Страница:
Глаза Джастина все суровели. Чувство облегчения, разумные соображения были сметены слепой яростью, без остатка овладевшей его воспаленным сознанием. Именно ярость, порожденная страхом, болью и безмерной усталостью, заставляла его говорить с ней так жестко.
– Ну а теперь, когда ты пришла в себя после пережитого, можешь убираться к черту! Ты не хочешь меня, не нуждаешься во мне – это очевидно, поскольку приняла решение, которое должно было вычеркнуть меня из твоей жизни. Итак, ты вольна уйти, любовь моя. Нет, обязана уйти. Я не желаю, чтобы ты оставалась в этом доме.
Глаза Белинды расширились. На какое-то мгновение она потеряла дар речи и оцепенела. Сердце ее разрывалось от боли – слишком ужасно все обернулось, разум отказывался верить, что это явь, а не очередной кошмарный сон. Протянув руки к Джастину, она хотела попросить, чтобы он обнял ее, приласкал, но слова замерли на ее устах. Руки опустились. Суровое выражение его лица делало мольбу бессмысленной. Собрав остатки гордости, Белинда сдержала слезы, грозившие выдать ее страдания. А потом ей на выручку пришел гнев. Он всколыхнулся в ее тоненьком теле, словно жаркое белое пламя, неожиданно придав ей сил.
Оскорбленный крик вырвался из ее горла. Отшвырнув одеяла, дрожащая Белинда спрыгнула с кровати. Кто-то – она надеялась, что миссис Гэвин, – снял с нее порванное платье и закутал в мягкий бледно-розовый халат, уютно облегавший измученное тело. Она повернулась к Джастину Гардингу.
– Отдайте мою одежду, и я уйду отсюда с огромным удовольствием! – процедила она сквозь зубы. – Я не нуждаюсь в ваших подачках.
Джастин снял со спинки стула грязные лохмотья – то, что осталось от домотканого платья, – и швырнул ей. Его суровое лицо не выражало ничего, кроме презрения.
– Благодарю вас! А теперь извольте выйти, пока я буду одеваться. – Белинда почти выкрикнула эти слова, боясь, что из глаз хлынут слезы. Ее бил озноб, с головой творилось что-то странное – она пылала и разламывалась от боли. Не желая, чтобы Джастин стал свидетелем ее слабости, она постаралась побороть приступ головокружения.
Джастин какое-то время смотрел на нее пристально, поигрывая желваками на скулах. Потом резко повернулся и направился к двери. Рука его ухватилась за медную ручку, сжав ее с ужасающей силой.
Глухой стук раздался у него за спиной.
Обернувшись, Джастин увидел Белинду на полу, в куче смятой одежды. Лицо его помертвело. В два прыжка он оказался возле Белинды, опустился на колени и осторожно приподнял ее голову. Глаза девушки были закрыты, она едва дышала. Страх пронзил Джастина, во сто крат более сильный, чем прежде.
– Миссис Гэвин! – хрипло вскричал он. – Скорее сюда!
Через несколько секунд примчалась маленькая экономка. Увидев обмякшее тело Белинды, ее побледневшее лицо, она прикрыла рот ладонью.
– Что вы сделали с бедной крошкой? – строго спросила она, забыв на какой-то момент, кто перед ней, но, заметив страх и раскаяние Джастина, тут же смягчилась: – Ничего, сэр, не волнуйтесь, мы ее потихоньку выходим. Побольше отдыха, обильная пища – вот что ей сейчас нужно. Сбегайте на кухню, скажите кухарке – пусть заварит слабого чаю и испечет пирожков. А я сама присмотрю за деткой.
И Джастин Гардинг, гроза морей, наводивший ужас на самых отъявленных негодяев, бросился из спальни, повинуясь указаниям своей экономки. Он поклялся себе, что все исправит, когда Белинда очнется. Поцелуями уймет ее боль, согреет ее губы своими. Станет молить о прощении и, черт побери, выслушает ее объяснения – какими бы они ни были.
Прошло много часов, прежде чем Белинда снова пришла в себя. Всю ночь она металась и стонала. Позволив миссис Гэвин напоить себя чаем или бульоном, она зачтем, давясь от кашля, снова проваливалась в обморочное забытье, и тело ее наливалось тяжестью. Однако к утру, когда солнце осветило уютную комнату, она пробудилась совсем другой, и миссис Гэвин облегченно заметила, что лицо ее подопечной приобрело нормальный цвет. Белинда даже улыбнулась, когда экономка уселась возле нее с тарелкой жидкой овсяной каши.
– Фу! Миссис… Гэвин, да? Неужели мне придется есть эту гадость?
Маленькая седовласая женщина захихикала.
– Да, детка, она придаст вам сил. Хотя, надо сказать, в это чудесное утро вы и так выглядите куда лучше.
– Это все благодаря вам. – Белинда коснулась руки маленькой женщины. – Я… помню, как вы сидели здесь, со мной, всю ночь напролет, уговаривали, поили меня. Даже не знаю, как вас благодарить.
– Тихо, детка. Если вы съедите всю кашу, мне этого будет достаточно. – Женщина искоса посмотрела на девушку, и та неохотно проглотила ложку каши.
Белинда ни словом не обмолвилась о Джастине. Помнит ли она, как он вышагивал по комнате до самого рассвета – темный, напряженный силуэт в полумраке? Джастин безмолвно наблюдал, как Белинда проглатывает несколько капель бульона, отхлебывает чай, замирал в тревоге, когда она вскрикивала во сне. Миссис Гэвин хотя и сгорала от любопытства, но считала за лучшее не вмешиваться. Пусть сами разбираются. Между ними что-то явно серьезное. И это особенно поразительно, если учесть, что всего через день-два должна приехать невеста хозяина. Что он собирается делать? Миссис Гэвин покачала головой. Она давно уже зареклась пытаться предсказать поступки Серого Рыцаря. По сути дела, он так и не оставил своих пиратских замашек. Ей оставалось лишь надеяться, что Джастин Гардинг не обидит милую крошку, еще такую слабую. Миссис Гэвин сразу пришлась по нраву эта хрупкая девушка с огненными волосами, которую хозяин полумертвую принес домой. Она предвидела, что если девушку отмыть и приодеть, та станет просто очаровательной. Подходящая пара для хозяина, который, по ее мнению, был самым красивым мужчиной на свете.
Белинда доела кашу и облегченно выдохнула:
– А теперь уберите это, прошу вас! Надеюсь, что на ленч будет что-нибудь повкуснее.
Миндалевидные карие глаза миссис Гэвин оценивающе взглянули на нее.
