В ночном горшке, как жених расфранченный,
   Он вниз по Рейну держал свой путь.
   И в Роттердаме красотке смущенной
   Сказал он: "Моей женою будь!
   Войду с тобой, моей подружкой,
   В свой замок, в брачный наш альков.
   Там убраны стены свежей стружкой
   И мелкой сечкой выложен кров.
   На бонбоньерку жилище похоже,
   Царицей ты заживешь у меня!
   Скорлупка ореха -- наше ложе,
   А паутина -- простыня.
   Муравьиные яйца в масле коровьем
   С червячковым гарниром мы будем есть;
   А потом моя матушка -- дай бог ей здоровья
   Мне пышек оставит штучек шесть.
   Есть сальце, шкварок пара горсток,
   Головка репы в огороде моем,
   Есть и вина непочатый наперсток...
   Мы будем счастливы вдвоем!"
   Вот вышло сватанье на диво!
   Невеста ахала: "Не быть бы греху!"
   Смертельно было ей тоскливо...
   И все же -- прыг в горшок к жениху.
   Крещеные это люди, мыши ль
   Мои герои? --сказать не берусь.
   Я в Беверланде об этом слышал
   Лет тридцать назад, коль не ошибусь.
   ДВА РЫЦАРЯ
   Сволочинский и Помойский -
   Кто средь шляхты им чета? -
   Бились храбро за свободу
   Против русского кнута.
   Храбро бились и в Париже
   Обрели и кров и снедь;
   Столь же сладко для отчизны
   Уцелеть, как умереть.
   Как Патрокл с своим Ахиллом,
   Как с Давидом Ионафан,
   Оба вечно целовались,
   Бормоча "кохаи, кохан".
   Жили в дружбе; не желали
   Никогда друг другу зла,
   Хоть у них обоих в жилах
   Кровь шляхетская текла.
   Слившись душами всецело,
   Спали на одной постели;
   Часто взапуски чесались-:
   Те же вши обоих ели.
   В том же кабаке питались,
   Но боялся каждый, чтобы
   Счет другим оплачен не был,-
   Так. и не платили оба.
   И белье одна и та же
   Генриетта им стирает;
   В месяц раз придет с улыбкой
   И белье их забирает.
   Да, у каждого сорочек
   Пара целая была,
   Хоть у них обоих в жилах
   Кровь шляхетская текла.
   Вот сидят они сегодня
   И глядят в камин горящий;
   За окном -- потемки, вьюга,
   Стук пролеток дребезжащий.
   Кубком пунша пребольшим
   (Не разбавленным водицей,
   Не подслащенным) они
   Уж успели подкрепиться.
   И взгрустнулось им обоим,
   Потускнел их бравый вид.
   И растроганно сквозь слезы
   Сволочинский говорит:
   "Ничего бы здесь, в Париже,
   Но тоскую я все больше
   По шлафроку и по шубе,
   Что, увы, остались в Польше".
   И в ответ ему Помойский:
   "Друг мой, шляхтич ты примерный;
   К милой родине и к шубе
   Ты горишь любовью верной.
   Еще Польска не згинела;
   Все рожают жены наши,
   Тем же заняты и девы:
   Можем ждать героев краше,
   Чем великий Ян Собеский,
   Чем Шельмовский и Уминский,
   Шантажевич, Попрошайский
   И преславный пан Ослинский".
   ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ
   Скрипки, цитры, бубнов лязги!
   Дщери Иаковлевы в пляске
   Вкруг златого истукана,
   Вкруг тельца ликуют. Срам!
   Трам-трам-трам!..
   Клики, хохот, звон тимпана.
   И хитоны как блудницы,
   Подоткнув до поясницы,
   С быстротою урагана
   Пляшут девы - нет конца -
   Вкруг тельца."...
   Клики, хохот, звон тимпана.
   Аарон, сам жрец, верховный,
   Пляской увлечен греховной:
   Несмотря на важность сана,
   В ризах даже,-- в пляс пошел,
   Как козел...
   Клики, хохот,' звон тимпана.
   ЦАРЬ ДАВИД
   Угасает мирно царь,
   Ибо знает: впредь, как встарь,
   Самовластье на престоле
   Будет чернь держать в неволе.
   Раб, как лошадь или бык,
   К вечной упряжи привык,
   И сломает шею мигом
   Не смирившийся под игом.
