– Больше вы никого не можете назвать? – спросил Терренс.
   Мистер Хэрриот сжал руками виски и закрыл глаза. Покачав головой, он медленно произнес:
   – Нет, никого.
   Через некоторое время он снова поднял глаза:
   – Возвращаясь к тому случаю к Дигби… Парень был все-таки здорово пьян. Я бы не хотел, чтобы у вас о нем сложилось неверное впечатление.
   – Я полагаю, мы должны отложить наши попытки разгадать эту тайну, – сказала Мэг, поднимаясь с софы. Несчастный мистер Хэрриот был совершенно сбит с толку. Мэг считала, что сейчас не место и не время анализировать знакомства и поступки лорда Седжвика. – Мистер Хэрриот собирался навестить своего кузена, – напомнила она.
   Мужчины поднялись и следом за Мэг направились к двери.
   – Благодарю вас, мисс Эшбертон, – с чувством произнес мистер Хэрриот. – я очень хочу его увидеть, если он, конечно, не спит.
   – А мы сейчас пойдем и посмотрим, улыбнулась Мэг.
   – Спасибо, Парджетер, – произнес Седж, вытирая полотенцем свое чисто выбритое лицо. – Я снова чувствую себя человеком.
   Слуга забрал полотенце и помог лорду надеть чистую рубашку.
   – Как хорошо, что ты опять со мной, Парджетер, хотя, – виконт улыбнулся слуге, который с угрюмым видом поправлял его подушки, – во время твоего отсутствия за мной ухаживала очаровательная сиделка. Ты уверен, что полностью выздоровел? Возможно, тебе стоит вернуться на Маунт-стрит и поднабраться сил. Передохни пару недель.
   – Я совсем здоров, милорд, – ответил Парджетер, поправляя покрывало. – У меня был просто небольшой приступ желчных колик, который прошел так же быстро, как и начался. Кроме того, вам нужен камердинер, по крайней мере до тех пор, пока вы прикованы к постели. Нехорошо, когда молодая леди…
   Стук в дверь прервал его рассуждения.
   – Седж!
   Парджетер открыл дверь, и в комнату вошел, широко улыбаясь, Альберт – двоюродный брат Седжа.
   – Итак, в какую переделку ты попал на этот раз?
   – Берти! Рад тебя видеть, старина! – Седж бодро потряс руку своего кузена. Он по-настоящему был рад этой встрече. Несмотря на некоторую безалаберность, Берти был отличным парнем, и Седж чувствовал к нему искреннюю привязанность. Широким жестом он обвел кровать, на которой покоилось его могучее тело. – Как видишь, я здорово влип. Сломал эту чертову ногу.
   Только сейчас Седж заметил, что вместе с Альбертом в комнату вошли мисс Эшбертон и сэр Терренс. Оба они весело улыбались, и Седж почувствовал, что краснеет.
   – Прошу прощения за мой язык, мисс Эшбертон, – сказал он, сконфуженно усмехаясь, – я не сразу вас увидел.
   Продолжая улыбаться, она сделала успокаивающий жест:
   – Я просто хотела проводить мистера Хэрриота и убедиться, что вы проснулись и готовы его принять. Я сейчас же оставлю вас наедине, джентльмены, чтобы не стеснять своим присутствием.
   Девушка улыбнулась Седжу и повернулась к Альберту:
   – Мистер Хэрриот, ваши вещи отнесли в комнату для гостей, ту, что напротив залы. Чувствуйте себя как дома. Из-за работы с лошадьми мы обедаем поздно, но вы сможете подкрепиться легким завтраком после полудня.
   С этими словами она повернулась и покинула комнату. Седж проводил ее взглядом. После нескольких кратких фраз Терренс последовал за сестрой, оставив Седжа наедине с Альбертом.
   Лорд повернулся к своему младшему брату, с усмешкой приподняв брови:
   – Ну как?
   – О дьявол! И такая красотка спасла тебе жизнь? Как ты ухитрился так удачно разбиться? Она великолепна!
   – Это верно. Чертовски обидно в такой ситуации валяться в постели со сломанной ногой.
