Конечно, девушка имеет самое непосредственное отношение к этому делу. И то, что тот карманник вдруг неожиданно выдал себя за Кэттея, тоже, безусловно, связано с ним. И отношения между известной нам девушкой и Кеннетом Буном — это тоже лишь один из моментов в этой запутанной истории. Все это факты, которые хорошо известны. Нам, правда, еще не удалось их как следует обдумать, но они, по крайней мере, нам известны. Но я ищу что-то гораздо более значительное; какой-то принципиально новый подход к этому делу. Я уже говорил вам, Бликер: разгадка этого дела прямо у нас под носом, но мы не видим ее.
   И в наступившей тишине опять долго слышался лишь звук его шагов. И в этой тишине негромкий телефонный звонок чуть было не оглушил их.
   Грифф вздрогнул от неожиданности и раздраженно передернул плечами. Затем, помедлив немного, все-таки взял трубку и почти немедленно передал ее Бликеру.
   — Это из вашей газеты, — сказал он. — У них какие-то важные новости для вас.
   — Конечно, конечно, — извиняющимся тоном произнес Бликер. — Я ведь оставил им этот телефон, что называется, на самый экстренный случай, если вдруг произойдет что-то из ряда вон выходящее.
   Он схватил трубку, терпеливо слушал с полминуты и, наконец, не выдержал:
   — И это все, что вам удалось узнать?
   Из трубки еще какое-то время доносилось неясное бормотание, затем Бликер коротко ответил и попрощался.
   — Итак, — он с довольным видом повернулся к Гриффу, — вот вам еще информация к размышлению: Кэттей, оказывается, покончил с собой.
   — Что сделал? — не понял Грифф.
   Покончил с собой. Официального сообщения пока не делали, поскольку еще не получен полностью отчет о проведенном анализе внутренних органов. Но уже известно, что в его организме обнаружили такое количество яда, которого вполне хватило бы, чтобы двадцать раз отравиться. Более того, ориентируясь на природу и качество принятой отравы, все врачи, проводившие вскрытие, сошлись в одном: нет никаких сомнений, что яд был принят добровольно. Другими словами, его никак не могли бы подмешать в пищу и вообще дать ему без его ведома.
   Грифф задумчиво покачал головой.
   — Нет, не верю, — сказал он. — Не мог Кэттей совершить самоубийство, это просто невозможно. Его самоубийство просто никак не увязывается с тем, что нам известно.
   Бликер, казалось, потерял терпение.
   — Но послушайте, — воскликнул он, — ведь все врачи единодушно сошлись в этом пункте. Это даже не могло быть несчастным случаем, так называемым случайным отравлением. И если бы яд попал случайно или его подсыпали в пищу, он тут же бы это почувствовал.
   И снова Грифф одним движением руки как будто уничтожил все то, что только что, горячась, доказывал ему Бликер.
   — Все эти так называемые зацепки, — сказал он, — не имеют практически никакого значения. Для нас важны только те факты, которые я называю «живыми», — факты, которые объясняют мотивы и возможности совершения преступления, объясняют, почему неизбежен конфликт между двумя людьми. Те факты, о которых вы только что говорили и которые в детективных романах часто называют ключом к тайне, и близко таковыми не являются; на самом деле это просто обстоятельства, а обстоятельства могут быть истолкованы и так и эдак — кому как заблагорассудится. Давайте возьмем, к примеру, обычную статистику: как те же самые цифры могут быть использованы в споре как аргументы и одной и другой стороной.
   — Но вы подумайте, если Кэттею казалось, что его репутация и вся его жизнь вот-вот пойдут прахом, если он не знал о том, что его жена и адвокат решили сделать все возможное, чтобы добиться соглашения с газетой, разве не логично будет в этом случае предположить, что он впал в глубокую депрессию и решил уйти из жизни?
   — Говорю же вам, — медленно произнес Грифф. — Не совершал он самоубийства. Не в том он был положении, когда человек может покончить с собой. Причин серьезных у него для этого не было, понимаете? Более того, если бы уж он действительно решил покончить с собой, то вряд ли бы выбрал этот способ. Он…
   Грифф вдруг замер, устремив на Бликера широко раскрытые, невидящие глаза.