– Да, пожалуй, к тому времени вы вполне сможете одолеть что-нибудь посущественнее. Ну а сейчас, детка, – она оценивающе склонила голову набок, слегка напоминая воробышка, – хватит ли у вас сил помыться? Мне неловко об этом говорить, но от ваших волос пахнет как от… ладно, не важно, чем от них пахнет. Я протерла ваше лицо влажной тряпочкой, когда снимала с вас эти жуткие лохмотья, но вы были так плохи, что я побоялась обтереть ваше тело водой. Но не кажется ли вам…
– Да! – Белинда брезгливо поморщилась. – Мне нужно немедленно отмыть волосы от этого проклятого болота, а не то я сойду с ума, – воскликнула она. – Прошу вас, миссис Гэвин! Купание восстановит мои силы скорее, чем что-либо другое.
Немного погодя она уже нежилась в горячей, пенистой воде, намыливая волосы. Это было восхитительно – снова ощутить себя чистой и свежей. Во время купания она смогла рассмотреть прекрасную спальню, которую она занимала. Это была теплая, уютная комната с кленовым ночным столиком и гардеробом, с мраморным камином, горевшим всю ночь, с турецким сине-фиолетово-серым ковром. На кровати с пологом лежало сине-белое полосатое покрывало. Эта простая и в то же время полная очарования обстановка была начисто лишена того сурового аскетизма, который господствовал в доме кузена. Дом скорее походил на добротный английский особняк, нежели на унылые жилища пуритан.
Кому же он принадлежит? Белинда терялась в догадках. Джастин говорил ей, что у него есть имение в Виргинии. Но он явно чувствовал себя хозяином в этом, доме – имел в своем распоряжении преданную экономку, волен был принимать в этих покоях любых гостей. Белинда нахмурилась. Она все утро старательно гнала от себя мысли о Джастине. После той ужасной сцены, что разыгралась между ними прошлой ночью, при одном воспоминании о нем у нее все внутри сжималось. Где он теперь? О чем он думает, что чувствует? Волнует ли его хоть чуточку, очнулась она или нет? А может быть, он вот-вот ворвется сюда, чтобы выставить ее за дверь? Слезы вдруг побежали по ее щекам и закапали в воду. Сердито их вытерев, она вылезла из ванны.
Завернувшись в толстое белое полотенце, Белинда лежала в постели, потягивая горячий чай и стараясь успокоиться. Перед ней возникла новая проблема: что ей надеть? Ее домотканое платье пришло в полную негодность, а никакой другой одежды она, конечно же, с собой не взяла. Но тут на пороге появилась миссис Гэвин с целой охапкой светлых нарядных платьев и нижнего белья.
– Это вам, милая, – объявила она весело и принялась развешивать наряды в гардеробе. – Ну-ка скажите, какое из этих чудных платьев вы хотели бы надеть сегодня утром?
Белинда напряглась и привстала.
– Чьи это наряды? – спросила она, мгновенно приметив изысканность шелков и муслина, бесконечных кружев и атласных лент. Платья больше походили на изделия модных французских портных, чем на ту одежду, что носили в колониях. Белинда не видела ничего подобного, с тех пор как покинула Англию. – Откуда все это? – сдавленно спросила она.
Миссис Гэвин, обычно такая бойкая, вдруг замялась и отвела взгляд. Но наконец заговорила, тщательно подбирая и взвешивая каждое слово:
– Хозяин их прислал. Правда прелесть? Ну а теперь скажите, какое вам по душе, и я помогу вам одеться.
Белинда не могла оторвать глаз от элегантных платьев, которые торопливо развешивала миссис Гэвин. Но на ее первый вопрос экономка так и не ответила. Чьи это наряды? Вывод напрашивался сам собой. Конечно же, они принадлежат хозяйке этого дома – дома, в котором живет Джастин. То есть жене? Боже правый, его жене?
– Они не нужны мне! – Белинда так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался на кленовый столик.
В сильном возбуждении она соскочила с кровати. Взгляд ее упал на роскошный халат из розового шелка, который был на ней прошлой ночью. Белинда схватила его и швырнула через всю комнату. «Да как он посмел?» – мысленно возмутилась она.
– Детка, детка, не надо так расстраиваться! – Миссис Гэвин быстро положила одежду на кровать и поспешила к Белинде. – Волнения вам сейчас совсем не на пользу. Вы опять сляжете!
– Нет, не слягу! Я совершенно здорова! Скажите, эта одежда принадлежит жене господина Гардинга? – Она ждала ответа, затаив дыхание, пытливо вглядываясь в растерянное лицо экономки сверкающими золотисто-зелеными глазами.
– Нет, мисс! Что вы! Хозяин не женат. И никогда не был женат! – Миссис Гэвин покачала головой и вздохнула: – Вообще-то, я уверена, хозяин все сам объяснит…
Но Белинда ее уже не слышала. Она опустилась на кровать, почувствовав огромное облегчение. Джастин не женат! Хотя бы в этом он ее не обманул, подумала она с горечью. Но все-таки, кому принадлежат эти великолепные наряды? Она сделала глубокий вдох, стараясь взять себя в руки. Столько всего случилось с тех пор, как они с Джастином провели ночь в объятиях друг друга, – а прошло всего каких-то два дня. Та счастливая близость и взаимопонимание исчезли без следа. Прошлой ночью – она слишком хорошо это помнила – Джастин был в бешенстве и велел ей уйти. Может быть, она не нужна ему больше? Возможно, здесь, в Бостоне, у него есть кто-то еще, какая-то другая женщина. У нее заныло сердце. Белинда потерла лоб дрожащими пальцами и на какой-то миг закрыла глаза. Взволнованный голос миссис Гэвин прервал ее размышления.
– Нет-нет, миссис Гэвин, я чувствую себя… прекрасно. – Теперь Белинда говорила спокойно, и собственные слова гулко отдавались в ее ушах. – А где… где мистер Гардинг?
– Он отправился по делам, мисс.
И опять в ее голосе появились какие-то необычные нотки. Так же она отвечала, когда Белинда спросила о платьях. И что из этого следует? Джастин уехал по каким-то таинственным делам – это для него важнее, чем знать, пришла ли она в себя. Вне всякого сомнения, он не думал о ней с тех пор, как приказал покинуть его дом. Разве что спрашивал себя, как скоро она сможет выполнить его требование. Ну что ж, она больше не доставит ему хлопот.
Белинда уныло глянула на переливающийся шелк платьев, развешанных в гардеробе.
– Пожалуй, я надену вот это, – проговорила она вяло, показывая на муслин цвета морской волны, украшенный серебристыми лентами.
Когда она протянула руку за платьем, миссис Гэвин заулыбалась.
– Скажите, миссис Гэвин, а вы не знаете, как найти кузнеца Амброуза Куки? Его… Его сестра, Сара, в Англии служила у меня экономкой, и я хотела бы ее навестить.