   – Похоже, это не мешает тебе пожирать ее глазами, – заметил Альберт.
   – Неужели это так заметно?– удивился Седж. – Но, черт возьми, что мне остается делать? Она единственная женщина на мили вокруг! Это ведь ферма, между прочим. Ты, кстати, знаешь, что здесь занимаются разведением лошадей?
   – Да, конечно, – ответил Альберт. – Ошибиться невозможно. Кругом сплошные лошади. Въездные ворота украшены здоровенной позолоченной лошадиной головой. Почти все комнаты увешаны картинами, на которых изображены охотничьи сцены и лошади, в основном кисти Вутона и Стаббса. И все в таком же духе.
   Седж улыбнулся и показал на портрет Блю Блейз, висящий над камином.
   Альберт кивнул и, обойдя кровать, направился к окну. По просьбе Седжа шторы были раздвинуты, не мешая солнечному свету свободно проникать в комнату. Несмотря на то что с кровати был виден лишь кусочек неба, Седж был рад даже такой малости. Остановившись у окна Альберт выглянул наружу.
   – Кроме того, – добавил он, изучая открывшийся вид, – когда я подъезжал, то видел множество конюшен. На них стоит посмотреть, Седж!
   – Берти, Берти, – простонал Седж, – как ты можешь быть таким жестоким? Я не могу даже встать с этой проклятой кровати!
   – Видите, Парджетер, вам не надо беспокоиться о рецепте, – сказала Ба, снимая марлевый колпачок с горшочка, в котором хранились специально подобранные травы, – это лекарство уже готово. Вам надо просто отмерить нужной количество этого сбора, заварить его и настаивать в течение часа. Запомните, не меньше часа!
   – Да, мэм, – ответил Парджетер, сосредоточенно наморщив лоб.
   – Запомните, – продолжала Ба, – пока лекарство настаивается, сосуд должен быть плотно закрыт. Если почувствуется запах трав, это значит, что их сила уходит в воздух, вместо того чтобы перейти в настойку.
   – Да, мэм.
   – Это очень сильное лекарство, Парджетер, – усмехнулась Ба, – но его светлости оно, по правде говоря, не очень нравится на вкус. Тем не менее он должен выпить все до капли.
   – Да, мэм. По полчашки четыре раза в день.
   – Все верно, – сказала Ба, улыбаясь. – Значит, вам достаточно готовить каждое утро свежую порцию. Запомните: две горсти травы. Примерно в два раза больше, чем для приготовления обычного чая. Не забудьте, что лекарство будет храниться в этом горшке. Я обвяжу его сверху голубой тканью, что бы вы не перепутали.
   – Спасибо, мэм, – пробубнил Парджетер, оглядывая заполнявшие комнату бесчисленные горшки и кувшины, большая часть которых была обвязана сверху белой тканью. Казалось удивительным, что у такого жизнерадостного джентльмена, как лорд Седжвик, такой угрюмый слуга. – Сам я в этих травах ничего не понимаю, – добавил он, – как бы чего не напутать.
   – Не беспокойтесь, Парджетер, просто скажете мне, когда травяной сбор подойдет к концу, и я приготовлю новую порцию.
   – Да, мэм. Спасибо, мэм.
   Ба протянула ему муслиновый мешочек с порцией лекарства. Кивнув, Парджетер забрал его и направился к выходу. Ба вернулась к своему рабочему столу.
   – О-ох!
   Это неожиданное восклицание заставило, Ба обернуться, чтобы стать свидетельницей! столкновения Парджетера с мистером Альбертом Хэрриотом.
   – Прошу прощения, сэр, – пробормотал смущенный слуга.
   Мистер Хэрриот рассмеялся.
   – Ничего страшного, Парджетер, я сам виноват.
   – Я очень извиняюсь, сэр. Пожалуйста, простите меня. – Расстроенный слуга, пятясь, вышел из комнаты.
   Все еще стоя у двери, мистер Хэрриот усмехнулся:
   – Я ведь вовсе не хотел никого обидеть. Бедняга Парджетер, вечно он такой унылый. Не понимаю, как Седж выносит этого парня.
