— Я ничего не имею против тебя лично, Принцесса. За исключением того, что мне не нравится твой выбор жениха. В остальном я выполняю свой долг и доведу дело до конца. Поверь, я совсем не хочу причинить тебе страданий.
   — Поэтому ты накормишь меня мясом и пирогом, а потом бросишь одну в глуши?
   Кэл нахмурился. Встав с кровати, он отошел в противоположный конец комнаты.
   — Это ненадолго. Только до тех пор… — Кэл запнулся на полуслове и крепко сжал губы. — Давай поужинаем, а то все остынет, — чуть помедлив, произнес он.
   На этот раз, судя по непреклонному выражению его лица, Мелора поняла, что больше ничего от него не добьется. Поэтому, когда Кэл поставил к столу, расположенному в углу комнаты, два стула, девушка с удовольствием принялась за еду, вдруг почувствовав, что страшно голодна. К счастью, вспышки молний и раскаты грома становились все реже и реже. Гроза почти миновала Дьявольскую Бухту, уходя дальше, к высокогорью. За окном по-прежнему лил дождь, барабаня по стеклу, и крохотная гостиничная комната вдруг стала похожа на благословенный оазис. При янтарном свете керосиновой лампы, стоящей на бюро, Кэл и Мелора жадно съели мясо и картошку, приготовленную с луком и перцем. Мелора с удивлением обнаружила, что даже хлеб, который она намазала маслом, оказался теплым, свежим и вкусным. Потом они пили кофе, куда Кэл щедро плеснул виски из жестяной фляжки. Этот напиток наполнил Мелору теплом и помог ей избавиться от мучительных страхов.
   — Это местечко хоть и выглядит совершенно диким, однако кто-то в этой дыре определенно умеет хорошо готовить, — весело заметила Мелора, прихлебывая из стакана сильно разбавленный виски кофе. Она уже настолько оправилась от испуга, что ее больше не страшила неуютная темнота за окнами гостиницы.
   — Когда-нибудь ты непременно должна попробовать мясо, которое я готовлю на костре по своему рецепту, — сказал Кэл. Мелора отлично понимала, что он развлекал ее, стараясь отвлечь от страшащих мыслей о грозе. — К нему требуется соус, который, как говаривал старик Коди, пробуждает в человеке внутренние силы. Он был поваром нашей походной кухни в те времена, когда я только пробовал свои силы в качестве погонщика скота, — пояснил он. Нежность, с которой Кэл рассказывал об этом, смягчила жесткие черты его лица. — Это мясо всегда исчезает быстрее, чем ты можешь оглянуться. Каждый раз четвертого июля мы устраивали большое барбекю на нашем ранчо, и моя мама пекла три шоколадных торта по своим личным рецептам и еще Бог знает сколько пирогов. Потом все танцевали в просторной гостиной, мой брат Джо всегда играл на скрипке, а я подыгрывал ему на губной гармонике… — Кэл вдруг прервал свой рассказ. Его лицо омрачилось. — А ты вообще-то умеешь готовить, Принцесса? — спросил он таким тоном, словно сильно сомневался в том, что мисс Мелора Дин могла проводить время на кухне.
   — Да будет тебе известно, я с десяти лет готовила еду для пастухов, пасущих наши стада, — обиженно заявила Мелора, со звоном поставив стакан на стол. — Конечно, мне помогала Эгги. — Теперь пришла ее очередь объяснять. — Эгги была нам с Джинкс почти как мать. Она жила с нами и отцом на ранчо с тех пор, как умерла мама. Конечно, когда я уезжала учиться в Бостон, всю работу по дому и готовку выполняла она. Но вернувшись, я за день умудрялась накормить нескольких голодных мужчин. Хотя, — помрачнев, добавила она, — на сегодняшний день у нас осталось не так много работников — около полудюжины. А все из-за того, что раслеры значительно разворовали наш скот. Теперь нам уже не нужно много рабочих рук, мы просто не в состоянии заплатить им за их труд. Доходы ранчо падают и…
   Девушка замолчала, недоумевая, зачем вдруг принялась рассказывать Кэлу такие личные вещи. Она свернула свою салфетку и положила рядом с тарелкой.