Белинда старалась придать голосу беспечность. В висках у нее стучало, она старалась не поднимать глаз, чтобы сердобольная женщина не заметила страдания на ее лице.
– Мне очень жаль, детка, – удрученно проговорила миссис Гэвин, – но я понятия не имею. Я ведь в Бостоне человек пришлый, так же как и вы. А хозяин наверняка знает. Вы потом можете спросить его, если захотите. – Она ласково посмотрела на девушку: – Давайте-ка мы вас причешем. Вам очень пойдет, если собрать волосы сзади атласной лентой – так, чтобы падали на плечи. Тогда ваше хорошенькое личико станет еще прелестнее.
– Делайте что хотите. – Белинда заморгала, сдерживая слезы.
Она сейчас не могла думать ни о чем другом, кроме постигшего ее горького разочарования. Всему, что было между ней и Джастином, пришел конец. Каким-то образом за прошедшие два дня ее мечты обратились в прах. Он не любит ее, он не намерен связать с ней свою жизнь. Она оказалась под его крышей, больная, несчастная, – и как он поступил? Велел ей убираться вон. А потом покинул ее ради какого-то дела, дав понять, что ему совершенно все равно, очнулась она или нет. Раз так, она больше не станет обременять его своим присутствием. Она отправится к Саре, и Сара приютит ее, спрячет до тех пор, пока не утихнет охота на ведьм.
Бледная, как кувшинка, она пристально поглядела на миссис Гэвин. Губы ее были сухими, когда она заговорила.
– Я… я сейчас оденусь, миссис Гэвин. Спасибо вам… за помощь.
Экономка удивленно вскинула брови:
– А разве вы, детка, не хотите, чтобы я помогла вам? Я бы с удовольствием этим занялась.
– Нет, благодарю вас. Мне надо немного побыть одной.
Экономка взяла поднос.
– Хорошо, девочка. Но чуть погодя я вернусь, чтобы вас причесать… – пообещала она.
Белинда лишь улыбнулась – напряженной, вымученной улыбкой. Она знала: к тому времени, когда миссис Гэвин возвратится, ее здесь уже не будет.
Глава 12
– Ну а теперь, когда ты пришла в себя после пережитого, можешь убираться к черту! Ты не хочешь меня, не нуждаешься во мне – это очевидно, поскольку приняла решение, которое должно было вычеркнуть меня из твоей жизни. Итак, ты вольна уйти, любовь моя. Нет, обязана уйти. Я не желаю, чтобы ты оставалась в этом доме.
Глаза Белинды расширились. На какое-то мгновение она потеряла дар речи и оцепенела. Сердце ее разрывалось от боли – слишком ужасно все обернулось, разум отказывался верить, что это явь, а не очередной кошмарный сон. Протянув руки к Джастину, она хотела попросить, чтобы он обнял ее, приласкал, но слова замерли на ее устах. Руки опустились. Суровое выражение его лица делало мольбу бессмысленной. Собрав остатки гордости, Белинда сдержала слезы, грозившие выдать ее страдания. А потом ей на выручку пришел гнев. Он всколыхнулся в ее тоненьком теле, словно жаркое белое пламя, неожиданно придав ей сил.
Оскорбленный крик вырвался из ее горла. Отшвырнув одеяла, дрожащая Белинда спрыгнула с кровати. Кто-то – она надеялась, что миссис Гэвин, – снял с нее порванное платье и закутал в мягкий бледно-розовый халат, уютно облегавший измученное тело. Она повернулась к Джастину Гардингу.
– Отдайте мою одежду, и я уйду отсюда с огромным удовольствием! – процедила она сквозь зубы. – Я не нуждаюсь в ваших подачках.
Джастин снял со спинки стула грязные лохмотья – то, что осталось от домотканого платья, – и швырнул ей. Его суровое лицо не выражало ничего, кроме презрения.
– Благодарю вас! А теперь извольте выйти, пока я буду одеваться. – Белинда почти выкрикнула эти слова, боясь, что из глаз хлынут слезы. Ее бил озноб, с головой творилось что-то странное – она пылала и разламывалась от боли. Не желая, чтобы Джастин стал свидетелем ее слабости, она постаралась побороть приступ головокружения.
Джастин какое-то время смотрел на нее пристально, поигрывая желваками на скулах. Потом резко повернулся и направился к двери. Рука его ухватилась за медную ручку, сжав ее с ужасающей силой.
Глухой стук раздался у него за спиной.
Обернувшись, Джастин увидел Белинду на полу, в куче смятой одежды. Лицо его помертвело. В два прыжка он оказался возле Белинды, опустился на колени и осторожно приподнял ее голову. Глаза девушки были закрыты, она едва дышала. Страх пронзил Джастина, во сто крат более сильный, чем прежде.
– Миссис Гэвин! – хрипло вскричал он. – Скорее сюда!
Через несколько секунд примчалась маленькая экономка. Увидев обмякшее тело Белинды, ее побледневшее лицо, она прикрыла рот ладонью.
– Что вы сделали с бедной крошкой? – строго спросила она, забыв на какой-то момент, кто перед ней, но, заметив страх и раскаяние Джастина, тут же смягчилась: – Ничего, сэр, не волнуйтесь, мы ее потихоньку выходим. Побольше отдыха, обильная пища – вот что ей сейчас нужно. Сбегайте на кухню, скажите кухарке – пусть заварит слабого чаю и испечет пирожков. А я сама присмотрю за деткой.
И Джастин Гардинг, гроза морей, наводивший ужас на самых отъявленных негодяев, бросился из спальни, повинуясь указаниям своей экономки. Он поклялся себе, что все исправит, когда Белинда очнется. Поцелуями уймет ее боль, согреет ее губы своими. Станет молить о прощении и, черт побери, выслушает ее объяснения – какими бы они ни были.
Прошло много часов, прежде чем Белинда снова пришла в себя. Всю ночь она металась и стонала. Позволив миссис Гэвин напоить себя чаем или бульоном, она зачтем, давясь от кашля, снова проваливалась в обморочное забытье, и тело ее наливалось тяжестью. Однако к утру, когда солнце осветило уютную комнату, она пробудилась совсем другой, и миссис Гэвин облегченно заметила, что лицо ее подопечной приобрело нормальный цвет. Белинда даже улыбнулась, когда экономка уселась возле нее с тарелкой жидкой овсяной каши.
– Фу! Миссис… Гэвин, да? Неужели мне придется есть эту гадость?
Маленькая седовласая женщина захихикала.
– Да, детка, она придаст вам сил. Хотя, надо сказать, в это чудесное утро вы и так выглядите куда лучше.
