Во сне я вновь стал юным и беспечным -
   С холма, где был наш деревенский дом,
   Сбегали мы по тропкам бесконечным,
   Рука в руке, с Оттилией вдвоем.
   Что за сложение у этой крошки!
   Глаза ее, как море, зелены -
   Точь-в-точь русалка, а какие ножки!
   В ней грация и сила сплетены.
   Как речь ее проста и непритворна,
   Душа прозрачней родниковых вод,
   Любое слово разуму покорно,
   С бутоном розы схож манящий рот!
   Не грежу я, любовь не ослепляет
   Горячечного взора ни на миг,
   Но что-то в ней мне душу исцеляет,
   Я, весь дрожа, к руке ее приник.
   И лилию, не зная, что со мною,
   Я дерзостно протягиваю ей,
   Воскликнув: "Стань, малютка, мне женой
   И праведностью надели своей!"
   Увы, неведом до скончанья века
   Остался для меня ее ответ:
   Я вдруг проснулся -- немощный калека,
   Прикованный к постели столько лет.
   18
   ОНА ПОГАСЛА
   Темнеет рампа в час ночной,
   И зрители спешат домой.
   "Ну как, успех?" -- "Неплохо, право:
   Я слышал сам, кричали "браво",
   В почтенной публике кругом
   Неслись, как шквал, рукоплесканья..."
   Теперь же -- тих нарядный дом,
   Ни света в нем, ни ликованья.
   Но -- чу! Раздался резкий звук,
   Хотя подмостки опустели.
   Не порвалась ли где-то вдруг
   Одна из струн виолончели?
   Но тут в партер из-за кулис,
   Шурша, метнулась пара крыс;
   И никнет в горьком чаде масла
   Фитиль последний, чуть дыша...
   А в нем была моя душа.
   Тут лампа бедная погасла.
   19
   ДУХОВНАЯ
   Близится конец. Итак -
   Вот моей духовной акт:
   В ней по-христиански щедро
   Награжден мой каждый недруг.
   Вам, кто всех честней, любезней,
   Добродетельнейшим снобам,
   Вам оставлю, твердолобым,
   Весь комплект моих болезней:
   Колики, что, словно клещи,
   Рвут кишки мои все резче,
   Мочевой канал мой узкий,
   Гнусный геморрой мой прусский.
   Эти судороги -- тоже,
   Эту течь мою слюнную,
   И сухотку вам спинную
   Завещаю, волей божьей.
   К сей духовной примечанье:
   Пусть о вас навек всеместно
   Вытравит отец небесный
   Всякое воспоминанье!
   20
   ENFANT PERDU 1
   Забытый часовой в Войне Свободы,
   Я тридцать лет свой пост не покидал.
   Победы я не ждал, сражаясь годы;
   Что не вернусь, не уцелею, знал.
   Я день и ночь стоял не засыпая,
   Пока в палатках храбрые друзья
   Все спали, громким храпом не давая
   Забыться мне, хоть и вздремнул бы я.
   А ночью -- скука, да и страх порою...
   (Дурак лишь не боится ничего.)
   Я бойким свистом или песнью злою
   Их отгонял от сердца моего.
   Ружье в руках, всегда на страже ухо...
   Чуть тварь какую близко разгляжу,
   Уж не уйдет! Как раз дрянное брюхо
   Насквозь горячей пулей просажу
   Случалось, и такая тварь, бывало,
   Прицелится -- и метко попадет.
   Не утаю -- теперь в том проку мало -
   Я весь изранен; кровь моя течет.
   Где ж смена? Кровь течет; слабеет тело.
   Один упал -- другие подходи!
   Но я не побежден: оружье цело,
   Лишь сердце порвалось в моей груди.
   ------------------------
   1 Дословно: потерянное дитя (фр.). Так во времена Французом
   революции 1789 г. в армии назывался часовой на передовом посту
   КНИГА ТРЕТЬЯ
   ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
   О, пусть не без утех земных
   Жизнь твоя протекает!
   И если ты стрел не боишься ничьих,
   Пускай -- кто хочет -- стреляет.
   А счастье -- мелькнет оно пред тобой -
   Хватай за полу проворно!
   Совет мой: в долине ты хижину строй,
   Не на вершине горной.
