— Объясню позже. Собирай детей, пока я запрягу лошадей в повозку. И не забудь свой дробовик. Ну давай, Джесс, поторапливайся, — бросил на ходу Кэл, устремляясь к амбару. — Нельзя терять ни минуты.

Глава 20

 
   Мелора постепенно пришла в себя. Голова болела нестерпимо. Ее окружала кромешная тьма. Она застонала и приоткрыла тяжелые веки. Появились размытые очертания предметов. Свет усилился. Очертания предметов стали яснее.
   Тоненькие лучики солнечного Света коснулись лица Мелоры. Девушка тихо застонала.
   — Ну, наконец-то ты проснулась, — донесся до нее обрадованный грудной голос бывшего жениха. Мелоре показалось, что она слышит зловещие раскаты грома.
   Она открыла глаза и поняла, что лежит на кровати. Не просто на кровати, а на большой роскошной кровати, украшенной четырьмя колоннами и красным бархатным балдахином. Поверх нее лежала гора подушек из золотистого и красного атласа, расшитых черным шелком.
   Мелора резко села. Боль тупо отозвалась в затылке, и девушка невольно дотронулась до головы. Рейф Кэмпбел, облокотившись на каминную полку, спокойно потягивал виски. Еще один человек, с длинными сальными волосами и вытянутым лицом, развалился на изящном стуле с золоченой подушкой. Он был одет в рубашку и брюки из оленьей кожи и черную шляпу. На лице играла глумливая улыбка. Мелоре показалось, что хрупкий стул вот-вот рассыплется под тяжестью его мощного тела.
   — Ты так напугала меня, Мелора, — внимательно глядя на девушку, произнес Кэмпбел. — Джек явно перестарался. Ты упала и долго не приходила в себя. Но теперь, слава Богу, все в порядке, дорогая. Может, налить тебе бренди? Это придаст силы.
   — Нет, — пробормотала Мелора, глядя, как Рейф поставил свой стакан на каминную полку и пошел к маленькому столику, на котором стояли хрустальный графин и бокалы. — Я ничего не приму из твоих рук. Убирайся, убирайся к черту!
   — Ну, Мелора, — укоризненно покачал головой Кэмпбел, наливая в бокал немного темного бренди, — разве можно так разговаривать со своим женихом? Я же стараюсь тебе помочь, дорогая. Выпей немного, — произнес он, протягивая ей бокал.
   У Мелоры нестерпимо болела голова. Перед глазами плыли круги. Больше всего на свете ей хотелось выплеснуть содержимое бокала в лицо человека, когда-то казавшегося ей таким дорогим. Но вместо этого она лишь крепче сжала бокал и заставила себя сделать небольшой глоток.
   Она остерегалась проявлять свою ярость. Их было двое, а она — одна. Слишком слабая и измученная, чтобы пробиться к двери. Это был тот самый случай, при котором отец всегда учил ее хладнокровно размышлять, не поддаваясь эмоциям.
   Жизнь Кэла висела на волоске. И ее тоже.
   — Ну как, лучше? — спросил Кэмпбел, забирая из рук Мелоры пустой бокал.
   — Почему это тебя так волнует? — тихо ответила она, откидываясь на подушки. Бренди обожгло горло и растеклось по телу живительным теплом. Оно привело Мелору в чувство. Улучив момент, она огляделась. Комната была большая и богато обставленная. Все в ней, начиная от золотистых обоев с цветочным рисунком до ярко-красного ковра и тяжелых портьер, было скорее громоздким, чем элегантным. Мелора никогда не видела таких больших диванов и огромных зеркал. Стены украшали картины в дорогих золоченых рамах, изображающие полуобнаженных женщин. В комнате стоял густой запах цветочных духов. Такой же необычный, как и картины.
   — Где я?
   — В одном из моих любимых мест, — ответил Кэмпбел, поставив бокал Мелоры на столик и взяв в руки свой. — Это бордель, дорогая, — добавил он, залпом допивая остатки бренди. — Красиво, не правда ли? Если бы еще не так броско… Но мне даже нравится. Это настраивает на определенный лад.
   Джек сально рассмеялся.
   — Хозяйка заведения — моя давняя знакомая. Она предоставила нам лучшие апартаменты. Мы на втором этаже, в заднем крыле дома. Здесь нас никто не потревожит. Я хочу обсудить с тобой кое-какие важные вопросы, дорогая.
   — Тогда что он здесь делает? — спросила Мелора, кивнув в сторону Джека Койота. — Он что, охраняет тебя, Кэмпбел?
   Мелора заметила, что Рейфа задел ее насмешливый тон. Его холеное лицо побагровело. «О, я, кажется, затронула твою гордость. Ну что ж, это даже хорошо», — самодовольно подумала она, хотя от пронзительного взгляда синих глаз ей стало жутко.
   Мелора сглотнула. Ее пальцы нервно теребили бархатное покрывало. Трудно было поверить, что перед ней сидел тот, кто так изящно за ней ухаживал и так горячо и убедительно выступал на собраниях ассоциации фермеров.
   От былых манер не осталось и следа. Перед ней сидел властный, уверенный в себе человек. Теперь его жадность, коварство и жестокость были видны как на ладони.
   Мелору бросило в жар. Она почувствовала тот же металлический привкус во рту, который возникал всякий раз, когда она была смертельно напугана. И негодование. Какую боль и страдания этот человек причинил Кэлу и его семье! Он убил их брата. Лишил доброго имени.
   И пытался захватить «Плакучую иву».
   — Ты когда-нибудь любил меня? — услышала Мелора свой голос, низкий от еле сдерживаемого гнева.
   — Конечно, Мелора. — Рейф закивал головой, словно потрясенный тем, что она задала подобный вопрос, — Я все еще люблю тебя. И всегда любил. Ты первая женщина, которой я говорю эти слова.
   — Я не верю тебе. Не верю ни одному слову.
   — Зря: Теперь я как следует поквитаюсь с Кэлом Холденом за то, что он настроил тебя против меня.
   — Ты сам это сделал.
   — Какая разница? Мне кажется, еще не все потеряно и я смогу завоевать твое доверие и развеять твои страхи, Мелора. Как доказать тебе, что все, что сделано, — сделано ради нас? Ради нашего будущего.
   — Нет, ты просто хочешь заполучить мое ранчо.
   В глубине его глаз вспыхнул еле уловимый огонек.
   — Я не отрицаю. Но я хочу получить и тебя. А это неизмеримо важнее, чем любое ранчо, — мягко добавил он.
   Неожиданно быстро и ловко он приблизился к ней и, присев на край кровати, страстно обнял девушку за плечи.
   — Мелора, дорогая, не разрушай то, что было между нами. Помоги мне, будь моей союзницей, настоящей, любящей подругой, и я сделаю тебя королевой. Выходи за меня замуж, доверься мне, и у нас будет все, о чем можно только мечтать: богатство, власть, влияние. Ты будешь купаться в роскоши, которой даже не можешь себе представить.
   Мелора оттолкнула его руки. Хотя голова все еще болела, девушка чувствовала себя намного лучше. Тошнота отступила, а гнев подстегнул разум.
   — Я до сих пор не пойму, почему собиралась выйти за тебя замуж. Ты мне неприятен.
   Кэмпбел попытался было снова обнять ее, но передумал и бросил на нее злобный взгляд.
   — Ты испытываешь мое терпение, Мелора. Ну да ладно. Сначала ты расскажешь мне, где найти Кэла Холдена, а уж потом мы уладим наши с тобой разногласия.
   — Я не знаю, где Холден, но если бы даже знала, ни за что не сказала бы тебе, — прошипела Мелора сквозь стиснутые зубы.
   — Я заставлю тебя. — Кэмпбел схватил девушку за подбородок. Его пальцы впились в нежную кожу так, что Мелора вскрикнула от боли. Она попыталась оттолкнуть Рейфа, но тот схватил ее за запястье и сжал его.
   — Хочешь, чтобы я отпустил тебя? — тихо спросил он.
   — Да! — задыхаясь от боли, воскликнула Мелора.
   Довольный результатом, он сжал ее руку еще сильней. Из глаз Мелоры брызнули слезы.
   — Конечно, дорогая, — не торопясь продолжал Кэмпбел. — Ты сама виновата. Скажи мне то, что я хочу знать, и я больше не притронусь к тебе пальцем до тех пор, пока ты сама не попросишь об этом, — улыбаясь произнес он.
   — Я ничего не знаю!
   — Становится темно, босс, — сказал Джек Койот. Он встал и подошел к двери. — Почему бы мне еще раз не прочесать город? Может, повезет, и я сам натолкнусь на нашего парня или кто-нибудь подскажет мне, где его найти.
   — Нет. Для тебя найдется другая работа. Нечто более волнующее. — Кэмпбел отпустил Мелору и, встав с постели, подошел к окну. Потом снова повернулся к Мелоре, Кроваво-красные лучи догорающего заката бросали на его лицо мрачный отблеск. На его губах играла холодная, глумливая улыбка.
   — Мелора, дорогая, — начал он. — Я знаю, как ты скучаешь по младшей сестренке. Хочешь ее увидеть?
   «Увидеть Джинкс? Что это значит?» — лихорадочно думала Мелора.
   — Что ты имеешь в виду? — спросила она, растирая образовавшийся на запястье синяк.
   — Она здесь, в Черривиле. Я привез ее с собой.
   Мелора вскочила с кровати. Не обращая внимания на пульсирующую боль, которая тут же дала о себе знать, девушка бросилась к Кэмпбелу и схватила его за руку.
   — Ты, мерзкий ублюдок, говори, где она?
   — Конечно, дорогая, — спокойно ответил он, обнимая Мелору свободной рукой за талию. Он яростно прижал девушку к себе, и она поняла, что попалась в ловушку. Она совершила ужасную ошибку, подойдя к нему так близко. — Только после того, как расскажешь мне, где найти Холдена.
   Красно-золотая комната затуманилась и поплыла перед глазами. Мелору захлестнуло негодование.
   — Я не верю тебе, — закричала она. — Ты врешь. Чем ты докажешь, что Джинкс в городе?
   Кэмпбел чуть ослабил объятия и, слегка повернув голову, взглянул на стоявшего у двери Джека Койота.
   — Ты знаешь, где найти девчонку. Принеси нам записку от мисс Джинкс Дин. Записку, адресованную ее сестре. И ботинок с ее прелестной маленькой ножки. Они не нужны тому, кто не может ходить, — добавил он со злобной усмешкой.
   Мелора замахнулась и изо всех сил ударила Кэмпбела по лицу. Он ударил в ответ и оттолкнул ее к стене.
   — Я вернусь, босс, не раньше, чем вы успеете поладить, — бросил Джек, выскальзывая из комнаты и закрывая за собой дверь.
   Лежа на ковре, Мелора ошеломленно смотрела на Рейфа. Слезы ручейками стекали по ее лицу. Кэмпбел вздохнул и пригладил рукой растрепавшиеся волосы.
   — На свое счастье, ты чертовски хороша собой, — мягко сказал он. — Но избалована и слишком своевольна. Тебя стоит немного проучить, моя дорогая. И я тот человек, который справится с этим. Когда все закончится, мы отправимся в Сан-Франциско. Я с самого начала мечтал поехать с тобой в Сан-Франциско. Я хотел продать «Плакучую иву» и «Диамонд» и на эти деньги выстроить самое величественное игорное заведение, какое только видело Сан-Франциско. Как моя жена, ты будешь иметь все. У тебя будут изысканные французские наряды и великолепные драгоценности из самых дальних уголков света. Лучшие вина, лучшие экипажи и лучшие особняки, какие только можно купить на деньги.
   Он медленно подошел к Мелоре. Она замерла и, подняв голову, молча посмотрела на него.
   — Я уже сколотил небольшой капитал, удачно вложив деньги и провернув несколько остроумных сделок. Ты будешь удивлена, Мелора, когда узнаешь, как быстро можно разбогатеть на Западе, если правильно вести дела.
   Мелора ахнула. Но он не обратил на это никакого внимания, продолжая говорить:
   . — Выручки от продажи двух ранчо хватит на то, чтобы построить заведение, о котором я давно мечтаю. Это будет нечто настолько грандиозное, по сравнению с которым этот двухэтажный бордель будет выглядеть, как жалкая лачуга, а самый роскошный в Рохайде салун — как простой сарай. Я стану владельцем утонченного, первоклассного заведения. У нас станет бывать цвет общества — наиболее богатые, влиятельные и важные люди. А ты, даю слово, через шесть месяцев станешь королевой Сан-Франциско.
   Мелора поднялась с пола и подошла к кровати. Ее губы были плотно сжаты, на щеке остался след от удара, зато глаза горели неукротимой ненавистью.
   — Если ты обидел Джинкс, клянусь, я убью тебя, — прошипела она.
   — О чем ты говоришь! Разве я мог ее обидеть? Я потратил столько времени, разыскивая для нее подходящие клиники. Пока врачи станут обследовать и лечить ее, мы с тобой займемся обустройством нашего дома на Тихоокеанском побережье.
   — Ты, наверное, сошел с ума, если думаешь, что я собираюсь поехать с тобой.
   Кэмпбел молча смотрел, как она забирается на постель. Мелора казалась ошеломленной и подавленной. Он подошел к столику и налил из графина немного бренди.
   — Нет, Мелора, это ты сошла с ума, — вкрадчиво сказал он. — Ты сошла с ума, если думаешь, что я отпущу тебя прежде, чем ты успеешь мне надоесть. Даже не надейся. А судя по тому, что я чувствую к тебе, этот день настанет не скоро.

Глава 21

 
   Закат окрасил небо над Черными Горами в лиловый цвет. Низко пригнувшись, два всадника бешено гнали лошадей в Черривил.
   На лицах обоих братьев отражалась отчаянная решимость. Они держались в седле с непринужденной грацией великолепных наездников. Напряжение нарастало с каждой минутой. Оба знали, на что шли. Это был единственный шанс спасти честь семьи и отомстить за смерть старшего брата.
   Им нельзя было ошибиться. Один неверный шаг мог привести к необратимым последствиям. Если их убьют, младшие братья и сестры осиротеют. Их разъединят и отправят жить в разные приюты. Они будут голодать и скучать друг по другу.
   Ответственность за их судьбы лежала на плечах старших братьев.
   Кал понимал, что жизнь Мелоры тоже покатится под гору. И если ей в жизни придется туго, это будет на его совести.
   Страх ее потерять заставлял бешено колотиться сердце. Кэл лишь крепче сжимал поводья и яростнее пришпоривал коня.
   Его мучила совесть, ведь девушка оказалась втянутой в эту схватку по его вине. Он подверг ее этой смертельной опасности, он же должен спасти.
   То, что он был в нее влюблен, не имело никакого отношения к делу и в то же время было важнее всего на свете. Она стала для него такой же частью его самого, как Вилл, Лу, Кэсси и Джесс. И больше того — она стала его сердцем, его жизнью.
   Вернувшись на ферму и не застав там Мелоры, Кэл понял одно: он любит и хочет завоевать ее сердце. Он не умел ухаживать за женщинами и был не слишком удачлив по этой части, но пообещал себе непременно освоить эту нелегкую науку.
   Он даст ей время разобраться в своих чувствах и найдет способ поведать ей о своих. Он всегда был неуклюж с женщинами, зато умел метко стрелять, чертовски здорово скакал на лошади, держа в обеих руках пистолеты и зажав в зубах нож, знал, как поймать на аркан скот, как обыграть в покер девятерых, как справиться с самым диким в мире мустангом. И поэтому непременно научится ухаживать за Мелорой Дин.
   — Начнем с телеграфа. Там сразу узнаем, добралась ли Мелора до города и отправила ли Джинкс телеграмму. — Кэл зорко оглядывал узкие улочки Черривила. — Если она там была, мы разделимся и отправимся на ее поиски. Я обыщу северную сторону города, а ты южную. Особенно приглядывайся к незнакомцам. Любой из них может оказаться Джеком Койотом. Если встретишь его, сразу же найди меня. Ты слышишь, Джесс? Ничего не предпринимай сам! Ты отличный стрелок, но тебе не справиться с Койотом.
   — А как же ты, Кэл? — Джесс облизнул пересохшие губы. — Думаешь, ты сможешь справиться с ним?
   — Узнаем, когда встретимся, — сухо ответил Кэл. Но увидев взволнованное лицо брата, добавил:
   — Это я должен волноваться за тебя, старина, а не наоборот.
   — А что, если ты встретишь Кэмпбела?
   — Тогда ему лучше помолиться напоследок.
   — Но ты же хотел, чтобы Маршал Брок был свидетелем вашего…
   — Джесс, — Кэл дотянулся до плеча брата, — самое главное сейчас — найти Мелору, пока не стемнело. Предоставь мне беспокоиться о Джеке Койоте и Кэмпбеле!
   Служащий телеграфа уже собирался повесить на окно табличку «ЗАКРЫТО», когда Кэл ворвался внутрь. Не обращая внимания на яростные протесты маленького плешивого служащего, он вырвал вывеску из его рук. При одном взгляде на суровое лицо посетителя мужчина немного поостыл. И когда Кэл задал ему несколько вопросов, он без промедления Ответил на них, сопровождая каждый ответ угодливыми приседаниями и кивком головы.
   Он подтвердил, что несколько часов назад на телеграф заходила красивая светловолосая женщина, которая отправила в Рохайд телеграмму.
   — После этого я больше не видел ее, мистер. Клянусь вам!
   Кэл нахмурился и вышел на улицу.
   — Нам лучше немедленно начать поиски, — сказал он брату, пытаясь побороть овладевший им страх. — Поспеши и будь осторожен. Господи, только бы она не упала с лошади по дороге на ферму. Только бы не лежала где-нибудь в десяти ярдах от того места, где мы проскакали, не в силах позвать на помощь.
   При одной мысли об этом волосы на его голове встали дыбом. Не исключена была и возможность того, что она встретила Кэмпбела. Что, если у нее не хватило здравого смысла притвориться, что она ничего не знает?
   Дикая, необузданная жестокость Кзмпбела была ему хорошо известна, и Кэл не мог отделаться от щемящего чувства тревоги, тисками сдавившего грудь.
   Он начал с магазина тканей на самой окраине города, задавая вопросы, осматриваясь и прислушиваясь в поисках хоть каких-то признаков пребывания Мелоры, Кэмпбела или Джека Койота.
   И молил Бога только об одном — не встретить всех троих вместе.
   Войдя в гостиницу «Золотой слиток», Джесс тут же узнал худенького рыжеволосого мальчишку, подметавшего пол в вестибюле.
   Это был девятилетний Эдди Ньюил, школьный приятель Кэсси. Эдди прославился среди сверстников тем, что ловко пулялся шариками из жеваной бумаги и подкладывал в учительский стол пауков.
   — Привет, Эдди, — подходя к мальчику и пожимая ему руку, сказал Джесс. — Я и не знал, что ты работаешь здесь.
   — Мистер Дункан, владелец гостиницы, — мой дядя, — широко улыбаясь, ответил Эдди. Он перестал подметать и беспечно облокотился на свою метлу. — Что ты тут делаешь, Джесс? Хочешь снять комнату? — Мальчишка прыснул от смеха. Его рот расплылся в улыбке от уха до уха.
   — Да нет, не совсем. Я ищу кое-кого… — начал объяснять Джесс, но Эдди перебил его прежде, чем он успел договорить. Его карие глаза заблестели от восторга.
   — Знаешь, как раз сейчас в нашей гостинице есть одна важная персона, — сообщил он. — Ты когда-нибудь слышал о Джеке Койоте?
   Сердце Джесса бешено забилось.
   — Ты имеешь в виду того самого знаменитого Джека Койота? — как можно безразличнее спросил он.
   — Ну да, это точно он. Угадай, кто только что поднялся наверх?
   — Неужели он? — Джесс нервно сглотнул и невольно покосился на покрытую ковровой дорожкой лестницу, ведущую к номерам. — А зачем? Он что, здесь остановился?
   — Да нет, не думаю. Это странно, но…
   — Ну, говори, — сказал Джесс, извлекая из кармана мятный леденец, разламывая его пополам и предлагая половинку Эдди,
   Мальчик с удовольствием взял угощение.
   — Ну, он вошел несколько минут назад и сразу же стал подниматься наверх. Но мой дядя, он как раз был за конторкой, обратился к нему: «Простите, сэр, могу я вам чем-нибудь помочь?» Потом он узнал его. Он был уверен, что это Джек Койот, потому что однажды видел, как тот застрелил в Чейне человека — как раз попал между глаз и…
   — Продолжай, Эдди! — нетерпеливо попросил Джесс.
   — Ну так вот, — продолжал мальчик, успевая облизывать леденец, — он так свирепо взглянул на дядю… этот взгляд мог бы убить человека быстрее, чем пуля… и говорит: «Занимайся своим чертовым делом!» И пошел дальше.
   — А ты не знаешь куда?
   — Конечно, знаю, — радостно улыбнулся Эдди. — Я пошел следом за ним.
   — И?
   — Самое смешное, что он зашел в комнату двести пять. А в этой комнате остановилась маленькая девочка, которая не может ходить.
   Джесс схватил Эдди за воротник рубашки:
   — Как ее зовут?
   — Сейчас, сейчас. У нее какое-то странное имя. Счастливая. Нет, не так. А, вспомнил! Джинкс. Она племянница мистера Кэмпбела. Он приказал приносить ей еду наверх, потому что она совсем не может ходить. Ее комната рядом с его и… эй, куда же ты?
   Но Джесс уже мчался вверх по ступенькам, перескакивая через три сразу. На площадке он перевел дыхание и внимательно осмотрел пустой коридор, затем медленно, на цыпочках, пошел вдоль него, пока не отыскал номер 205.
   — Вы кто? — спросила Джинкс, испуганно уставившись на затянутого в кожу великана, неожиданно ворвавшегося в ее комнату. Угольно-черные глазки впились в нее, напоминая волчьи. — М-мистер, вы, наверное, ошиблись номером.
   — Ничего подобного. Это ведь ты не можешь ходить, не так ли?
   Необъяснимая тревога охватила Джинкс.
   — Что вам угодно? — дрожащим голосом спросила она.
   Он промолчал. Его зловещая улыбка заставила Джинкс прижать руки к груди. Ее сердце ушло в пятки, когда незнакомец закрыл дверь на ключ и медленно подошел к ней. Его вид произвел на девочку жуткое впечатление. Длинные сальные волосы свисали по плечам, улыбка напоминала оскал дикого зверя, а в кобуре, притороченной к поясу, висели два больших пистолета.
   Он не был похож на простого пастуха или ранчера, скорее он выглядел как отпетый преступник. Она встречала подобных типов в Рохайде, но тогда она была с отцом и ничего не боялась. Напротив, ее разбирало любопытство.
   Джинкс никогда ничего не боялась, когда рядом был отец.
   Но теперь она была совершенно одна. Джинкс не догадывалась, зачем этот человек пришел в ее комнату, но точно знала, что ничего хорошего это не принесет.
   «Где же Вайэт? Почему он не идет?» — думала девочка. И хотя Джинкс недолюбливала его, но, войди он сейчас в номер, она бы вскрикнула от радости.
   Однако дверь по-прежнему оставалась закрытой. А этот громила, подойдя к ее маленькому столику у окна, улыбаясь, смотрел на нее.
   — Уходите! Чего вы хотите? — Джинкс очень старалась, чтобы ее голос прозвучал так же внушительно, как у Мелоры, но вместо этого получился тоненький писк.
   Мужчина рассмеялся:
   — Меня зовут Джек Койот, малышка. Но это не важно. Успокойся, я не сделаю тебе ничего плохого. Меня послал твой друг мистер Кэмпбел.
   — Я не знаю никого по фамилии Кзмпбел!
   — Ах, да! Я хотел сказать, мистер Холден. — Джек потер щетинистый подбородок. — Мистер Вайэт Холден.
   — Вайэт послал вас сюда — а зачем?
   — Он нашел твою сестру, — усмехнулся Койот. — Думаю, ты счастлива это услышать.
   В голове Джинкс закружился целый рой вопросов. Почему Вайэт не привел Мелору а гостиницу? Где они, и все ли с ними в порядке?
   И почему они послали незнакомца, да еще такого отвратительного, сообщить ей эту радостную весть? Папа непременно назвал бы его глаза глупыми.
   — А где Мел? — спросила она, с силой сжимая подлокотники кресла, так, что побелели костяшки пальцев.
   — Она здесь, в городе, и ты скоро увидишь ее. Мистер Холден решил, что ты захочешь написать ей записку. Вот здесь. — Он взял лист бумаги и один из угольных карандашей, лежавших на столике, и протянул ей. Девочка почувствовала отвратительный запах давно не мытого тела и чего-то еще — чеснока и виски.
   — Возьми и напиши своей старшей сестренке небольшое письмецо. Не забудь указать, что очень скучаешь и ждешь ее возвращения.
   Джинкс подсознательно чувствовала: что-то не так. Она внимательно посмотрела на карандаш и бумагу, а потом на склонившегося над ней человека. Его брови были насуплены. Он тяжело дышал, наблюдал за ней и терпеливо ждал.
   — Отвезите меня к ней, — попросила девочка, делая вид, что не боится его.
   — Не указывай мне, малышка. Лучше делай то, что тебе велят. Напиши письмо, а потом дай мне ботинок.
   — Что, простите?
   — Ты слышала. Дай мне свой ботинок. Любой. Со временем ты получишь его назад.
   Джинкс растерялась. Ей показалось странным, что он хочет взять ее ботинок.
   Девочка изо всех сил боролась со все нарастающим чувством тревоги. Прикусив нижнюю губку, она задумалась.
   Джек Койот не нравился ей. Вне всякого сомнения, он был плохим человеком. Внутренний голос говорил ей, что он очень опасен и ему нельзя доверять. Может быть, он тот самый человек, который похитил Мелору? А может…
   Тысяча различных вариантов крутилась в голове, но одно Джинкс знала точно: она не станет подчиняться ему.
   — Если вы немедленно не выйдете из этой комнаты, я закричу, — сказала она срывающимся голосом. — Я закричу так громко, что все постояльцы этой гостиницы сбегутся сюда посмотреть, что случилось. Придет шериф и вас посадят в тюрьму!
   Джек рассмеялся. Это был отвратительный, режущий ухо звук, и прежде, чем Джинкс успела уклониться, он схватил ее за волосы и намотал рыжевато-золотистые пряди на руку,
   — В Черривиле нет шерифа, детка, и, если бы даже был, у него не хватило бы смелости явиться сюда и посадить меня в тюрьму. Поэтому перестань упорствовать и напиши своей сестре записку, чтобы я мог отнести ее и тем самым доказать, что ты жива и здорова. И еще дай мне свой прелестный маленький башмачок. Не упрямься, а не то мне придется учить тебя уму-разуму.
   — Мне больно, — захныкала Джинкс, Он откинул ее голову назад.
   — Это ничто по сравнению с тем, что случится, если ты немедленно не напишешь записку.
   — Перестаньте! — закричала Джинкс. — Мне больно. Отпустите меня!
   После этих слов дверь с грохотом отворилась.
   — Отпусти ее! — послышался мальчишеский голос.
   Джек Койот был настолько потрясен, что невольно отпустил девочку. Развернувшись, oн уставился на ворвавшегося в комнату паренька, державшего его на прицеле.
   — Ты еще кто такой?
   — Джесс Холден. А ты, как я понимаю, Джек Койот. Теперь отойди от нее, пока я не прострелил твою тупую башку.
   — Будь я на твоем месте, мальчик, — проревел Джек, глядя куда-то позади Джесса, — я бы оглянулся, потому что это тебе сейчас вышибут мозги.
   Джесс быстро оглянулся, и Джеку хватило секунды, чтобы выхватить свой пистолет. Раздался выстрел, и комната наполнилась дымом и запахом крови.