   — Впрочем, все это не важно, — холодно добавила она. — Что действительно важно, так это то, что Вайэт собирается помочь мне спасти «Плакучую иву». Он возглавил комитет, провозгласивший остановить бесчинство раслеров. И, кроме того, обещал вложить деньги в наше ранчо. Очень скоро нам понадобится много рабочих рук, чтобы справиться со всем поголовьем скота.
   — Не рассчитывай на это. Поймав на себе его холодный взгляд, Мелора намеренно вызывающе вздернула подбородок.
   — Не старайся принизить Вайэта в моих глазах. — Девушка встала. — Клянусь всем, что мне дорого, мы с ним еще отпразднуем медовый месяц.
   — Нет, Мелора. Время ушло. Глядя в неумолимые глаза Кэла, Мелора содрогнулась, гадая, сможет ли когда-нибудь убедить его в том, что Вайэт невиновен. Она не теряла надежды на это.
   Она просто и представить себе не могла, что произойдет, если Вайэт наконец найдет ее и они с Кэлом встретятся лицом к лицу.
   «Если это случится, я должна буду приложить все силы, чтобы убедить их решить спор мирным путем, разумно, никому не причиняя вреда».
   Как ни странно, но мысль о том, что Кэл мог быть ранен, разволновала ее так же сильно, как судьба и здоровье Вайэта.
   Она не допускала мысли, что один из них мог быть убит или ранен.
   «Я предотвращу поединок, чего бы это мне ни стоило», — решительно подумала Мелора.
   Кэл молча наблюдал, как она нервно расхаживает по комнате — поднимает и устанавливает на прежнее место подсвечник, который сама же и бросила на пол, роется в своем саквояже и, наконец, извлекает из него расческу с серебряной ручкой. Красивая серебряная расческа и под стать ей изысканно украшенное ручное зеркальце выглядели по меньшей мере странно в этой бедно убранной, закопченной комнатке с занавесками из грубой мешковины.
   Мелоре Дин явно не соответствовала эта убогая обстановка. Однако ей так же не соответствовал и темноволосый мерзавец, с которым они собирались отпраздновать медовый месяц, зло подумал Кэл. Одно воспоминание об этом человеке тисками сдавило грудь, заставляя руки сжиматься в кулаки. Ему безумно хотелось отомстить тому, в кого была влюблена Мелора Дин.
   — Ты не мог бы выйти? — тихий голос Мелоры неожиданно прервал поток его мыслей. — Я хочу переодеться.
   Кэл заметил, что девушка достала его фланелевую рубашку, которую он давал ей на время сна; она была теплее, чем та коротенькая ночная сорочка, хоть и не такая соблазнительная. Все же, невесело подумал Кэл, эта рубашка смотрелась на ней гораздо лучше, чем на нем. Кэл пожалел, что принялся вновь думать о Мелоре. Это было настоящим сумасшествием.
   — Я скоро вернусь, — сказал он, выходя за дверь.
   Переодеваясь, Мелора думала о том, что Кэл не переставал удивлять ее. В нем было столько всего непонятного и неожиданного для нее. Оказывается, у него была семилетняя сестра по имени Луиза. А чего стоило упоминание о семье, брате Джо, умевшем играть на скрипке, о ранчо?
   И вместе с тем он был преступником. Похитителем. Человеком, вынашивавшим жестокий план мести. Человеком, от которого ей необходимо было бежать, расстроить его планы и предотвратить возможную трагедию.
   Кэл молча вошел в комнату и, едва взглянув на Мелору, принялся готовиться ко сну. Девушка к тому времени уже забралась в постель, укрывшись покрывалом и почти погасив лампу.
   «Света как раз достаточно, чтобы присматривать за ним», — подумала Мелора.
   Дождь все еще тихо барабанил по стеклу.
