Люси Гордон
Мой пылкий граф

ГЛАВА ПЕРВАЯ

   — Селина, для этого нужно или чудо, или миллионер!
   Бен осторожно вылез из-под автомобиля, в руке у него был разводной гаечный ключ. Бен был худощав и далеко не молод. Тридцать лет он проработал автомехаником в гараже, но сейчас, похоже, этого опыта было маловато, поскольку Селина Гейтс предложила ему оживить труп.
   — Ему крышка, — объявил он, мрачно оглядывая автофургон, который в действительности был мини-домом на колесах, причем с акцентом на «мини».
   — Но ты же сможешь воскресить его? — умоляюще просила Селина. — Я же знаю, что сможешь, Бен! Ты же настоящий волшебник!
   — Ты это прекрати! — возразил он, делая безуспешную попытку придать строгость голосу. — На меня твои штучки не действуют.
   — До сих пор всегда действовали, — не погрешив против истины, возразила Селина. — Он ведь поедет, да, Бен?
   — Но далеко не уедет.
   — До Стивенвилля дотянет?
   — Триста миль? Это уж слишком! Хотя, может, и дотянет. Но что потом?
   — Потом я выиграю деньги на родео.
   — На этой кляче?
   — Эллиот вовсе не кляча! — вспыхнула она. — Он в расцвете лет.
   Бен хмыкнул:
   — Был в расцвете.
   — Мы с Эллиотом выиграем! — уверенно сказала она.
   — Думаешь, тебе хватит на новый автофургон?
   — Хватит, чтобы отремонтировать этот, и он будет как новенький.
   — Селина, во всем мире не хватит денег, чтобы превратить твой драндулет в приличную машину. Он уже распадался на части, когда ты купила его, а это было давно. Ты бы лучше занялась каким-нибудь миллионером и уговорила его купить тебе новый автофургон.
   — Мне бесполезно гоняться за миллионерами, — вздохнула Селина, — фигура не та.
   — Кто это сказал? — возмутился Бен.
   — Я.
   Он критически осмотрел ее стройную фигуру.
   — Может быть, у тебя и впрямь немного плоская грудь, — признал он.
   — Миллионеры любят, чтобы у их женщин были… — Селина очертила руками роскошные округлые формы. — Я никогда не была такой. И волосы у меня не те. Нужны длинные волнистые локоны, а не это. — Она показала на короткую, «под мальчика», стрижку.
   У нее были ярко-рыжие волосы, которые будто заявляли всему миру: «Я здесь!» Не заметить Селину было невозможно: умная, дерзкая, независимая, оптимистичная. Любой, кто осмеливался бросить ей вызов, вскоре получал урок, о котором предупреждали рыжие волосы: «Берегись!»
   — Кроме того, — продолжала Селина, приводя свой самый веский аргумент, — я не люблю миллионеров, они ненастоящие люди.
   Бен почесал в затылке.
   — Ненастоящие?
   — Именно. У них слишком много денег.
   — Сейчас их деньги пришлись бы тебе очень кстати. Или чудо.
   — С чудом легче, — отозвалась она, — я найду его, или оно само найдет меня.
   — Черт подери, Селина, попытайся же смотреть на вещи трезво!
   — Для чего? Разве когда-нибудь это приносило мне пользу? Жить гораздо веселее, если ожидаешь лучшего!
   — А когда это лучшее не приходит?
   — Тогда нужно думать о другом лучшем и просто ждать его. Бен, не сомневайся, где-то настоящее чудо в двадцать четыре карата направляется прямо ко мне!
 
   Лео Кальвани попытался вытянуть длинные ноги. Перелет из Рима в Атланту длился двенадцать часов, и ему пришлось лететь первым классом, потому что при росте метр восемьдесят семь сантиметров, из которых длина ног составляет больше метра, второй класс оказался бы тесноват.
   Обычно он не относил себя к «первому классу». Да, он богат и может позволить себе все первосортное, но выкрутасы и шумиха действовали ему на нервы. Поэтому он путешествовал в старых джинсах и потертой куртке. Завершали одеяние поношенные туфли. Таким способом он заявлял, что «первому классу» его не заполучить.