– Это все благодаря вам. – Белинда коснулась руки маленькой женщины. – Я… помню, как вы сидели здесь, со мной, всю ночь напролет, уговаривали, поили меня. Даже не знаю, как вас благодарить.
– Тихо, детка. Если вы съедите всю кашу, мне этого будет достаточно. – Женщина искоса посмотрела на девушку, и та неохотно проглотила ложку каши.
Белинда ни словом не обмолвилась о Джастине. Помнит ли она, как он вышагивал по комнате до самого рассвета – темный, напряженный силуэт в полумраке? Джастин безмолвно наблюдал, как Белинда проглатывает несколько капель бульона, отхлебывает чай, замирал в тревоге, когда она вскрикивала во сне. Миссис Гэвин хотя и сгорала от любопытства, но считала за лучшее не вмешиваться. Пусть сами разбираются. Между ними что-то явно серьезное. И это особенно поразительно, если учесть, что всего через день-два должна приехать невеста хозяина. Что он собирается делать? Миссис Гэвин покачала головой. Она давно уже зареклась пытаться предсказать поступки Серого Рыцаря. По сути дела, он так и не оставил своих пиратских замашек. Ей оставалось лишь надеяться, что Джастин Гардинг не обидит милую крошку, еще такую слабую. Миссис Гэвин сразу пришлась по нраву эта хрупкая девушка с огненными волосами, которую хозяин полумертвую принес домой. Она предвидела, что если девушку отмыть и приодеть, та станет просто очаровательной. Подходящая пара для хозяина, который, по ее мнению, был самым красивым мужчиной на свете.
Белинда доела кашу и облегченно выдохнула:
– А теперь уберите это, прошу вас! Надеюсь, что на ленч будет что-нибудь повкуснее.
Миндалевидные карие глаза миссис Гэвин оценивающе взглянули на нее.
– Да, пожалуй, к тому времени вы вполне сможете одолеть что-нибудь посущественнее. Ну а сейчас, детка, – она оценивающе склонила голову набок, слегка напоминая воробышка, – хватит ли у вас сил помыться? Мне неловко об этом говорить, но от ваших волос пахнет как от… ладно, не важно, чем от них пахнет. Я протерла ваше лицо влажной тряпочкой, когда снимала с вас эти жуткие лохмотья, но вы были так плохи, что я побоялась обтереть ваше тело водой. Но не кажется ли вам…
– Да! – Белинда брезгливо поморщилась. – Мне нужно немедленно отмыть волосы от этого проклятого болота, а не то я сойду с ума, – воскликнула она. – Прошу вас, миссис Гэвин! Купание восстановит мои силы скорее, чем что-либо другое.
Немного погодя она уже нежилась в горячей, пенистой воде, намыливая волосы. Это было восхитительно – снова ощутить себя чистой и свежей. Во время купания она смогла рассмотреть прекрасную спальню, которую она занимала. Это была теплая, уютная комната с кленовым ночным столиком и гардеробом, с мраморным камином, горевшим всю ночь, с турецким сине-фиолетово-серым ковром. На кровати с пологом лежало сине-белое полосатое покрывало. Эта простая и в то же время полная очарования обстановка была начисто лишена того сурового аскетизма, который господствовал в доме кузена. Дом скорее походил на добротный английский особняк, нежели на унылые жилища пуритан.
Кому же он принадлежит? Белинда терялась в догадках. Джастин говорил ей, что у него есть имение в Виргинии. Но он явно чувствовал себя хозяином в этом, доме – имел в своем распоряжении преданную экономку, волен был принимать в этих покоях любых гостей. Белинда нахмурилась. Она все утро старательно гнала от себя мысли о Джастине. После той ужасной сцены, что разыгралась между ними прошлой ночью, при одном воспоминании о нем у нее все внутри сжималось. Где он теперь? О чем он думает, что чувствует? Волнует ли его хоть чуточку, очнулась она или нет? А может быть, он вот-вот ворвется сюда, чтобы выставить ее за дверь? Слезы вдруг побежали по ее щекам и закапали в воду. Сердито их вытерев, она вылезла из ванны.
Завернувшись в толстое белое полотенце, Белинда лежала в постели, потягивая горячий чай и стараясь успокоиться. Перед ней возникла новая проблема: что ей надеть? Ее домотканое платье пришло в полную негодность, а никакой другой одежды она, конечно же, с собой не взяла. Но тут на пороге появилась миссис Гэвин с целой охапкой светлых нарядных платьев и нижнего белья.
– Это вам, милая, – объявила она весело и принялась развешивать наряды в гардеробе. – Ну-ка скажите, какое из этих чудных платьев вы хотели бы надеть сегодня утром?
Белинда напряглась и привстала.
– Чьи это наряды? – спросила она, мгновенно приметив изысканность шелков и муслина, бесконечных кружев и атласных лент. Платья больше походили на изделия модных французских портных, чем на ту одежду, что носили в колониях. Белинда не видела ничего подобного, с тех пор как покинула Англию. – Откуда все это? – сдавленно спросила она.
Миссис Гэвин, обычно такая бойкая, вдруг замялась и отвела взгляд. Но наконец заговорила, тщательно подбирая и взвешивая каждое слово:
– Хозяин их прислал. Правда прелесть? Ну а теперь скажите, какое вам по душе, и я помогу вам одеться.
Белинда не могла оторвать глаз от элегантных платьев, которые торопливо развешивала миссис Гэвин. Но на ее первый вопрос экономка так и не ответила. Чьи это наряды? Вывод напрашивался сам собой. Конечно же, они принадлежат хозяйке этого дома – дома, в котором живет Джастин. То есть жене? Боже правый, его жене?
– Они не нужны мне! – Белинда так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался на кленовый столик.
В сильном возбуждении она соскочила с кровати. Взгляд ее упал на роскошный халат из розового шелка, который был на ней прошлой ночью. Белинда схватила его и швырнула через всю комнату. «Да как он посмел?» – мысленно возмутилась она.
– Детка, детка, не надо так расстраиваться! – Миссис Гэвин быстро положила одежду на кровать и поспешила к Белинде. – Волнения вам сейчас совсем не на пользу. Вы опять сляжете!
– Нет, не слягу! Я совершенно здорова! Скажите, эта одежда принадлежит жене господина Гардинга? – Она ждала ответа, затаив дыхание, пытливо вглядываясь в растерянное лицо экономки сверкающими золотисто-зелеными глазами.