   Кэл не спеша расстелил на полу свой дорожный тюфяк. Мелора исподволь наблюдала, как он расстегнул и повесил на спинку стула ремень с кобурой пистолета, сбросил рубашку и, ботинки, оставшись в голубых брюках, отлично подогнанных по фигуре.
   У него было великолепное тело — поджарое, сильное, хорошо натренированное. Бронзовый загар блестел в скудном свете, как темное дерево. Кэл двигался спокойно и уверенно, с какой-то грациозной силой, которая была его неотъемлемой частью так же, как и густые волнистые волосы или пронзительный, буравящий насквозь взгляд.
   Мелора припомнила то чувство, которое испытала, когда крепкие руки Кэла нежно скользили по ее волосам и спине, поглаживая и успокаивая, припомнила ту силу и надежность, которая исходила от него в тот момент, и пьянящая волна накрыла ее с головой. «Это все виски, — сказала она себе. — Ты не привыкла к спиртному».
   Мелора глубоко вздохнула и попыталась собрать воедино ставящие в тупик мысли о Кэле. Как сказала бы Эгги, они были просто непристойны. А ее учителя из Бостона назвали бы их абсолютно недостойными молодой леди. И даже нелепыми. Кэл не был героем ее романа, ее защитником. Напротив, он лишил ее всего, что было ей дорого.
   Но чем тогда можно объяснить то, что обжигающее тепло его поцелуев до сих пор бередит ее воображение? Мелора целовалась со множеством молодых людей и даже с несколькими вполне зрелыми мужчинами, но ни один не доставил ей того наслаждения, которое она испытала с Кэлом. Это было незабываемо.
   Поскольку ветер, еще недавно с грохотом раскачивавший ставни, и шум грозы немного утихли, девушка повернулась на бок, стараясь поудобнее устроиться на узкой жесткой кровати и заснуть, но сон все не шел.
   Она всматривалась в очертания Кэла всего в нескольких шагах от нее, прислушиваясь к его ровному дыханию.
   — Не можешь заснуть? — вдруг хрипло спросил он из темноты,
   — Ошибаешься, я могу уснуть. Я уже уснула. Ты разбудил меня.
   — Ну и хорошо, Принцесса.
   Мелора закрыла глаза, притворившись, что спит. Она очень старалась заснуть.
   Но прошло еще немало времени, прежде чем оба они погрузились в сон.

Глава 10

 
   На следующее утро Кэл первым делом отправился пополнить запасы провизии. Как только за ним закрылась дверь, Мелора села на кровати и отбросила с лица спутавшиеся пряди. Ей пришла в голову отличная мысль — выяснить, нет ли в Дьявольской Бухте телеграфа, и, если есть, отправить Вайэту весточку.
   Придя в восторг от такой блестящей идеи, она быстро закончила свой утренний туалет, наспех собрала волосы в пучок и облачилась во фланелевую рубашку и мятые хлопчатобумажные брюки Кэла, которые он одолжил ей на время путешествия. Мелоре пришлось подвязать их на талии веревкой, чтобы они не упали. «Конечно, далеко до роскошного бостонского костюма, но ничего, сойдет и так», — подумала она, выбегая из гостиничной комнаты. В тот момент она меньше всего заботилась о своем внешнем виде. Единственной ее целью было осуществление задуманного плана.
   «Они будут счастливы получить от меня весточку», — радостно подумала Мелора, узнав у портье, что телеграф находится рядом с салуном «Мертвая голова». Выбежав на улицу, девушка уже составила текст будущей телеграммы:
   "Мой дорогой Вайэт.
   Меня увезли в Южную Дакоту и держат в хижине, где-то в Черных Горах, недалеко от Дьявольской Бухты. Я жива и здорова. Мне не сделали ничего плохого. Будь предельно осторожен, когда отправишься на мои поиски. Похитителя зовут Кэл. Он крайне зол на тебя. Передай Джинкс, что я ее очень люблю. И пожалуйста, приходи поскорей!"
   Торопливо окинув взглядом грязную улицу, Мелора устремилась вперед, мечтая не попасться Кэлу на глаза. Она была уверена, что поступает правильно, и надеялась, что, когда появится Вайэт, ей удастся взять ситуацию в свои руки и не допустить насилия. Ее сердце радостно забилось, когда впереди она увидела вывеску салуна «Мертвая голова». «Я должна вернуться домой и помочь Вайэту уберечься от Кэла».
   Мелора прибавила шагу и вскоре добралась до телеграфа.
   — Я хочу немедленно отослать телеграмму, — произнесла она почти с порога.
   Толстый служащий, в очках, с волосами цвета сушеной моркови, окинул девушку мутным взглядом.
   — Вам придется немного подождать, леди, — невозмутимо ответил он.
   Мелора сжала зубы от досады, бросая отчаянный взгляд на долговязого темноволосого паренька лет четырнадцати, стоявшего возле стойки впереди нее.
   Он медлил, по-видимому, не зная с чего начать. Мелора нетерпеливо переступила с ноги на ногу.
   — Простите меня, молодой человек, — обратилась к нему девушка после нескольких томительных минут ожидания. Она придала своему голосу наиболее властные нотки, стараясь подражать отцу, когда тот обращался с речью к членам совета фермеров после очередного набега раслеров. — Почему бы вам не позволить мне отправить телеграмму первой, поскольку я уже знаю ее текст? К тому же мое послание особой срочности!
   — Мое тоже, — ответил паренек, одарив Мелору напряженным насупленным взглядом. Он нервно крутил карандаш между пальцев, Мелора даже заметила выступившие у него на лбу капельки пота. В другое время девушка, возможно, сочувственно отнеслась бы к тревоге, сквозившей в больших карих глазах паренька, но сейчас ей было не до этого. Поэтому, когда он, тяжело вздохнув, положил карандаш на лист бумаги и покачал головой, терпению Мелоры пришел конец.
   — Послушайте, я очень сожалею, что у вас возникли какие-то неприятности, но больше я не могу ждать, — произнесла Мелора, бросая тревожный взгляд на окно. — Я уже объяснила почему. Пока вы составляете свое послание, служащий отправит мое, а затем…
   — Если бы ты заткнулась хоть на минуту, я смог бы сосредоточиться! — зло прокричал парень, поворачиваясь к Мелоре.
   Когда он снова повернулся к стойке, девушка краем глаза заметила за окном знакомую фигуру. Это был Кэл.
   Он тоже заметил ее через оконное стекло и, казалось, был страшно взбешен.
   Мелора задохнулась от ужаса, но осталась стоять на месте и даже отвернулась в другую сторону. Что мог он ей сделать? Ударить прямо здесь, в телеграфной конторе? Утащить силой?
   — Послушайте, мистер, — обратилась она к служащему, отчаянно надеясь, что он согласится ей помочь. — Меня зовут Мелора Дин. Вы получите хорошее вознаграждение, если пошлете телеграмму в Рохайд на имя Вайэта Хол… а-а-а, что ты делаешь? — закричала она темноволосому пареньку, неожиданно вцепившемуся ей в руку и потащившему к выходу.
   — Эй, а как же твоя телеграмма, парень? — окликнул его служащий.
   — В другой раз, — бросил парнишка, продолжая тащить обескураженную Мелору к двери.
   — Постойте, молодой человек, не надо так сердиться за то, что я просила этого человека отправить за меня телеграмму…
   — Похоже, ты ищешь кого-то, Кэл, — объявил подросток, с отвращением выталкивая Мелору на деревянный тротуар.
   Кэл недоуменно уставился на него, но через мгновение, к великому изумлению Мелоры, его лицо расплылось в добродушной улыбке.
   — Видишь ли, Джесс, эта малышка имеет склонность незаметно исчезать, — приветливо произнес он, обращаясь к пареньку. Затем подался вперед и заключил его в крепкие медвежьи объятия.
   Мелора смотрела на них, открыв рот, слишком сбитая с толку, чтобы делать что-либо еще.
   — Постой-ка, — произнес Кэл, неожиданно отстраняя от себя парня. — Что-нибудь случилось, Джесс? Я знаю, ты бы не приехал сюда, если бы все было в порядке.
   — Ты прав, Кэл.. — Парнишка вытер рукавом рубахи потное лицо. — Я приехал из-за Лу. Она заболела.
   — Что с ней?
   — Мы точно не знаем, у нее сильный жар. Я прискакал сюда, чтобы найти врача и надеясь получить хоть какое-нибудь известие о тебе, но все напрасно. Тогда я думал попробовать отыскать тебя, отправив телеграмму Зику и Рею. Черт возьми, я не знаю, что делать с лихорадкой Лу!
   — Насколько все серьезно?
   — Очень, очень серьезно. Она мечется уже три дня и ничего не ест, — Джесс перевел дыхание. — Я боюсь за нее, Кэл!
   — Все будет хорошо. Мы доберемся до места сегодня к вечеру, — заверил его Кэл, хватая Мелору за руку и почти бегом устремляясь к гостинице. Джесс семенил по пятам, едва поспевая за ними.
   — Если ей не стало лучше, я поеду в Дэдвуд или Черривил и сам найду врача.
   — Ты не можешь рисковать, Кэл. Это очень опасно. Тебя могут там узнать!
   — Не отговаривай меня, Джесс. Я все равно поеду.
   Мелора старалась осмыслить происходящее, пока они мчались по улице. Кэл был слишком расстроен известием Джесса, чтобы задуматься над тем, что она делала на телеграфе. Девушка отлично понимала, что у него были на то веские причины, поскольку давно догадалась, что Лу была его младшей сестренкой, Луизой, а Джесс его братом. В нем угадывалось явное сходство с Кэлом — те же волевые черты, та же форма носа.
   У Мелоры не хватило времени поразмыслить над словами Джесса о Дэдвуде и Черривиле, поскольку они добрались до вестибюля гостиницы и Кэл остановился, чтобы поговорить с ней.
   — Меняем планы, Мелора. Забудь о хижине. Мне придется взять тебя с собой.
   — На ранчо, принадлежащее твоей семье?
   — Нет, на ферму, где мы теперь живем. — Его лицо помрачнело.
   Мелоре вдруг захотелось успокоить его. Напряженные широкие плечи Кэла и тревожная складка, омрачившая его лоб, переполнили ее сердце чувством, которого она не смогла до конца понять.
   — Может, я смогу помочь Луизе? — поддавшись эмоциям, спросила Мелора, безотчетно дотрагиваясь до руки Кэла. — Я не раз выхаживала Джинкс, когда у нее была лихорадка. А еще когда она болела корью и коклюшем.
   Кэл кивнул, думая о чем-то своем.
   — Она поправится. Вот увидишь, — заверила его Мелора.
   — Собери свои вещи, мы немедленно выезжаем на ферму, — распорядился Кэл. — Джесс, помоги ей, пока я приведу лошадей. И не спускай с нее глаз, ей схитрить — раз плюнуть!
   Мелора посмотрела вслед удалявшемуся Кэлу. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой отвергнутой и одинокой.
   Прежде чем солнце начало свой обычный путь по голубому, как лазурь, небу, три человека уже скакали на запад, прочь от Дьявольской Бухты, направляясь к возвышавшимся впереди верхушкам Черных Гор.

Глава 11

 
   Вайэт Холден рывком открыл дверь дома на ранчо «Даймонд» и внимательно оглядел стоявшего на крыльце человека с продолговатым лицом.
   — Вы Джек Койот?
   — Да, мистер. — Мужчина сплюнул под ноги табачную жвачку и посмотрел на Вайэта нахальными черными, как уголь, глазами. — Вы посылали за мной — я здесь и хотел бы сразу перейти к делу. Зачем я вам понадобился?
   — Входите, поговорим.
   Вайэт провел гостя — самого известного в Вайоминге охотника за легкой наживой — в просторный, обшитый дубом кабинет, ранее принадлежавший Джеду Холдену, и плотно закрыл за собой тяжелую дверь.
   — Бренди? Сигару?
   Склонив голову набок, Койот остановился перед камином и неторопливо пригладил пепельные усы. Его лицо исказило подобие улыбки.
   — Не откажусь, мистер Холден, — кивнув, произнес он. — Вам не о чем беспокоиться, когда за дело берусь я.
   Тем временем Вайэт, разливая бренди из припасов дядюшки Джеда по великолепным старинным хрустальным бокалам, внимательно изучал своего гостя. Когда он наконец протянул Койоту бренди и душистую дорогую сигару, у него уже сложилось о нем определенное впечатление, вполне соответствующее его ожиданиям.
   Бандит выглядел угрожающе. Именно так, как должен выглядеть человек с дурной репутацией. В его облике было что-то хищное, сильно напоминающее койота. Примерно сорока лет, высокий, с большим животом, продолговатым лицом и носом, по длине и форме весьма схожим с носом животного. Его темные, таящие скрытую угрозу глаза блуждали по комнате. Корявая кожа и тонкие мертвенно-бледные губы еще больше придавали ему сходство с опасным зверем. Тронутые сединой жесткие волосы спускались почти до оплывшего жиром пояса. Одет он был в брюки и рубашку, сшитые из оленьей кожи, черные ботинки и такого же цвета широкополую шляпу.
   Два больших кольта хлопнули его по бедрам, когда он уселся в глубокое старинное кожаное кресло, стоявшее напротив письменного стола. Положив ноги на низкий дубовый стол, Джек широко улыбнулся. Однако его смуглое лицо, хранившее неизгладимую печать подлости, говорило само за себя — недоброжелательность так и сквозила в презрительно приподнятых уголках рта, в дьявольском блеске глаз.
   Он был именно тем человеком, который как нельзя лучше подходил для дела.
   — Теперь, когда все правила гостеприимства соблюдены, — медленно произнес Джек Койот, — может, вы наконец объясните, на кой черт меня сюда позвали?
   Взгляд Вайэта скользнул по нескольким лежащим на письменном столе предметам, чуть дольше задержавшись на плакате с надписью «Разыскивается», по фотографии Мелоры в серебряном окладе и наконец остановился на таинственной телеграмме, полученной совсем недавно, в которой сообщалось, что ему надлежит немедленно выехать в Дэдвуд, если он хочет увидеть свою невесту в живых. Вайэт взял телеграмму в руки и в который раз пробежал ее глазами.
   — Я хочу, чтобы вы отыскали одну женщину.
   — Что я должен с ней сделать?
   — Привезти ко мне. Живой и невредимой. — Голубые глаза Вайэта сузились. — Предупреждаю, с ее головы не должен упасть ни один волосок,
   — Понятно. У вас есть какие-нибудь догадки, где она может быть?
   — Думаю, ее увезли в Северную Дакоту и прячут где-то недалеко от Дэдвуда. Я сам туда поеду. — Пройдясь по комнате, Вайэт задержался у окна, глядя на простирающиеся вдали владения «Плакучей ивы». — Остановлюсь примерно в пятнадцати милях от Дэдвуда, например в Черривиле.
   — Это гиблое место, мистер Холден. — Джек одним глотком допил бренди и, неуклюже повернувшись в кресле, щедро налил себе из графина еще одну порцию. — В нем процветает беззаконие, так же как в Дэдвуде и Дьявольской Бухте. А некоторые говорят, что он даже похлеще Дэдвуда.
   — Это как раз то, что мне нужно.
   Сверкающая белозубая улыбка, которой Вайэт Холден одарил Койота при этих словах, заставила последнего на мгновение застыть на месте, пристально вглядываясь в лицо собеседника. «А он не промах», — мелькнуло у Джека в голове. Похоже, он явно недооценил своего будущего хозяина. Нечто коварное ощущалось и в улыбке, и в самом заявлении Холдена, и оно было красноречивее всяких слов. Нет, это был не просто лощеный франт, джентльмен с высокими моральными принципами и утонченным вкусом. По своей сути он как две капли воды походил на самого Джека Койота, отличаясь только одеждой и манерой говорить.
   — Понимаю о чем вы, — с довольной усмешкой произнес Джек. — Честно говоря, я и сам предпочитаю черривильский бордель «Павлина» всем остальным публичным домам по эту сторону от Сан-Франциско.
   — Мисс Люсиль в самом деле умело управляет кошкиным домом, — сдержанно ответил мистер Холден, хотя Джек понял по его глазам, что брошенное им замечание оценено по достоинству. — Она моя давняя знакомая, но не советую вам соваться в ее заведение, пока вы работаете на меня. Я хочу, чтобы вы искали мою женщину день и ночь, не теряя времени. Вы слышите меня? Отправляйтесь в Дэдвуд и начинайте поиски. И если понадобится, обыщите все Черные Горы вдоль и поперек.
   — Думаю, что знаю эти места лучше, чем все остальные, — произнес Джек Койот, опрокидывая в себя остатки бренди и облизывая губы. — Если она там, я нанду ее. Как зовут маленькую леди? И как она выглядит?
   — Ее имя — Мелора Дин, и она очень красива, — медленно произнес Вайэт, поворачивая фотографию девушки так, чтобы ее мог разглядеть Койот. Его сердце тревожно забилось, когда он увидел, с какой животной страстью вспыхнули глаза мужчины. — Я собираюсь жениться на ней, — ледяным тоном произнес он, подняв фотографию и для убедительности помахав ею в воздухе. — Она станет моей женой, матерью моих детей. Надеюсь, вы понимаете, к чему я это говорю?
   — Конечно, мистер Холден. Это означает, что вы единственный парень, кому посчастливилось заполучить эту малышку.
   — Я сам строю свою судьбу. — Вайэт поставил фотографию на место. — Впредь никогда не перебивайте меня, Койот, не то вам придется чертовски пожалеть об этом. Теперь к делу, — скомандовал он, пододвинув плакат с надписью «Разыскивается» Койоту. — Для начала возьмите-ка это. Внимательно рассмотрите лицо изображенного человека. Хорошенько запомните его, потому что именно на него вам и предстоит охотиться. Этот сукин сын украл мою невесту я держит у себя помимо ее воли. Как только вы отыщите его, сразу найдете Мелору.
   — Хотите, чтобы я его убил?
   — Вы правильно меня поняли, но не раньше, чем узнаете, где он прячет женщину. Верните мне ее во что бы то ни стало. Сохраните ему жизнь до тех пор, пока не найдете ее, но ни минутой больше. Вам все ясно?
   — Чего уж проще. — Койот встал, со стуком поставив стакан на стол. Его взгляд еще раз скользнул по фотографии Мелоры. — Я хочу получить пятьсот долларов сейчас и пятьсот после того, как найду ее.
   — Я добавлю сверх того еще пятьсот долларов за то, что вы убьете этого человека, — произнес Вайэт, указывая на плакат.
   Губы Койота исказились хищной усмешкой.
   Мужчины пожали друг другу руки, довольные заключенным соглашением. Вайэт отсчитал названную сумму и проводил гостя до двери.
   — Я отправлюсь в Черривил в почтовой карете под именем Кэмпбел. Рейф Кэмпбел, — уточнил он.
   Бандит кивнул. Вайэту нравилось, что Койот не задавал лишних вопросов. Не теряя времени, он продолжил инструктаж, желая поскорее покончить с этой частью дела и заняться другими, не менее важными вещами.
   — В любое время вы сможете найти меня в отеле «Золотой слиток». Или в «Павлине», — с холодной усмешкой добавил он. — Я жду вашего отчета на этой неделе.
   Джек Койот прикоснулся двумя крючковатыми пальцами к своей шляпе:
   — Не волнуйтесь, мистер Холден. Этот сукин сын, укравший вашу невесту, уже мертвец.
   Вайэт остался доволен той долей самоуверенности и самодовольства, с которой Койот произнес эти слова. Он чувствовал, что этот человек был напрочь лишен такого понятия, как угрызения совести. А на такого всегда можно положиться в подобной ситуации.