   ПРИНЦЕССА ШАБАШ
   Видим мы в арабских сказках,
   Что в обличий зверином
   Ходят часто чародеем
   Заколдованные принцы.
   Но бывают дни -- и принцы
   Принимают прежний образ:
   Принц волочится и дамам
   Серенады распевает.
   Все до часа рокового:
   А настанет он -- мгновенно
   Светлый принц четвероногим
   Снова делается зверем.
   Днесь воспеть такого принца
   Я намерен. Он зовется
   Израилем и в собаку
   Злою ведьмой обращен.
   Всю неделю по-собачьи
   Он и чувствует и мыслит,
   Грязный шляется и смрадный,
   На позор и смех мальчишкам.
   Но лишь пятница минует,
   Принц становится, как прежде,
   Человеком и выходит
   Из своей собачьей шкуры.
   Мыслит, чувствует, как люди;
   Гордо, с поднятой главою
   И разряженный, вступает
   Он в отцовские чертоги.
   "Прародительские сени! -
   Их приветствует он нежно,-
   Дом Иаковлев! Целую
   Прах порога твоего!"
   По чертогам пробегают
   Легкий шепот и движенье;
   Дышит явственно в тиши
   Сам невидимый хозяин.
   Лишь великий сенешаль
   (Vulgo 1 служка в синагоге)
   Лазит вверх и вниз поспешно,
   В храме лампы зажигая.
   Лампы -- светочи надежды!
   Как горят они и блещут!
   Ярко светят также свечи
   На помосте альмемора.
   И уже перед ковчегом,
   Занавешенным покровом
   С драгоценными камнями
   И в себе хранящим Тору,
   Занимает место кантор,
   Пренарядный человечек;
   Черный плащик свой на плечи
   Он кокетливо накинул,
   ------------------
   1 В просторечии (лат.).
   Белой ручкой щеголяя,
   Потрепал себя по шее,
   Перст к виску прижал, большим же
   Пальцем горло расправляет.
   Трели он пускает тихо;
   Но потом, как вдохновенный,
   Возглашает громогласно:
   "Лехо дауди ликрас калле!
   О, гряди, жених желанный,
   Ждет тебя твоя невеста -
   Та, которая откроет
   Для тебя стыдливый лик!"
   Этот чудный стих венчальный
   Сочинен был знаменитым
   Миннезингером великим,
   Дон Иегудой бен Галеви.
   В этом гимне он воспел
   Обрученье Израиля
   С царственной принцессой Шабаш,
   По прозванью Молчаливой.
   Перл и цвет красот вселенной
   Эта чудная принцесса!
   Что тут Савская царица,
   Соломонова подруга,
   Эфиопская педантка,
   Что умом блистать старалась
   И загадками своими,
   Наконец, уж надоела!
   Нет! Принцесса Шабаш -- это
   Сам покой и ненавидит
   Суемудреные битвы
   И ученые дебаты;
   Ненавидит этот дикий
   Пафос страстных декламаций,
   Искры сыплющий и бурно
   Потрясающий власами.
   Под чепец свой скромно прячет
   Косы тихая принцесса,
   Смотрит кротко, как газель,
   Станом стройная, как аддас.
   И возлюбленному принцу
   Дозволяет все, но только -
   Не курить. "Курить в субботу
   Запрещает нам закон.
   Но зато, мой милый, нынче
   Ты продушишься взамен
   Чудным кушаньем: ты будешь
   Нынче шалет, друг мой, кушать".
   "Шалет -- божеская искра,
   Сын Элизия!" -- запел бы
   Шиллер в песне вдохновенной,
   Если б шалета вкусил.
   Он -- божественное блюдо;
   Сам всевышний Моисея
   Научил его готовить
   На горе Синайской, где
   Он открыл ему попутно,
   Под громовые раскаты,
   Веры истинной ученье -
   Десять заповедей вечных.
   Шалет -- истинного бога
   Чистая амброзия,
   И в сравненье в этой снедью
   Представляется вонючей
   Та амброзия, которой
   Услаждалися лжебоги
   Древних греков -- те, что были
   Маскированные черти.
   Вот наш принц вкушает шалет;
   Взор блаженством засветился.