   – Он показался мне весьма смышленым, – заметила Ба и с улыбкой добавила: – Хотя и чересчур мрачным.
   – Надеюсь, я вам не очень помешал, – сказал мистер Хэрриот. – Признаться, я решил немного осмотреться в доме и услышал ваши голоса. Какая чудесная кладовая!
   Ба одарила молодого человека лучезарной улыбкой. Войдя в комнату, мистер Хэрриот остановился, разглядывая пучки трав и цветов, свисающие с потолка, а так же выстроившиеся на полках горшки и кувшины.
   – Вы знаете что-нибудь о травах, мистер Хэрриот? – поинтересовалась Ба.
   – Боюсь, что ничего, – рассмеялся он. – Я не отличу одуванчика от какого-нибудь ла-коноса. Но у моей матери несколько грядок были отведены под травы и тоже имелась специальная кладовая для них. Конечно, до вашей ей далеко, – сказал мистер Хэрриот, широким жестом обводя комнату. – Особенно она любила делать ароматические смеси из сухих лепестков. Каждая комната в нашем доме благоухала цветами. Бог мой, это бы ей понравилось! – Откинув голову назад, он закрыл глаза и глубоко вздохнул. – Какое приятное сочетание запахов.
   Открыв глаза, мистер Хэрриот огляделся:
   – Клянусь Юпитером, у вас тут собрано абсолютно все! Миссис Латтимер, вы должны показать мне ваш сад, где все это произрастает. Наверное, впечатляющее зрелище.
   Ба похлопала его по руке:
   – Я с удовольствием поведу вас на экскурсию, мистер Хэрриот. Я даже горжусь своим садом, хотя сейчас там еще не так красиво. Вот через пару месяцев… Вообще-то там нет ничего особенного по сравнению с другими богатствами Торнхилла. Вы знаете, наша гордость– это племенные конюшни. Наверняка для такого юного джентльмена, как вы, они представляют гораздо больший интерес, чем мой садик.
   Мистер Хэрриот, вздохнув, облокотился на рабочий стол. Он посмотрел на Ба с милой, застенчивой улыбкой, почти такой же очаровательной, как и у его брата, и сердце Ба растаяло. Какая жалость, что он невысок ростом!
   – Я действительно сгораю от нетерпения увидеть ваших лошадей, – заметил он. – Но должен признать, что запахи этой кладовой навеяли на меня такие приятные воспоминания детства, что сейчас я бы действительно предпочел посмотреть ваш сад.
   Ба развязала тесемки рабочего фартука, сняла его и положила на стол.
   – Что ж, мистер Хэрриот, в таком случае следуйте за мной, и вы увидите лучшую плантацию трав во всем Суффолке.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

   – Мне кажется, ради сочного бифштекса я способен совершить убийство, – заявил Седж, с трудом осилив еще одну ложку овсянки. – Прекрати смеяться, Берти. Не сомневаюсь, что ты-то быстро расправился со своим нормальным, сытным завтраком.
   – Дай-ка припомнить. – Его кузен поднял глаза к потолку. – Мне подали яйца, конченую рыбу и язык. Да, и еще солидную порцию ветчины. Потом – тосты и джем, а еще такие хорошенькие булочки…
   – Берти, замолчи!
   – Я ничего не упустил, мисс Эшбертон? – спросил Альберт с хитрой улыбкой, не обращая внимания на страдальческие вздохи Седжа.
   – Как вам не стыдно, мистер Хэрриот! – укоризненно сказала Мэг, правда, глаза ее при этом искрились от смеха. – Вы не должны так дразнить своего брата. Вы же знаете, что он еще слишком слаб.
   – Вздор! – воскликнул Седж, в последнюю секунду удержавшись от более крепкого словца, готового сорваться с его языка. – Как я могу восстановить свои силы, питаясь этим. – Он показал, на кашу и скорчил гримасу. Заботливый уход, которым лорд Седжвик был окружен в Торнхилле, превратил его в избалованного привереду.
   Мэг поднялась со стула и подошла ближе к кровати.