   Элегантная стюардесса вилась над ним так заботливо, будто не замечала, что он выглядит, как бродяга.
   — Шампанского, сэр?
   — Виски, пожалуй.
   — Конечно, сэр, у нас есть… — От скороговорки стюардессы, перечислявшей дорогие марки, у Лео начали стекленеть глаза.
   — Просто виски, — с ноткой отчаяния произнес он.
   Сделав глоток, Лео зевнул и пожалел, что полет еще продолжается. Прошло одиннадцать часов, и последний час был самым тяжелым, потому что никаких развлечений больше не осталось. Он посмотрел фильм, два раза вкусно поел и пофлиртовал с дамой, сидевшей рядом.
   Та с готовностью включилась в игру, они приятно провели час или два, но потом попутчица заснула. Пришлось флиртовать со стюардессами.
   Лео погрузился в размышления. Его ждала пара недель на ранчо Бартона Хэнворта недалеко от Стивенвилля в штате Техас, где он наконец насладится простором, жизнью на открытом воздухе, верховой ездой и родео. Все это представлялось ему раем на земле.
   Авиалайнер начал заходить на посадку в Атланте. Значит, можно будет хотя бы в течение пары часов размять ноги, прежде чем втиснуть протестующее тело в самолет, направляющийся в Даллас.
 
   Бен урезал счет до предела. Ему нравилась Селина, и он знал, что немногие имевшиеся у нее доллары она истратит на Эллиота. Если у нее останется несколько центов, она купит себе еды, а если нет… она обойдется без нее. Он помог прицепить к мини-дому фургон для перевозки лошади и, пожелав удачи, поцеловал Селину в щеку. Она осторожно выехала со двора, и Бен вознес молитву неведомому богу, оберегающему сумасшедших молодых женщин, у которых на свете нет ничего, кроме лошади, дребезжащего фургона, храброго сердца и непреодолимого упрямства.
 
   В самолете до Далласа Лео дремал — сказался перелет через несколько часовых поясов. Разгибая свое длинное тело, он в очередной раз поклялся больше никогда не летать. Эта клятва сопровождала каждый его перелет.
   На выходе из таможни он услышал раскатистый голос:
   — Лео, шельмец! Лео заулыбался:
   — Бартон, старый плут!
   В следующую минуту они уже радостно тузили друг друга.
   Бартону Хэнворту минул пятый десяток. Это был рослый добродушный мужчина с седыми волосами и намечавшимся брюшком, пока еще не заметным из-за высокого роста. У него были громкий голос и оглушительный смех, большой автомобиль, огромное ранчо и великодушное сердце.
   Лео путешествовал налегке, так что они быстро загрузили его сумки и отправились в двухчасовую поездку на ранчо.
   — Как получилось, что ты летел из Рима? — Бар-тон не отводил глаз от дороги. — Мне казалось, Пиза к тебе ближе.
   — Я был в Риме по случаю помолвки Марка, моего двоюродного брата. Не помню, знаешь ты его?
   Бартон хмыкнул:
   — Он был у тебя на ферме, два года назад, когда я приезжал в Италию покупать твоих лошадей. Какая она?
   — Хэрриет? — На красивом лице Лео расплылась широкая улыбка. — Знаешь, если бы она не была невестой Марка… но она его невеста, к моему великому сожалению.
   — Итак, Марк получил приз, и теперь он связан по рукам и ногам.
   Боюсь, так оно и есть, — задумчиво произнес Лео. — Но я не уверен, понял ли он это. Как он выразился, он вступает в «подходящий» брак с внучкой старого друга матери. Вечеринка по случаю помолвки выдалась странная, Марк провел ночь на улице, заснув на земле. На рассвете я вышел подышать воздухом и увидел его. Понимаешь, последняя помолвка Марка была разорвана, и никто никогда об этом не говорит.
   — Думаешь, это снова произойдет?