   Он жилетку расстегнул
   И лепечет, улыбаясь:
   "То не шум ли Иордана,
   Не журчанье ль струй студеных
   Под навесом пальм Бет-Эля,
   Где верблюды отдыхают?
   Не овец ли тонкорунных
   Колокольчики лепечут?
   Не с вершин ли Гилеата
   На ночь сходят в дол барашки?"
   Но уж день склонился. Тени
   Удлиняются. Подходит
   Исполинскими шагами
   Срок ужасный. Принц вздыхает.
   Точно хладными перстами
   Ведьмы за сердце берут.
   Предстоит метаморфоза -
   Превращение в собаку.
   Принцу милому подносит
   Нарду тихая принцесса;
   Раз еще вдохнуть спешит он
   Этот запах благовонный;
   И с питьем прощальным кубок
   Вслед за тем она подносит;
   Пьет он жадно, -- две-три капли
   Остаются лишь на дне.
   И кропит он ими стол;
   К брызгам свечку восковую
   Приближает, -- и с шипеньем
   Гаснет грустная свеча.
   ИЕГУДА БЕН ГАЛЕВИ
   1
   "Да прилипнет в жажде к небу
   Мой язык и да отсохнут
   Руки, если я забуду
   Храм твой, Иерусалим!.."
   Песни, образы так бурно
   В голове моей теснятся,
   Чудятся мужские хоры,
   Хоровые псалмопенья.
   Вижу бороды седые,
   Бороды печальных старцев.
   Призраки, да кто ж из вас
   Иегуда бен Галеви?
   И внезапно -- все исчезло:
   Робким призракам несносен
   Грубый оклик земнородных.
   Но его узнал я сразу,-
   Да, узнал по древней скорби
   Многомудрого чела,
   По глазам проникновенным
   И страдальчески пытливым,
   Но и без того узнал бы
   По загадочной улыбке
   Губ, срифмованных так дивно,
   Как доступно лишь поэтам.
   Год приходит, год проходит,-
   От рожденья Иегуды
   Бен Галеви пролетело
   Семь столетий с половиной.
   В первый раз увидел свет
   Он в Кастилии, в Толедо;
   Был младенцу колыбельной
   Говор Тахо золотого.
   Рано стал отец суровый
   Развивать в ребенке мудрость,-
   Обученье началось
   С божьей книги, с вечной Торы.
   Сыну мудро толковал он
   Древний текст, чей живописный,
   Иероглифам подобный,
   Завитой квадратный шрифт,
   Этот чудный шрифт халдейский,
   Создан в детстве нашим миром
   И улыбкой нежной дружбы
   Сердце детское встречает.
   Тексты подлинников древних
   Заучил в цитатах мальчик,
   Повторял старинных тропов
   Монотонные напевы
   И картавил так прелестно,
   С легким горловым акцентом,
   Тонко выводил шалшелет,
   Щелкал трелью, словно птица.
   Также Таргум Онкелос,
   Что написан на народном
   Иудейском диалекте,-
   Он зовется арамейским
   И примерно так походит
   На язык святых пророков,
   Ну, как швабский на немецкий,-
   Этот желтоцвет еврейский
   Тоже выучил ребенок,
   И свои познанья вскоре
   Превосходно применил он
   В изучении Талмуда.
   Да, родитель очень рано
   Ввел его в Талмуд, а после -
   И в великую Галаху,
   В эту школу фехтованъя,
   Где риторики светшш,
   Первоклассные атлеты
   Вавилона, Пумпедиты
   Упражнялись в состязаньях.
   Здесь ребенок изощрился
   В полемическом искусстве,-
   Этим мастерством словесным
   Позже он блеснул в "Козари".
   Но, как небо нам сияет
   Светом двойственной природы:
   То горячим светом солнца,
   То холодным лунным светом,
   Так же светит нам Талмуд,
   Оттого его и делят
   На Галаху и Агаду.
   Первую назвал я школой
   Фехтования, а вторую
   Назову, пожалуй, садом,
   Садом странно-фантастичным,
   Двойником другого сада,
   Порожденного ютгда-то
   Также почвой Вавилона:
   Это сад Семирамиды,
   Иль восьмое чуда света.