   Соломону царь Давид,
   Умирая, говорит:
   "Кстати, вспомни, для начала,
   Иоава, генерала.,
   Этот храбрый генерал
   Много лет мне докучал,
   Но, ни разу злого гада
   Не пощупал я, как надо.
   Ты, мой милый сын, умен,
   Веришь в бога и силен,
   И свое святое право
   Уничтожить Иоава".
   КОРОЛЬ РИЧАРД
   Сквозь чащу леса вперед и вперед
   Спешит одинокий рыцарь.
   Он в рог трубит, он песни поет,
   Душа его веселится.
   О твердый панцирь его не раз
   Ломалось копье иноверца.
   Но панциря тверже душа, как алмаз,
   У Ричарда Львиное Сердце.
   "Добро пожаловать! -- шепчут листы
   Своим языком зеленым.-
   Мы рады, король, что в Англии ты,
   Что вырвался ты из полона".
   Король вспоминает свою тюрьму
   И шпорит коня вороного.
   На вольном воздухе славно ему,
   Он будто родился слова.
   АЗР
   Каждый день, зари прекрасней,
   Дочь султана проходила
   В час вечерний у фонтана,
   Где, белея, струи плещут.
   Каждый день стоял невольник
   В час вечерний у фонтана,
   Где, белея, струи плещут.
   Был он с каждым днем бледнее.
   И однажды дочь султана
   На непольника взглянула:
   "Назови свое мне имя,
   И откуда будешь родом?"
   И ответшг он: "Зовусь я
   Магометом. Йемен край мой.
   Я свой род веду от азров,
   Полюбив, мы умираем".
   ХРИСТОВЫ НЕВЕСТЫ
   Из окон монастыря
   В темноту ночей безлунных
   Льется свет. Обитель полнят
   Призраки монахинь юных.
   Неприветливо-мрачна
   Урсулинок вереница;
   Из-под черных капюшонов
   Молодые смотрят лица.
   Пламя зыбкое свечей
   Растеклось краснее крови;
   Гулкий камень обрывает
   Шепот их на полуслове.
   Вот и храм. На самый верх
   По крутым взойдя ступеням,
   С хоров тесных имя божье
   Призывают песнопеньем.
   Но в словах молитвы той
   Исступленный голос блуда:
   В рай стучатся души грешниц,
   Уповая лишь на чудо.
   "Нареченные Христа,
   Из тщеславия пустого
   Кесарю мы отдавали
   Достояние Христово.
   Пусть иных влечет мундир
   И гусар усы густые,
   Нас пленили государя
   Эполеты золотые.
   И чело, что в оны дни
   Знало лишь венок из терний,
   Мы украсили рогами
   Без стыда норой вечерней.
   И оплакал Иисус
   Нас и наши прегрешенья,
   Молвив благостно и кротко:
   "Ввек не знать вам утешенья!"
   Ночью, выйдя из могил,
   Мы стучим в господни двери,
   К милосердию взывая,-
   Miserere! Miserere!
   Хорошо лежать в земле,
   Но в святой Христовой вере
   Отогреть смогли б мы душу, -
   Miserere! Miserere!
   Чашу горькую свою
   Мы испили в полной мере,
   В теплый рай впусти нас грешных,
   Miserere! Miserere!
   Гулко вторит им орган,
   То медлительно, то быстро.
   Служки призрачного руки
   Шарят в поисках регистра.
   ПФАЛЬЦГРАФИНЯ ЮТТА
   Пфальцграфиня Ютта на легком челне
   Ночью по Рейну плывет при луне.
   Служанка гребет, госпожа говорит:
   "Ты видишь семь трупов? Страшен их вид!
   Семь трупов за нами
   Плывут над волнами...
   Плывут мертвецы так печально!
   То рыцари были в расцвете лет.
   Каждый принес мне любовный обет,
   Нежно покоясь в объятьях моих.
   Чтоб клятв не нарушили, всех семерых
   Швырнула в волну я,
   В пучину речную...
   Плывут мертвецы так печально!"
   Графиня смеется, служанка гребет.
   Злой хохот несется над лоном вод.
   А трупы, всплывая, по пояс видны,
   Простерли к ней руки и клятвам верны,
   Все смотрят с укором
   Стеклянным взором...
   Плывут мертвецы так печально!..