   — Возможно. Все зависит от того, как скоро до него дойдет, что он без ума от Хэрриет.
   — А как твой сводный брат? Он не такой?
   — Нет, у Гвидо достаточно ума, чтобы понять, когда он влюблен. С ним все в порядке, Далей идеально ему подходит.
   — Получается, ты один остался на свободе? — ухмыльнулся Бартон.
   — Да, я свободен и счастлив — им меня не заарканить.
   — Так все говорят, но ты оглянись: хорошие парни валятся, как кегли.
   — Бартон, ты представляешь, как много на свете женщин? — Лео взглянул на него. — А мне удалось встретиться лишь с немногими…
   — Когда-нибудь найдешь свою «единственную», — возразил Бартон.
   — Но я нахожу ее, снова и снова! Затем на следующий день я встречаю другую, которая тоже «единственная». Вот так и получается, что я одинок.
   — Ты? Одинок? — Бартон расхохотался.
   — Это правда, клянусь! Посмотри, у меня нет ни семьи, ни любящей жены, ни детей. — Лео печально вздохнул. — Ты не можешь себе представить, какая это трагедия для мужчины — сознавать, что природа создала его непостоянным!
   — Ну да, конечно!
   Оба рассмеялись. У Лео был замечательный смех — искренний, заразительный.
   На последнем отрезке дороги Бартон начал зевать.
   — Можно окосеть, если так долго смотреть на лошадиный зад, — пожаловался он. Прямо перед ними двигался старый, убогий фургон, из которого торчал конский круп. — Вчера вечером засиделись, отмечали твой приезд, а сегодня пришлось встать ни свет ни заря, чтобы вовремя попасть в аэропорт, — добавил он.
   — Послушай, мне жаль. Но меня же еще не было!
   — Не беспокойся, сегодня вечером отпразднуем еще раз.
   — Я понял, — усмехнулся Лео. — Я бы сел за руль, но после перелета я еще в худшем состоянии, чем ты.
   — Да ладно, уже недалеко, — буркнул Бартон. — И это хорошо, потому что развалюха впереди нас не выжмет больше пятидесяти миль. Давай обгоним ее.
   — Лучше не надо, — быстро возразил Лео. — Если ты устал…
   — Чем скорее мы приедем, тем лучше. Ну-ка!
   Машина выскочила на встречную полосу и, набирая скорость, начала обгонять фургон. Лео мельком заметил водителя — молодую женщину с короткими рыжими волосами. Она бросила в боковое окно быстрый взгляд и увидела, что Лео смотрит на нее.
   Бартон нажал на газ, и фургон остался позади.
   — Ты видел? — воскликнул Лео. — Она подмигнула мне! Бартоп! Бартоп!
   — О'кей, я просто на минутку дал передышку глазам. Давай, поговори со мной, чтобы…
   — Чтобы ты не заснул. Я не уверен, что мы выиграли, обогнав этот фургон. — Лео с тревогой глядел па грузовик впереди, беспорядочно перескакивающий с полосы на полосу. Бартон вывернул вправо, надеясь обогнать его, но грузовик, неожиданно вильнув туда же, блокировал им путь, а затем внезапно сбавил скорость.
   — Бартоп! — окликнул Лео, но его друг никак не отреагировал на этот маневр.
   Наконец, его рефлексы включились, но сбавлять скорость было уже поздно. Бартон в последнюю секунду нажал на тормоз и чудом избежал столкновения.
   Ехавшему за ними автофургону повезло меньше. Сзади раздался визг тормозов, глухой удар и толчок, сотрясший их машину, и, наконец, громкий вопль ярости и боли.
   Водитель грузовика, ничего не заметив, безмятежно продолжил свой путь.
   В задней части «гордости и радости» Бартона красовалась уродливая вмятина, которой точно соответствовала вдавлина в передке автофургона; прицеп с лошадью наполовину опрокинулся.
   Молодая рыжеволосая женщина, прилагая неимоверные усилия, отчаянно пыталась осуществить невозможное — поставить прицеп на четыре колеса.