   Дочь царей Семирамиду
   Воспитали в дежстве птицы,
   И царица сохранила
   Целый ряд привычек птичьих:
   Не хотела променады
   Делать по земле, как все мы,
   Млеком вскормленные твари,
   И взрастила сад воздушный,-
   Высоко на колоссальных
   Колоннадах заблистали
   Клумбы, пальмы, апельсины,
   Изваянья, водометы -
   Скреплены хитро и прочно,
   Как плющом переплетенным,
   Сетью из мостов висячих,
   Где качались важно птицы,
   Пестрые, большие птицы,
   Мудрецы, что молча мыслят,
   Глядя, как с веселой трелью
   Подле них порхает чижик.
   Все блаженно пьют прозрачный,
   Как бальзам душистый, воздух,
   Не отравленный зловонным
   Испарением земли..
   Да, Агада -- сад воздушный
   Детских вымыслов, и часто
   Юный ученик Талмуда,
   Если сердце, запылившись,
   Глохло от сварливой брани
   И от диспутов Галахи,
   Споров о яйце фатальном,
   Что снесла наседка в праздник,
   Иль от столь же мудрых прений
   По другим вопросам, -- мальчик
   Убегал, чтоб освежиться,
   В сад, в цветущий сад Агады,
   Где так много старых сказок,
   Подлинных чудесных былей,
   Житий мучеников славных,
   Песен, мудрых изречений,
   Небылиц, таких забавных,
   Полных чистой пылкой веры.
   О, как все блистало, пело,
   Расцветало в пышном блеске!
   И невинный, благородный
   Дух ребенка был захвачен
   Буйной дерзостью фантазий,
   Волшебством блаженной скорби,
   Страстным трепетом восторга -
   Тем прекрасным тайным миром,
   Тем великим откровеньем,
   Что поэзией зовется.
   И поэзии искусство -
   Высший дар, святая мудрость -
   Мастерство стихосложенья
   Сердцу мальчика открылось.
   Иегуда бен Галеви
   Стал не только мудрый книжник,
   Но и мастер песнопенья,
   Но и первый из поэтов.
   Да, он дивным был поэтом,
   Был звездой своей эпохи,
   Солнцем своего народа -
   И огромным, чудотворным,
   Огненным столпом искусства.
   Он пред караваном скорби,
   Пред Израилем-страдальцем,
   Шел пустынями изгнанья.
   Песнь его была правдива,
   И чиста, и непорочна,
   Как душа его; всевышний,
   Сотворив такую душу,
   Сам доволен был собою,
   И прекраснейшую душу
   Радостно поцеловал он,-
   И трепещет тихий отзвук
   Поцелуя в каждой песне,
   В каждом слове песнотворца,
   Посвященного с рожденья
   Божьей милостью в поэты.
   Ведь в поэзии, как в жизни,
   Эта милость -- высший дар!
   Кто снискал ее -- не может
   Ни в стихах грешить, ни в прозе.
   Называем мы такого
   Божьей милостью поэта
   Гением; он в царстве духа
   Абсолютный самодержец,
   Он дает ответ лишь богу,
   Не народу, -- ведь в искусстве
   Нас народ, как в жизни, может
   Лишь казнить, но не судить.
   2
   "Так на реках вавилонских
   Мы рыдали, наши арфы
   Прислонив к плакучим ивам",-
   Помнишь песню древних дней?
   Помнишь -- старое сказанье
   Стонет, плачется уныло,
   Ноет, словно суп в кастрюльке,
   Что кипит на очаге!
   Сотни лет во мне клокочет,
   Скорбь во мне кипит! А время
   Лижет рану, словно пес,
   Иову лизавший язвы.
   За слюну спасибо, пес,
   Но она лишь охлаждает,
   Исцелить меня могла бы
   Смерть,--но я, увы, бессмертен!
   Год приходит, год проходит!
   Деловито ходит шпулька
   На станке, -- а что он ткет,
   Ни единый ткач не знает.
   Год приходит, год проходит,-
   Человеческие слезы
   Льются, капают на землю,-
   И земля сосет их жадно.
   Ах, как бешено кипит!
   Скачет крышка!.. Слава мужу,
   Чья рука твоих младенцев
   Головой швырнет о камень.
   Слава господу! Все тише
   Котелок клокочет. Смолк.
   Мой угрюмый сплин проходит,
   Западно-восточный сплин.