– Нет, мисс! Что вы! Хозяин не женат. И никогда не был женат! – Миссис Гэвин покачала головой и вздохнула: – Вообще-то, я уверена, хозяин все сам объяснит…
Но Белинда ее уже не слышала. Она опустилась на кровать, почувствовав огромное облегчение. Джастин не женат! Хотя бы в этом он ее не обманул, подумала она с горечью. Но все-таки, кому принадлежат эти великолепные наряды? Она сделала глубокий вдох, стараясь взять себя в руки. Столько всего случилось с тех пор, как они с Джастином провели ночь в объятиях друг друга, – а прошло всего каких-то два дня. Та счастливая близость и взаимопонимание исчезли без следа. Прошлой ночью – она слишком хорошо это помнила – Джастин был в бешенстве и велел ей уйти. Может быть, она не нужна ему больше? Возможно, здесь, в Бостоне, у него есть кто-то еще, какая-то другая женщина. У нее заныло сердце. Белинда потерла лоб дрожащими пальцами и на какой-то миг закрыла глаза. Взволнованный голос миссис Гэвин прервал ее размышления.
– Нет-нет, миссис Гэвин, я чувствую себя… прекрасно. – Теперь Белинда говорила спокойно, и собственные слова гулко отдавались в ее ушах. – А где… где мистер Гардинг?
– Он отправился по делам, мисс.
И опять в ее голосе появились какие-то необычные нотки. Так же она отвечала, когда Белинда спросила о платьях. И что из этого следует? Джастин уехал по каким-то таинственным делам – это для него важнее, чем знать, пришла ли она в себя. Вне всякого сомнения, он не думал о ней с тех пор, как приказал покинуть его дом. Разве что спрашивал себя, как скоро она сможет выполнить его требование. Ну что ж, она больше не доставит ему хлопот.
Белинда уныло глянула на переливающийся шелк платьев, развешанных в гардеробе.
– Пожалуй, я надену вот это, – проговорила она вяло, показывая на муслин цвета морской волны, украшенный серебристыми лентами.
Когда она протянула руку за платьем, миссис Гэвин заулыбалась.
– Скажите, миссис Гэвин, а вы не знаете, как найти кузнеца Амброуза Куки? Его… Его сестра, Сара, в Англии служила у меня экономкой, и я хотела бы ее навестить.
Белинда старалась придать голосу беспечность. В висках у нее стучало, она старалась не поднимать глаз, чтобы сердобольная женщина не заметила страдания на ее лице.
– Мне очень жаль, детка, – удрученно проговорила миссис Гэвин, – но я понятия не имею. Я ведь в Бостоне человек пришлый, так же как и вы. А хозяин наверняка знает. Вы потом можете спросить его, если захотите. – Она ласково посмотрела на девушку: – Давайте-ка мы вас причешем. Вам очень пойдет, если собрать волосы сзади атласной лентой – так, чтобы падали на плечи. Тогда ваше хорошенькое личико станет еще прелестнее.
– Делайте что хотите. – Белинда заморгала, сдерживая слезы.
Она сейчас не могла думать ни о чем другом, кроме постигшего ее горького разочарования. Всему, что было между ней и Джастином, пришел конец. Каким-то образом за прошедшие два дня ее мечты обратились в прах. Он не любит ее, он не намерен связать с ней свою жизнь. Она оказалась под его крышей, больная, несчастная, – и как он поступил? Велел ей убираться вон. А потом покинул ее ради какого-то дела, дав понять, что ему совершенно все равно, очнулась она или нет. Раз так, она больше не станет обременять его своим присутствием. Она отправится к Саре, и Сара приютит ее, спрячет до тех пор, пока не утихнет охота на ведьм.
Бледная, как кувшинка, она пристально поглядела на миссис Гэвин. Губы ее были сухими, когда она заговорила.
– Я… я сейчас оденусь, миссис Гэвин. Спасибо вам… за помощь.
Экономка удивленно вскинула брови:
– А разве вы, детка, не хотите, чтобы я помогла вам? Я бы с удовольствием этим занялась.
– Нет, благодарю вас. Мне надо немного побыть одной.
Экономка взяла поднос.
– Хорошо, девочка. Но чуть погодя я вернусь, чтобы вас причесать… – пообещала она.
Белинда лишь улыбнулась – напряженной, вымученной улыбкой. Она знала: к тому времени, когда миссис Гэвин возвратится, ее здесь уже не будет.
Глава 12
На этот раз никто не остановил ее, когда она пробиралась по извилистым улочкам. Белинда покрыла голову белой шелковой шалью, накинула на плечи льняной платок и теперь выглядела как застенчивая, скромная молодая женщина. Она держала путь к северу от Оливер-стрит, где в небольшом фруктовом саду стоял нарядный кирпичный дом Джастина, к средоточию городской жизни – рынку. Наверняка там кто-нибудь подскажет ей дорогу. Часто улицы оказывались всего лишь узенькими проходами для скота, и ей приходилось тщательно выбирать дорогу. Бостон был многолюдным, шумным городом, напоминавшим многие английские города. Сейлем не шел с ним ни в какое сравнение. По обе стороны улицы густо лепились некрашеные дома, порой попадались кирпичные или каменные строения – вроде того, который она только что покинула, – величаво стоявшие посреди обширных земельных участков. На Грейт-стрит – главной, самой оживленной магистрали, тянувшейся от пристани, – находился многолюдный, шумный рынок, полный моряков, торговцев и прочего городского люда, стекавшегося сюда на куплю-продажу. Белинда растерянно оглядывалась по сторонам. Где может находиться дом кузнеца? Тут кто-то задел ее руку, и она услышала извинения. Девушка обернулась и увидела строго одетого джентльмена в высокой черной шляпе из фетра. Его сопровождала женщина с добрыми голубыми глазами. Белинда улыбнулась и быстро заговорила:
– Прошу прощения, сэр и госпожа, вы не подскажете, где живет кузнец Куки? У меня есть к нему поручение, а дороги я не знаю.
Мужчина степенно указал на север от рынка.
– На Молочной улице, – пояснил он, – третий дом от угла, крыша обшита тесом.
– Благодарю вас.
Белинда заметила, с каким восхищением женщина поглядывает на ее тонкое муслиновое платье цвета морской волны, как любуется маленькими атласными лентами и кружевами, придававшими ему особое очарование. Но она не испытывала никакой радости от обладания этим платьем, несомненно принадлежавшим последней возлюбленной Джастина.
– Вы мне очень помогли. Всего вам доброго.