   – Мне очень жаль, милорд, – как всегда, мягко сказала она, – но доктор Гартвейт дал указание кормить вас только легкой и мягкой пищей еще несколько дней, до тех пор пока не исчезнут все последствия лихорадки и сотрясения мозга. Ну давайте, милорд, еще несколько ложечек.
   Седж посмотрел в эти глаза, цветом напоминающие темный янтарь, и почувствовал, как все его раздражение куда-то исчезло. В какой-то момент он действительно захотел почувствовать себя слабым и беспомощным и позволить этому рыжеволосому ангелу хлопотать над ним. Но Седж уже уяснил, что она может быть не только кроткой сиделкой, но и суровым надсмотрщиком, который не терпит симулянтов. По правде говоря, лорд предпочел бы покорять такую женщину своей силой, а не слабостью. Не успев до конца обдумать эту мысль, он проглотил еще две ложки ненавистной овсянки.
   – Вот и хорошо, милорд, – спокойно сказала Мэг, пока Седж продолжал тонуть в ее глазах. – Вы встанете на ноги еще быстрее, чем рассчитывали. – Мэг потянулась за подносом, стоявшим на коленях у Седжа. – Позвольте мне забрать его.
   Только когда она повернулась, чтобы поставить поднос на столик у кровати, Седж отвел взгляд и заметил, что Альберт кусает губы, пытаясь сдержать смех. Седж строго посмотрел на своего кузена, однако тот продолжал веселиться. Наконец Альберт встал и повернулся спиной к кровати, плечи его тряслись от беззвучного хохота.
   – Пора принять настойку, милорд, – раздался голос Парджетера. Он подошел с другой стороны кровати, держа в руках стакан с травяным пойлом.
   – О нет! Только не это! – простонал Седж, когда слуга вручил ему лекарство. – Я обязательно…
   – Не пейте это!
   В комнату ворвалась миссис Латтимер с расширенными от ужаса глазами. Она бросилась к кровати и выхватила стакан из рук Седжа.
   – Какого дьявола?..
   Раздался звук бьющегося стекла, когда брошенный стакан ударился о стену, а затем воцарилась звенящая тишина. Все молча уставились на пожилую женщину. Миссис Латтимер стояла прямо, словно аршин проглотив, и широко раскрытыми глазами смотрела на Седжа. Ее белый кружевной чепец развязался и сбился набок, из-под него выбились седые пряди волос, обрамляя круглое лицо. Обычно румяные щеки были белыми как мел. Не отрывая глаз от Седжа, женщина прижала руку ко рту, и лорд заметил, как дрожат ее пальцы. Наконец она закрыла лицо руками и зарыдала. Мисс Эшбертон бросилась к ней и обняла за плечи.
   – Что такое, Ба? – спросила она мягко. – Что случилось?
   – О милорд, – простонала пожилая женщина, подняв глаза на Седжа, – я не представляю, как это могло произойти. Я просто не знаю. Я всегда была так осторожна. Ничего подобного никогда раньше не было. Никогда! – Уставившись куда-то в пространство, женщина наморщила лоб, словно пытаясь поймать ускользающую мысль. Когда она снова заговорила, голос ее звучал еще более взволнованно: – Все стоит отдельно, везде ярлыки. Конечно, многие очень похожи, но я-то знаю, где что. Я разбираюсь в таких вещах! И я специально взяла голубой марлевый колпачок. Ошибиться невозможно! И я уверена, что не трогала горшки со вчерашнего утра. В то время там этого не было, или вы… О, я не понимаю. Я… я не знаю… Я просто не знаю! – Лицо ее исказилось, по щекам опять заструились слезы.
   Седж подумал, что женщина бредит. В ее словах не было никакого смысла.
   Ее внучка поочередно взглянула на Седжа, Альберта и Парджетера, нахмурилась и покачала головой. Она крепко обняла миссис Латтимер за плечи.
   – Успокойся, Ба, – мягко сказала девушка, – все в порядке. Все хорошо. – Она взяла Ба за руки и слегка сжала ее ладони. – Пожалуйста, дорогая, объясни мне. Расскажи мне, что произошло. Что-то не так в кладовой?
