, и Грэмпс предстает перед изумленной публикой в купальнике, на котором изображены ухмыляющиеся тюлени и пеликаны-рыболовы, выхватывающие на лету рыбу из белого гребня волны.
   — Разрази меня гром! — восклицает Дюриэа.
   — И меня тоже! — повторяет вслед за мужем Милдред.
   Взгляд Грэмпса полон бесконечного отчаяния.
   — У меня украли одежду, — объясняет он.
   — Он разделся на пляже, — добавляет шеф полиции, — нацепил на себя этот купальник и нырнул в воду. Когда он вышел на берег, его одежды там не было. Полицейский задержал его, потому что на пляже произошло столпотворение. Вы его знаете?
   — Мы в некотором смысле родственники.
   — Он сказал нам, что является родственником миссис Дюриэа и…
   — Мы одолжим у вас покрывало, — перебивает его Дюриэа.
   — Я не стал называть им свое имя, — говорит Грэмпс.
   — Идемте, Грэмпс, — произносит Дюриэа. Он заталкивает старика в машину, и они возвращаются домой. По дороге Грэмпс наклоняется вперед и пытается объяснить ситуацию:
   — Послушай, сынок, я распутал дело.., я…
   Глядя на дорогу, Дюриэа отвечает:
   — Грэмпс, давайте не будем об этом говорить.
   — Как это не будем? Ведь я только ради этого и старался!
   — С этого момента, Грэмпс, следствие будет носить более официальный характер. Надеюсь, мы договорились. В противном случае я верну вас шефу полиции и скажу, что вы не могли дать мне вразумительного объяснения по поводу этого маскарада. Закон запрещает мужчине носить женское платье…
   Грэмпс задыхается от возмущения:
   — Поздравляю! Таким образом на твоем счету будет хоть один арест. Это лучше, чем ничего. Но я пытаюсь тебе объяснить…
   — Довольно, Грэмпс! С меня достаточно!
   — Гром небесный! И все же ты выслушаешь меня! Если бы у тебя были глаза и ты умел смотреть, а не только краснеть перед этой милашкой, то ты бы заметил, что на ней был совершенно новый купальник, который еще ни разу не побывал в воде.
   Смысл сказанного Грэмпсом не сразу доходит до прокурора. Затем неожиданно он останавливает машину на обочине дороги.
   — Как вы сказали?
   — Твои глаза застилала пелена, и ты ничего не заметил, но я внимательно разглядел купальник.
   — Тебе не хватало только лупы, — говорит Милдред. — Я уверена, что ты разглядел все пупырышки на ее коже.
   — Вы думали, я это делал для собственного удовольствия?
   — Ты бы предпочел не смотреть на нее, а потрогать, да, Грэмпс?
   — Оставьте меня в покое! Вы не поняли, что я разглядывал кайму купальника. Со стороны спины на кайме были написаны какие-то цифры… Мне это показалось странным.
   — Действительно. А что дальше? — спрашивает Дюриэа.
   — Я отправился в город и обнаружил эти купальники в самом шикарном магазине на авеню, это филиал одного лос-анджелесского магазина. Мне сказали, что эти купальники поступили в продажу неделю назад. Я поинтересовался, не было ли среди покупателей некоей дамы… Я дал им подробное описание мисс Харплер, и они мне ответили, что она купила купальник именно в тот день. Тогда я купил купальник, соответствующий моему размеру. Я решил пойти на пляж и искупаться в нем, чтобы посмотреть, какие с ним произойдут изменения после того, как он побывает в соленой воде. Вы помните, что Тед Шейл заметил впервые мисс Харплер, когда она только что вышла из воды?
   — Да, — отвечает Дюриэа. — Итак, какие метаморфозы произошли с цифрами на вашем купальнике?
   — Понятия не имею! — сердито бурчит Грэмпс. — Кто-то похитил мою одежду на пляже, и, пока я ее искал, за мной уже шествовала целая толпа зевак. Потом появился полицейский и отвел меня в полицейское управление, так что у меня не было возможности снять эту тряпку и взглянуть на цифры. Они написаны на спине.
   — Не расстраивайтесь, Грэмпс. Дома мы все посмотрим.