   — Прекратите! — закричал Лео. — Это опасно!
   Селина обернулась.
   — Не лезьте! — Лоб у нее был в крови.
   — Вы ранены, — возразил Лео, — позвольте мне помочь…
   — Я сказала, не лезьте! Вам мало того, что вы натворили?
   — Послушайте, не я вел машину, и в любом случае это не наша…
   — Какая разница, кто из вас сидел за рулем? Все вы одинаковы. Гоняете в своих шикарных машинах, как будто дорога принадлежит вам! Вы чуть не убили Эллиота!
   — Эллиота?
   Сильный треск внутри прицепа ответил на вопрос Лео. Дверь, не выдержав, распахнулась, и конь, ударив копытами, выпрыгнул на дорогу. Лео и молодая женщина устремились ему наперерез, но он ловко увернулся и понесся галопом прямо через автостраду. Не колеблясь ни секунды, Селина понеслась за ним, лавируя в потоке машин.
   — Безумная женщина! — воскликнул в ярости Лео и помчался за ней.
   Он слышал визг тормозов и проклятия взбешенных водителей. Не обращая на них внимания, он, как сумасшедший, бежал за Селиной.
   Бартон почесал в затылке, пробормотал: «Вот психи!», достал мобильный телефон и набрал номер.
   К счастью для его преследователей, Эллиот был слегка травмирован и не мог развить большой скорости, но, к несчастью для них, он решил, что ни за что не даст себя поймать — недостаток резвости он с лихвой возмещал хитростью, поворачивая в разные стороны.
   — Вы бегите туда, — проревел Лео, — а я сюда, мы отрежем ему путь.
   Но конь стрелой промчался между ними и поскакал в обратном направлении.
   — Только не туда! — задыхаясь, воскликнул Лео. — Только не на шоссе!
   Машины неумолимо приближались. Каким-то чудом Лео удалось схватить повод.
   Эллиот с опаской смотрел на него, но первые же успокаивающие слова, казалось, подействовали: копь перестал дрожать и замер, робкий и смущенный, готовый довериться незнакомцу.
   Подбежавшая Селина заметила, как мужчина с видом знатока рассматривает щетки над копытами коня, осторожно проводит по ним рукой и, наконец, изрекает: «Мне кажется, что это всего лишь легкое растяжение, но нужно, чтобы взглянул ветеринар»!
   Еще и счет от ветеринара! Когда она уже выскребла свою «кубышку» почти до дна! Селина отвернулась и с силой провела рукой по глазам. Нападение — лучший вид обороны.
   — Всего лишь легкое растяжение! — с горечью повторила она. — Не было бы никакого растяжения, если бы вы не затормозили так внезапно!
   Послушайте, я не тормозил, потому что не я вел машину, — еще не отдышавшись, возразил Лео. — Это был мой друг, но он тоже не виноват. Обвиняйте парня, который сбросил газ впереди нас. Он, кстати, давно уехал. Но, справедливости ради… Черт подери, вы знаете, что это такое?
   — Я знаю, что у моего коня травма и мой фургон поврежден. Я знаю, что в последнюю минуту мне пришлось нажать на тормоза…
   — Ах да, ваши тормоза! Было бы любопытно взглянуть на них. Держу пари, это будет занятно.
   — То есть пытаетесь переложить вину на меня!
   — Я просто…
   — Знаю я таких, как вы. Думаете: «Вот беспомощная женщина, едет одна. Ну-ка, посмотрим, сильно ли она испугается».
   — Мне не приходило в голову, что вы сильно испугаетесь, — искренне возразил Лео. — Что касается беспомощности, то мне приходилось встречаться с тиграми-людоедами, которые были более беспомощны, чем вы.
   Бартон перешел через дорогу и приблизился к ним.
   — Подожди минутку, Лео…
   Но Лео «завелся».
   — Мы-то ведь здесь, да? Вот вы и вините нас! Мы просто удобные козлы отпущения и… и… — Каждый раз, когда Лео подводил английский, он переходил на родной язык, и в течение минуты слова лились из него неудержимым потоком.