   — Боже мой! — воскликнул он.
   — Что? — затаил дыхание Бликер.
   — Это тот очевидный факт, который смотрел прямо нам в лицо, — медленно произнес Грифф. — Наконец-то я понял. Это все настолько причудливо, странно и таинственно, что кажется совершенно невероятным, а вместе с тем настолько логично, что по праву может считаться ключом к разгадке. Так вот на что во время своих розысков наткнулся Морден — и вот что сделало неизбежной его смерть.
   Грифф опять круто развернулся и заходил по комнате.
   — Ну так что же это, — взволнованно спросил Бликер, — что вам пришло в голову?
   — Помните… — начал Грифф, — что той ночью, когда… — Внезапно он замолчал, прищурился и задумчиво покачал головой. — Нет, — сказал он, — мы здесь имеем дело с очень умным человеком. Думаю, не стоит даже думать об этом, не то что говорить, пока у нас на руках не будет достаточно доказательств.
   Бликер недовольно нахмурился, но, сделав над собой усилие, принял равнодушный вид.
   — Не очень-то красиво с вашей стороны, — протянул он. — Ведь я привлек вас к расследованию, а теперь, получается, вы скрываете от меня результаты.
   — Вы все скоро узнаете, — сказал Грифф примирительно, — но только в свое время. Боже мой! Как подумаю, что мы просто все бегали по кругу. И мы — мы оба — просто проглядели логическое начало всего этого.
   У Бликера не выдержали нервы.
   — Не понимаю, что вы имеете в виду, — бросил он. — Мы пытались найти ту молодую женщину, которая путешествовала автостопом, она еще в полицейском участке назвалась Мэри Бриггс. Мы наводили справки…
   Грифф перебил его:
   — Я напал на ее след. Скоро ее найдут. Но не она ключевая фигура в этом деле.
   — А я-то думал, что она будет главным свидетелем, — с досадой протянул Бликер.
   Грифф внимательно посмотрел на его разочарованное лицо.
   — Главным свидетелем в этом деле, — заявил он, — если мы ее найдем и если, когда мы ее найдем, она все еще будет жива, станет миссис Бланш Мэлоун — та женщина, которую разыскивала вдова Кэттея.
   — Но кто она такая? — спросил Бликер. — Какое отношение она имеет к этому делу? И почему миссис Кэттей вдруг так безумно понадобилось с ней встретиться?
   На лице Гриффа заиграла саркастическая усмешка.
   — Бликер, — улыбнулся он, — я ведь не собираюсь думать за вас. Вы должны сами до всего додуматься. В конце концов, вы знаете столько же, сколько и я.
   — Нет, извините, — с досадой перебил его Бликер, — есть кое-что, чего я еще не знаю, но что уже известно вам, — тот самый очевидный факт, о котором вы мне говорили.
   Грифф покачал головой.
   — Это тоже вам известно так же хорошо, как и мне, — заявил он.
   — Ну почему вы не хотите мне помочь?
   — Потому, что этот наиболее важный, наиболее бросающийся в глаза момент проглядели мы оба. И если вы сами догадаетесь, что я имею в виду, то, я уверен, вам это будет гораздо приятнее, чем если бы вы сейчас услышали об этом от меня. Я уверен, что вы сами с этим справитесь.
   — Для человека, которого, если мне не изменяет память, я, в сущности, нанял, — взорвался Бликер, — вы ведете себя по меньшей мере странно. Трудно говорить о сотрудничестве при таком отношении.
   Грифф расхохотался:
   — Ну хорошо, не расстраивайтесь так, я вам сделаю один подарок.
   — Что вы имеете в виду?
   — А вы помните, как вы в свое время интересовались делом Деккера? Помните, я обещал, что расскажу вам все подробно, как только дело будет закончено?
   Журналист изумленно воззрился на него.