И она поспешила дальше. Пусть Джастин Гардинг не хочет, чтобы она оставалась в его доме, но уж Сара Куки не выгонит ее! Знать это, говорила она себе, большое утешение! И все-таки сердце у нее щемило так, словно чьи-то сильные руки мяли его. Что-то сладостное и бесценное ускользнуло от нее, и она не вполне понимала, как это могло случиться. Она знала лишь, что все кончено и Джастин никогда больше не заключит ее в объятия, не нашепчет нежных, ласковых слов. Возникшая внутри пустота казалась невыносимой. И Белинда горестно вздыхала, шагая по неровным булыжникам в сторону Молочной улицы. Третий дом по левой стороне – так говорил тот джентльмен. А вот и нужное строение – приземистая хибарка с соломенной крышей и вьющимся над ней дымком. Не слишком просторное с виду. Белинда поймала себя на том, что начинает сомневаться: найдется ли здесь место для незваной гостьи?
Она постучала. После долгой, томительной паузы дверь со скрипом отворилась. На пороге стоял мужчина среднего роста, с бочкообразной грудью, заметным брюшком и темной, седеющей шевелюрой. Его черные глаза покраснели, как у пьяницы, щеки заливал багровый румянец. Он какое-то время смотрел сквозь Белинду, потом его взгляд постепенно сфокусировался. В нем чувствовалась такая свирепость, что девушка едва не попятилась в испуге.
– Что вам нужно? – Он словно не говорил, а рычал. Не слишком обнадеженная такой встречей, Белинда изо всех сил старалась сохранить самообладание.
– Я… я… вы – брат Сары Куки? Кивок.
– С вашего позволения, мне хотелось бы с ней повидаться.
– Зачем?
– Затем что я ее подруга, – быстро ответила Белинда, испугавшись, что он прогонит ее, не дав даже поговорить с Сарой. – Она знает меня, – торопливо добавила она. – Меня зовут Белинда Кэди.
Внезапно лицо его преобразилось. Свирепость исчезла, и теперь он раскрыл рот от удивления.
– Белинда Кэди? Хвала Всевышнему! Добро пожаловать, госпожа. Заходите, заходите скорее.
Он буквально затащил Белинду в дом, и тяжелый запах ударил ей в нос. Тесное помещение было скудно обставлено сосновыми скамьями, простыми деревянными стульями. Перед кухонным очагом стоял незатейливый столик, сбоку от него примостился кухонный шкаф, уставленный деревянными плошками и прочей утварью. На первый взгляд казалось, что комнат только две – кухня, начинавшаяся сразу за маленькой прихожей, и примыкавшая к ней гостиная. Белинда поискала глазами Сару.
– А где ваша сестра? – спросила она с недоумением. Ведь она ожидала, что бывшая экономка тут же вскрикнет от радости и кинется к ней с расспросами. – Она что – вышла?
Кузнец многозначительно посмотрел на нее из-под мохнатых бровей.
– Сара лежит больная, госпожа. О, она очень, очень больна. Хорошо, что вы пришли сегодня. Доктора говорят, до завтра она не протянет.
Белинда побледнела.
– Сара… умирает? – прошептала она и покачнулась на нетвердых ногах. Могучая рука кузнеца проворно ее подхватила. – Что… что с ней случилось? Скорее отведите меня к ней!
Амброуз Куки направился через кухню к двум маленьким спаленкам. Белинда даже не разглядела их из прихожей. Они были не намного просторнее чердака, который она занимала в доме кузена Джонатана. Одна, по всей видимости, принадлежала Амброузу, а другая…
– Неделю назад у Сары вдруг начался жар. Она чахла с каждым днем, – пояснил кузнец, увидев, как вытянулось лицо Белинды, которая уже заметила Сару, лежавшую на кровати в углу крохотной комнатки. – Она часто говорит о вас, госпожа. Это настоящее чудо, что вы пришли. Может быть, вы как-то облегчите ее страдания в последние часы.
Белинда пробежала по дощатому полу и опустилась на колени возле кровати. Вглядевшись в сморщенное, посеревшее лицо экономки, еще недавно такой крепкой, она пришла в ужас.
– Сара, – прошептала она. – Бедная моя Сара! Зычный голос Амброуза вернул ее к действительности: – Госпожа, умоляю вас… Я… я совсем не умею ходить за больными. Она так мучается, а я… ничего не могу поделать.
Белинда оторвала взгляд от изможденного лица Сары и пристально посмотрела на Амброуза. И вдруг поняла, что краснота его глаз – результат бессонных ночей и, возможно, слез. Этот огромный, словно медведь, человек с грубым лицом и луженой глоткой был наделен таким же нежным сердцем, как и его сестра. Он мучился ее болью и глубоко переживал свое бессилие. Белинда тотчас прониклась к нему нежностью.
– Конечно. Если вы позволите, я сделаю для нее все, что смогу.
– Благослови вас Бог, госпожа. – Амброуз утер слезу с шершавой щеки и резко отвернулся. – Вы… вы очень хорошая. Я не знаю, как вас отблагодарить.
– В этом нет необходимости. – Белинда снова повернулась к Саре и убрала сухие, ломкие, как солома, волосы с ее морщинистого лба. Комок застрял в ее горле. Воздух в этой комнате был пропитан смертью и недугом. Спертый, нездорово сладковатый, он смешивался с запахом сальных свечек и несвежего постельного белья.
– Сара, – снова прошептала она, – это я, Белинда. Ты слышишь меня?
Тяжелые веки вздрогнули. Голубые щелочки расширились, в глазах появилось некое подобие осмысленного выражения. Сара с трудом разлепила пересохшие губы.
– Б-Белинда, деточка… – натужно прохрипела она. – Ч-что ты здесь делаешь?
– Я… пришла тебя навестить, Сара. Я так по тебе соскучилась.
Не обращая внимания на слезы, бежавшие по щекам теплыми ручейками, Белинда заставляла себя говорить бодрым голосом:
– Милая Сара, я сейчас положу тебя поудобнее. Амброуз поможет тебя приподнять, мы постелим свежие простыни, а потом я приготовлю немного бульона, заварю отличный горячий чай с календулой и умою тебя розмариновой водой. Хорошо?
– Да. – Сара облизала потрескавшиеся губы и еле слышно проговорила: – И не забудь зайти к своей бабушке, детка. Она сегодня о тебе спрашивала. – Глаза ее тут же закрылись.
Белинда ахнула. Бред Сары расстроил ее еще сильнее, чем изможденный вид.
– Бедняжка Сара, – пробормотала она, поглаживая объятый жаром лоб. – Все будет хорошо, милая, поверь мне.
Но слова эти были сказаны, скорее, для собственного успокоения.
Следующие несколько часов Белинда хлопотала возле больной. Забыв о том, что сама только этим утром оправилась от болезни, Белинда принялась самозабвенно ухаживать за старой экономкой. Ей и Амброузу удалось сдвинуть Сару, чтобы поменять грязное белье на свежее, хрустящее. Белинда положила на пылающее лицо Сары холодный компресс с отваром розмарина и левкоя, с ложечки напоила больную бульоном и весь день разговаривала с ней, спокойно и ободряюще. Она была настолько поглощена своей задачей – облегчить страдания больной, – что не заметила, как Амброуз исчез в прихожей. Она даже не расслышала властного стука в парадную дверь, который заставил могучего кузнеца покинуть больную.