   Ну, и мой конек крылатый
   Ржет бодрее, отряхает
   Злой ночной кошмар и, мнится,
   Молвит умными глазами:
   "Что ж, опять летим в Толедо,
   К маленькому талмудисту,
   Что великим стал поэтом,-
   К Иегуде бен Галеви?"
   Да, поэт он был великий -
   Самодержец в мире грезы,
   Властелин над царством духов,
   Божьей милостью поэт.
   Он в священные сирвенты,
   Мадригалы и терцины,
   Канцонетты и газеллы
   Влил огонь души, согретой
   Светлым поцелуем бога!
   Да, поистине был равен
   Этот трубадур великий
   Несравненным песнотворцам
   Руссилъона и Прованса,
   Пуату и прочих славных
   Померанцевых владений
   Царства христиан галантных.
   Царства христиан галантных
   Померанцевые земли!
   Их цветеньем, блеском, звоном
   Скрашен мрак воспоминаний!
   Чудный соловьиный мир!
   Вместо истинного бога -
   Ложный бог любви да музы,-
   Вот кому тогда молились!
   Розами венчая плеши,
   Клирики псалмы там пели
   На веселом лангедоке,
   А мирянин, знатный рыцарь,
   На коне гарцуя гордо
   В стихотворных выкрутасах
   Славил даму, чьим красотам
   Радостно служил он сердцем.
   Нет любви без дамы сердца!
   Ну, а уж певец любви -
   Миннезингер, -- тот без дамы
   Что без масла бутерброд!
   И герой, воспетый нами,
   Иегуда бен Галеви,
   Увлечен был дамой сердца -
   Но совсем особой дамой.
   Не Лаурой, чьи глаза,
   Эти смертные светила,
   На страстной зажгли во храме
   Знаменитейший пожар,
   Не нарядной герцогиней
   В блеске юности прекрасной,
   Королевою турниров,
   Присуждавшей храбрым лавры,
   Не постельной казуисткой,
   Поцелуйным крючкотвором,
   Докторолухом, ученым
   В академиях любви,-
   Нет, возлюбленная рабби
   В жалкой нищете томилась,
   В лютой скорби разрушенья
   И звалась: Иерусалим.
   С юных лет в ней воплотилась
   Вся его любовь и вера,
   Приводило душу в трепет
   Слово "Иерусалим".
   Весь пунцовый от волненья,
   Замирая, слушал мальчик
   Пилигрима, что в Толедо
   Прибыл из восточных стран
   И рассказывал, как древний
   Город стал пустыней дикой,-
   Город, где в песке доныне
   Пламенеет след пророка,
   Где дыханьем вечным бога,
   Как бальзамом, полон воздух.
   "О юдоль печали!" -- молвил
   Пилигрим, чья борода
   Белым серебром струилась,
   А у корня каждый волос
   Черен был, как будто сверху
   Борода омоложалась, -
   Странный был он пилигрим;
   Вековая скорбь глядела
   Из печальных глаз, и горько
   Он вздыхал: "Иерусалим!
   Ты, людьми обильный город,
   Стал пустынею, где грифы,
   Где гиены и шакалы
   В гнили мерзостно пируют,
   Где гнездятся змеи, совы
   Средь покинутых развалин,
   Где лиса глядит спесиво
   Из разбитого окошка
   Да порой, в тряпье одетый,
   Бродит нищий раб пустыни
   И пасет в траве высокой
   Худосочного верблюда.
   На Сионе многославном,
   Где твердыня золотая
   Гордым блеском говорила
   О величье властелина,-
   Там, поросшие бурьяном,
   Тлеют грудами обломки
   И глядят на нас так скорбно,
   Так тоскливо, будто плачут.
   Ах, они и вправду плачут,
   Раз в году рыдают камни -
   В месяц аба, в день девятый;
   И, рыдая сам, глядел я,
   Как из грубых диких глыб
   Слезы тяжкие катились,
   Слышал, как колонны храма
   В прахе горестно стонали".
   Слушал речи пилигрима
   Юным сердцем Иегуда
   И проникся жаждой страстной
   Путь свершить в Иерусалим.