   — К черту, Лео! — взревел, наконец, Бартон. — Хватит с нас твоей итальянской агитации!
   — Просто я хотел высказать то, что чувствую, — объяснил Лео.
   — Тебе это удалось. Давайте, наконец, успокоимся и познакомимся.
   Он повернулся к молодой женщине и добродушно представился:
   — Бартон Хэнворт, ранчо Фор-Тен вблизи Стивенвилля, в пяти милях отсюда.
   — Селина Гейтс. Направляюсь в Стивенвилль.
   — Прекрасно! Мы займемся вашим… э-э-э… транспортным средством и ветеринаром, когда приедем. Я позвонил, и нам помогут. Пока будем со всем этим разбираться, вы останетесь у нас на день или два.
   — У вас?
   — А где же еще? — весело спросил Бартон. — Раз вы попали в переделку из-за меня, я должен помочь вам.
   Селина подозрительно взглянула на Лео.
   — Но он говорит, что это была не ваша вина.
   — Ну, как вам сказать… Наверное, я немного замешкался, — признался Бартон, избегая взгляда Лео. — Дело в том, что если бы я вовремя сбавил скорость… ну, как бы там ни было, не стоит обращать внимание на то, что говорит мой друг. — Он наклонился с видом заговорщика. — Потому что он иностранец и иногда его трудно понять.
   — Ну, спасибо, Бартон! — усмехнулся Лео.
   Его внимание было поглощено Эллиотом. Он поглаживал коню морду, тихо говоря что-то, и конь явно успокаивался. Селина молча наблюдала за ними.
   Скоро появился грузовик с подъемником и прицепом, вполне способным вместить трех лошадей.
   Селина осторожно повела Эллиота по наклонному трапу, конь заметно прихрамывал.
   — Дома нас уже будут ждать ветеринар и врач, — сказал Бартон. — Теперь садитесь с нами в машину и поедем.
   — Спасибо, но я останусь с Эллиотом, — ответила Селина.
   Бартон нахмурился.
   — Вам нельзя ехать с ним, это против правил. Ну же, какого черта?
   — Мне нужно остаться с Эллиотом. Он будет нервничать в незнакомом месте. А что будет с моим автофургоном?
   — Не беспокойтесь, его сейчас прицепят, — успокоил ее Бартон.
   — Эллиот не любит быстрой езды, — поспешно добавила она.
   — Я предупрежу водителя. Пойдем, Лео!
   — Нет, я тоже останусь здесь, — сказал он.
   — Я сама справлюсь с Эллиотом, — возразила Селина.
   — Я не о нем беспокоюсь. Вы сильно ударились головой, и лучше не оставлять вас одну.
   — Со мной все в порядке.
   Лео с упрямым видом залез в прицеп.
   — Мы можем отправиться туда, где Эллиота ожидает ветеринар, или будем стоять здесь и ждать, когда вы согласитесь. Решайте сами.
   С этими словами он закрыл дверь. Селина наградила его свирепым взглядом, но не стала спорить.
   Она сердилась на Лео. У него хватает наглости приказывать и разговаривать с ней таким же успокаивающим тоном, как с Эллиотом. Жуткое нахальство!
   — Скоро мы будем там, — сказал Лео, — о вас позаботятся.
   — Не нужны мне ничьи заботы, — процедила Селина сквозь зубы.
   — А я бы не отказался, если бы получил такой удар.
   — Просто некоторые из нас более выносливы, — с раздражением возразила она.
   Лео промолчал. У нее нездоровый вид, и она имеет право злиться. Селина отвернулась и начала нежно ласкать коня.
   Это был рысак, некрасивый, но сильный. Судя по всему, жизнь не баловала его. Глядя, как Селина прижимается щекой к морде коня, Лео понял, что в ее глазах Эллиот прекрасен.