   Когда компания входит в дом, служанка при виде Грэмпса застывает в ужасе.
   Прокурор срывает покрывало с костлявых плеч старика.
   — Стойте смирно, Грэмпс. Ура, вы выиграли! Цифры были на этом месте, не так ли? Они почти стерлись.., чернила растворяются в воде и…
   — Я был уверен, что эта дама не так проста, — торжествующе говорит Грэмпс. — Она специально разыграла перед нами комедию оскорбленной стыдливости, чтобы Френк не слишком пялил глаза на ее купальник.
   — Но какое все это имеет значение? — спрашивает Милдред.
   — Что нам это дает, сынок? Выходит, что на острове Каталина с Хилберсом была мисс Харплер?
   — Нет, с ним была Пирл Райт, — отвечает Дюриэа. — А если купальник принадлежит Джоан Харплер, то это означает, что Пирл Райт находилась на борту «Альбатроса» с Джоан Харплер. Минутку… «Альбатрос» бросил здесь якорь около шести часов вечера в субботу… Да, все сходится.
   — Что сходится? — спрашивает Милдред.
   — Миссис Райт вполне могла совершить убийство и вернуться на «Альбатрос», наплетя что угодно Джоан Харплер: что ей необходимо выследить мужа или что-нибудь в этом роде. Возможно даже, что мисс Харплер в этот момент не было на борту. Она могла отправиться в город за продуктами. Миссис Райт могла доплыть на шлюпке до «Джипси Квин» и убить обоих мужчин. Это преднамеренное убийство, так как она предварительно взяла из стола револьвер мужа, сочинив для нас другую историю.
   — Очень интересно, продолжай, — говорит Милдред.
   — После обнаружения трупов мисс Харплер быстро сложила в уме два и два и поняла, чем ей может грозить присутствие на «Альбатросе» миссис Райт. Тогда она решила скрыть этот факт, спрятала ее в каюте, которую Тед Шейл нашел запертой. Но Нита Молин заподозрила, что на яхте кто-то скрывается. Возможно, она увидела какой-то забытый предмет или почувствовала запах духов Пирл Райт…
   — Молодец, сынок! Ты делаешь успехи! — восторженно восклицает Грэмпс.
   — Мисс Молин решила проникнуть на «Альбатрос» и обнаружить там Пирл Райт. Она с невинным видом попросила у мисс Харплер разрешения якобы понаблюдать за «Джипси Квин».
   — Но в воскресенье днем Пирл Райт находилась на острове Каталина, — возражает Милдред, — и мисс Молин разговаривала с ней по телефону.
   — Действительно, но дай мне рассказать все по порядку. Я до этого еще не дошел. Как только Нита Молин отправилась на берег, чтобы позвонить, Джоан Харплер заперла Шейла в каюте и пошла в яхт-клуб, чтобы позвонить оттуда Уоррену Хилберсу на остров Каталина. Она ему сказала, чтобы он мчался «на всех парусах» навстречу «Альбатросу», который выходит в открытое море. Море в тот день было на удивление спокойным, и оба судна, шедшие навстречу друг другу, могли развить максимальную скорость. Когда они поравнялись, Пирл Райт пересела с яхты в катер своего брата. Брат и сестра быстро продумали алиби. Помнишь слова Хилберса о том, что они с сестрой расставались только на короткое время, и как она с невинным прямодушием напомнила ему о своей послеобеденной сиесте?
   — Но при чем здесь купальник? — спрашивает Милдред.
   — Ты не поняла? Когда оба судна встретились в море, миссис Райт уложила свою одежду в пакет и бросила ее на палубу катера. Но сама она не могла прыгнуть с «Альбатроса» на катер. Она надела купальник мисс Харплер и нырнула в воду. Как только «Альбатрос» удалился на достаточное расстояние, она поднялась на катер, взявший курс на остров…
   — Если убийство было совершено в шесть часов, значит, Стирн отправил злополучное письмо, — говорит Грэмпс.
   Дюриэа утвердительно кивает.
   — Теперь мне понятна эта любовная история, — восклицает Грэмпс.
   — Какая история?
   — История женитьбы Филдинга на секретарше! Дюриэа на минуту задумывается, затем говорит:
   — Мне кажется, Грэмпс, вы попали в самую точку. Едем в Лос-Анджелес!
   — Я поеду с тобой, — решает Милдред.
   — Я тоже, — кричит Грэмпс. — Только оденусь. Господи Боже мой!
   — В чем дело? — спрашивает Дюриэа.
   — Я не могу войти в фургон. Ключ от двери находился в брюках, которые украли, и я не могу взломать дверь, так как я придумал систему сигнализации с сиреной…
   — Бедняга Грэмпс, — вздыхает Милдред, — придется тебе остаться дома.
   — Мне? Остаться? Ни за что! Я поеду в чем есть!
   — Это невозможно, тебя примут за сумасшедшего. Впрочем, если ты наденешь одежду Френка, эффект будет аналогичным, так как ты просто утонешь в ней.
   — Но…
   — Нет, Грэмпс, — твердо заявляет Дюриэа. — Случая в полицейском управлении вполне достаточно… Вы не можете больше посягать на мою профессиональную честь.., и предстать в таком виде перед вдовой, которую я собираюсь обвинить в убийстве мужа.
   — Вы просто неблагодарные люди…
   — Идем, Милдред, — говорит Дюриэа, взяв жену под локоть.
   — Послушай, Френк, Грэмпс вполне заслужил, чтобы…
   — Ничего не поделаешь, — обрывает Дюриэа. — Дорога каждая минута. Сейчас же выезжаем.
   — Мне очень жаль, Грэмпс, — сочувственно вздыхает Милдред.
   Супруги Дюриэа бегут к машине, которая тотчас же трогается с места.
   С минуту Грэмпс стоит неподвижно, переполненный чувством возмущения. Неожиданно его осеняет.
   — Мой фургон заперт, но сама машина открыта, — бормочет он. — Итак, вперед.
   Под ошеломленным взглядом прислуги Грэмпс лихорадочно заворачивается в покрывало, скатывается вниз по ступенькам крыльца, запрыгивает в свою старую колымагу, включает зажигание, жмет на стартер, на крутом вираже выезжает из решетчатых ворот на шоссе и мчится, как ураган, волоча за собой свой фургон, словно жестянку, привязанную к хвосту кота.

Глава 26

   Дюриэа останавливает машину перед домом Артура С. Райта.
   Предварительно он попросил подкрепления в управлении полиции. Полицейская машина бесшумно подъезжает к дому и останавливается позади машины прокурора.
   Френк, Милдред и полицейские группируются на тротуаре.
   — Я боюсь, что она может покончить с собой. Если она попросит разрешения выйти, ты пойдешь с нею, Милдред.
   — Хорошо, — отвечает Милдред.
   — Итак, дети мои, вперед! — говорит Френк. И он нажимает на кнопку электрического звонка. Дверь открывает прислуга. Дюриэа заявляет:
   — Я хотел бы видеть миссис Райт. Я прокурор Санта-Дельбарры.
   — Сожалею, мистер, но миссис никого не принимает.
   — Ей придется принять меня, — сухо произносит Дюриэа.
   Он деликатно отстраняет служанку и входит в дом. За ним следуют полицейские.
   — Где она? — спрашивает Дюриэа.
   — Наверху. Она отдыхает в своей комнате.
   — Она одета?
   — Да.
   — Идемте с нами.
   Они шумно поднимаются по лестнице. Деревянные ступени скрипят под тяжестью массивных мужчин.
   Наверху служанка указывает им на дверь.
   Когда Дюриэа входит в комнату, Пирл Райт смотрит на него с удивлением, которое сменяется возмущением и, наконец, тревогой.
   — Я сожалею, что побеспокоил вас, миссис Райт, — начинает Дюриэа, — но мне необходимо срочно задать вам несколько вопросов, связанных со смертью вашего мужа.
   — Но…я…
   Дюриэа показывает ей купальник.
   — Не забывайте, что каждое ваше слово будет тщательно проверено. Прежде всего я хотел бы узнать, при каких обстоятельствах вы одолжили купальник у мисс Харплер. Кстати, она звонила вам, не так ли?