   – Не так?! – Глаза миссис Латтимер расширились – от страха или смятения, Седж не мог определить точно. – Да, – продолжила она наконец, – кое-что совсем не так! Кто-то, – подчеркнуто произнесла она, в упор поглядев на Парджетера, затем на мистера Хэрриота и наконец остановив свой взгляд на внучке, – кто-то побывал в моей кладовой и поменял местами травяные сборы.
   – Не может быть! Кто это сделал?
   – Я не знаю, – ответила женщина. Прищурившись, она в упор смотрела на Парджетера. Парень выглядел таким напуганным, что, судя по всему, готов был спасаться бегством.
   – Я… я был в кладовой с утра, мэм, – дрожащим голосом проговорил слуга. – Но я только взял траву для настойки, там, где вы мне показали. Поверьте, мэм, я там больше ничего не трогал.
   Похоже, это объяснение удовлетворило миссис Латтимер. Она перевела взгляд на Альберта, и Парджетер облегченно вздохнул.
   – Мистер Хэрриот?
   Альберт выглядел слегка озадаченным:
   – Я даже близко туда не подходил, мэм. Все утро мы с сэром Терренсом провели в конюшнях.
   Женщина повернулась к мисс Эшбертон.
   – Тогда кто, Мэг? – Голос ее зазвенел от отчаяния.
   – Ты же, знаешь, что слуги никогда не заходят в кладовую без разрешения. Ба, пожалуйста, объясни, что случилось?
   Миссис Латтимер сделала глубокий вдох и судорожно сглотнула, но заговорила уже более спокойным голосом.
   – Я, как обычно, работала за своим столом и решила проверить травяной сбор, приготовленный для настойки, которую пьет его светлость. Просто хотела проверить, не пора ли готовить новую порцию, понимаешь?
   – Да, конечно. Продолжай, Ба.
   – Так вот, я сняла колпачок с горшка, – сказала она и повернулась к Парджетеру. – Вы помните, что я использовала голубую ткань, чтобы нужный горшок было легко опознать?
   – Да, мэм, – ответил Парджетер. – Как раз сегодня утром я взял оттуда две горсти, как вы мне велели.
   – О-о… – тихо простонала женщина. – Слава Богу, я успела вас остановить. – Она повернулась к своей внучке. – Видишь ли, сняв марлевый колпачок, я сразу поняла, что что-то не так. Это была не та трава. Там… там отчетливо чувствовался запах… запах аконита.
   – Аконита? – в ужасе переспросила Мэг.
   – Да. Ты ведь знаешь, моя дорогая, в маленьких дозах я использую аконит при приготовлении мазей. – Она снова посмотрела на Седжа. – Мы ведь разводим лошадей, поэтому всяческие травмы здесь не редкость. Я изобрела специальную мазь от мышечных растяжений, один из компонентов которой – борец, он же аконит. Добавляется совсем чуть-чуть, буквально щепотка травы. Но здесь, – она остановилась, чтобы перевести дыхание, – здесь было столько аконита… – Женщина снова замолчала, в упор глядя на Седжа. – Простите, милорд. Такая доза… она могла вас убить.
   – О Боже! – Парджетер прижал к губам ладонь, кровь отхлынула от его лица. – О Боже! – снова пробормотал он.
   Господи, подумал Седж, это гнусное лекарство действительно чуть не отправило его на тот свет. Он отвел глаза от перепуганного лица Парджетера и посмотрел на Альберта. Лицо молодого человека было белым как полотно, руки сжаты в кулаки. Седж заметил, что его кузен уставился на миссис Латтимер, лицо его выражало ужас. Или страх. А может быть, злобу? Он искренне надеялся, что ни Альберт, ни кто другой не будут злиться на эту милую пожилую леди, и без того расстроенную из-за обычной ошибки.
   – Что-нибудь еще перепутано в кладовке? – спросила Мэг.
   – Нет, – ответила бабушка, и голос ее предательски дрожал. – Все остальное стоит на своих местах. О Господи, если туда никто не заходил и ничего не трогал, значит… значит, это я… – Голос ее сорвался, женщину душили слезы.