   С первого взгляда она тоже не поражала красотой. Правда, хороши были глаза — большие, зеленые. На ее щеках играл нежный румянец, кожа светилась здоровьем от жизни на свежем воздухе. Очевидно, когда она бывает в хорошем настроении, у нее на лице появляется обаятельное озорное выражение. Селина не была изящной, но грация ее движений не ускользнула от зорких глаз Лео. Он с удовольствием заметил, что тонкая, как тростинка, выносливая и сильная, она обладает врожденной гибкостью танцовщицы.
   Ему захотелось снова увидеть ее глаза. Женщине, у которой такие глаза, ничего другого не нужно.
   — Меня зовут Лео Кальвани, — сказал он, протягивая Селине руку.
   Лео слегка сжал ей пальцы, но Селина немедленно отняла руку, задержав ее ровно настолько, сколько требовала элементарная вежливость.

ГЛАВА ВТОРАЯ

   Ранчо Фор-Теп представляло собой десять тысяч акров превосходной земли, населенной пятью тысячами голов крупного рогатого скота, двумя сотнями лошадей, пятьюдесятью работниками и семьей хозяина из шести человек.
   Селина медленно спустилась по наклонному трапу и увидела конюшни, в которых Бартон держал призовых лошадей. У нее мелькнула мысль, что жилищные условия некоторых людей хуже, чем у этих животных.
   Она вошла в конюшню с Эллиотом на поводу, и работник открыл дверь большого, удобного денника. Ветеринар был уже там, как и врач, который собрался было отвести Селину в сторону, но Лео Кальвани опередил его:
   — Дайте ей сначала позаботиться о коне. Она не успокоится, пока не убедится, что с ним все в порядке, — тихо проговорил он.
   Селина взглядом поблагодарила его. Она ревниво наблюдала, как ветеринар привычно ощупал Эллиота и поставил диагноз, незначительно отличавшийся от предположения Лео. Инъекция противовоспалительного средства, перевязка — и все закончилось.
   — Он сможет участвовать в родео на следующей неделе? — с тревогой спросила Селина.
   — Посмотрим. Он ведь уже не молод.
   — Может быть, теперь вы разрешите врачу осмотреть вас? — обратился к ней Лео.
   Кивнув, она села. Несмотря на внешнее спокойствие, ею владело отчаяние, которое она тщетно пыталась скрыть. У нее болела голова, болело сердце, болело все тело.
   — Как поживают животные, которых я продал тебе два года назад? — спросил Лео Бартона. — В хорошей форме?
   — Пойдем, сам увидишь.
   Пять лошадей, купленных Бартоном у Лео, были в прекрасном состоянии. Крупные, с мощными коленными сухожилиями, они много работали, но и содержали их по-королевски.
   — Готов побожиться, они тебя помнят! — воскликнул Бартон, глядя, как лошади тыкаются носами в Лео.
   — Они не забывают тех, кто их угощает, — усмехнулся тот.
   Он украдкой посматривал на Селину. Врач накладывал ей повязку на лоб.
   — Отдохните пару дней, — посоветовал он, — хорошо отдохните.
   — Это же просто небольшой ушиб, — возразила она.
   — Небольшой ушиб головы.
   — Я прослежу, чтобы она отдохнула, — вмешался Бартон. — Сейчас моя жена приготавливает комнату.
   — Очень любезно с ее стороны, — в замешательстве сказала Селина, — но лучше я останусь с Эллиотом.
   Она показала на связки сена, как бы удивляясь, что кому-то нужно что-то еще.
   — Но вы должны зайти в дом! — воскликнул Бартон. — Мы немного перекусим, потому что через пару часов у нас будет пикник на открытом воздухе. Будем жарить мясо на вертеле.
   — Вы очень добры, но я не могу войти в дом, — сказала Селина.
   Бартон почесал в затылке.
   — Миссис Хэнворт обидится.
   — Хорошо, я зайду, чтобы поблагодарить ее.
   Селина неохотно пошла за ними к дому — огромному белому особняку. Интересно, как себя чувствует Лео среди подобного великолепия? В старых джинсах и поношенных кроссовках он выглядит так же не к месту, как и она, хотя, кажется, его это нисколько не волнует.