   Страсть поэта! Роковая
   Власть мечтаний и предчувствий,
   Чью святую мощь изведал
   В замке Блэ видам прекрасный,
   Жоффруа Рюдель, услышав,
   Как пришедшие с востока
   Рыцари при звоне кубков
   Громогласно восклицали:
   "Цвет невинности и чести,
   Перл и украшенье женщин -
   Дева-роза Мелисанда,
   Маркграфиня Триполи!" -
   Размечтался трубадур наш,
   И запел о юной даме,
   И почувствовал, что сердцу
   Стало тесно в замке Блэ,-
   И тоска им овладела.
   К Цетте он поплыл, но в море
   Тяжко заболел и прибыл,
   Умирая, в Триполи.
   Там увидел Мелисанду
   Он телесными очами,
   Но тотчас же злая смерть
   Их покрьша вечной тенью.
   И в последний раз запел он
   И, не кончив песню, мертвый,
   Пал к шагам прекрасной дамы -
   Мелисаады Триполи.
   Как таинственно и дивно
   Сходны судьбы двух поэтов,
   Хоть второй лишь мудрым старцем
   Совершил свой путь великий!
   И Иегуда бен Галеви
   Принял смерть у ног любимой,
   Преклонил главу седую
   У колен Иерусалима.
   3
   После битвы при Арбеллах
   Юный Александр Великий
   Землю Дария и войско,
   Двор, гарем, слонов и женщин,
   Деньги, скипетр и корону -
   Золотую дребедень -
   Все набил в свои большие
   Македонские шальвары.
   Дарий, тот удрал от страха,
   Как бы в них не угодить
   Царственной своей персоной.
   И герой в его шатре
   Захватил чудесный ларчик,
   Золотой, в миниатюрах,
   Инкрустированный тонко
   Самоцветными камнями.
   Был тот ларчик сам бесценен,
   А служил лишь для храпенья
   Драгоценностей короны,
   И других сокровищ царских.
   Александр их раздарил
   Самым храбрым -- и смеялся,
   Что мужчины, словно дети,
   Рады пестрым побрякушкам.
   Драгоценнейшую гемму
   Милой матери послал он,-
   И кольцо с печатью Кира
   Стало просто дамской брошкой.
   Ну, а старый Аристотель
   Знаменитый забияка,
   Мир поставивший вверх дном,
   Для коллекции диковин
   Получил оникс огромный.
   В ларчике имелись перлы,
   Нить жемчужин, что Атоссе
   Подарил Смердис поддельный,-
   Жемчуг был ведь настоящий!
   И веселый победитель
   Отдал их Таис, прекрасной
   Танцовщице из Коринфа.
   Та, украсив жемчугами
   Волосы, их, как вакханка,
   Распустила в ночь пожара,
   В Персеполисе танцуя,
   И швырнула в царский замок
   Факел свой -- и с громким треском
   Яростно взметнулось пламя
   Карнавальным фейерверком.
   После гибели Таис,
   Что скончалась в Вавилоне
   От болезни вавилонской,
   Перлы были в зале биржи
   Пущены с аукциона,-
   И купил их жрец мемфисский
   И увез их в свой Египет,
   Где они явились позже
   В шифоньерке Клеопатры,
   Что толкла прекрасный жемчуг
   И, с вином смешав, глотала,
   Чтоб Антония дурачить.
   А с последним Омаядом
   Перлы прибыли в Гренаду
   И блистали на тюрбане
   Кордуанского калифа.
   Третий Абдергам украсил
   Ими панцирь на турнире,
   Где пронзил он тридцать броней
   И Зюлеймы юной сердце.
   Но с паденьем царства мавров
   Перешли и эти перлы
   Во владенье христиан,
   Властелинов двух Кастилии,
   Католических величеств,-
   И испанских государынь
   Украшали на турнирах,
   На придворных играх, в цирке,
   На больших аутодафе,
   Где величества с балконов
   Наслаждались ароматом
   Старых жареных евреев.
   Правнук черта Мендицабель
   Заложил потом все перлы
   Для покрытья дефицита
   В государственных финансах.
   В Тюильри, в дворцовых залах,
   Вновь на свет они явились
   И сверкали там на шее
   Баронессы Соломон.
   Вот судьба прекрасных перлов!