   МАВРИТАНСКИЙ ЦАРЬ
   От испанцев в Альпухару
   Мавританский царь уходит.
   Юный вождь, он, грустный, бледный,
   Возглавляет отступленье.
   С ним -- на рослых иноходцах,
   На носилках золоченых
   Весь гарем его. На мулах -
   Чернокожие рабыни;
   В свите -- сотня слуг надежных
   На конях арабской крови.
   Статны кони, но от горя
   Хмуро всадники поникли.
   Ни цимбал, ни барабанов,
   Ни хвалебных песнопений,
   Лишь бубенчики на мулах
   В тишине надрывно плачут.
   С вышины, откуда видно
   Всю равнину вкруг.Дуэро,
   Где в последний раз мелькают
   За горой зубцы Гранады,
   Там, о коня на землю спрыгнув,
   Царь глядит на дальний город,
   Что в лучах зари вечерней
   Блещет, золотом, багряным.
   Но, Аллах, - о стыд великий!
   Где священный полумесяц?
   Над Альгамброй оскверненной
   Реют крест и флаг испанский.
   Видит царь позор ислама
   И вздыхает сокрушенно
   И потоком бурным слезы
   По его щекам струятся.
   Но царица-мать на сына
   Мрачно смотрит с иноходца,
   И бранит его, и в сердце
   Больно жалит горьким словом.
   "Полно, Боабдид эль-Чико,
   Словно женщина ты плачешь
   Оттого, что в бранном деле
   Вел себя не как мужчина".
   Был тот злой укор услышан
   Первой из наложниц царских,
   И она, с носилок спрыгнув,
   Кинулась ему на шею.
   "Полно, Боабдил эль-Чико,
   Мой любимый повелитель!
   Верь, юдоль твоих страданий
   Расцветет зеленым лавром.
   О, не только триумфатор,
   Вождь, увенчанный победой,
   Баловень слепой богини,
   Но и кровный сын злосчастья,
   Смелый воин, побежденный
   Лишь судьбой несправедливой,
   Будет в памяти потомков
   Как герой вовеки славен".
   И "Последним вздохом мавра"
   Называется доныне
   Та гора, с которой видел
   Он в последний раз Гранаду.
   А слова его подруги
   Время вскоре подтвердило:
   Юный царь прославлен в песне,
   И не смолкнет песня славы
   До тех пор, покуда струны
   Не порвутся до последней
   На последней из гитар,
   Что звенят в Андалусии.
   ЖОФФРУА РЮДЕЛЬ
   И МЕЛИСАНДА ТРИПОЛИ
   В замке Блэ ковер настенный
   Вышит пестрыми шелками.
   Так графиня Триполи
   Шила умными руками.
   Ив шитье вложила душу,
   И слезой любви и горя
   Орошала ту картину,
   Где представлено и море,
   И корабль, и как Рюделя
   Мелисанда увидала,
   Как любви своей прообраз
   В,умиравшем угадала.
   Ах, Рюдель и сам впервые
   В те последние мгновенья
   Увидал ее, чью прелесть
   Пел, исполнен вдохновенья.
   Наклонясь к нему, графиня
   И зовет, и ждет ответа,
   Обняла его, целует
   Губы бледные поэта.
   Тщетно! Поцелуй свиданья
   Поцелуем был разлуки.
   Чаша радости великой
   Стала чашей смертной муки.
   В замке Блэ ночами слышен
   Шорох, шелест, шепот странный.
   Оживают две фигуры
   На картине шелкотканой.
   И, стряхнув оцепененье,
   Дама сходит с трубадуром,
   И до света обе тени
   Бродят вновь по залам хмурым.
   Смех, объятья, нежный лепет,
   Горечь сладостных обетов,
   Замогильная галантность
   Века рыцарей-поэтов.
   "Жоффруа! Погасший уголь
   Загорелся жаром новым.
   Сердце мертвое подруги
   Ты согрел волшебным словом".
   "Мелисанда! Роза счастья!
   Всю земную боль и горе
   Я забыл -- и жизни радость
   Пью в твоем глубоком взоре".
   "Жоффруа! Для нас любовь
   Сном была в преддверье гроба.
   Но Амур свершает чудо,-
   Мы верны и в смерти оба".
   "Мелисанда! Сон обманчив,
   Смерть -- ты видишь -- также мнима.