Через несколько мгновений Джастин Гардинг уже стоял на пороге каморки. Загородив своим мускулистым телом дверной проем, он, насупившись, наблюдал за бледной, хрупкой девушкой, стоявшей на коленях возле кровати старушки. Наклонившись к лицу своей бывшей экономки и держа ее за худую бессильную руку, она что-то говорила тихим, ласковым голосом. Целиком поглощенная своим занятием, Белинда не заметила Джастина, и он молча наблюдал за ней несколько минут с непроницаемым лицом. Лишь когда Белинда поднесла руку Сары к губам и поцеловала, жесткое выражение его глаз смягчилось. Он набрал воздуху, собираясь что-то сказать, потом вдруг передумал, молча отвернулся и вышел из комнаты.
Сара испустила последний вздох с наступлением сумерек. Врач пришел и тут же удалился, покачав седой головой. Амброуз все стоял возле тела Сары, и слезы текли по его щекам, когда он бормотал последние, прощальные слова своей любимой сестре. Белинда тоже застыла у кровати, на коленях, с поникшей головой. Так прошло несколько минут. Наконец Белинда в последний раз погладила Сару по бледной щеке и встала пошатываясь.
– Прощай, Сара, – произнесла она срывающимся голосом. – Мир праху твоему.
Амброуз бережно взял ее за руку и вывел из комнаты.
– Идемте, госпожа. Теперь уже ничего не поделаешь. Вы сделали все, что могли. Я благодарен за то, что вы остались с ней до конца. – Он кашлянул и отер глаза рукавом хлопковой рубахи. – Она часто о вас вспоминала, особенно тогда, когда заболела, и я знаю, у нее на сердце стало легче от того, что вы пришли с ней проститься. Да, должно быть, ей очень полегчало – просто от сознания, что вы рядом.
– Спасибо вам. – Белинда вздохнула. – Я… я рада, если это действительно так, жаль только, что я пришла так поздно.
Страшная усталость навалилась на нее. Теперь, когда испытание закончилось, истощение и душевная угнетенность вновь безраздельно завладели ею. Прежде она была слишком занята, чтобы даже подумать о собственном самочувствии, но теперь испытывала непреодолимую потребность лечь, закрыть глаза и стереть из памяти все горести этого дня. Белинда понимала, что должна уйти. Теперь, когда Сара умерла, ей не пристало оставаться здесь, с Амброузом Куки. Нужно искать другое место для ночлега. Но где? Затуманенный мозг отказывался сосредоточиться. Почувствовав головокружение, она оперлась рукой о стену.
– Прошу прощения, сэр и госпожа, вы не подскажете, где живет кузнец Куки? У меня есть к нему поручение, а дороги я не знаю.
Мужчина степенно указал на север от рынка.
– На Молочной улице, – пояснил он, – третий дом от угла, крыша обшита тесом.
– Благодарю вас.
Белинда заметила, с каким восхищением женщина поглядывает на ее тонкое муслиновое платье цвета морской волны, как любуется маленькими атласными лентами и кружевами, придававшими ему особое очарование. Но она не испытывала никакой радости от обладания этим платьем, несомненно принадлежавшим последней возлюбленной Джастина.
– Вы мне очень помогли. Всего вам доброго.
И она поспешила дальше. Пусть Джастин Гардинг не хочет, чтобы она оставалась в его доме, но уж Сара Куки не выгонит ее! Знать это, говорила она себе, большое утешение! И все-таки сердце у нее щемило так, словно чьи-то сильные руки мяли его. Что-то сладостное и бесценное ускользнуло от нее, и она не вполне понимала, как это могло случиться. Она знала лишь, что все кончено и Джастин никогда больше не заключит ее в объятия, не нашепчет нежных, ласковых слов. Возникшая внутри пустота казалась невыносимой. И Белинда горестно вздыхала, шагая по неровным булыжникам в сторону Молочной улицы. Третий дом по левой стороне – так говорил тот джентльмен. А вот и нужное строение – приземистая хибарка с соломенной крышей и вьющимся над ней дымком. Не слишком просторное с виду. Белинда поймала себя на том, что начинает сомневаться: найдется ли здесь место для незваной гостьи?
Она постучала. После долгой, томительной паузы дверь со скрипом отворилась. На пороге стоял мужчина среднего роста, с бочкообразной грудью, заметным брюшком и темной, седеющей шевелюрой. Его черные глаза покраснели, как у пьяницы, щеки заливал багровый румянец. Он какое-то время смотрел сквозь Белинду, потом его взгляд постепенно сфокусировался. В нем чувствовалась такая свирепость, что девушка едва не попятилась в испуге.
– Что вам нужно? – Он словно не говорил, а рычал. Не слишком обнадеженная такой встречей, Белинда изо всех сил старалась сохранить самообладание.
– Я… я… вы – брат Сары Куки? Кивок.
– С вашего позволения, мне хотелось бы с ней повидаться.
– Зачем?
– Затем что я ее подруга, – быстро ответила Белинда, испугавшись, что он прогонит ее, не дав даже поговорить с Сарой. – Она знает меня, – торопливо добавила она. – Меня зовут Белинда Кэди.
Внезапно лицо его преобразилось. Свирепость исчезла, и теперь он раскрыл рот от удивления.
– Белинда Кэди? Хвала Всевышнему! Добро пожаловать, госпожа. Заходите, заходите скорее.
Он буквально затащил Белинду в дом, и тяжелый запах ударил ей в нос. Тесное помещение было скудно обставлено сосновыми скамьями, простыми деревянными стульями. Перед кухонным очагом стоял незатейливый столик, сбоку от него примостился кухонный шкаф, уставленный деревянными плошками и прочей утварью. На первый взгляд казалось, что комнат только две – кухня, начинавшаяся сразу за маленькой прихожей, и примыкавшая к ней гостиная. Белинда поискала глазами Сару.
– А где ваша сестра? – спросила она с недоумением. Ведь она ожидала, что бывшая экономка тут же вскрикнет от радости и кинется к ней с расспросами. – Она что – вышла?
Кузнец многозначительно посмотрел на нее из-под мохнатых бровей.
– Сара лежит больная, госпожа. О, она очень, очень больна. Хорошо, что вы пришли сегодня. Доктора говорят, до завтра она не протянет.
Белинда побледнела.
– Сара… умирает? – прошептала она и покачнулась на нетвердых ногах. Могучая рука кузнеца проворно ее подхватила. – Что… что с ней случилось? Скорее отведите меня к ней!