   — Вы собираетесь мне сейчас все рассказать? — спросил он.
   — Да, я как раз подумал об этом.
   — И в чем же там было дело?
   — Точно пока не знаю, но, по крайней мере, могу рассказать вам, что я об этом думаю.
   — И что же? — нетерпеливо спросил Бликер.
   — По-моему, Деккер пытался обмануть не только полицию, но и меня. Я почти уверен, что он намного лучше разглядел человека, застрелившего Шиллингби, чем пытался нас уверить. По-моему, именно поэтому он так и боялся. Наверное, он подумал, что позже убийце придет в голову, какую страшную опасность для него будет представлять Деккер как свидетель, если расскажет всю правду. Эта-то мысль и преследовала его. Он был совершенно уверен, что рано или поздно гангстеры доберутся до него, чтобы заставить замолчать навсегда.
   — По-моему, не обязательно быть семи пядей во лбу, чтобы додуматься до этого, — раздраженно сказал Бликер.
   Грифф продолжал улыбаться все той же улыбкой.
   — Не торопитесь с выводами, — попросил он. — Я, надеюсь, еще удивлю вас и, уж конечно, удивлю и Деккера.
   — Удивите Деккера? — эхом откликнулся Бликер. Грифф кивнул и, протянув руку, нажал кнопку электрического звонка. Минуту спустя дверь отворилась и одетый в форменную куртку мужчина как-то неуверенно вошел в комнату.
   — Вам что-нибудь угодно, сэр? — осведомился он. Грифф подмигнул Бликеру.
   — Мой лакей, — сказал он.
   Бликер окончательно потерял терпение.
   — Я, конечно, не детектив, но уж догадаться об этом я бы смог и сам.
   Грифф улыбнулся его досаде.
   — Видите ли, — промолвил он, — поскольку полиции было известно, что я помог скрыться Томасу Деккеру, они и стремились выследить его, проверяя все отели и сдаваемые дома, уделяя особое внимание каждому, кто регистрировался в отелях в ночь убийства. Я предвидел, что именно так они и будут действовать. Поэтому я поместил Деккера в такое место, где им и в голову не пришло бы его искать, но где бы он в любую минуту был бы у меня под рукой, если бы вдруг мне понадобилось потолковать с ним.
   Внезапно глаза Бликера широко распахнулись от мелькнувшей в его голове догадки. Он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но, прежде чем он успел это сделать, Грифф поманил к себе человека, одетого как лакей.
   — Входите, Деккер, присаживайтесь. Мне бы хотелось, чтобы вы поговорили с этим человеком.
   Мнимый лакей заколебался было, затем сделал вперед несколько быстрых шагов, уселся на стул и нервно произнес:
   — Вы раскрыли мое инкогнито, сэр. Зачем вам это понадобилось?
   Грифф старался держаться как можно дружелюбнее.
   — Деккер, — мягко сказал он, — вы сказали мне и сказали в полиции, что не совсем уверены, что сможете опознать человека, который в то утро сидел за рулем серого «кадиллака».
   — Все правильно, — сказал Деккер, — это действительно так.
   — Но тогда, — сказал Грифф, — ваши показания не имеют ни малейшей ценности для полиции.
   — Так я же им то же самое говорил, — захныкал Деккер. — Я все объяснил офицеру.
   — И, — продолжал Грифф, — поскольку я согласен с вами, что ваши показания никому не угрожают, следовательно, никто не захочет причинить вам вред, если вы пожелаете выступить свидетелем на суде.
   Нервным движением Деккер облизал тонкие губы, судорожно сглотнул, но промолчал.
   — По всей вероятности, — сухо произнес Бликер, — вам все-таки известно что-то такое, что заставляет вас скрываться.
   Деккер косо взглянул на Дэна Бликера и повернулся к Гриффу.
   — Черт вас побери! — воскликнул он. — Я же нанял вас, чтобы вы помогли мне скрыться. Почему же вы сейчас решили выставить меня на всеобщее обозрение?
   — Потому что я считаю, что вы ведете нечестную игру, — медленно и твердо проговорил Грифф.