   Жизнь и правда -- лишь в любви,
   Ты ж навеки мной любима!"
   "Жоффруа! В старинном замке
   Любо грезить под луною.
   Нет, меня не тянет больше
   К свету, к солнечному зною".
   "Мелисанда! Свет и солнце -
   Все в тебе, о дорогая!
   Там, где ты, -- любовь и счастье,
   Там, где ты, -- блаженство мая!"
   Так болтают, так блуждают
   Две влюбленных нежных тени,
   И, подслушивая, месяц
   Робко светит на ступени"
   Но, видениям враждебный,
   День восходит над вселенной -
   И, страшась, они бегут
   В темный зал, в- ковер настенный.
   ПОЭТ ФИРДУСИ
   К одному приходит злато,
   Серебро идет к другому,-
   Для простого человека
   Все томаньг -- серебро.
   Но в устах державных шаха
   Все томаны -- золотые,
   Шах дарит и принимает
   Только золотые деньги,
   Так считают все на свете,
   Так считал и сам великий
   Фирдуси, творец бессмертной
   Многоелавной "Шах-наме".
   Эту песню о героях.
   Начал он по воле шаха.
   Шах сулил певцу награду:
   Каждый стих -- один томан.
   Расцвело семнадцать весен,
   Отцвело семнадцать весен,
   Соловей прославил розу
   И умолк семнадцать раз,
   А поэт-сидел прилежно
   У станка крылатой мысли,
   День и ночь трудясь прилежно,
   Ткал ковер узорной песни!
   Ткал поэт ковер узорный
   И вплетал в него искусно
   Все легенды Фарсистана,
   Славу древних властелинов,
   Своего народа славу,
   Храбрых витязей деянья,
   Волшебство и злые чары
   В раме сказочных цветов.
   Все цвело, дышало, пело,
   Пламенело, трепетало,-
   Там сиял, как свет небес,
   Первозданным свет Ирана,
   Яркий, вечный свет, не меркший
   Вопреки Корану, муфти,
   В храме огненного духа,
   В сердце пламенном поэта.
   Завершив свое творенье,
   Переслал поэт владыке.
   Манускрипт великой песни:
   Двести тысяч строк стихов.
   Это было в банях Гасны,-
   В старых банях знойной Гасны
   Шаха черные посланцы
   Разыскали Фирдуси.
   Каждый нес мешок с деньгами
   И слагал к ногам поэта,
   На колени став, высокий,
   Щедрый дар за долгий труд.
   И поэт нетерпеливо
   Вскрыл мешки, чтоб насладиться
   Видом золота желанным,-
   И отпрянул, потрясенный.
   Перед ним бесцветной грудой
   Серебро в мешках лежало -
   Двести тысяч, и поэт
   Засмеялся горьким смехом.
   С горьким смехом разделил он
   Деньги на три равных части.
   Две из них посланцам черным
   Он, в награду за усердье,
   Роздал -- поровну обоим,
   Третью банщику он бросил
   За его услуги в бане:
   Всех по-царски наградил.
   Взял он страннический посох
   И, столичный град покинув,
   За воротами с презреньем
   Отряхнул с сандалий прах.
   II
   "Если б только лгал он мне,
   Обещав -- нарушил слово,
   Что же, людям лгать не ново,
   Я простить бы мог вполне.
   Но ведь он играл со мной,
   Обнадежил обещаньем,
   Ложь усугубил молчаньем,-
   Он свершил обман двойной.
   Был он статен и высок,
   Горд и благороден ликом,-
   Не в пример другим владыкам
   Царь от головы до ног.
   Он, великий муж Ирана,
   Солнцем глядя мне в глаза,-
   Светоч правды, лжи гроза,-
   Пал до низкого обмана!"
   III
   Шах Магомет окончил пир.
   В его душе любовь и мир.
   В саду у фонтана, под сенью маслин,
   На красных подушках сидит властелин.
   В толпе прислужников смиренной -
   Анзари, любимец его неизменный.
   В мраморных вазах, струя аромат,
   Буйно цветущие розы горят,
   Пальмы, подобны гуриям рая,
   Стоят, опахала свои колыхая.
   Спят кипарисы полуденным сном,
   Грезя о небе, забыв о земном.
   И вдруг, таинственной вторя струне,
   Волшебная песнь полилась в тишине.
   И шах ей внемлет с огнем в очах.
   "Чья эта песня?" -- молвит шах.
   Анзари в ответ: "О владыка вселенной,
   Той песни творец -- Фирдуси несравненный".
   "Как? Фирдуси? -- изумился шах.-
   Но где ж он, великий, в каких он краях?"
   И молвил Анзари: "Уж много лет
   Безмерно бедствует поэт.
   Он в Туе воротился, к могилам родным,
   И кормится маленьким садом своим".
   Шах Магомет помолчал в размышленье
   И молвил: "Анзари, тебе повеленье!
   Ступай-ка на скотный мой двор с людьми,
   Сто мулов, полсотни верблюдов возьми.
   На них,нагрузи драгоценностей гору,
   Усладу сердцу, отраду взору, -
   Заморских диковин, лазурь" изумруды,
   Резные эбеновые сосуды,
   Фаянс, оправленный кругом
   Тяжелым золотом и серебром,
   Слоновую кость, кувшины и кубки,
   Тигровы шкуры, трости, трубки,
   Ковры и шали, парчовые ткани,
   Изготовляемые в Иране.
   Не позабудь вложить в тюки
   Оружье, брони и чепраки
   Да самой лучшей снеди в избытке,
   Всех видов яства и напитки,
   Конфеты, миндальные торты, варенья,
   Разные пироги, соленья..
   Прибавь двенадцать арабских коней,
   Что стрел оперенных и ветра быстрей,
   Двенадцать невольников чернотелых,
   Крепких, как бронза, в работе умелых.
   Анзари, сей драгоценный груз
   Тобой доставлен будет в Туе
   И весь, включая мой поклон,
   Великому Фирдуси вручен".
   Анзари исполнил повеленья,
   Навьючил верблюдов без промедленья, -
   Была несметных подарков цена
   Доходу с провинции крупной равна.
   И вот Анзари в назначенный срок
   Собственноручно поднял флажок
   На них,нагрузи драгоценностей гору,
   Усладу сердцу, отраду взору, -
   Заморских диковин, лазурь" изумруды,
   Резные эбеновые сосуды,
   Фаянс, оправленный кругом
   Тяжелым золотом и серебром,
   Слоновую кость, кувшины и кубки,
   Тйгровы шкуры, трости, трубки,
   Ковры и шали, парчовые ткани,
   Изготовляемые в Иране.
   Не позабудь вложить в тюки
   Оружье, брони и чепраки
   Да самой лучшей снеди в избытке,
   Всех видов яства и напитки,
   Конфеты, миндальные торты, варенья,
   Разные пироги, соленья..
   Прибавь двенадцать арабских коней,
   Что стрел оперенных и ветра быстрей,
   Двенадцать невольников чернотелых,
   Крепких, как бронза, в работе умелых.
   Анзари, сей драгоценный груз
   Тобой доставлен будет в Туе
   И весь, включая мой поклон,
   Великому Фирдуси вручен".
   Анзари исполнил повеленья,
   Навьючил верблюдов без промедленья, -
   Была несметных подарков цена
   Доходу с провинции крупной равна.
   И вот Анзари в назначенный срок
   Собственноручно поднял флажок
   И знойною -степью вглубь Ирана
   Двинулся во главе каравана.
   Шли восемь дней и с девятой зарей
   Туе увидали вдали под горой.
   Шумно и весело, под барабан,
   С запада в город вошел караван.
   Грянули враз: "Ля-иль-ля иль алла!"
   Это ль не песня триумфа была!
   Трубы ревели, рога завывали,
   Верблюды, погонщики -- все ликовали.
   А в тот же час из восточных ворот
   Шел с погребальным плачем народ.
   К тихим могилам, белевшим вдали,
   Прах Фирдуси по дороге несли.
   НОЧНАЯ ПОЕЗДКА
   Вздымалась волна. Полумесяц из туч
   Мерцал так робко нам.
   Когда садились мы в челнок,
   Нас трое было там.
   Докучливо весла плескались в воде,
   Скрипели по бортам,
   И с шумом волна белопенная нас
   Троих заливала там.
   Она, бледна, стройна, в челне
   Стояла, предавшись мечтам.
   Дианою мраморною тогда
   Она казалась нам.
   А месяц и вовсе исчез. Свистел
   Ветер, хлеща по глазам.
   Над нами раздался пронзительный крик
   И взмыл высока к небесам.
   То призрачно-белая чайка была;
   Тот вопль ужасный нам
   Сулил беду. И всем троим
   Так жутко стало там.
   Быть может, я болен и это - бред?
   Понять не могу я сам.
   Быть может, я сплю? Но где же конец
   Чудовищным этим снам?
   Чудовищный бред! Пригрезилось мне,
   Что я -- Спаситель сам,
   Что я безропотно крест влачу
   По каменистым стезям.
   Ты, бедная, угнетена, Красота,
   Тебе я спасение дам -
   От боли, позора, пороков, нужды,
   Всесветных зловонных ям.
   Ты, бедная Красота, крепись:
   Лекарство я горькое дам,
   Я сам поднесу тебе смерть, и пусть
   Сердце мое -- пополам!
   Безумный бред! Кошмарный сон!
   Проклятье этим мечтам!
   Зияет ночь, ревет волна...
   Укрепи, дай твердость рукам,
   Укрепи меня, боже милосердный мой!
   Шаддай милосердный сам!
   Что-то в море упало! Шаддай! Адонай!
   Вели смириться волнам!..
   И солнце взошло... Земля! Весна!
   И края не видно цветам!
   Когда на берег мы сошли,
   Нас было лишь двое там.
   ВИЦЛИПУЦЛИ
   Прелюдия
   Вот она -- Америка!
   Вот он -- юный Новый Свет!
   Не новейший, что теперь,
   Европеизован, вянет,-
   Предо мною Новый Свет,
   Тот, каким из океана
   Был он извлечен Колумбом:
   Дышит свежестью морскою,
   В жемчугах воды трепещет,
   Яркой радугой сверкая
   Под лобзаниями солнца...
   О, как этот мир здоров!
   Не романтика кладбища
   И не груда черепков,
   Символов, поросших мохом,
   Париков окаменелых.
   На здоровой почве крепнут
   И здоровые деревья -
   Им неведомы ни сплин,
   Ни в спинном мозгу сухотка.
   На ветвях сидят, качаясь,
   Птицы крупные. Как ярко
   Оперенье их! Уставив
   Клювы длинные в пространство,
   Молча смотрят на пришельца
   Черными, в очках, глазами,
   Вскрикнут вдруг -- и все болтают,
   Словно кумушки за кофе.
   Но невнятен мне их говор,
   Хоть и знаю птиц наречья,
   Как премудрый Соломон,
   Тысячу супруг имевший.
   И наречья птичьи знавший,-
   Не, новейшие одни
   Но и, древние, седые
   Диалекты старых чучел,
   Новые цветы повсюду!
   С новым диким ароматом,
   С небывалым ароматом,
   Что мне проникает в ноздри
   Пряно, остро и дразняще,-
   И мучительно хочу я
   - Вспомнить наконец: да где же
   Слышал я подобный запах?
   Было ль то на Риджент-стрит
   В смуглых солнечных объятьях
   Стройной девушки-яванки,
   Что всегда цветы жевала?
   В Роттердаме ль, может быть,
   Там, где ламятник Эразму,
   В бедой вафельной палатке
   За таинственной гардиной?
   Созерцая Новый Свет,
   Вижу я моя особа,
   Кажется, ему внушает
   Больший ужас... Обезьяна,
   Что спешит в кустах укрыться,
   Крестится, меня завидя,
   И кричит в испуге: "Тень!
   Света Старого жилец!"
   Обезьяна? Не страшись:
   И не призрак и не тень;
   Жизнь в моих клокочет жилах,
   Жизни я вернейший сын.
   Но общался с мертвецами
   Много лет я -- оттого
   И усвоил их манеры
   И особые причуды...
   Годы лучшие провел я
   То Кифгайзере, то в гроте
   У Венеры,-- словом, в разных
   Катакомбах романтизма.
   Не пугайся, обезьяна!
   На заду твоем бесшерстом,
   Голом, как седло, пестреют
   Те цвета, что мной любимы:
   Черно-красно-золотистый!
   Обезьяний зад трехцветный
   Живо мне напоминает
   Стяг имперский Барбароссы.