   Ларчик меньше приключений
   Испытал, -- его оставил
   Юный Александр себе,
   И в него сложил он песни
   Бесподобного Гомера,
   Своего любимца. На ночь
   Ставил он у изголовья
   Этот ларчик, и оттуда,
   Чуть задремлет царь, вставали,
   В сон проскальзывали тихо
   Образы героев светлых.
   Век иной -- иные птицы
   Ах, и я любил когда-то
   Эти песни о деяньях
   Одиссея и Пелида,
   И в душе моей, как солнце,
   Рдели золото и пурпур"
   Виноград вплетен был в кудри,
   И, ликуя, пели трубы.
   Смолкни, память! Колесница
   Триумфальная разбита,
   А пантеры упряжные
   Передохли все, как девы,
   Что под цитры и кимвалы
   В пляске шли за мной; и сам я
   Извиваюсь в адских муках,
   Лежа в прахе. Смолкни, память!
   Смолкни, память!.. Речь вели
   Мы о ларчике царевом,
   И такая мысль пришла мне:
   Будь моим подобный ларчик,-
   Не заставь меня финансы
   Обратить его в монету,-
   Я бы запер в этот ларчик
   Золотые песни рабби
   Иегуды бен Галеви -
   Гимны радости, газеллы,
   Песни скорби, путевые
   Впечатленья пилигрима -
   Дал бы лучшему цофару
   На пергаменте чистейшем
   Их списать, и положил бы
   Рукопись в чудесный ларчик,
   И держал бы этот ларчик
   На столе перед кроватью,
   Чтоб могли дивиться гости
   Блеску маленькой шкатулки,
   Превосходным Барельефам,
   Мелким, но таким прекрасным,
   Инкрустациям чудесным
   Из огромных самоцветов.
   Я б гостям с улмбкой молвил:
   "Это что ! -- Лишь оболочка
   Лучшего из всех сокровищ:
   Там сияют -бриллианты,
   Отражающие небо,
   Там рубины пламенеют
   Кровью трепетного сердца,
   Там смарагд обетованья,
   Непорочные лазури,
   Перлы, краше дивных перлов,
   Принесенных Лже-Смердисом
   В дар пленительной Атоссе,
   Бывших лучшим украшеньем
   Высшей знати в этом мире,
   Обегаемом луною:
   И Таис, и Клеопатры,
   И жрецов, и грозных мавров,
   И испанских государынь,
   И самой высокочтимой
   Баронессы Соломон.
   Те прославленные перлы -
   Только сгустки бледной слизи,
   Выделенья жалких устриц,
   Тупо прозябавших в море.
   Мною ж собранные перлы
   Рождены душой прекрасной,
   Светлым духом, чьи глубины
   Глубже бездны океана,
   Ибо эти перлы -- слезы
   Иегуды бен Галеви,-
   Ими горько он оплакал
   Гибель Иерусалима.
   И связал он перлы-слезы
   Золотою ниткой рифмы,
   В ювелирно стихотворства
   Сделал песней драгоценной.
   И доныне эта песня,
   Этот плач великой скорби
   Из рассеянных по свету
   Авраамовых шатров
   Горько льется в месяц аба,
   В день девятый -- в годовщину
   Гибели Иерусалима,
   Уничтоженного Титом.
   Эта песня -- гимн сионский
   Иегуды бен Галеви,
   Плач предсмертный над священным
   Пеплом Иерусалима.
   В покаянной власянице,
   Босоногий, там сидел он
   На поверженной колонне;
   И густой седою чащей
   Волосы на грудь спадали,
   Фантастично оттеняя
   Бледный, скорбный лик поэта
   С вдохновенными очами.
   Так сидел он там и пел,
   Словно древний ясновидец,-
   И казалось, из могилы
   Встал пророк Иеремия.
   И в руинах смолкли птицы,
   Слыша вопли дикой скорби,
   Даже коршуны, приблизясь,
   Им внимали с состраданьем.
   Вдруг, на стременах качаясь,
   Мимо, на коне огромном,
   Дикий сарацин промчался,
   Белое копье колебля,-
   И, метнув оружье смерти
   В грудь несчастного поэта,
   Ускакал быстрее ветра,
   Словно призрак окрыленный.
   Кровь певца текла спокойно,
   И спокойно песню скорби
   Он допел, и был предсмертный