   Из внутреннего кармана пиджака он достал небольшую фотографию — на снимке было видно только лицо мужчины — широкоскулое, с угрюмым, тяжелым взглядом. У мужчины был довольно высокий лоб и слегка искривленный нос.
   — Взгляните-ка, — предложил Грифф.
   Деккер взял фотографию и принялся внимательно изучать лицо на снимке.
   — Вы видели когда-нибудь этого человека? — спросил Грифф.
   — Нет, а кто он?
   — Это последняя подлинная фотография, — сказал Грифф, — небезызвестного Филиппа К. Лэмпсона, которого в определенных кругах знают под кличкой Цинциннати Ред.
   Деккер удивленно взирал на фото.
   — Вы что, пытаетесь поймать меня? — засомневался он.
   Грифф достал из кармана сложенный в несколько раз газетный лист.
   — Взгляните сами, — предложил он. — На этой вырезке из газеты — фотография Лэмпсона. Сравните их.
   Лэмпсон переводил взгляд с одного снимка на другой. Внезапно на его лице появилось облегчение.
   — Но это совсем другой человек, — воскликнул он, — я имею в виду, не тот, что вел «кадиллак».
   Грифф кивнул.
   — Я так и думал, — сказал он. — Ну, Деккер, а теперь, по-моему, пришло время рассказать правду.
   — Тот человек старался изо всех сил, чтобы я не смог разглядеть его, — заявил Деккер, — но так уж случилось, что внезапным порывом ветра с него сорвало шляпу, а было еще достаточно светло для того, чтобы я мог ясно разглядеть черты его лица. Я бы узнал его, если бы увидел еще раз. У него крупные черты лица. Не знаю, как вам лучше объяснить, но это совсем другой человек. У того глаза намного уже, и он не такой скуластый.
   Грифф сделал знак Бликеру.
   — Звоните в редакцию газеты, — велел он. — У ваших репортеров будет шанс «обнаружить» Деккера. Мне все равно, где его найдут, лишь бы не в моей квартире. Скажите им, что, когда Деккеру показали фотографию Лэмпсона, тот категорически заявил, что за рулем машины сидел не Лэмпсон, а совсем другой человек.
   — И после этого вы вышвырнете меня вон, чтобы молодчики Лэмпсона меня прикончили? — взвизгнул Деккер.
   — Возьмите себя в руки, — оборвал его Грифф.
   — Да Лэмпсон будет счастлив приставить к вам телохранителей, чтобы с вами, не дай Бог, ничего не случилось. Вы же лучшая страховка его жизни и безопасности.
   — Но я-то был уверен, что это был Лэмпсон, — угрюмо сказал тот.
   — И полиция, кстати, так думала, — подчеркнул Грифф. — Почему же вы даже мне не сказали правду?
   — Не знаю, по-моему, я был напуган до смерти. Бликер подошел к телефону и набрал номер «Блейд».
   Пока он говорил, Грифф подошел к шкафу и, выдвинув ящик, достал оттуда автоматический пистолет.
   — У вас есть оружие? — небрежно спросил он Бликера.
   Тот как раз повесил трубку.
   — Нет, — ответил он, с угрюмым неодобрением оглядывая пистолет, — и, честно говоря, он меня не привлекает. Никогда особенно не верил в необходимость иметь при себе оружие.
   — Положите-ка его в карман, — велел Грифф.
   — Зачем?
   — Потому что мы сейчас с вами отправимся повидаться с мистером Кеннетом Буном, а это может оказаться довольно неприятным делом.
   — Послушайте, — запротестовал Бликер, — а вам не кажется, что вы заходите слишком далеко, тем более если вы не намерены поставить в известность полицию?
   — Я собираюсь пойти еще дальше, — обнадежил его Грифф. — Это один из тех случаев, когда полиция просто обречена на неудачу. От них слишком много информации утекает в газеты, и в конце концов все просто запутывается. А потом они хватают невинного человека, а виновный чаще всего остается безнаказанным.
   — А о каком деле вы сейчас говорите? — поинтересовался Деккер. — Об этом последнем убийстве?
   — Мы имели в виду убийство репортера из «Блейд», — пояснил Грифф, — а также, раз уж об этом зашел разговор, и смерть человека по имени Фрэнк Б. Кэттей.
   — А разве вы не убеждены, что Кэттей покончил с собой? — спросил Бликер. — Вы по-прежнему уверены, что его убили, несмотря на свидетельство врачей, проводивших вскрытие?
   Грифф открыл коробку с патронами, высыпал часть из них к себе в карман и сказал:
   — Да, да, конечно, я совершенно согласен, он принял яд добровольно.
   — Вы что же, собираетесь оставить меня здесь? — занервничал Деккер.
   — Нет, внизу, в вестибюле, — сказал Грифф. — Вы будете там ждать, пока не приедут репортеры из газеты, чтобы услышать ваш рассказ. А я вам советую передать им всю историю так, как вы сейчас рассказывали ее нам.
   На лице Деккера появилось невыразимое облегчение.
   — Черт возьми, просто камень с души сняли! И почему бы вам раньше не показать мне фотографию этого Лэмпсона, а, Грифф?
   — Потому что еще час назад я считал, что это действительно был Лэмпсон. Я был уверен, что он-то и есть убийца.
   — А почему вы потом решили, что это все-таки был не он?
   — Я принялся еще раз все это обдумывать и решил для верности показать вам его фотографию. А теперь запомните, Деккер, что, когда газетчики будут расспрашивать вас, вы ни в коем случае не должны им говорить, где вы скрывались, пока вас разыскивала полиция. Вы не должны никому об этом говорить. И по всей вероятности, в полиции решат, что люди Лэмпсона подкупили вас.
   — Мне нет никакого дела до того, что подумают эти чертовы полицейские. Я говорю чистую правду, — огрызнулся Деккер.
   — Вот и чудесно, — улыбнулся Грифф. — Пойдемте, Бликер. Нам пора.

Глава 15

   Грифф подошел к двум сыщикам из детективного агентства, сидевшим в машине напротив «Трент-Апартментс», которых он поставил наблюдать за домом, куда Элис Лортон со своим спутником отправилась после того, как покинула свою квартиру.
   — Они дома? — спросил он после того, как назвал себя.
   Один из оперативников кивнул.
   — Оба дома, — сказал он. — Квартира там, наверху. Вон их окно, там опущены шторы.
   — Мы сейчас поднимемся туда, — предупредил их Грифф. — Если услышите шум, бегом наверх.
   Грифф первым поднялся по лестнице и, подойдя к дверям квартиры, нажал кнопку звонка. Никто не отозвался. Он с силой постучал в дверь — по-прежнему никакого ответа.
   — Откройте! — крикнул Грифф. — Мы знаем, что вы там, Бун. Открывайте!
   За дверью послышалось какое-то движение.
   Грифф отошел в сторону. Бликер вытащил из кармана пистолет и угрюмо уставился на дверь, но Грифф сделал издателю знак, чтобы тот спрятал его. Послышалось звяканье снимаемой цепочки, и в дверях повернулся ключ. Дверь распахнулась, мужчина лет тридцати стоял на пороге, глядя на них с недоумением, но вполне дружелюбно.
   Грифф бросил пытливый взгляд на лицо незнакомца: смуглая, загорелая кожа, сердитые темные глаза, спутанные черные волосы, спадающие на лоб и доходящие почти до сросшихся бровей.
   — Бун? — осведомился он.
   — Он самый, — грубо ответил мужчина. — А вы кто такой?
   — Мы просто хотим побеседовать с вами, — сказал Грифф и сделал попытку протиснуться в комнату.
   — Погодите-ка, — остановил его Бун. — Я не имею ни малейшего желания беседовать с вами.
   — Да нет же, вы ошибаетесь, — примирительным тоном сказал Грифф. — Не можете же вы не понимать, насколько лучше беседовать здесь, а не в полиции.
   — А вы кто, копы? — спросил мужчина.
   — Хотите, чтобы все соседи об этом услышали? — любезно осведомился Грифф.
   Бун заколебался, казалось, он взвешивал, есть ли у него шанс вырваться на свободу немедленно. Наконец он отступил в сторону.
   — Ну ладно, — сказал он недовольно. — Входите. Двое мужчин вошли в квартиру. Она была крошечная, единственная комната служила и гостиной, и спальней. Здесь же, за перегородкой, была кухонька с ванной и туалетом, а за застекленными дверями пряталась откидная кровать. Шторы были опущены, и комната ярко освещена.
   — Вам ведь известна женщина по имени Эстер Ордуэй, — утвердительно сказал Грифф, опускаясь в кресло.
   Бун задумчиво сдвинул брови.
   — Нет, — медленно произнес он. — Не думаю.
   — Да нет же, конечно, вы ее знаете, — повторил Грифф.
   — Нет, — уже уверенно сказал Бун. — Я хорошо знаю ее соседку по квартире, Элис Лортон. Но с Эстер Ордуэй не встречался ни разу.
   — И у вас никогда не было с ней никаких дел?
   — Нет.
   — А когда вы в последний раз видели Элис Лортон?
   — Не помню точно — пару недель назад, может быть. Мы с ней немного поругались в тот раз.
   — Вы знаете, где она живет?
   — Конечно.
   — В «Элайт Апартментс», не так ли?
   — Совершенно верно.
   — Вы когда-нибудь встречали там Эстер Ордуэй?
   — Видел ее пару раз и все. Если к Элис Лортон приходил кто-нибудь, она никогда ее оставалась в квартире. Поэтому я только раз или два сталкивался с ней в холле. Конечно, я знал, кто она, но мы никогда не разговаривали. Что же касается ее, то, по-моему, она даже не задумывалась, кто я такой.
   — А как вам удалось узнать ее?
   — Просто увидел однажды, как она выходила из квартиры.
   — И только тогда вы узнали, что она и есть Эстер Ордуэй?
   — Да.
   — Если вдруг вы встретитесь, скажем случайно, вы ее узнаете?
   — Думаю, да.
   Бун откинулся поудобнее на спинку стула и зевнул. Сейчас он, казалось, чувствовал себя гораздо более уверенно, чем раньше.
   — Вам знаком человек по фамилии Морден — газетный репортер? — спросил Грифф.
   — Вы не того ли имеете в виду, которого недавно убили? Еще его фотография была в газетах?
   — Да, я говорю именно о нем.
   — Нет, никогда его не видел. Грифф с Бликером переглянулись.
   — Не забудьте воспользоваться тем, что я дал вам, — предупредил криминолог.
   В Буне сразу проснулись подозрения.
   — В чем дело? — недовольно спросил он.
   — Ничего особенного, — небрежно сказал Грифф.
   — Послушайте-ка, — обратился к нему Бун. — Мне такое отношение не нравится. Вас, между прочим, никто сюда не приглашал, а вы явились и ведете себя так, как будто уже загнали меня в угол, и все это только потому, что я знаком с девчонкой, которая жила в одной комнате с другой, которая, по вашему мнению, замешана в деле об убийстве, что вы сейчас расследуете.
   Грифф, не моргнув глазом, сунул руку в карман пальто и достал оттуда выписанный на имя Кеннета Буна чек, который был подписан Эстер Ордуэй.
   — Это ваша подпись? — спросил он, показывая Буну обратную сторону чека, где стояла расписка в получении денег.
   Лицо Буна мгновенно окаменело. Его взгляд быстро перебегал с хмурого лица Гриффа на напряженное — издателя. Он как-то неловко заерзал на стуле, и вдруг его рука дернулась в направлении заднего кармана брюк.
   Грифф вскочил на ноги.
   — По-моему, нас здесь явно недостаточно, — заявил он и быстро двинулся в направлении туалета.
   Рука Буна вдруг быстро описала в воздухе полукруг. В ней металлическим блеском сверкнул пистолет.
   — А ну прочь оттуда! — крикнул он. — Или я тебя в клочья разнесу!
   В наступившей тишине отчетливо и резко прозвучал голос Бликера.
   — Бросьте оружие, — велел он, — пока я из вас не сделал сито.
   Кеннет Бун на секунду заколебался. Ситуация была критической: пистолет Бликера был направлен ему в голову, а сам он держал под прицелом Гриффа. Криминолог насмешливо улыбался, хладнокровие, как всегда, не покинуло его.
   — Вам же не хочется этого делать, не так ли, Бун, — сказал он. — Тем более дом окружен. Мы заранее приняли все меры предосторожности, прежде чем пришли сюда. Внизу у входа — два детектива. Обоих нас вам вряд ли удастся убить. Я еще готов поверить, что у вас есть шанс выпутаться из другого убийства, но из этого — вряд ли.
   Вдруг дверь туалета широко распахнулась. Не обращая ни малейшего внимания на Гриффа и Бликера, Элис Лортон бросилась через всю комнату прямо к Буну.
   — Не делай этого, Кенни! — закричала она. — Пожалуйста, не делай этого. Брось пистолет. Это я тебя в это втянула и не позволю, чтобы ты завяз еще глубже. Я сама за все отвечу.
   Рука с пистолетом медленно опустилась.
   — А теперь бросьте пистолет, — доброжелательно предложил Грифф.
   Бун пожал плечами. Пистолет упал на ковер.
   — А теперь, — сказал Грифф, — давайте все-таки вернемся к делу, если не возражаете. Это ведь вы, Бун, отвезли тело Мордена в тот район, где оно позже было обнаружено, и бросили там. Не думаю, чтобы это вы его убили; я почти уверен, что застрелила его девушка, а вы взяли на себя возню с телом, только чтобы защитить ее.
   — Я не собираюсь разговаривать с вами, — угрюмо пробормотал Бун.
   Девушка открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Грифф остановил ее быстрым движением руки.
   Что толку врать? — резко сказал он. — Вы только сами все испортите. Послушайте, я сейчас попробую рассказать, как все это мне представляется. Мордена застрелили. Его тело было найдено в глухом месте. Туда его привезли на машине, а потом выбросили. Естественно, у редкой женщины хватит сил донести тело до машины, а потом выбросить его. Нам кое-что известно о том, что делал и где был Морден в тот день, когда его убили. Мы можем доказать, что он был в квартире Эстер Ордуэй. Когда мы вошли в эту квартиру, то обнаружили в ней молодую женщину, заявившую, что ее имя — Элис Лортон и что она соседка таинственной Эстер Ордуэй. Ей никак не удавалось сделать свой рассказ достаточно убедительным, требовалось чем-то подкрепить его, поэтому она заставила вас, Бун, отправиться в Саммервилль и послать оттуда письмо Эстер Ордуэй. Письмо было подписано Робертом Челтоном, и в нем упоминалось имя Элис Лортон. Ей казалось, что письмо подтвердит ее слова, когда попадет в руки полиции. Но самым слабым местом в ее версии был счет в банке, открытый на имя Эстер Ордуэй. Она попыталась закрыть счет, выписав несколько чеков, которые попросила вернуть. Но на это потребовалось несколько дней. Нам повезло: во второй половине дня в субботу и все воскресенье почта не работала, поэтому нам удалось перехватить эти чеки, когда они уже были готовы к отправке. Это дало нам все необходимые доказательства. Мы можем опознать Эстер Ордуэй с помощью служащих банка. Это вполне возможно, тем более что у нас есть образец ее подписи. Мы можем доказать, кем написано письмо из Саммервилля за подписью Роберта Челтона. Вас могут опознать служащие отеля, где вы останавливались. Нам, я думаю, удастся доказать, что Кеннет Бун находился в самых дружеских отношениях с Эстер Ордуэй, поскольку у нас на руках есть выданный ею чек на его имя, на обратной стороне которого его расписка в получении денег, да и служащие банка, я уверен, подтвердят получение денег.