   Был он лаврами увенчан,
   И сверкали на ботфортах
   Шпоры золотые -- все же
   Не герой он был, не рыцарь,
   А главарь разбойной шайки,
   Но вписавший в Книгу Славы
   Дерзкой собственной рукой
   Дерзостное имя Кортес.
   Вслед за именем Колумба
   Расписался он сейчас же,
   И зубрят мальчишки в школах
   Имена обоих кряду.
   Христофор Колумб -- один,
   А другой -- Фернандо Кортес.
   Он, как и Колумб, титан
   В пантеоне новой эры.
   Такова судьба героев,
   Таково ее коварство
   Сочетает наше имя
   С низким, именем злодея.
   Разве не отрадней кануть
   В омут мрака и забвенья,
   Нежели влачить вовеки
   Спутника,с собой такого?
   Христофор Колумб великий
   Был герой с открытым сердцем,
   Чистым, как сиянье солнца,
   И неизмеримо щедрым.
   Много благ дарилось людям,
   Но Колумб им в дар принес
   Мир, дотоле неизвестный;
   Этот мир -- Америка.
   Не освободил он нас
   Из темницы мрачной мира,
   Но сумел ее расширить
   И длиннее цепь йам сделать.
   Человечество ликует,
   Утомясь и от Европы,
   И от Азии, а также
   И от Африки не меньше...
   Лишь единственный герой
   Нечто лучшее принес нам,
   Нежели Колумб, -- и это
   Тот, кто даровал нам бога.
   Был Амрам его папаша,
   Мать звалась Иохавед,
   Сам он Моисей зовется,
   Это -- мой герой любимый.
   Но, Пегас мой, ты упорно
   Топчешься вблизи Колумба.
   Знай, помчимся мы с тобою
   Кортесу вослед сегодня.
   Конь крылатый! Мощным взмахом
   Пестрых крыл умчи меня
   В Новый Свет -- в чудесный край,
   Тот, что Мексикой зовется.
   В замок отнеси .меня,
   Что властитель Монтесума
   Столь радушно предоставил
   Для своих гостей-испанцев.
   Но не только кров и пищу -
   В изобилии великом
   Дал король бродягам пришлым
   Драгоценные подарки,
   Золотые украшенья
   Хитроумного чекана, -
   Все твердило, что монарх
   Благосклонен и приветлив.
   Он, язычник закоснелый,
   Слеп и не цивилизован,
   Чтил еще и честь и верность,
   Долг святой гостеприимства.
   Как-то празднество устроить
   В честь его решили гости.
   Он, нимало не колеблясь,
   Дал согласие явиться
   И со всей своею свитой
   Прибыл, не страшась измены,
   В замок, отданный гостям;
   Встретили его фанфары.
   Пьесы, что в тот день давалась,
   Я названия не знаю,
   Может быть -- "Испанца верность"
   Автор -- дон Фернандо Кортес.
   По условленному знаку
   Вдруг на короля напали.
   Связан был он и оставлен
   У испанцев как заложник.
   Но он умер -- и тогда
   Сразу прорвалась плотина,
   Что авантюристов дерзких
   От народа защищала.
   Поднялся прибой ужасный.
   Словно бурный океан,
   Цридивдли ближе, ближе
   Гневные людские водны.
   Но хотя испанцы храбро
   Отражали каждый натиск,
   Все-таки подвергся замок
   Изнурительной осаде.
   После смерти Монтесумы
   Кончился подвоз припасов;
   Рацион их стал короче,
   Лица сделались длиннее.
   И сыны страны испанской,
   Постно глядя друг на друга,
   Вспоминали с тяжким вздохом
   Христианскую отчизну,
   Вспоминали край родной,
   Где звонят в церквах смиренно
   И несется мирный запах
   Вкусной оллеа-потриды,
   Подрумяненной, с горошком,
   Меж которым так лукаво
   Прячутся, шипя тихонько,
   С тонким чесноком колбаски.
   Созван был совет военный,
   И решили отступить:
   На другой же день с рассветом
   Войско все покинет город.
   Раньше хитростью проникнуть
   Удалось туда испанцам.
   Не предвидел умный Кортес
   Всех препятствий к возвращенью.
   Город Мехико стоит
   Среди озера большого;
   Посредине укреплен
   Остров гордою твердыней.
   Чтобы на берег попасть,
   Есть плоты, суда, паромы
   И мосты на мощных сваях;