Амброуз Куки направился через кухню к двум маленьким спаленкам. Белинда даже не разглядела их из прихожей. Они были не намного просторнее чердака, который она занимала в доме кузена Джонатана. Одна, по всей видимости, принадлежала Амброузу, а другая…
– Неделю назад у Сары вдруг начался жар. Она чахла с каждым днем, – пояснил кузнец, увидев, как вытянулось лицо Белинды, которая уже заметила Сару, лежавшую на кровати в углу крохотной комнатки. – Она часто говорит о вас, госпожа. Это настоящее чудо, что вы пришли. Может быть, вы как-то облегчите ее страдания в последние часы.
Белинда пробежала по дощатому полу и опустилась на колени возле кровати. Вглядевшись в сморщенное, посеревшее лицо экономки, еще недавно такой крепкой, она пришла в ужас.
– Сара, – прошептала она. – Бедная моя Сара! Зычный голос Амброуза вернул ее к действительности: – Госпожа, умоляю вас… Я… я совсем не умею ходить за больными. Она так мучается, а я… ничего не могу поделать.
Белинда оторвала взгляд от изможденного лица Сары и пристально посмотрела на Амброуза. И вдруг поняла, что краснота его глаз – результат бессонных ночей и, возможно, слез. Этот огромный, словно медведь, человек с грубым лицом и луженой глоткой был наделен таким же нежным сердцем, как и его сестра. Он мучился ее болью и глубоко переживал свое бессилие. Белинда тотчас прониклась к нему нежностью.
– Конечно. Если вы позволите, я сделаю для нее все, что смогу.
– Благослови вас Бог, госпожа. – Амброуз утер слезу с шершавой щеки и резко отвернулся. – Вы… вы очень хорошая. Я не знаю, как вас отблагодарить.
– В этом нет необходимости. – Белинда снова повернулась к Саре и убрала сухие, ломкие, как солома, волосы с ее морщинистого лба. Комок застрял в ее горле. Воздух в этой комнате был пропитан смертью и недугом. Спертый, нездорово сладковатый, он смешивался с запахом сальных свечек и несвежего постельного белья.
– Сара, – снова прошептала она, – это я, Белинда. Ты слышишь меня?
Тяжелые веки вздрогнули. Голубые щелочки расширились, в глазах появилось некое подобие осмысленного выражения. Сара с трудом разлепила пересохшие губы.
– Б-Белинда, деточка… – натужно прохрипела она. – Ч-что ты здесь делаешь?
– Я… пришла тебя навестить, Сара. Я так по тебе соскучилась.
Не обращая внимания на слезы, бежавшие по щекам теплыми ручейками, Белинда заставляла себя говорить бодрым голосом:
– Милая Сара, я сейчас положу тебя поудобнее. Амброуз поможет тебя приподнять, мы постелим свежие простыни, а потом я приготовлю немного бульона, заварю отличный горячий чай с календулой и умою тебя розмариновой водой. Хорошо?
– Да. – Сара облизала потрескавшиеся губы и еле слышно проговорила: – И не забудь зайти к своей бабушке, детка. Она сегодня о тебе спрашивала. – Глаза ее тут же закрылись.
Белинда ахнула. Бред Сары расстроил ее еще сильнее, чем изможденный вид.
– Бедняжка Сара, – пробормотала она, поглаживая объятый жаром лоб. – Все будет хорошо, милая, поверь мне.
Но слова эти были сказаны, скорее, для собственного успокоения.
Следующие несколько часов Белинда хлопотала возле больной. Забыв о том, что сама только этим утром оправилась от болезни, Белинда принялась самозабвенно ухаживать за старой экономкой. Ей и Амброузу удалось сдвинуть Сару, чтобы поменять грязное белье на свежее, хрустящее. Белинда положила на пылающее лицо Сары холодный компресс с отваром розмарина и левкоя, с ложечки напоила больную бульоном и весь день разговаривала с ней, спокойно и ободряюще. Она была настолько поглощена своей задачей – облегчить страдания больной, – что не заметила, как Амброуз исчез в прихожей. Она даже не расслышала властного стука в парадную дверь, который заставил могучего кузнеца покинуть больную.
Через несколько мгновений Джастин Гардинг уже стоял на пороге каморки. Загородив своим мускулистым телом дверной проем, он, насупившись, наблюдал за бледной, хрупкой девушкой, стоявшей на коленях возле кровати старушки. Наклонившись к лицу своей бывшей экономки и держа ее за худую бессильную руку, она что-то говорила тихим, ласковым голосом. Целиком поглощенная своим занятием, Белинда не заметила Джастина, и он молча наблюдал за ней несколько минут с непроницаемым лицом. Лишь когда Белинда поднесла руку Сары к губам и поцеловала, жесткое выражение его глаз смягчилось. Он набрал воздуху, собираясь что-то сказать, потом вдруг передумал, молча отвернулся и вышел из комнаты.
Сара испустила последний вздох с наступлением сумерек. Врач пришел и тут же удалился, покачав седой головой. Амброуз все стоял возле тела Сары, и слезы текли по его щекам, когда он бормотал последние, прощальные слова своей любимой сестре. Белинда тоже застыла у кровати, на коленях, с поникшей головой. Так прошло несколько минут. Наконец Белинда в последний раз погладила Сару по бледной щеке и встала пошатываясь.
– Прощай, Сара, – произнесла она срывающимся голосом. – Мир праху твоему.
Амброуз бережно взял ее за руку и вывел из комнаты.
– Идемте, госпожа. Теперь уже ничего не поделаешь. Вы сделали все, что могли. Я благодарен за то, что вы остались с ней до конца. – Он кашлянул и отер глаза рукавом хлопковой рубахи. – Она часто о вас вспоминала, особенно тогда, когда заболела, и я знаю, у нее на сердце стало легче от того, что вы пришли с ней проститься. Да, должно быть, ей очень полегчало – просто от сознания, что вы рядом.
– Спасибо вам. – Белинда вздохнула. – Я… я рада, если это действительно так, жаль только, что я пришла так поздно.
Страшная усталость навалилась на нее. Теперь, когда испытание закончилось, истощение и душевная угнетенность вновь безраздельно завладели ею. Прежде она была слишком занята, чтобы даже подумать о собственном самочувствии, но теперь испытывала непреодолимую потребность лечь, закрыть глаза и стереть из памяти все горести этого дня. Белинда понимала, что должна уйти. Теперь, когда Сара умерла, ей не пристало оставаться здесь, с Амброузом Куки. Нужно искать другое место для ночлега. Но где? Затуманенный мозг отказывался сосредоточиться. Почувствовав головокружение, она оперлась рукой о стену.