   Мэг обняла бабушку за дрожащие плечи и тихим голосом принялась успокаивать:
   – Все в порядке, Ба. Все хорошо. Наконец миссис Латтимер овладела собой, вытерла слезы и глубоко вздохнула. Она посмотрела на Седжа, словно прося о понимании и прощении.
   – В состав моего лекарства, помимо других компонентов, входит большое количество иссопа, ромашки и окопника. – Она говорила быстро, на одном дыхании, не отрывая глаз от Седжа, но при этом смотрела как бы сквозь него, словно обращалась в первую очередь к самой себе. – Это сочетание придает травяному сбору очень своеобразный запах. Многим он кажется неприятным, но мне даже нравится. К несчастью, сухие листья ромашки и аконита внешне очень похожи. И если бы они так не отличались своим запахом, – она помолчала, глядя Седжу прямо в глаза, – я бы не заметила подмены.
   – По счастью, вы проявили осторожность, – с улыбкой сказал Седж, надеясь подбодрить и успокоить расстроенную женщину. – Я вам очень благодарен. Между прочим, – добавил он, улыбаясь еще шире, – я ведь подозревал, что это пойло когда-нибудь меня прикончит.
   Шутливое замечание Седжа разрядило напряженную атмосферу в комнате. Мэг улыбнулась и ласково погладила бабушку по щеке. Альберт, успокоившись, опустился на стул, а Парджетер принялся убирать осколки разбитой чашки.
   – Но я все-таки не понимаю, – сказала миссис Латтимер. – Я всегда держу ядовитые травы отдельно– борец, наперстянку, белладонну. Я уверена, что, когда показывала травяной сбор мистеру Парджетеру, аконита там не было. Я бы сразу заметила. Я знаю: я бы заметила, – настойчиво сказала женщина, неотрывно следя за Парджетером, который собрал черепки чашки и теперь вытирал ядовитую лужу.
   Услышав свое имя, слуга поднял голову.
   – Прошу прощения, мэм, – сказал он, – но я не знаю, было ли там все в порядке, когда вы это мне это показали. Я не разбираюсь в травах, не знаю, как они выглядят и пахнут. Я просто взял из горшка то, что там было.
   – Что ж, – сказала Мэг с натянутой улыбкой, – я считаю, что сейчас мы не должны углубляться во все эти «как» и «почему». В любом случае это пустое и бессмысленное занятие. Это была просто ошибка, к счастью, вовремя исправленная. – Она нежно обняла бабушку и поверх ее головы посмотрела на Седжа. Судя по выражению лица, она просила его о поддержке. – И больше не надо волноваться, Ба. Главное, что никто не пострадал.
   – Это верно, – подхватил Седж, снова очарованный этими удивительными вишневыми глазами. – Никто не пострадал. Как видите, я жив и здоров. Однако, – добавил он, хитро усмехаясь, – я уверен, что отличный сочный бифштекс позволит мне чувствовать себя еще лучше.
   Мэг выпустила бабку из объятий и рассмеялась. Какой чудесный, мелодичный смех!..
   – Ну ладно, упрямец, – ответила девушка, вы его получите. Но когда доктор Гартвейт будет громогласно распекать вас из-за больного желудка, я сниму с себя всякую ответственность. – Она забрала со стола поднос и, посмотрев на Седжа долгим взглядом, направилась к двери. – Пойдем, Ба, —сказала она через плечо, – я помогу тебе приготовить новую порцию настойки. Мы не можем допустить, что бы его светлость остался без своего лекарства.
   – Вы выиграли очко, милорд.
   – Как раз вовремя, – сказал лорд Седжвик, улыбаясь Мэг одними глазами поверх развернутых веером карт. – Вы ведете и по очкам и по выигрышным комбинациям.
   – Мне сопутствует удача, вот и все.
   Он фыркнул и бросил свои карты на стол.
   – Удача? Вы уверены, моя дорогая? Я начинаю склоняться к мысли, что вы жульничаете.
   – Тише, милорд, а не то за такое оскорбление я вас вызову на дуэль.