   Услышав радостные возгласы, Лео поднял голову, и в следующую минуту его окружила вся семья Бартона Хэнворта.
   Дилия, жена Бартона, была яркой, жизнерадостной моложавой женщиной. У них с Бартоном было трое детей — две дочери, Кэрри и Билли, обе похожие на мать, и Джек, прилежный сын, который, казалось, жил в мире грез, отдалившись от остальных членов семьи.
   Круг домочадцев замыкал сын Дилии от первого брака — Пол, или Поли, как его упорно называла мать, лелеявшая своего первенца и избаловавшая его так, что от него стонала вся семья.
   Поли приветствовал Лео как родственную душу, похлопав его по спине и пообещав, что они «классно» проведут время, отчего Лео едва не застонал. Поли было около тридцати лет. Это был упитанный, легкомысленный и довольно привлекательный молодой человек, уже начинавший слегка расплываться. Он считал себя бизнесменом, но его «дело» состояло из одной Интернет-компании, пятой по счету, которая быстро разваливалась, повторяя судьбу своих предшественниц.
   Бартон снова и снова выручал пасынка из беды, клянясь, что больше пальцем не шевельнет ради него, но всегда уступал мольбам Дилии помочь Поли в «последний раз».
   Но сейчас царила сердечная атмосфера. Поли, демонстрируя хорошие манеры, узнал Селину.
   — Я встречал вас на родео в… — Он скороговоркой перечислил ряд мест. — И видел, как вы выигрывали.
   Селина, слегка оттаяв, улыбнулась.
   — Я не много выигрываю, — призналась она, — но достаточно, чтобы участвовать.
   — Вы — звезда, — заявил Поли, сжимая ей руку, — и я считаю встречу с вами большой честью.
   В нем было что-то неприятное, и его попытки польстить казались неискренними. Селина поблагодарила его и высвободила руку, борясь с искушением потереть ее о джинсы — у Поли была липкая ладонь.
   — Ваша комната уже готова, — добродушно сказала Дилия. — Девочки проводят вас наверх.
   Кэрри и Билли немедленно увлекли Селину за собой. Поли, от которого невозможно было отделаться, последовал за ними, и когда они подошли к лучшей спальне для гостей, он ухитрился пробраться вперед и распахнуть перед ними дверь.
   — Только все лучшее для нашей знаменитой гостьи, — игриво пропел он.
   Селина знала, что она далеко не знаменита, и эта выходка заставила ее бросить на Поли косой взгляд. Она обрадовалась, когда Кэрри выпроводила брата из комнаты и ушла сама.
   Селина огляделась, окружающее великолепие привело ее в замешательство. Ей казалось, что в любую минуту из платяного шкафа может появиться английская королева и заявить, что на самом деле это ее спальня.
   Ванная комната добила ее. Ванна была сделана в форме огромной морской ракушки. Душ был бы предпочтительнее, но шапочка не прикрывала повязки, и Селине пришлось набрать воды в ванну.
   Когда она наполнилась, девушка с наслаждением погрузилась в горячую воду, чувствуя, как утихает боль в измученном теле. Из множества разнообразного мыла ей удалось наконец выбрать наименее душистое. Намыливаясь, она чувствовала, как тревога, вызванная суматохой дня, постепенно покидает ее. Кажется, можно все-таки сказать что-то в пользу богатой жизни. Не очень много, но кое-что.
   На полочке как раз над ванной выстроились в ряд стеклянные банки, наполненные кристаллами разного цвета. Заинтересовавшись, Селина взяла одну из них, отвернула крышку и едва не задохнулась: аромат был сильнее, чем запах мыла. Она поспешно закрутила крышку, но скользкие пальцы не удержали банку, и та упала в воду, со зловещим треском разбившись о ванну. Селина испуганно вскрикнула.
   Расположившийся в комнате напротив Лео раздевался, чтобы принять душ, и уже снял рубашку, когда ему послышался чей-то крик. Выйдя в коридор, он остановился и прислушался. Тишина. Затем за дверью Селины раздался полный отчаяния голос: