БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
1. В. И. Шенрок. «Материалы для биографии Гоголя», т. II, М., 1893 (гл. «Повесть „Страшная месть“ и ее отношение к повестям, вошедшим в „Миргород“», стр. 54—c68).
2. И. М. Каманин. «Научные и литературные произведения Н. В. Гоголя по истории Малороссии» — «Памяти Гоголя. Научно-литературный сборник, изданный Историческим обществом Нестора-летописца, под ред. Н. П. Дашкевича». Киев, 1902, отд. II, стр. 75—132.
3. А. К. и Ю. Ф. «Страшная месть» Гоголя и повесть Тика «Пьетро Апоне» — «Русская Старина» 1902, № 3, стр. 641–647.
4. Г. И. Чудаков. «Отношение творчества Н. В. Гоголя к западно-европейским литературам». Киев, 1908 (ч. II, гл. 2 «Малорусские повести из простонародной жизни», стр. 85–88).
5 В. А. Розов. «Традиционные типы малорусского театра XVII–XVIII вв. и юношеские повести Н. В. Гоголя» — «Памяти Н. В. Гоголя. Сборник речей и статей». Киев, 1911, стр. 99—169.
6. В. Н. Державин. «Фантастика в „Страшной мести“ Гоголя» — «Науковi записки Харкiвсько? науково-дослiдчо? катедри укра?нознавства» 1927, т. VI, стр. 329–338.
7. Anatol Dauenhauer. «Gogol's „Schreckliche Rache“ und „Pietro von Abano“, von L. Tieck» — «Zeitschrift f?r slavische Philologie» 1936, Bd. XIII, Doppeltheft 3/4, S. 315–318.
2. И. М. Каманин. «Научные и литературные произведения Н. В. Гоголя по истории Малороссии» — «Памяти Гоголя. Научно-литературный сборник, изданный Историческим обществом Нестора-летописца, под ред. Н. П. Дашкевича». Киев, 1902, отд. II, стр. 75—132.
3. А. К. и Ю. Ф. «Страшная месть» Гоголя и повесть Тика «Пьетро Апоне» — «Русская Старина» 1902, № 3, стр. 641–647.
4. Г. И. Чудаков. «Отношение творчества Н. В. Гоголя к западно-европейским литературам». Киев, 1908 (ч. II, гл. 2 «Малорусские повести из простонародной жизни», стр. 85–88).
5 В. А. Розов. «Традиционные типы малорусского театра XVII–XVIII вв. и юношеские повести Н. В. Гоголя» — «Памяти Н. В. Гоголя. Сборник речей и статей». Киев, 1911, стр. 99—169.
6. В. Н. Державин. «Фантастика в „Страшной мести“ Гоголя» — «Науковi записки Харкiвсько? науково-дослiдчо? катедри укра?нознавства» 1927, т. VI, стр. 329–338.
7. Anatol Dauenhauer. «Gogol's „Schreckliche Rache“ und „Pietro von Abano“, von L. Tieck» — «Zeitschrift f?r slavische Philologie» 1936, Bd. XIII, Doppeltheft 3/4, S. 315–318.
ИВАН ФЕДОРОВИЧ ШПОНЬКА И ЕГО ТЕТУШКА
I.
Впервые напечатанная в 1832 г. во второй книжке «Вечеров на хуторе близ Диканьки», повесть «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» была без существенных изменений воспроизведена во втором издании «Вечеров» и в первом тоне «Сочинений» изд. 1842 г. (в издании Трушковского 1855 г. листы повести Гоголем просмотрены не были). Рукопись повести неизвестна. Изменения, внесенные в текст во втором издании «Вечеров», незначительны и малочисленны. Из них наиболее существенна замена во втором издании слов: «лицо изузоренное оспою» на «лицо изукрашенное оспою», «узнать» на «спросить», «полагали» на «думали» и т. п. В издании «Сочинений» 1842 г. «Шпонька» подвергся такой же стилистической правке Прокоповича, как и остальные повести.При воспроизведении в настоящем томе по второму изданию «Вечеров» в текст повести внесены отдельные поправки по первому изданию — в тех случаях, когда разночтения между ними можно объяснить случайным пропуском или опечаткой. Так, вводится из первого издания фраза «Все вышли в столовую», необходимая по всему контексту повести, и оборот «следует-с» вместо «следует» во втором издании, поскольку он подтверждается началом разговора. В реплике Ивана Ивановича «Что это за дыни» восстановлено «это», очевидно случайно пропущенное в ВД2 и П; восстанавливается также по ВД1 «капот с мелкими оборками» — в ВД2 и П — «капот с мелкими сборками». Сложнее следующее исправление в конце второй главы. Фразу «посмотрите, какой я прекрасный молодой человек» Гоголь в ВД2 дополнил: «посмотрите, люди крещеные, какой я молодой человек» — при этом выпал, очевидно случайно, необходимый по смыслу эпитет «прекрасный». Восстанавливаем этот пропуск по ВД1, давая первую часть фразы в позднейшей редакции.
Из издания «Сочинений» 1842 г. нами внесено в текст несколько поправок, устраняющих несомненные опечатки или незамеченные самим Гоголем грамматические и смысловые погрешности, лишенные стилистического значения. Так, например, «степь ~ горит цветами», вместо «степь ~ говорит цветами» — единственно возможное чтение, опирающееся на весь смысл контекста. Исправляем, наконец, следуя Н. С. Тихонравову, явную опечатку ВД1, ВД2 и П «сделавшись поручиком» на требуемое контекстом «сделавшись подпоручиком».
«Иван Федорович Шпонька и его тетушка» по своему реалистическому характеру, уже во многом близкому к наиболее зрелым произведениям Гоголя («Женитьба», «Мертвые души»), стоит особняком среди остальных повестей «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Это обстоятельство позволяет утверждать, что написана она могла быть позже всего цикла украинских повестей, уже в то время, когда Гоголь в известной мере преодолел свои романтические увлечения фантастическими сюжетами и обратился к реалистическому изображению украинского быта в повестях «Миргорода» (в «Старосветских помещиках», «Повести о том, как поссорился…»). Поэтому наиболее вероятным временем написания «Шпоньки» можно считать конец 1831 года (31 января 1832 г. датировано цензурное разрешение второй части «Вечеров»).
II.
Самобытность и реалистическая сила повести «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» не только выделяют ее на фоне остальных повестей «Вечеров», но и делают ее исключительно заметной и важной для дальнейшего творческого развития Гоголя, для генезиса его зрелых реалистических произведений.В. Шенрок и идущие за ним исследователи, сопоставляя более поздние произведения Гоголя с образами и типами, намеченными в «Шпоньке», находили между ними ряд аналогий.
Отмечалось, что Сторченко послужил вероятным прототипом отчасти для Петуха, отчасти для Собакевича, что описание пехотного полка Шпоньки в дальнейшем развито в «Коляске», что сам Шпонька и его отношение к Марье Гавриловне во многом подготовляют Подколесина в «Женитьбе», наконец, что описание школы напоминает детство Чичикова. Но дело не только в этих аналогиях, но и в том реализме и уверенном мастерстве письма, которые не находят аналогий и прецедентов ни в предшествующей, ни в современной Гоголю русской литературе. Следует назвать лишь роман А. Погорельского «Монастырка» (первая часть которого вышла в 1830 г.), показывающий яркую картину жизни украинского провинциального дворянства. В частности, в романе Погорельского дан уже образ хозяйственной, по-мужски деловитой тетушки Анны Андреевны и хитрого, скупого и наглого опекуна Дюндика, во многом напоминающий гоголевского Сторченку (здесь же встречается и отчество Кашпоровна).
Незаконченность повести Гоголя, ее интригующее читателя предисловие и скрытая ирония автора — заставляют вспомнить Л. Стерна, в особенности его «Сентиментальное путешествие», хорошо известное к этому времени русскому читателю в переводах. [«Чувственное путешествие Стерна во Францию», М., 1803; «Путешествие Иорика по Франции», М., 1806.] Для русской прозы 20-х и начала 30-х гг. «стернианство», понятое в значительной мере как формально-композиционная манера, было явлением широко распространенным — см. «Поездку в Ревель» А. Бестужева-Марлинского (СПб., 1821), роман Якова де-Санглена «Жизнь и мнения нового Тристрама» (М., 1825–1829), А. Ф. Вельтмана «Странник» (М., 1831), выражавшие это широкое увлечение Стерном и «стернианством». Следует отметить, что в повести О. Сенковского «Потерянная для света повесть», появившейся в 1834 г., уже пародируется это русское «стернианство» и в частности умышленная незаконченность «Шпоньки» Гоголя. Пародия Сенковского подтверждает, что современниками незаконченность повести Гоголя рассматривалась как сознательный художественный прием. В плане «стернианских» традиций может быть объяснено и предисловие Гоголя, иронически мотивирующее якобы случайную незаконченность повести утратой конца рукописи. Можно также указать и на известную перекличку в наименованиях глав у Гоголя — «Дорога», «Тетушка», «Обед» — с «Сентиментальным путешествием» Стерна: «На улице», «Муж», «Ужин» и т. п. Но лишь этими внешними композиционными приемами, по существу, и ограничивается сходство «Шпоньки» с произведениями Стерна.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
М. Xрапченко. «Н. В. Гоголь», М., 1936 (гл. IV «Правда жизни и романтика прошлого», стр. 58–60).
ЗАКОЛДОВАННОЕ МЕСТО
I.
Повесть «Заколдованное место», напечатанная впервые в 1832 г. во второй книжке «Вечеров на хуторе близ Диканьки», была воспроизведена без существенных изменений во втором издании «Вечеров» и в первом томе «Сочинений» 1842 г. (в издании Трушковского 1855 г. листы, содержавшие повесть, Гоголем просмотрены не были).Отсутствие рукописи и каких-либо упоминаний в переписке о «Заколдованном месте» не дает возможности точно датировать работу Гоголя над повестью. В специальной литературе также не высказывалось никаких соображений по этому поводу. Однако опираясь на то, что «Заколдованное место» снабжено тем же подзаголовком «Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви», которым помечены «Вечер накануне Ивана Купала» и «Пропавшая грамота», и изложено в той же манере сказа, можно выдвинуть предположение, что эта вещь, так же как и две другие, принадлежит к группе ранних повестей «Вечеров» и написана в 1829–1830 гг.: вокруг образа дьячка-рассказчика предполагалась, по-видимому, в начальном замысле циклизация сборника, естественно поэтому допущение, что все три связанные с именем Фомы Григорьевича вещи относятся к близкому времени.
II.
В повести «Заколдованное место» сплетаются два основных мотива: добывание клада и действия чертей в «обманных» («обморочных», «заколдованных») местах.«Обманные» или «обморочные» (от слова «морочить») места довольно широко известны в народной традиции. Ряд рассказов о них сообщает В. Милорадович в статье «Этнографический элемент в повести Гоголя „Заколдованное место“» («Киевская Старина» 1897, № 9, стр. 55–60). Сюда же относится первая часть белорусского рассказа «Болотные папы», указанного выше в связи с «Пропавшей грамотой» (П. В. Шейн. «Материалы для изучения быта и языка русского населения северо-западного края», II, СПб., 1893, стр. 270, № 130).
Можно в этой связи отметить также весь отдел «Страхи» в сборнике В. Гнатюка — «Знадоби до галицько-русько? демонольогi?» (т. I — «Етнографiчний Збiрник», XV. Львiв, 1904, стр. 18–95, №№ 23—170 и т. II — там же, XXXIII, Львiв, 1912, стр. 71—154, №№ 142–397). Например, блуждания деда напоминает рассказ «Страх у пасiци» (№ 121).
Наконец, сюда же относятся отмеченные выше (см. «Пропавшая грамота») рассказы о музыкантах и т. п. у чертей (см., например, В. Гнатюк, назв. соч., I, №№ 13, 14, И, №№ 30, 112–115; М. Левченко. «Казки та оповiдання з Подiлля». У Киевi, 1928, №№ 60, 61; «Труды этнографическо-статистической экспедиции в западно-русский край, снаряженной Русским Географическим обществом. Материалы и исследования, собранные П. П. Чубинским», I, СПб., 1872, стр. 186, 187, 190).
У Гоголя «обморочное» или «заколдованное» место связано с отыскиванием кладов. Рассказы о кладах и о трудностях их добывания см., например, в сборнике Садовникова. Характерны некоторые детали в рассказе, помещенном здесь под № 112 н. (Д. Н. Садовников. «Сказки и предания Самарского края». СПб., 1884, стр. 364–365).
Нет сомнения в том, что подобные рассказы были широко распространены. Представления о «страхах» при добывании кладов и легли в основу повести Гоголя. В частности, в народных рассказах имеются и указания на свечку над кладом, обозначающую место клада (см., например, Б. Д. Гринченко. «Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях», II, Чернигов, 1897, стр. 141; М. П. Драгоманов. «Малорусские народные предания и рассказы». Киев, 1876, стр. 79). Сюда же присоединяется у Гоголя мотив призрачности «нечистого» богатства: клад превращается в сор (в иной, более серьезной трактовке мотив этот дан в повести «Вечер накануне Ивана Купала»). Подобный мотив часто встречается в народных рассказах о музыкантах и т. п. у чертей (см. выше, ср. еще Гнатюк, назв. соч., II, № 111: человек получает от чорта деньги, деньги эти превращаются в черепки). В рассказе о том, как повитуха приняла детей у чертовки-лягушки (Гнатюк, назв. соч., I, № 12) видим обратный мотив: черепки превращаются в золото.
Таким образом, повесть «Заколдованное место», как и другие повести «Вечеров», опирается на традиционные фольклорные мотивы. Но и в этой повести, как и в других, Гоголь не воспроизводит в точности фольклорный материал, а создает свое собственное произведение. Для «Заколдованного места» особенно характерен юмористический тон изложения. Фантастические элементы вставлены в бытовую реалистическую рамку, автор вводит множество бытовых деталей комического характера и самой речи придает сугубо-житейский разговорный характер.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
В. Милорадович. «Этнографический элемент в повести Гоголя „Заколдованное место“» — «Киевская Старина» 1897, № 9, стр. 55–60.
ДОПОЛНЕНИЕ
[Автографы черновых текстов, впервые воспроизводимые в настоящем издании как дополнение к ранее вышедшему первому тому, обнаружены А. В. Позднеевым.]
(К первому тому)
(К первому тому)
ОТРЫВОК ПРЕДИСЛОВИЯ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»
Печатается по черновому автографу ИМ, фонд 440, № 1263, вместе с другими четырьмя автографами Гоголя, здесь публикуемыми.
Первоначальная черновая редакция предисловия.
Первоначальная черновая редакция предисловия.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ ЧАСТИ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»
Печатается по черновому автографу ИМ, фонд 440, № 1263.
Первоначальная черновая редакция.
Первоначальная черновая редакция.
ПРИМЕЧАНИЯ К ПОВЕСТИ «НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ»
Печатается по автографу ИМ, фонд 440, № 1263.
Первоначальная редакция двух примечаний.
Первоначальная редакция двух примечаний.
«СТРАШНАЯ МЕСТЬ»
Печатается по черновому автографу ИМ, фонд 440, № 1263 (на восьми листах, из них заполнены семь листов; на обороте последнего листа — рисунки Гоголя), содержащему 12 первых глав из 16-ти.
Автограф представляет собой первоначальную редакцию повести. Об этом свидетельствует самое состояние рукописи: недописанные слова, почти полное отсутствие пунктуации, характер поправок. Основные отличия рукописи от печатного текста следующие:
1. Повести предпослано вступление, связывающее её — через «рассказчиков» — с другими повестями «Вечеров». Возможно, что рассказчик, о котором говорится в настоящей редакции повести, по замыслу Гоголя то же лицо, которое упомянуто в предисловии к первой части: «Еще был у нас один рассказчик; но тот (нечего бы к ночи и вспоминать о нем) такие выкапывал страшные истории, что волосы ходили по голове». Это позволяет заключить, что Гоголь предполагал ввести «Страшную месть» в сборник «Вечеров на хуторе» еще при составлении первой части.
2. В рукописной редакции отсутствует эпизод благословения молодых (в первой главе). Окончание 9-й главы было иным.
В предисловии к повести можно усмотреть некоторые автобиографические намеки.
Некоторые чтения рукописи в сравнении с печатным текстом заставляют поставить вопрос о том, что изменения, наблюдаемые нами, являются результатом механической порчи. Таковы следующие два места:
1. В печати «Как зелен и душист тот луг, где я играла в детстве». В рукописи: «Как зелен и душист тот лог, где я игралась в детстве».
2. В печати: «Сохни он от тайной травы». В рукописи: «Сохни он от тайной отравы».
Автограф представляет собой первоначальную редакцию повести. Об этом свидетельствует самое состояние рукописи: недописанные слова, почти полное отсутствие пунктуации, характер поправок. Основные отличия рукописи от печатного текста следующие:
1. Повести предпослано вступление, связывающее её — через «рассказчиков» — с другими повестями «Вечеров». Возможно, что рассказчик, о котором говорится в настоящей редакции повести, по замыслу Гоголя то же лицо, которое упомянуто в предисловии к первой части: «Еще был у нас один рассказчик; но тот (нечего бы к ночи и вспоминать о нем) такие выкапывал страшные истории, что волосы ходили по голове». Это позволяет заключить, что Гоголь предполагал ввести «Страшную месть» в сборник «Вечеров на хуторе» еще при составлении первой части.
2. В рукописной редакции отсутствует эпизод благословения молодых (в первой главе). Окончание 9-й главы было иным.
В предисловии к повести можно усмотреть некоторые автобиографические намеки.
Некоторые чтения рукописи в сравнении с печатным текстом заставляют поставить вопрос о том, что изменения, наблюдаемые нами, являются результатом механической порчи. Таковы следующие два места:
1. В печати «Как зелен и душист тот луг, где я играла в детстве». В рукописи: «Как зелен и душист тот лог, где я игралась в детстве».
2. В печати: «Сохни он от тайной травы». В рукописи: «Сохни он от тайной отравы».
«ИВАН ФЕДОРОВИЧ ШПОНЬКА И ЕГО ТЕТУШКА»
Печатается по черновому автографу ИМ, фонд 440, № 1263. Автограф — на семи листах, из которых шесть заполнены текстом повести, а на седьмом листе помещено вступление.
Рукопись является первоначальной редакцией повести.
На втором листе — надпись, раскрывающая историю данной рукописи, а может быть, и остальных ныне публикуемых рукописей того же архивного фонда: «На память о Михаиле Семеновиче И. Е. Забелину от Кетчера». Это дает возможность предположить, что рукописи принадлежали Михаилу Семеновичу Щепкину, знаменитому артисту, а после его смерти (1863 г.) при посредстве Н. X. Кетчера, переводчика Шекспира, перешли к историку И. Е. Забелину.
Черновая редакция в общем близка к печатной, но содержит почти в каждой фразе отличия и варианты, свидетельствующие о большой стилистической работе Гоголя. Рукопись заканчивается фразой, отброшенной в печатной редакции.
Некоторые разночтения рукописи с печатным текстом заставляют предполагать цензурное вмешательство:
1. В печати: «он не имел никогда желания вступить на штатскую службу, видя на опыте, что не всегда удается хоронить концы». В рукописи: «он не имел никогда желания вступить в штатскую службу, видя на опыте, что лихоимцам не всегда удается хоронить концы».
2. В печати: «то читал гадательную книгу»; «заглядывал иногда в гадательную книгу». В рукописи соответственные места читаются: «то читал библию и гадательную книгу»; «заглядывал иногда в библию и гадательную книгу».
3. В печати: «Так чиновник с большим наслаждением читает адрес-календарь». В рукописи: «Так директор департамента с большим наслаждением читает адрес-календарь».
Следует также обратить внимание на следующее разночтение. В рукописи: «…продолжал он громким голосом, обращаясь к вошедшему своему лакею, мальчику в козацкой свитке» (о Григории Григорьевиче). В печатном тексте: «…проговорил он кротким голосом, обращаясь к своему жокею, мальчику в козацкой свитке». Так как в рукописи соответствующие слова написаны неразборчиво, то можно думать, что в печатном тексте они заменены другими в результате описок при копировании.
Рукопись является первоначальной редакцией повести.
На втором листе — надпись, раскрывающая историю данной рукописи, а может быть, и остальных ныне публикуемых рукописей того же архивного фонда: «На память о Михаиле Семеновиче И. Е. Забелину от Кетчера». Это дает возможность предположить, что рукописи принадлежали Михаилу Семеновичу Щепкину, знаменитому артисту, а после его смерти (1863 г.) при посредстве Н. X. Кетчера, переводчика Шекспира, перешли к историку И. Е. Забелину.
Черновая редакция в общем близка к печатной, но содержит почти в каждой фразе отличия и варианты, свидетельствующие о большой стилистической работе Гоголя. Рукопись заканчивается фразой, отброшенной в печатной редакции.
Некоторые разночтения рукописи с печатным текстом заставляют предполагать цензурное вмешательство:
1. В печати: «он не имел никогда желания вступить на штатскую службу, видя на опыте, что не всегда удается хоронить концы». В рукописи: «он не имел никогда желания вступить в штатскую службу, видя на опыте, что лихоимцам не всегда удается хоронить концы».
2. В печати: «то читал гадательную книгу»; «заглядывал иногда в гадательную книгу». В рукописи соответственные места читаются: «то читал библию и гадательную книгу»; «заглядывал иногда в библию и гадательную книгу».
3. В печати: «Так чиновник с большим наслаждением читает адрес-календарь». В рукописи: «Так директор департамента с большим наслаждением читает адрес-календарь».
Следует также обратить внимание на следующее разночтение. В рукописи: «…продолжал он громким голосом, обращаясь к вошедшему своему лакею, мальчику в козацкой свитке» (о Григории Григорьевиче). В печатном тексте: «…проговорил он кротким голосом, обращаясь к своему жокею, мальчику в козацкой свитке». Так как в рукописи соответствующие слова написаны неразборчиво, то можно думать, что в печатном тексте они заменены другими в результате описок при копировании.