   – Так прямо и вызовете? – одарил он ее своей улыбкой. – Меня, жалкого инвалида? Какая же вы, оказывается, жестокая женщина!
   Мэг безуспешно пыталась сопротивляться этой заразительной улыбке, но ее сердце было готово выпрыгнуть из груди. Всю неделю, с тех пор как лорд Седжвик пришел в сознание, Мэг подолгу засиживалась у его постели. Она знала, как раздражает его вынужденная неподвижность, и пыталась развлечь своего пациента чтением, игрой в карты и просто беседой. Мистер Хэрриот был добродушным молодым человеком, но слишком уж непоседливым: его так очаровали племенные лошади, что он проводил все свое время в конюшнях, ни на шаг не отходя от Терренса. Поэтому Альберт все реже и реже навещал своего кузена. Мэг понимала, что несчастный лорд Седжвик изнывает от скуки, но это была не единственная причина, по которой она целыми днями сидела у его постели. Словно мотылька к огню, ее тянуло к виконту помимо ее воли.
   В душе девушки снова разгорелся огонь ее первой любви, и с каждым днем пламя этой страсти разгоралось все жарче. Она искренне пыталась погасить в себе этот глупый, бессмысленный порыв. Но лорд Седжвик был таким любезным, таким милым, таким невероятно обаятельным мужчиной, что все попытки Мэг обуздать свое сердце были заранее обречены на провал. За эти шесть лет она превратилась во взрослую, мудрую, уверенную в себе женщину, но это не помешало ей снова влюбиться без памяти.
   – Ваш ход, милорд, – сказала Мэг, пытаясь снова сосредоточиться на игре.
   Лорд Седжвик откинулся на подушку и вздохнул. Он отложил свои карты.
   – Вы не будете возражать, если мы закончим игру? – спросил он.
   – Прошу прощения, милорд, – сказала Мэг, убирая с кровати поднос, который она приспособила под карточный столик. – Вы, конечно, устали, поэтому я вас оставляю. Вам нужен отдых.
   Мэг повернулась, чтобы уйти, но лорд Седжвик неожиданно схватил ее за руку.
   – Нет-нет, я совсем не устал. Просто я, кажется, уже наигрался в пикет на всю оставшуюся жизнь. Пожалуйста, мисс Эшбертон, не уходите.
   Он слегка сжал ее руку, и сердце Мэг куда-то провалилось. Нельзя позволять такие вещи, она ведет себя как глупая девчонка! Это просто дружеский жест с его стороны, не более. Мэг осторожно высвободила свою руку и посмотрела на лорда, вопросительно подняв брови.
   – Просто присядьте и поболтайте со мной немного, если вы не против.
   Его голос звучал мягко и вкрадчиво, а голубые глаза потемнели и смотрели на девушку с таким странным, напряженным выражением, что ее бросило в жар.
   Она напомнила себе, что, несмотря на все свое обаяние, этот мужчина – обычный ловелас со стандартным набором уловок. Она должна быть осторожна. Очень, очень осторожна.
   Мэг снова опустилась на стул, предварительно отодвинув его от кровати. Спина прямая, руки сложены на коленях – бабушка могла бы гордиться ею.
   – О чем же вы хотите побеседовать, милорд?
   Напряженное выражение в глазах лорда Се-джвика сменилось знакомой улыбкой.
   – Для начала, – сказал он, – я считаю, что пора покончить с некоторыми формальностями. В конце концов мы знакомы уже больше шести лет.
   После такого заявления Мэг не удержалась и хихикнула.
   – Кажется, что это целая вечность, – невозмутимо продолжал виконт. – Вы и ваш брат так хорошо ко мне относились все то время, что я провел здесь, и теперь мне кажется, будто мы знакомы с вами всю жизнь. И я считаю… я не хотел бы, чтобы вы называли меня «милорд».
   – Как же мне к вам обращаться?
   – Давайте рассмотрим возможные варианты… – протянул лорд Седжвик. Слегка прикусив нижнюю губу, он весело щурился. – Вы можете называть меня «дорогой».